— И это вы здсь называете хорошей дорогой?— сказалъ докторъ Дженкинсъ.
Онъ остановился на полу-гор, чтобы оглядться и дать Тимоти, рыбаку, который встртилъ его на станціи желзной дороги, поставить на землю тяжелый чемоданъ и отдохнуть немного, прежде чмъ взбираться выше. Крутая дорога за ихъ спиной избивалась между дикими гранитными глыбами и низкорослыми кустами дрока.
Передъ ними она круто, поднималась, усыпанная камнями и окаймленная мокрыми кустиками вереска, и исчезала изъ глазъ, повернувъ за покрытый мохомъ утесъ.
Кругомъ безплодное, высохшее болото, перерзанное холмами, красное, словно сердитое солнце, готово уже спуститься за горизонтомъ, пронзительный сверный втеръ съ визгомъ носится кругомъ, а тамъ, за прибрежными утесами, угрюмое, отчаянное, стонущее море — и больше ничего. Можетъ быть, въ хорошій лтній день, когда высохшее болото залито золотыми и пурпуровыми цвтами, оно выглядитъ привтливе, безъ сомннія, въ ясное утро, посл теплаго лтняго дождя это свинцово-срое море блещетъ голубыми и зелеными переливами, но д-ръ Дженкинсъ въ первый разъ увидлъ его въ декабрьскій вечеръ, когда все казалось ему такимъ холоднымъ, мрачнымъ и безнадежнымъ. Солнце скрылось, оставивъ на вод длинный огненный слдъ, точно слдъ окровавленной руки, который волны поспшили смыть. Тимоти снова поднялъ чемоданъ.
— Теперь уже недалеко, сэръ, мы дойдемъ до темноты. Э, да это мастеръ Ричардсъ, съ Гурнадсъ-Хэда, и старуха съ нимъ. Добрый вечеръ, хозяинъ!
Телжка, запряженная косматымъ пони и нагруженная яблоками, показалась изъ-за утеса, подпрыгивая на камняхъ. Фермеръ и пони шли рядышкомъ, и если бы не разница въ количеств ногъ, ихъ можно было-бы принять за близнецовъ: такъ они были похожи, оба задумчивые, кругленькіе, оба выступали неторопливою, солидною поступью. Въ телжк, среди яблокъ, сидла старуха и дремала.
— Это новый докторъ для Порткэррика,— сказалъ Тимоти. Теперь у насъ будутъ два доктора, потому что и старикъ д-ръ Вильямсъ остается, хотя онъ уже не можетъ много работать. Вы отдохнули, сэръ?
Они стали взбираться выше, а фермеръ Ричардсъ и его пони тихонько спускались съ холма.
— Алло!— сказалъ докторъ, оглянувшись.— Съ телжкой старика что-то не ладно. Смотрите, онъ машетъ намъ. Въ чемъ дло?
Фермеръ длалъ отчаянные жесты кнутомъ и старался перекричать вой втра.
— Помяни, Господи, царя Давида!— визжала старуха, складывая руки.— Это разбойники!
Съ холма во всю прыть летлъ здоровый, мускулистый, черноволосый мальчикъ съ темно-коричневой отъ загара кожей и съ лицомъ, поразившимъ доктора своимъ отталкивающимъ безобразіемъ.
Цлая шайка другихъ бсенятъ слдовала за нимъ по пятамъ, размахивая дубинами и вопя дикими голосами. Маленькіе разбойники появились такъ внезапно, что, прежде чмъ фермеръ усплъ оглянуться, пони былъ выпряженъ изъ оглобель, старуха очутилась на дорог, плача и ломая руки, телжка была опрокинута, и яблоки дождемъ посыпались въ грязь.
Когда Тимоти и докторъ прибжали на помощь, фермеръ уже пришелъ въ себя и размахивалъ кнутомъ направо и налво. Посл жаркой стычки шайка отступила и разсыпалась во вс стороны съ холма, визжа и крича, съ оттопыренными карманами, набитыми яблоками. Преслдовать ихъ было невозможно, но на бгу одинъ изъ мальчишекъ, длинноногій, съ лицомъ, покрытымъ веснушками, шалопай, зацпился ногою за камень и свалился. Фермеръ набросился на него.
— Джекъ!— завизжалъ плнникъ.— Джекъ!
Предводитель однимъ скачкомъ вернулся назадъ, ловко подставленной ногой сбилъ на землю тяжеловснаго фермера, ухватилъ упавшаго мальчика за шиворотъ и однимъ толчкомъ въ спину отправилъ его внизъ съ холма. Затмъ онъ быстро оглянулся, чтобы убдиться, не нужна ли еще кому-нибудь его помощь. Очевидно, у нихъ былъ уговоръ, что онъ долженъ первымъ нападать и послднимъ бжать.
Когда онъ повернулся и собирался послдовать за своей шайкой, чья-то рука опустилась на его плечо.
— Я изловилъ, по крайней мр, одного,— сказалъ д-ръ Дженкинсъ.— Нтъ, не бейте его,— прибавилъ онъ, отводя кулакъ фермера.— Если вы будете ругаться, пріятель, это не: подниметъ вашей телжки. Тимоти, помогите ему поднятъ ее и предоставьте мн расправиться съ мальчикомъ.
Фермеръ, громко ругаясь, присоединился къ Тимоти, который старался поднять опрокинутую телжку, пока старуха, собирала разсыпавшіяся яблоки.
— Однако, ты ловкій чертенокъ,— сказалъ д-ръ Дженкинсъ своему плннику, который вертлся, какъ угорь, стараясь вырваться изъ его крпкихъ рукъ.— Какъ тебя зовутъ?
— А васъ какъ зовутъ?
— Ей Богу, сэръ,— сказалъ Тимоти,— вдь это Джекъ Рэймондъ. Онъ племянникъ нашему викарію.
— И сынъ самого сатаны,— проворчалъ фермеръ.
Черномазый чертенокъ ухмыльнулся при этомъ комплимент, показавъ рядъ ослпительно-блыхъ зубовъ.
— Племянникъ викарія?— недоврчиво повторилъ д-ръ. Дженкинсъ.— Стой смирно, мальчишка, не брыкайся. Я теб ничего не сдлаю.— Глаза Джека широко раскрылись съ выраженіемъ сердитаго недоумнія, и докторъ замтилъ, какіе они мрачные и въ то же время сверкающіе.
— Такъ я вамъ и поврилъ!
Однако, онъ пересталъ брыкаться и выпрямился.
Его безобразное лицо было страннаго, варварскаго типа, но въ немъ не было ничего порочнаго, не смотря на выдающуюся нижнюю челюсть, форма головы была очень благо, родная, а глубокіе глаза были бы прямо великолпны, если бы не ихъ угрюмое, недоврчивое выраженіе. Большое разстояніе между ними и черная линія сросшихся бровей придавали лицу выраженіе силы и напряженія, боле свойственное дикому бизону, чмъ ребенку.
— Такъ ты атаманъ шайки скверныхъ мальчишекъ?— спросилъ докторъ — Какое же ваше спеціальное занятіе, смю спросить? Грабить бдныхъ людей и до полу-смерти пугать, старухъ? А?
— Да,— отвтилъ Джекъ, прямо смотря ему въ лицо,— и жалить при случа, какъ та оса, что запуталась въ вашей бород.
Д-ръ Дженкинсъ, забывъ, что стоитъ зима, инстинктивно провелъ рукой по лицу. Въ ту же минуту онъ получилъ сильный ударъ, нанесенный съ замчательной быстротой, и прежде чмъ онъ усплъ сообразить, что его одурачили, Джекъ уже стрлой летлъ съ холма, рискуя сломать себ шею.
Докторъ прислонился къ скал и хохоталъ до слезъ. Сердиться было невозможно, слишкомъ ужъ ловко была разыграна вся эта сцена.
Когда, телжка была наконецъ, поднята, и они пошли дальше, Тимоти сказалъ:
— И подумать, что этотъ мальчишка воспитывается въ богобоязненномъ дом и съ дтства видитъ христіанскіе примры и наставленія! Да, все это ни къ чему. Что тамъ ни говорятъ, а яблоко отъ яблони не далеко падаетъ.
— Сдается мн, что хорошая порка принесла бы мальчику куда больше пользы, чмъ христіанскіе примры и наставленія,— замтилъ докторъ.— Весь этотъ вздоръ выбить бы слдовало!
— Что вы, сэръ! Да во всемъ Порткэррик не найдется мальчишки, котораго бы пороли чаще, чмъ Джека Рэймонда, по крайней мр, съ тхъ поръ, какъ умеръ капитанъ.
— Кто?
— Капитанъ Джонъ, младшій братъ викарія. Онъ утонулъ, три года минуло въ октябр, спасая погибающихъ въ бурю около Лэндсъ-Энда, по дорог къ Лонгшипу. У викарія своихъ дтей нтъ, вотъ онъ и взялъ сиротокъ, потому что они остались безъ всякихъ средствъ, и заботится о нихъ, какъ истый христіанинъ.
— Значитъ дтей нсколько?
— Двое, есть еще двочка, сэръ, такъ лтъ восьми, милое, кроткое дитя, такъ же мало похожее на это отродье сатаны, какъ сардина на акулу. Она вся въ Реймондовъ.
— Такъ викарій держитъ мальчишку въ строгости?
Тимоти только свиснулъ.
— Вотъ видите ли, сэръ, нкоторые господа изъ училищнаго совта говорятъ, что онъ слишкомъ строгъ, даже палачемъ его зовутъ, потому что онъ настаиваетъ, чтобы въ школ сильне драли. Только, по моему, онъ правъ, сэръ, человческая природа грховна и безнадежно дурна, и какъ же вы можете иначе внушить страхъ Божій?
— Однако, этому-то онъ плохо внушенъ!
— Охъ, дурная кровь въ немъ говоритъ. Не мало слезъ онъ стоитъ бдной миссисъ Рэймондъ! Надо вамъ сказать, сэръ, что она принадлежитъ къ очень почтенному семейству изъ Сентъ-Айва, они вс такіе благочестивые и вовсе не привыкли къ подобнымъ чертенятамъ. Она сама такая богомольная женщина, помогаетъ бднымъ, какъ и подобаетъ жен священника, и заботится объ этихъ сиротахъ, точно они ея собственныя дти, хотя они даже не изъ ея семьи. Маленькая Молли ей дороже глаза. Она старалась лаской изгнать дьявола изъ мальчика, а викарій — палкой, а тому все, какъ стн горохъ. Настоящее отродье своей матери.
— Кто она была?
— Отчаянная женщина, сэръ, актриса изъ Лондона, сэръ Джонъ привезъ ее, когда былъ еще молодъ и необузданъ, и покрылъ позоромъ свой честный домъ. Господь знаетъ, чмъ она была, пока онъ не женился на ней. Поврите ли, сэръ, она курила, какъ мужчина, и нога ея никогда не переступала порога храма Божьяго. А ея нарядныя платья и безстыдный видъ! Было отъ чего старикамъ въ гробахъ перевернуться! Она таскалась по скаламъ подъ дождемъ, распвая псни, распустивъ волосы по плечамъ, точно сумасшедшая. Ей-Богу, я самъ видлъ, какъ она сидла полу-раздтая, полоща въ луж на скалахъ голыя ноги, а какой-то безумный художникъ изъ Лондона срисовывалъ ее. Дурна она была, какъ смертный грхъ, вы можете по мальчику судить, а капитанъ Джонъ по ней съума сходилъ. А все-таки она пошла на путь погибели посл рожденія двочки, ‘взяла ангажементъ’, какъ она говорила, да и умчалась въ Парижъ ломаться, какъ говорится въ священномъ писаніи: ‘песъ возвращается къ своей блевот и свинья валяется въ грязи’. Въ Париж она заболла холерой и умерла нераскаянной гршницей, какъ я слышалъ. Судъ Божій! А капитанъ, бдный безумецъ, вмсто того, чтобы возблагодарить Провидніе за то, что оно избавило его отъ этой вавилонской блудницы, такой видъ принялъ, точно изъ него душу вынули, и уже никогда больше не поднималъ головы.
— Это Порткэррикъ?— перебилъ его докторъ, когда за крутымъ поворотомъ открылась рыбачья деревушка, пріютившаяся между двумя громадными срыми утесами.
— Точно такъ, сэръ. Вонъ тамъ маякъ на Скал Мертвеца. Блый домъ — это школа м-ра Хюйтта. Многіе дворяне присылаютъ сюда своихъ дтей, викарій — попечитель школы, а вотъ въ томъ большомъ дом по выше, на Вересковомъ холм, живетъ сквайръ.
— А этотъ старый домъ около церкви, весь покрытый плющемъ?
— Это церковный домъ, гд викарій живетъ.
——
На слдующее утро, когда д-ръ Дженкинсъ вернулся домой посл своей первой прогулки по деревн, онъ нашелъ на своемъ стол визитную карточку: ‘Преподобный Джозана Рэймондъ, викарій, Порткэррикъ, Корнуэль’.
— Викарій сказалъ, что еще разъ зайдетъ,— заявила хозяйка. Онъ казался очень разстроеннымъ, опять врно этотъ чертенокъ Джекъ выкинулъ новую штуку, люди говорятъ, что онъ вчера на скалахъ чуть не до смерти напугалъ бдную миссисъ Ричардсъ, разбилъ телжку, переломалъ ноги пони и…
— Довольно, довольно,— перебилъ докторъ.— Ничего ужаснаго не случилось. Я самъ тамъ былъ. Что, фермеръ жаловался?
— Да, сэръ, говорятъ, викарію пришлось уплатить ему сегодня утромъ длинный счетъ. Фермеръ грозился, что будетъ жаловаться въ судъ за грабежъ и увчье.
— Ахъ, какъ это глупо! Я зайду къ викарію посл обда и самъ разскажу ему, какъ было дло.
Когда докторъ входилъ въ садъ церковнаго дома, топотъ быстро бгущихъ ножекъ донесся изъ-за живой изгороди. Прежде, чмъ онъ усплъ посторониться, маленькая фигурка въ большомъ полотняномъ передник выскочила изъ-за угла, налетла на его ноги и отскочила, отбросивъ назадъ цлую гриву золотистыхъ локоновъ.
— О, мн такъ жаль! Я не ушибла васъ, сэръ?
Докторъ посмотрлъ на нее, удивляясь, неужели это прелестное дитя могло быть родной сестрой Джека Рэймонда.
— Ушибла меня? Полно, крошка. Я боюсь, что я зашибъ тебя. Ты племянница м-ра Рэймонда?
— Я — Молли. Вы пришли къ дяд?
Она повела его въ домъ, а онъ безуспшно старался заставить ее вступить въ разговоръ. Докторъ очень любилъ дтей, и здоровенькая, чистенькая Молли, застнчивая, но не дикая, загорлая и покрытая веснушками отъ солнца и втра, казалась ему очаровательнымъ созданьицемъ.
Она была прелестна, но не общала быть красивой въ будущемъ, у нея былъ тотъ же упрямый ротъ, что и у брата, хотя съ боле мягкимъ выраженіемъ, и выдающаяся нижняя челюсть, но глаза ея не походили на глаза Джека: они были восхитительно-ясные и голубые.
Преподобный м-ръ Рэймондъ былъ сдой, серьезный, холодный человкъ, съ такими же безцвтными, лишенными жизни глазами, какъ и его сдые волосы. Онъ держался прямо, какъ солдатъ. Манеры его были деревянныя, но не лишенныя нкотораго скромнаго достоинства, казалось, онъ всегда помнилъ, что созданъ по образу и подобію Божію.
Онъ былъ гладко выбритъ, и въ углахъ его рта видна была чисто китайская безчуственность. Если бы черты его были нсколько опредленне и рзче, лицо его можно было бы назвать если не симпатичнымъ, то, по крайней мр, интереснымъ, теперь же оно казалось просто раскрашенной діаграммой добродтели.
Викарій выслалъ Молли изъ комнаты и началъ изысканно извиняться за дурное поведеніе Джека. Видя, какъ близко къ сердцу принимаетъ онъ вчерашнюю проказу, гость добродушно прервалъ его извиненія, по своему изобразивъ происшедшее, какъ простую шалость школьниковъ, и перевелъ разговоръ на другую тему.
Подали чай, и вмст съ нимъ появилась миссисъ Рэймондъ, полная, добродушная, покорная на видъ женщина, повидимому, старше своего мужа, съ неопредленными бровями, приподнятыми въ застывшемъ выраженіи какого-то вчнаго жалобнаго удивленія. Ея черное платье было образцомъ чистоты и аккуратности, волоса причесаны волосокъ къ волоску. Молли въ чистомъ бломъ передничк, съ тщательно расчесанными и связанными лентой локонами, робко прижималась къ тетк. Казалось, настроеніе мира и довольства вошло въ комнату вмст съ женщиной и ребенкомъ. Хлбъ, масло и пирожное были превосходны и, очевидно, домашняго приготовленія, а когда посл чая миссисъ Рэймондъ сла къ окну, чтобы докончить вышивать платьеце для Молли, гость могъ убдиться, что она такая же искусная рукодльница, какъ и хозяйка.
Миссисъ Рэймондъ была добра къ бднымъ, если судить по красной шерстяной душегрйк, которую вязала Молли, очевидно, двочк внушили, что снабженіе бдныхъ теплой одеждой — долгъ всякаго.
Доктору пришло въ голову, что этой добродтельной женщин тяжело приходится служить буферомъ между мужемъ и племянникомъ.
