Песня о Гайавате. Пролог, Лонгфелло Генри Уодсворт, Год: 1855

Время на прочтение: 3 минут(ы)
 
 Генри Лонгфелло ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ ПРОЛОГ ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Д. Л. Михаловского Поэты 1880-1890-х годов. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание Л., 'Советский писатель'. Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой ---------------------------------------------------------------------------- Вы хотите знать - откуда Эти песий и преданья, От которых веет лесом И лугов росистых влагой? Вы хотите знать - откуда Эти странные легенды, Где вам чудится порою Дым синеющий вигвамов И стремленье рек великих С их немолчным, диким плеском, Раздающимся в пустыне, Точно гром в ущельях горных? Я отвечу, я скажу вам: 'От лесов, озер великих, От степей страны полночной, От земли оджибуэев, От пустынных стран дакотов, С гор и туддр, с низин болотных, Где шухшухга с длинным носом В тростниках находит пищу. Эти дикие легенды И преданья повторяю Точно так, как сам их слышал От индейца Навадаги - И певца, и музыканта'. Если спросите - откуда Почерпнул их Навадага, Я отвечу, я скажу вам: 'Он нашел их в птичьих гнездах, Над водой в бобровых норках, Там, где ходит дикий буйвол, Где орел в скалах гнездится! Птицы дикие их пели На низинах и болотах, Читовейк-зуек там пел их, Манг-нырок, гусь дикий вава, Цапля синяя шухшухга И тетерка мушкодаза!' Если больше знать хотите: Кто такой был Навадага - Я сейчас же вам отвечу На вопрос таким рассказом: 'Средь равнины Тавазента, В глубине долины тихой, Близ смеющихся каналов, Жил индеец Навадага. Вкруг индейской деревушки Шли поля, луга и нивы, Дальше - лес стоял сосновый, Летом весь в зеленых иглах, А зимой - под белым снегом. Эти сосны вековые Вечно пели и вздыхали. Те каналы можно было Видеть издали в долине: По стремительному бегу - В дни весеннего разлива, По ольхам ветвистым - летом, И по белому туману Над водой - порой осенней, А зимой - по черной ленте, Уходившей в глубь долины. Там он пел о Гайавате, О его рожденьи чудном, И о том, как он работал, Жил, страдал, терпел, трудился, Чтобы в мире и весельи Благоденствовали люди, Чтоб народ его был счастлив!' Вы, кто любите природу, Мураву при блеске солнца, Тень лесов и шепот ветра Меж зелеными ветвями, И метель, и шумный ливень, И стремленье рек великих В берегах, покрытых лесом, По горам раскаты грома В бесконечных отголосках, - Вас прошу теперь послушать Эту Песнь о Гайавате! Вы, кто любите баллады И народные преданья, Что звучат нам издалёка, Нас маня внимать и слушать Этот лепет, говорящий Так наивно, так по-детски, Что едва мы различаем. Песня это или говор, - Вас прошу теперь послушать Я индейскую легенду, Эту Песнь о Гайавате! Вы, в чьем сердце сохранилась Вера в бога и в природу, Сохранилось убежденье, Что во все века, повсюду Человек был человеком, Что в сердцах у первобытных Дикарей трепещут тоже И желанья, и стремленья, И тоскливые порывы К непостигнутому Благу, Что беспомощные руки, Шаря ощупью, во мраке, Руку божию находят, Выводящую их к свету, - Вас прошу теперь послушать Эту Песнь о Гайавате! Вы, которые порою, По околицам блуждая - Там, где кисти барбариса Перекинулись красиво Через каменную стену, Поседевшую от моха, - На запущенном кладбище Разбираете, в раздумье, Полустершуюся надпись, Сочиненную нескладно, Но в которой в каждом слове Дышит светлая надежда, Вместе с жгучей болью сердца, - Прочитайте эту надпись, Надпись грубую, простую, Эту Песнь о Гайавате! <1866> ПРИМЕЧАНИЯ 11. 'Современник', 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209. Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского читателя с 'Песней о Гайавате', опубликованной на языке оригинала в 1855 г. и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для 'Современника' перевод 'Пролога' и главы 'Трубка мира', Михаловский сопроводил его объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо подчеркнул, что осуществляет перевод 'размером подлинника' (ЛН, т. 51-52, М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин, впоследствии заново переводивший 'Песнь о Гайавате', широко использовал ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека