Два веронца, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 69 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ X.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

ДВА ВЕРОНЦА.

Хотя комедія ‘Два веронца’ явилась въ печати только въ изданіи in folio 1623 года, вслдствіе чего мы не имемъ какого-либо прямого фактическаго указанія для опредленія времени, когда она написана, но анализъ самой пьесы, ея слогъ, форма стиховъ и вообще вся концепція предмета привели критиковъ почти къ единогласному заключенію, что комедія эта должна считаться однимъ изъ самыхъ раннихъ произведеній Шекспира, написаннымъ, можетъ-быть, даже ране его первыхъ драматическихъ хроникъ,— слдовательно, около 1590 года или въ два-три слдующіе.
Главный сюжетъ пьесы, состоящій въ исторіи дружбы двухъ друзей, чуть было не разстроившейся вслдствіе вроломства одного, придуманъ, по всей вроятности, самимъ Шекспиромъ. По крайней мръ до сихъ поръ критикамъ не удалось отыскать ни въ древней ни въ средневковой литератур какихъ-либо новеллъ или драматическихъ произведеній, въ которыхъ были бы выведены такія отношенія, какія мы находимъ въ Шекспировой комедіи между Валентиномъ и Протеемъ. Но что касается до второстепенныхъ эпизодовъ, то въ нихъ обнаруживается явное заимствованіе, сдланное Шекспиромъ изъ извстнаго испанскаго романа ‘Діана’ (сочиненнаго Монтемайоромъ) или, можетъ-быть, изъ передлки части этого романа въ комедію, озаглавленную ‘Felix and Philiomena’ и появившуюся въ 1581 г. Романъ ‘Діана’ принадлежитъ къ замчательнымъ произведеніямъ средневковой литературы и имлъ въ публик значительный успхъ. Интересно, что замтку о немъ мы находимъ въ ‘Донъ Кихот’ при исчисленіи книгъ, которыя друзья печальнаго рыцаря предполагали сжечь, чтобы вылчить его отъ несчастной страсти увлекаться рыцарскими бреднями. Въ этомъ перечн романъ ‘Діана’ помченъ въ числ пощаженныхъ отъ огня книгъ, какъ дйствительно интересное и хорошее произведеніе. Факты, заимствованные Шекспиромъ для своей комедіи, изложены въ одномъ изъ отдльныхъ эпизодовъ романа, заключающемъ исторію одной молодой двушки, Фелисмены, которая, будучи разлучена съ своимъ возлюбленнымъ, Дономъ Феликсомъ, волей его отца, запретившаго ему на ней жениться, переодлась въ мужское платье и послдовала за нимъ. Пріхавъ въ тотъ городъ, гд Феликсъ жилъ, она узнала, что онъ ей измнилъ, полюбивъ другую двушку, по имени Селію, и удостоврилась въ этомъ, подслушавъ ночную серенаду, которую неврный плъ своей новой страсти. Въ отчаяніи Фелисмена явилась къ Дону Феликсу въ мужскомъ плать и, неузнанная имъ, поступила къ нему на службу въ качеств пажа. Донъ Феликсъ очень полюбилъ cвoего новаго слугу и однажды послалъ Фелигмену къ своей возлюбленной съ письмомъ. Селія при этомъ свиданіи, такъ плнилась красотой ложнаго пажа, что влюбилась въ него, забывъ дона Феликса. Исторія оканчивается тмъ, что Селія умираетъ отъ горя. Донъ Феликсъ въ отчаяніи узжаетъ, не сказавъ никому куда, а Фелисмена отправляется его отыскивать.
Сопоставляя эту исторію съ тмъ, что изобразилъ Шекспиръ въ своей комедіи, мы можемъ видть, что сдланное имъ заимствованіе, насколько оно касается общаго сюжета пьесы, очень невелико и заключается только въ томъ, что Шекспирова героиня, Юлія, точно такъ же, какъ и Фелисмена, отправляется въ мужскомъ плать на поиски разлученнаго съ нею жениха, а затмъ узнаетъ объ его измн. Второй части исторіи, въ которой соперница Фелисмены увлекается ею, обманутая ея мужскимъ костюмомъ, мы въ Шекепировой комедіи не находимъ совсмъ. Тмъ не мене фактъ, что Шекспиръ въ значительной дтепени руководился этой исторіей при сочиненіи своей пьесы, длается несомнннымъ, если, кром общаго сюжета, мы обратимъ вниманіе на детали обоихъ произведеній. Нкоторыя сцены комедіи взяты прямо изъ исторіи Фелисмены. Такова, напримръ, милая сценка съ письмомъ, которое въ роман Фелисмена получаетъ такъ же, какъ и Юлія, чрезъ свою горничную и точно такъ же притворно бранитъ ее за передачу письма. Дале находимъ мы въ роман тоже аналогическую съ Шекспировой комедіей сцену, когда Юлія узнаетъ о неврности своего возлюбленнаго, тайно подслушивая серенаду, которую онъ поетъ Селіи (по комедіи Сильвіи). Можно привести еще нсколько подобныхъ же примровъ, но вс они касаются лишь второстепенныхъ деталей и нисколько не относятся къ главному сюжету, который, какъ уже замчено выше, долженъ считаться придуманнымъ и развитымъ самимъ Шекспиромъ.
Написанная въ самомъ начал литературной карьеры автора и (надо въ этомъ сознаться) безусловно слабая во всей разработк, комедія эта однако представляетъ для истинныхъ почитателей Шекспира очень интересное произведеніе тмъ, что въ ней, несмотря на вс ея недостатки и видимую неопытность автора въ развитіи и веденіи дйствія, проступаютъ порой и такія черты, въ которыхъ уже ясно можно предвидть взгляды того будущаго знатока человческаго сердца, чей орлиный взоръ сталъ поздне проникать въ глубочайшіе его изгибы. Самымъ интереснымъ лицомъ пьесы представляется Протей, хотя, повидимому, это и трудно предположить, если взглянуть на этотъ характеръ только съ вншней стороны. Молодой человкъ, глубоко и искренно любящій, разлучается съ своей возлюбленной силою непреоборимыхъ обстоятельствъ. Пріхавъ въ чужой городъ, онъ встрчается съ другой женщиной и влюбляется въ нее съ перваго взгляда. Фактъ, повидимому, обыкновенный, но онъ осложняется тмъ, что Протей вслдъ за этой сердечной перемной измняется и нравственно, длаясь изъ благороднаго и честнаго человка совершеннымъ негодяемъ. Онъ клевещетъ на своего друга, доводя его почти до погибели, обманываетъ всхъ и, въ заключеніе, потерявъ надежду добиться взаимности той, которую полюбилъ, длаетъ даже низкую попытку овладть ею силой. Когда же эта попытка не удается, то онъ вдругъ, точно по мановенію волшебнаго жезла, сознаетъ вс свои гнусности и вымаливаетъ со слезами прощеніе своего друга, всмъ сердцемъ возвращаясь къ своей прежней любви. Что за шаблонный, повидимому, характеръ! Не напоминаетъ ли онъ на первый взглядъ тхъ дланныхъ куколъ средневковой литературы, при изображеніи которыхъ авторы старались только нагромоздить какъ можно боле нелпыхъ неожиданностей, нимало не обращая вниманія на правду изображаемаго. Присмотрвшись однако къ этому характеру глубже, мы увидимъ, что Шекспиръ не ограничился въ изображеніи Протея одними вншними фактами, а напротивъ — ввелъ въ него черты, которыя освщаютъ и оживотворяютъ эти кажущіяся несообразности. Шекспировъ герой, длая свои гнусности, не остается къ нимъ равнодушенъ, но сознаетъ ихъ самъ, при чемъ, не будучи въ состояніи отъ нихъ удержаться, старается тмъ не мене ихъ оправдать въ своихъ собственныхъ глазахъ, для чего и прибгаетъ къ всевозможнымъ софизмамъ, которые высказываетъ въ монологахъ съ самимъ собой. Но что же можетъ значить такой пріемъ? Чмъ можетъ онъ оправдать безчестные поступки? Оправдать ихъ, конечно, онъ не можетъ, но, разсматриваемый самъ по себ, онъ представляетъ явленіе, имющее глубоко психолотческую основу. На вопросъ, что заставляетъ Протея поступать такъ неосновательно и такъ дурно?— отвтъ простъ: молодость! Та молодость, которая сильне чувствуетъ и потому сильнй увлекается какъ въ свершаемыхъ грхахъ, такъ и въ раскаяніи. Упомянутая выше черта Протеева характера, состоящая въ томъ, что онъ постоянно исповдуется самъ себ въ своихъ поступкахъ и старается во что бы то ни стало ихъ оправдать, служитъ самымъ типическимъ выраженіемъ того склада мыслей и чувствъ, какой свойствененъ молодости въ противоположность зрлымъ годамъ. Человкъ зрлыхъ лтъ, ршающійся на что-нибудь дурное, будетъ очень рдко оправдывать этотъ поступокъ въ своихъ собственныхъ глазахъ. Для этого онъ слишкомъ закаленъ жизнью и слишкомъ погрублъ нравственно отъ соприкосновенія съ ея ударами. Но молодость видитъ все въ боле чистомъ и въ боле розозомъ свт. Видъ зла приводитъ ее въ большее негодованье, чмъ людей опытныхъ и пожилыхъ. Чувство чести развито въ юные годы гораздо сильне, а отсюда проистекаетъ и это стремленіе оправдывать себя не только въ глазахъ другихъ, но и въ своихъ собственныхъ. Конечно, въ такомъ отношеніи къ своимъ поступкамъ нтъ ничего похвальнаго, но все-таки оно извинительнй въ юнош, во-первыхъ, потому что молодости трудне бороться противъ соблазновъ и увлеченій, а во-вторыхъ, потому еще, что если въ молодые годы мы способны сильне увлечься, то вмст съ тмъ бываемъ боле склонны искренно и чистосердечно раскаяться въ сдланномъ зл. Протей поступаетъ именно такъ, и Шекспиръ прекрасно это понялъ, заставивъ Валентина и герцога снисходительно отнестить къ проступку своего героя, простивъ его такъ же искренно, какъ искренно покаялся передъ ними онъ. Такой взглядъ на характеръ Протея не только одухотворяетъ въ нашихъ глазахъ его личность, нарисованную съ вншней стороны дйствительно дезольно шаблонными чертами, но вмст съ тмъ служитъ и отвтомъ на нападки тхъ критиковъ, которые въ прощеніи Валентиномъ и герцогомъ раскаявшагося гршника видли безнравственную черту, будто бы противоречившую тому, что требовало строгая правда. Шекспиръ зналъ, что длалъ, и, разршивъ свою пьесу такимъ способомъ, доказалъ, что онъ лучше понималъ человческое сердце, чмъ понимали его подобные мудрые критики.
Прочія лица комедіи очерчены гораздо слабе, но и въ нихъ встрчаются живыя черты, интересныя тмъ боле, что нкоторыя изъ нихъ повторены Шекспиромъ съ гораздо большей рельефностью въ его позднйшихъ произведеніяхъ. Таковы, напримръ, об двушки, Юлія и Сильвія. Первая, съ ея глубокой любовью къ неврному другу, предъ которымъ она должна скрывать не только свою любовь, но даже и себя, явно первообразъ Віолы изъ ‘Двнадцатой ночи’. Въ характер же Сильвіи, ршительномъ и вмст шутливомъ, сквозятъ черты, повторенныя впослдствіи Шекспиромъ въ личности Порціи въ ‘Венеціанскомъ купц**. Личность Валентина заслоняется въ пьес боле сильнымъ образомъ Протея, которому онъ служитъ необходимымъ сценическимъ дополненіемъ, а потому и сравнительная незначительность его характера не производитъ дурного впечатлнія. Комическія лица Спида и Лаунса очень оживляютъ дйствіе, хотя юморъ перваго довольно шаблоненъ. Зато Лаунсъ дйствительно живое лицо. Многіе изъ его выходокъ и положеній,въ какія онъ поставленъ, правда, иногда непріятно бросаются въ глаза слишкомъ рзкимъ цинизмомъ, но не надо забывать, что вся комедія принадлежитъ къ первымъ опытамъ Шекспира на сценическомъ поприщ, и потому нельзя слишкомъ строго судить начинающаго писателя за то. что онъ не усплъ еще отршиться отъ направленія, бывшаго тоща господствующимъ. Циническая струя считалась на тогдашней сцен необходимымъ залогомъ успха пьесы, и если сравнить выходки Лаунса съ тмъ, что мы находимъ въ пьесахъ другихъ современныхъ Шекспиру авторовъ, то окажется что Шекспиръ и въ первыхъ своихъ произведеніяхъ все-таки превосходилъ своихъ сотоварищей тмъ, что по крайней? мр оправдывать цинизмъ нкоторыхъ сценъ ихъ неподдльнымъ юморомъ, чего далеко нельзя сказать о многихъ тогдашнихъ пьесахъ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Герцогъ миланскій, отецъ Сильвіи.
Валенинъ, Протей, Веронскіе Дворяне
Антоніо, отецъ Протея.
Туріо, соперникъ Валентина.
Эгламуръ, знакомый Сильвіи.
Спидъ, слуга Валентина.
Лаунсъ, слуга Протея.
Пантино, слуга Антоніо.
Хозяинъ гостиницы.
Юлія, невста Протея.
Сильвія, дочь герцога.
Лючетта, служанка Юліи.