— Сара,— сказалъ викарій, когда чай былъ убранъ,— я выразилъ доктору Дженкинсу, какъ глубоко мы сожалемъ о томъ, что случилось вчера на холм. Онъ былъ такъ добръ, что легко отнесся къ этому, и не требуетъ формальнаго извиненія.
Миссисъ Рэймондъ подняла на постителя свой кроткій взглядъ.
— Намъ такъ жаль, что съ вами случилась такая непріятность. Право, мы сдлали все, что отъ насъ зависитъ, вы очень добры, что не требуете, чтобы мальчикъ былъ наказанъ.
— Онъ будетъ наказанъ во всякомъ случа,— спокойно произнесъ викарій.— Его поступокъ уже внесенъ въ книгу поведенія.
— Надюсь, не изъ-за меня?— вступился д-ръ Дженкинсъ.— Право, я смотрю на это, какъ на мальчишескую выходку, и не подумалъ бы жаловаться, если бы вы сами не услышали объ этомъ.
— Вы очень добры,— отвтилъ викарій,— но я никогда не прощаю оскорбленій.
— Господи, Боже! Какой счетъ долженъ быть у мальчика!— подумалъ докторъ. При первой возможности, онъ постарался перевести разговоръ съ прегршеній Джека на постороніе предметы. Оказалось, что викарій очень интересный собесдникъ, опытный, умный и хорошо образованный. Онъ очень интересовался мстной благотворительностью и благочестивыми предпріятіями, въ особенности дятельностью миссіонеровъ. Онъ только что началъ разсказывать гостю о своемъ участіи въ миссіи Рыбаковъ дальняго плаванія, какъ входная дверь съ громомъ захлопнулась, и миссисъ Рэймондъ съ нервнымъ испугомъ подняла глаза съ работы.
— Джекъ,— позвалъ викарій, поднявшись съ мста и открывъ дверь.— Иди сюда… Молли, милочка,— обратился онъ къ двочк,— ты можешь идти играть на верхъ.
— Не забудь перемнить передникъ,— сказала миссисъ Рэймондъ въ догонку уходяшей двочк,— и скажи Мери-Анн… О, Джекъ, гд ты былъ, что ты въ такомъ вид!
Джекъ вошелъ въ комнату, засунувъ руки въ карманы. Онъ однимъ взглядомъ окинулъ комнату и остановился у двери, глядя нахмурившись на гостя.
Надутый, грязный и нечесанный, съ вызывающимъ видомъ выставивъ свой упрямый подбородокъ, въ запачканной и разорванной куртк, оставляя мокрые, грязные слды на ковр, онъ выглядлъ настоящимъ разбойникомъ, проклятіемъ порядочной семьи.
— Помнишь ли ты этого господина?— спросилъ викарій съ хладнокровіемъ, не предвщавшимъ ничего хорошаго.
— Онъ-то, наврное, меня помнитъ,— отвтилъ Джекъ.
Голосъ его былъ замчательно низкій и звучный для его лтъ.
— Конечно, помню,— сказалъ весело гость, стараясь отвести готовую разразиться грозу.— Иди сюда и дай мн руку, мальчикъ, чтобы показать, что мы не сердимся другъ на друга.
Джекъ молча посмотрлъ на него изъ-подъ опущенныхъ рсницъ.
— Иди и дай руку,— сказалъ викарій попрежнему спокойно, но съ горящими гнвомъ глазами.— Твоя тетка и я, мы извинились за тебя, такъ какъ ты самъ не догадался это сдлать.
Джекъ подошелъ къ гостю своей неловкой походкой и протянулъ лвую руку, не вынимая правой изъ кармана.
— Почему же не правую руку?— спросилъ докторъ.
— Не могу.
— Что ты опять натворилъ?— спросила миссисъ Рэймондъ съ безсознательнымъ пафосомъ въ голос.— Да у тебя весь рукавъ въ грязи, ты изорвалъ всю новую куртку!
Рука, завернутая въ грязный, окровавленный носовой платокъ, оказалась расцарапанной и въ ссадинахъ.
— Какъ ты это сдлалъ?
Джекъ угрюмо взглянулъ на дядю.
— Когда взбирался на Утесъ Мертвеца.
— Куда теб строго запрещено ходить?
— Да.
— О, Джекъ!— безпомощно взвывала тетка,— Какъ ты можешь быть такимъ непослушнымъ?
Викарій вынулъ черную книгу и сдлалъ новую замтку.
— Иди въ свою комнату и жди, пока я приду,— было все, что онъ сказалъ Джеку.
Джекъ повернулся, пожимая плечами, и, посвистывая, вышелъ изъ комнаты. Миссисъ Рэймондъ вышла вслдъ за нимъ, бросивъ на мужа испуганный взглядъ.
— Шила въ мшк не утаишь,— сказалъ викарій со вздохомъ, обращаясь къ своему гостю.— Вы сами были свидтелемъ. Дурной характеръ моего племянника — тяжкій крестъ для моей жены и для меня, самый тяжкій изъ всхъ, какіе угодно было Провиднію взвалить на наши плечи.
— Онъ, вроятно, исправится, когда подростетъ,— попробовалъ сказать докторъ примирительнымъ тономъ.— Многіе очень хорошіе люди были въ дтств скверными мальчишками.
— Шалунами, да, но, къ несчастью, въ моемъ племянник не дтская шаловливость, это наслдственная порочная наклонность.
— Если Тимоти не разсказалъ вамъ этой несчастной исторіи, вы скоро познакомитесь съ ней изъ деревенскихъ сплетенъ. Джекъ наслдовалъ отъ своей матери характеръ, который невозможно исправить, порокъ пустилъ въ его душ слишкомъ глубокіе корни. Ни убжденія, ни строгости не дйствуютъ на него, посл цлыхъ годовъ стараній и серьезныхъ усилій возбудить въ немъ хоть искру лучшихъ чувствъ, онъ постоянно становится все хуже и хуже. Мы благословляемъ Бога, что до сихъ поръ въ Молли нтъ порочныхъ наклонностей, что касается до мальчика, то онъ безнадеженъ.
