* Поэма печатается в переводе Н. Курочкина. В тексте сохранено принятое переводчиком написание имени персонажа: Джинжилино. Сохраняются также присущие переводу пунктуация, строфика, отдельные устаревшие слова и деление на части: у Джусти их три, у Курочкина — две. (Примеч. составителя).
Джинжилино — по-итальянски значит: игрушка, безделка, с разными вариациями смысла последнего слова, до бездельника и надувалы. Предлагаемая поэма в Италии популярна. (Примеч. переводчика).