Слуги, музыканты, бродяги.

Дйствіе въ Милан, Верон и окрестностяхъ Мантуи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Площадь въ Верон.

(Входятъ Валентинъ и Протей).

Валентинъ. Нтъ, другъ Протей,— меня ты не увришь?
Плохъ будетъ тотъ, кто сиднемъ просидитъ
Свой цлый вкъ. Когда бъ прикованъ не былъ
На всю ты жизнь къ очамъ твоей красотки,
То въ путь увлечь наврно бы усплъ
Я и тебя. Увидть дива свта
Полезне, поврь мн, во сто разъ,
Чмъ такъ сидть, сложивъ лниво руки,
И тратить жизнь на вздоръ и пустяки.
Но ты влюбленъ — иное, значитъ, дло!
Люби впередъ, и да пошлетъ судьба
Теб всхъ благъ, какія пожелаю
Я и себ, когда пора придетъ
Влюбиться мн.
Протей. Такъ дешь ты?.. Прощай же,
Другъ Валентинъ!.. Не забывай меня.
Описывай диковинки, какія
Въ своихъ увидишь странствіяхъ, длись
Со мной своимъ восторгомъ, если встртишь
Въ пути нежданно счастье, а въ бдахъ
Не забывай, что за тебя здсь буду
Молиться я.
Валентинъ. По требнику любви?
Протей. Нтъ, но мольбой не мене горячей.
Валентинъ. А чъя любовь всхъ жарче? не Леандра лъ
Пловца чрезъ Геллеспонтъ?
Протей. Его любовь
Дйствительно должна почесться жаркой,
Изъ-за нея онъ чуть не утонулъ О.
Валентинъ. А ты въ своей такъ утонулъ и просто,
Безъ плаванья чрезъ бурный Геллеспонтъ.
Протей. Насмшками меня ты не измнишь.
Валентинъ. Конечно, нтъ: он льютъ только масло
На твой огонь.
Протей. Какой огонь?
Валентинъ. Любви.
Извстно всмъ: въ любви насмшкой платятъ
За море слезъ, холоднымъ равнодушьемъ
За скорбный вздохъ, минутной лживой лаской
За рядъ ночей, пережитыхъ безъ сна
И въ злой тоск. Въ любви удача даже
Порой принесть намъ можетъ только зло,
А о бдахъ прискорбной неудачи
Ужъ я молчу! Любовь мы покупаемъ
Цной ума. иль, говоря прямй,
Она остатокъ нашего разсудка,
Сраженнаго безумною мечтой.
Протей. Я, значитъ, глупъ по твоему сужденью?
Валентинъ. Боюсь, что ты замтишь это самъ.
Протей. Но ты безумной звалъ мою любовь вдь,
А не меня.
Валентинъ. Любви попалъ ты въ когти,
А кто попалъ безумію во власть,
Того едва ль считать мы можемъ умнымъ.
Протей. Поэты намъ однако говорятъ,
Что, какъ червякъ живетъ порой въ свжйшемъ