При первой возможности д-ръ Дженкинсъ распрощался. Ему надоло слушать о Джек и его прегршеніяхъ.
— Чортъ возьми,— думалъ онъ,— если вс будутъ меня угощать разсказами объ этомъ проклятомъ щенк, то мн придется повсить на дверяхъ объявленіе: ‘просятъ не говорить о преступленіяхъ племянника викарія’.
Въ конц сада былъ дровяной сарай. Проходя мимо него, докторъ услышалъ шумъ надъ своей головой и посмотрлъ вверхъ. Джекъ, спокойный сознаніемъ своего, хотя опаснаго, но неприступнаго положенія, сидлъ верхомъ на углу покатой крыши, держа въ одной рук большой ломоть хлба, въ другой — зеленое кислое яблоко, по всей вроятности, остатокъ вчерашней добычи, и по очереди откусывая отъ обоихъ.
— Алло!— сказалъ докторъ.— Какъ ты сюда забрался? Мн казалось, что тебя послали на верхъ
Чертенокъ молча взглянулъ на него и молча откусилъ отъ яблока. У доктора заныли зубы, когда онъ услышалъ этотъ хрустящій звукъ.
— У тебя заболитъ животъ, если ты будешь сть незрлые фрукты.
— Некогда мн разговаривать,— отвчалъ Джекъ съ полнымъ ртомъ.— Черезъ минуту я долженъ быть дома, чтобы получить порку, и мн нужно сначала закусить.
— Ожиданіе порки не портитъ твоего аппетита?
Джекъ пожалъ плечами и принялся за другое яблоко.
Миссисъ Рэймондъ, задыхаясь, бжала по дорожк, ломая руки.
Мальчики толпой выходили изъ школы. День былъ полупраздничный, погода стояла чудесная, и вс, или почти вс, были въ самомъ лучшемъ расположеніи духа.
Джимъ Гривсъ, одинъ изъ старшихъ учениковъ — ему было семнадцать лтъ и онъ считался особой значительной, потому что всегда имлъ много денегъ — прохаживался подъ руку со своимъ лучшимъ другомъ Робертомъ Польуиллемъ, прозваннымъ ‘бараномъ’ за его привычку приставать къ малышамъ.
Оба пріятеля не пользовались популярностью въ школ, но такъ какъ Джимъ былъ богатъ, а Робертъ значительно сильне остальныхъ, то имъ многое прощалось, а если и не прощалось, то сносилось молча. Скука школьной жизни въ Порткэррик заставила ихъ примкнуть къ шайк Джека Рэймонда, къ которой принадлежали мальчики самыхъ разнообразныхъ характеровъ, возрастовъ и сословій, и хотя они оба были гораздо старше своего атамана, онъ держалъ ихъ въ строгомъ повиновеніи. Но ни у одного изъ нихъ не было естественной наклонности къ мародерству, и они оба не долюбливали Джека, они твердо помнили, хотя и прикидывались, что забыли, какъ онъ въ прошломъ году вызвалъ ихъ одного за другимъ на драку за то, что они мучили щенка.
Хотя оба пріятеля были сильне Джека и одолли его, онъ, благодаря своей обезьяньей ловкости, усплъ хорошенько отколотить ихъ и съ распухшимъ носомъ и подбитымъ глазомъ безпечно вернулся домой, гд дядя, по обыкновенію, жестоко выскъ его за драку.
Съ тхъ поръ они оба обращались съ нимъ со всмъ уваженіемъ, подобающимъ столь воинственному атаману, и высказывали скрытое недоброжелательство только въ намекахъ, которые привели бы его въ ярость, если бы онъ могъ понять ихъ тайный смыслъ. Въ отсутствіи Джека вся шайка помирала отъ хохота, что предводитель всхъ шалостей и проказъ такъ еще ‘зеленъ’, что не понимаетъ шутокъ Роба Польуилля. Весьма возможно, что всеобщее наслажденіе такимъ комическимъ положеніемъ еще больше, чмъ страхъ передъ тяжелыми кулаками Джека, повело къ тому, что его не просвщали.
Джекъ, съ своей стороны, совершенно забылъ о происшествіи со щенкомъ. Побои были такимъ обыкновеннымъ дломъ, а кром того, Джекъ еще стоялъ на той варварской степени развитія, когда дерутся изъ удовольствія драться больше, чмъ изъ-за какой-нибудь сантиментальной причины. Впрочемъ, онъ инстинктивно не долюбливалъ Гривса и Польуилля, какъ не любилъ. Чарли Томсона, жирнаго, страдавшаго одышкой мальчика, руки котораго, Джекъ самъ не зналъ почему, возбуждали въ немъ отвращеніе.
Джекъ, какъ многія первобытныя натуры, чувствовалъ странное, чисто физическое отвращеніе ко всему, что не было вполн здорово. Странно, что онъ не испытывалъ того же къ викарію, по отношенію къ нему чувство его было просто и крайне элементарно: онъ ненавидлъ дядю такъ же, какъ любилъ животныхъ, какъ презиралъ тетку Сару…
М-ръ Хюйттъ, учитель, ходилъ взадъ и впередъ по лугу, опустивъ глаза въ землю: онъ не раздлялъ общаго радостнаго настроенія. Профессіональная отвтственность тяжело лежала на немъ, потому что онъ былъ человкъ добросовстный, и природа не создала его школьнымъ учителемъ.
— Опять вмст!— пробормоталъ онъ, глядя вслдъ двумъ большимъ мальчикамъ, которые подъ руку прошли мимо него.
— Они всегда что-то замышляютъ,— сказалъ помощникъ священника, подойдя къ нему. Мистеръ Хюйттъ быстро обернулся со вздохомъ облегченія: онъ и молодой священникъ были старинные друзья.
— Эта исторія меня ужасно мучитъ, Блэкъ,— сказалъ онъ.
— Какъ вы думаете, подозрваетъ викарій что-нибудь?
— Я увренъ, что нтъ, онъ бы все перевернулъ вверхъ дномъ, если бы подозрвалъ. Вы знаете, какъ строго онъ относится ко всякой безнравственности. Да, вотъ еще на дняхъ, по поводу этой двочки Роско, я думалъ, что съ ней припадокъ сдлается отъ страха. Все это прекрасно, Хюиттъ, но онъ заходитъ слишкомъ далеко. Двочка еще очень молода и неопытна, и было неблагородно такъ допрашивать ее.
— Я не согласенъ съ вами. Какъ викарій прихода, онъ долженъ знать имя соблазнителя, чтобы предостеречь другихъ двушекъ. Только упрямство заставило ее отказаться назвать его…
— Или ужасъ. Какъ бы тамъ ни было, мальчики…
Учитель такъ и подскочилъ.
— Ради самого неба!— закричалъ онъ,— неужели вы подозрваете, что въ исторіи съ двушкой Роско замшанъ кто нибудь изъ моихъ мальчиковъ?
— Я не думалъ объ этомъ,— продолжалъ священникъ съ разстроенннымъ лицомъ,— хотя Гривсъ и Польуилль… Однако, нечего выдумывать разные ужасы, которыхъ на самомъ дл нтъ. Господь вдаетъ, довольно намъ и той грязной исторіи.
— Да, черне ея и не придумаешь, хуже всего, боюсь я, что все зло идетъ отъ племянника викарія. Хюиттъ, вы въ этомъ уврены? Джекъ, безъ сомннія, доставляетъ больше хлопотъ, чмъ вс т мальчики, съ которыми мн приходилось имть дло, но все-таки, мн кажется, онъ не способенъ на такое грязное дло.
— Теперь, если вы говорите, что Томсонъ…
— О, что касается до Томсона, у меня нтъ ни малйшаго сомннія. Но я боюсь, что и Джекъ на дурной дорог, его совсть совершенно огрубла, и его вліяніе на другихъ мальчиковъ крайне опасно. Вы сами знаете, онъ всегда является коноводомъ во всхъ проказахъ. Я просто не знаю, какъ мн сказать о своихъ подозрніяхъ м-ру Рэймонду, посл всего, что онъ сдлалъ для школы, Въ одномъ я твердо увренъ: если у насъ произойдетъ скандалъ, если мальчики будутъ исключены, и имя его племянника попадаетъ въ газеты, это убьетъ викарія…— Кто это? Греггсъ?
Худенькій, незначительный на видъ мальчикъ, съ робкими глазами, слишкомъ выпуклыми и слишкомъ близко поставленными, вышелъ изъ-за куста и со сконфуженной улыбкой снялъ фуражку. Это былъ сынъ деревенскаго кузнеца, постоянный спутникъ Джека Рэймонда, безъ пагубнаго вліянія котораго у него никогда не хватило бы смлости на обкрадываніе чужихъ фруктовыхъ садовъ. Врожденный торгашъ, онъ зарабатывалъ довольно много денегъ, принимая участіе въ мародерскихъ экспедиціяхъ школьниковъ подъ предводительствомъ Джека и продавая имъ при случа птичекъ, хорьковъ и рыболовныя снасти.
— Можешь сбгать по моему порученію посл обда?— спросилъ священникъ.
— Если мастеръ Джекъ отпуститъ меня, сэръ. Онъ веллъ мн подождать его здсь: онъ хочетъ идти рыбу ловить.
— Видите!— вздохнулъ м-ръ Хюиттъ, идя дальше со своимъ другомъ.
— Джекъ веллъ ему ждать, и онъ скоре прождетъ цлый день, чмъ ршится ослушаться его. Подобный мальчикъ — покорный воскъ въ рукахъ Джека.
Дйствительно, Билли Греггсъ долго ждалъ, прежде чмъ появился его командиръ, не въ дух, со злыми глазами, и отпустилъ его короткими словами: ‘Билль, мы не идемъ’.
— Какъ, Джекъ, ты не идешь?
— Не могу… Эта старая скотина заставляетъ меня переводить цлую кучу чортовой латыни, нарочно потому, что сегодня такая хорошая погода.
— Старина Хюиттъ? Почему?
— Нтъ, дядя, конечно, это его всегдашняя манера.
— А ты опять разозлилъ его?
— Ахъ, вчная исторія! Недостаточно уваженія къ епископу. Хотлъ бы я, чтобы онъ воскресъ хотя на пять минутъ, я бы далъ ему хорошенько по ше.
Епископъ, важный и ученый праддъ Рэймондовъ и единственный членъ ихъ семьи, достигшій столь высокихъ почестей, былъ домашнимъ божкомъ въ церковномъ дом. Вс предметы, связанные съ воспоминаніемъ о немъ, были окружены величайшимъ почтеніемъ, и ненависть Джека къ нему была, очевидно, результатомъ многочисленныхъ ‘стиховъ’, которые ему приходилось писать въ свободные дни въ наказаніе за высказанное имъ неуваженіе къ домашнему ‘табу’.
— Ты знаешь ножикъ съ зеленымъ черенкомъ, о которомъ дядя такъ заботится, потому что какой-то герцогъ когда-то подарилъ его епископу? Я взялъ его сегодня, чтобы починить удочку, а дядя въ это время пошелъ и поймалъ меня. Вотъ разозлился-то! Я улизнулъ черезъ заднюю дверь, только чтобы сказать теб. А теперь побгу, чтобы скоре кончить проклятый урокъ. Прощай.
— Джекъ!— закричалъ ему вслдъ Билль.— Когда кончишь, иди за нашъ сарай, мы повеселимся.
Джекъ остановился.— Ты что затялъ?
— Блоножка должна телиться, да что то не въ порядк. Батька за ветеринаромъ послалъ. Онъ меня не пускаетъ, да тамъ сзади есть щель, и если влзть на навозную кучу, можно…
Джекъ внезапно вспыхнулъ.
— Билль Григгсъ, если я поймаю тебя за подсматриваніемъ того, что тебя не касается, ветеринару придется чинить тебя, грязный поросенокъ!
Билли трусливо ретировался, внутренно посмиваясь надъ тмъ, что можно было вытварять безопасно и говорить подъ самымъ носомъ атамана
— Ладно,— сказалъ онъ коротко.— Нечего на меня наскакивать. Не хочешь — не надо. А хочешь пеструшку?
— Ручную?
— Можешь самъ приручить. Я поймалъ вчера одну въ долин, прямо красота! Отдамъ теб за девять пенсовъ.
— А гд мн взять девять пенсовъ?
— Вдь у тебя на дняхъ было полъ-кроны?
Джекъ пожалъ плечами, деньги никогда долго не лежали въ его карманахъ.
— У меня теперь только два пенса и полъ-пенни.
— Ну ладно! Я отдамъ птицу Гривсу,— онъ просилъ меня. Я выколю ей глаза сегодня вечеромъ.
Густыя брови Джека грозно сдвинулись.
— Не смй, говорю теб!— сказалъ онъ сердито.— Зачмъ теб выкалывать ей глаза? Она и такъ будетъ хорошо пть.
При этой второй слабости атамана, Билли позволилъ себ слегка фыркнуть.
— Ого, Джекъ, я не зналъ, что ты такой нженка! Конечно, я выколю ей глаза, такъ всегда длаютъ. И ничего въ этомъ нтъ такого, чтобы шумъ поднимать, надо вколоть иголку въ пробку, потомъ раскалить ее и…
— Покажи мн птицу прежде, чмъ ты это сдлаешь, повелительно прервалъ его Джекъ.— Я приду посл чаю.
Онъ ушелъ, нахмурившись. Можетъ быть, наслдованная отъ матери цыганская кровь была виновата въ томъ, что его личная гордость такъ возставала противъ малйшаго подозрнія, что онъ можетъ быть смшенъ въ глазахъ другихъ, что это подозрніе было такъ мучительно.
Онъ горько бранилъ себя за то, что его такъ возмущало подглядываніе или выкалываніе глазъ какой-то дикой птицы. Какое ему до этого дло? Вдь никто не обращаетъ вниманія на подобныя вещи.
Какъ бы тамъ ни было, но воспоминаніе о пеструшк и о раскаленной игл мшало Джеку длать латинскій переводъ, и его настроеніе становилось все хуже и хуже. Его воспитаніе и окружающая обстановка, нравственное закаливаніе, которому его подвергали, почти уничтожили въ немъ природную мягкость, и, гордясь своей репутаціей самаго закоренлаго негодяя въ околотк, онъ испытывалъ жгучее чувство стыда, когда кто-нибудь касался до тхъ маленькихъ чувствительныхъ точекъ, о существованіи которыхъ не зналъ никто, кром него самого.
Когда латынь, наконецъ, была осилена, въ сердц Джека накипло желаніе совершить какое-нибудь неслыханное злодяніе, которое бы отплатило дяд за испорченный свободный день и возстановило бы его репутацію въ собственныхъ глазахъ и въ глазахъ Билля Греггса. Онъ вытеръ замазанные чернилами пальцы о чистую скатерть тетки, провелъ ими по своимъ спутаннымъ волосамъ и сталъ обдумывать планъ дйствій. Въ сосдней комнат викарій работалъ надъ проповдью для будущаго воскресенья. Онъ писалъ быстре, чмъ обыкновенно, и тонкія губы его были сжаты въ одну характерную линію. Проповдь должна была быть ударомъ для всего Порткэррика, грозное обличеніе дочери, фермера Роско и ея неизвстнаго соблазнителя. Сама двушка и ея гордый безпомощный старикъ отецъ, наврное, будутъ присутствовать, потому что вс Роско всегда усердно посщаютъ церковь, но м-ръ Рэймондъ былъ нечувствителенъ. Онъ строго порицалъ то, что называлъ ‘ея преступленіемъ’, въ молодости и онъ былъ не чуждъ искушенія, но Мэгги Роско врно не поняла бы его.
——
— Эй, Билль!
Билли Греггсъ тыкалъ папочкой жирную улитку, онъ обернулся на зовъ и увидлъ Джека, который галопомъ летлъ къ нему черезъ холмъ, поросшій верескомъ.
— Кончено съ латынью?
Джекъ во всю длину растянулся на трав.
— Да, наконецъ!
Билли снова занялся улиткой. Нсколько минутъ Джекъ лежалъ, роскошно раскинувшись, болтая въ воздух ногами, потомъ онъ вдругъ слъ, вытащилъ изъ кармана ножикъ, открылъ его грязнымъ, сломаннымъ ногтемъ и сталъ строгать палочку, насвистывая псенку.
— Алло!— сказалъ Билль, присматриваясь къ его занятію.— Откуда у тебя этотъ ножикъ?
— А теб что за дло?
— Да такъ. Покажи-ка.
Джекъ протянулъ ему ножикъ. Это былъ дорогой инструментъ съ малахитовымъ черенкомъ и вензелемъ, вырзаннымъ на золотой пластинк.
— Какъ… да вдь это ножикъ епископа! Джекъ?!
Джекъ, ухмыляясь, засунулъ ножикъ въ карманъ.
— Какъ ты его добылъ?
— А можетъ самъ дядя далъ за то, что я пай мальчикъ.
Билли сидлъ и смотрлъ, разинувъ ротъ. Пеструшка, обыкновенный пестрый дроздъ, стоилъ не больше шиллинга, а ножикъ могъ стоить тому, у кого его найдутъ…
— Джекъ, да вдь онъ будетъ драть тебя цлую недлю!
Джекъ пожалъ плечами.— Разв я двчонка, чтобы обращать вниманіе на порку?
— Ну?!— Билль повернулся на локтяхъ и съ любопытствомъ посмотрлъ на него.— Вдь тебя, часто дерутъ? Говорятъ, твой дядька здоровъ драться?
— Онъ говоритъ, что больше не будетъ бить меня палкой. Когда онъ билъ меня въ послдній разъ, онъ сказалъ, что въ слдуюхцій разъ возьметъ хлыстъ и посмотритъ, не будетъ ли это полезне для меня.
— А что ты натворилъ?
Джекъ становился все боле и боле лакониченъ.
— Забылъ. Запрошлый разъ пороли за то, что укралъ груши съ чердака и швырялъ ихъ съ крыши въ сестру сквайра, старую дву, когда она пришла въ гости. Испортилъ ея новый чепецъ.
— Грушами?
— Гнилыми. Хорошія я сълъ, частью до порки, частью посл, чтобы засть ее.
— Однако, ты спокойно говоришь это!
— Неужели ты думаешь, что мн не все равно?— сердито спросилъ Джекъ.
Билли задумался. Мальчикъ, равнодушно относившійся къ жестокой ‘порк’, заслуживалъ глубокаго къ себ уваженія, какъ бы его ‘невинность’ и случайные припадки ‘нжности’ ни казались смшны.
— Ты и вправду хочешь мняться?
— Ну понятно. Гд птица?
— Дома. Только… послушай…
— Что еще?
— Ты наврное не…
— Что ‘не’?
— Не втравишь меня?
Тяжелый кулакъ Джека опустился на его шею и свалилъ его съ ногъ въ траву.— А ну-ка поговори еще!
— Да нтъ, я не то… если твой дядя…
— Билль Греггсъ, когда я мняюсь, такъ мняюсь. Понялъ? А теперь поворачивайся, маршъ, тащи птицу.
— А, ну ладно, коли ты не боишься, такъ мн и подавно все равно.— Онъ побжалъ домой. А Джекъ лежалъ на трав, лниво постукивая каблуками по земл и обдумывая свое положеніе. Онъ вовсе не былъ такъ равнодушенъ къ послдствіямъ, какъ хотлъ казаться. Теперь, когда его никто не видлъ, лобъ его снова нахмурился, въ глубин души онъ боялся. Но нужно было поддержать свою репутацію ‘чертенка’, и кром того, побои, разсуждалъ онъ, въ жизни неизбжны, нельзя вырости, не испытавъ ихъ, въ особенности сирот съ дурными задатками, съ двойной дозой первороднаго грха и порочнаго сходства съ матерью, которая проклята на вки, поэтому, не все ли равно за что и когда побьютъ. А если подумать, что выжгутъ глаза и заставятъ пть въ темной клтк… Наконецъ, вдь прелюбопытно видть, какъ дядя придетъ въ ярость.
Кража ножа епископа, наврное, будетъ отмчена въ книг поведенія большимъ чернымъ крестомъ, очевидно, дядина память очень слаба. Джеку, съ его стороны, записи не нужны были, онъ имлъ многое противъ дяди и все отлично помнилъ.
Если викарій не достигъ положительныхъ результатовъ въ воспитаніи своего племянника, онъ, по крайней мр, научилъ его буйную натуру строгой сдержанности.
Когда былъ живъ еще капитанъ, Джекъ всегда дйствовалъ по первому побужденію, онъ царапался и кусался, когда былъ сердитъ, и жестоко дрался, когда его обижали. Теперь онъ былъ хронически сердитъ и привыкъ къ обидамъ, онъ научился крпко сжимать зубы и ждать удобнаго случая.
Случай обыкновенно представлялся рано или поздно, и онъ никогда не забывалъ отплатить за обиду ‘съ процентами’.
Билль прибжалъ и принесъ несчастнаго дрозда, который бился въ клтк изъ щепочекъ, едва больше его величиною.
Джекъ ушелъ, неся клтку подъ мышкой, и, незамтно проскользнувъ въ домъ, спряталъ ее въ своей комнат.
Посл ужина онъ попрощался, собралъ свои книги и пошелъ на верхъ, сказавъ викарію, что ему еще нужно готовить уроки къ понедльнику. Комнатка у него была маленькая и низкая, но онъ любилъ ее больше всхъ остальныхъ комнатъ въ дом, потому что оба ея окна выходили одно на востокъ, а другое на западъ, такъ что онъ могъ видть восходъ и закатъ солнца. Заперевъ дверь, онъ вынулъ клтку изъ уголка, въ которомъ спряталъ ее, и поставилъ на подоконникъ выходившаго на западъ окна.
— Ну чего ты, дурачекъ?— ворчалъ онъ, видя, какъ испуганная птичка бьется о прутики клтки.— Никто тебя не тронетъ. Влетитъ мн, а не теб.
Джекъ просунулъ въ клтку листикъ салата, ловко спрятанный въ карманъ во время ужина. Но дроздъ продолжалъ отчаянно биться крыльями о стнки клтки.
Джекъ слъ на подоконникъ, спиною къ закату, и задумался, что теперь длать. Первая мысль его была — оставить птичку у себя и приручить ее. Конечно, дроздъ былъ не особенно забавенъ, онъ предпочелъ бы имть скворца, котораго можно было бы выучить браниться и ругать епископовъ, и миссіонеровъ. Но все же лучше дроздъ, чмъ ничего, и если онъ изъ-за дрозда попадетъ въ бду, то было бы только справедливо, чтобы онъ имлъ отъ него какое-нибудь удовольствіе.
Съ другой стороны, дикія птицы рдко привыкаютъ къ невол, да и дядя, разсердившись, можетъ убить птицу просто отъ злости, если найдетъ ее. Вдь утопилъ же онъ прошлой зимой любимаго котенка Молли, чтобъ наказать ее за то, что она запачкала платье? Глаза Джека потемнли при этомъ воспоминаніи, онъ ненавидлъ викарія той молчаливой, ядовитой ненавистью, которая все запоминаетъ и ждетъ своего времени, а въ длинномъ и подробномъ списк винъ его врага эта послдняя была отмчена крупными буквами. Прежде Джекъ относился къ Молли съ олимпійскимъ равнодушіемъ, какое ему могло быть дло до двченки, которая боится темной комнаты и не уметъ даже бросить камня какъ слдуетъ?