Изъ всхъ цвтковъ, такъ точно и любовь
Иметъ власть вселиться въ самомъ умномъ
Изъ всхъ людей.
Валентинъ. И т жъ поэты пишутъ,
Что, какъ свжйшій изъ цвтковъ бываетъ
Погубленъ въ нжной почк червякомъ,
Такъ точно умъ, какъ ни былъ юнъ и свжъ
Онъ до того — сражается безумьемъ
Въ стяхъ любви, теряетъ до весны
И зелень онъ и цвтъ, навки вянетъ
Въ пор надеждъ на лучшее въ грядущемъ.
По, впрочемъ, что напрасно говорить
О томъ съ тобой? Ты — данникъ бурной страсти.
Прощай!.. вотъ, все, что я могу сказать
Теб еще,— пора, отецъ мой ждетъ
На берегу, чтобъ видть, какъ помчится
Корабль мой въ путь.
Протей. Я провожу тебя.
Валентинъ. Нтъ, добрый другъ,— простимся лучше здсь.
Пиши въ Миланъ, гд буду я, успшна ль
Твою любовь, и вообще о всемъ,
Что здсь случится новаго, покуда
Въ отлучк буду я. Я точно также
Теб подамъ извстье о себ.
Протей. Пошли Господь теб всхъ благъ въ Милан.
Валентинъ. Теб же — здсь. Прощай, безцнный другъ.

(Уходитъ Валентинъ).

Протей. Себ поставилъ почести онъ цлью,
А я любовь! Прославиться онъ хочетъ
Въ глазахъ друзей, а я себя и ихъ
Готовъ отдать, лишь только бъ увнчалась
Моя любовь! Меня переродила
Ты, Юлія! Я для тебя забылъ
Часы и дни, занятья и привычки,
Презрлъ весь міръ, сталъ глухъ къ словамъ разсудка.
Мечтой любви ты мои сразила умъ,
А сердца пылъ недугомъ страстнымъ думъ.

(Входитъ Спидъ).

Спидъ. Синьоръ Протей, скажите, гд мой баринъ?
Протей. Сейчасъ ушелъ, и думаю, усплъ ужъ
Ссть на корабль, чтобъ путь держать въ Миланъ.
Спидъ. Ну, если такъ, то барину достался
Слуга баранъ. Совсмъ я потерялся,
Разставшись съ нимъ 2).
Протей. А что?.. Иль ты привыкъ
Сейчасъ блеять, разставшись съ нимъ на мигъ?
Спидъ. Значитъ, вы тоже почитаете меня бараномъ, а его моимъ пастухомъ?
Протей. Конечно.
Спидъ. Но вдь тогда, если я буду рогатъ, то онъ будетъ рогатъ тоже, потому что, если баранъ принадлежитъ пастуху, то и бараньи рога — собственность того же пастуха.
Протей. Разсужденье, достойное барана.
Спидъ. И потому доказывающее, что я баранъ?
Протей. Да, а твой баринъ пастухъ.
Спидъ. Я могу принести убдительныя доказательства противнаго.
Протей. А я ихъ опровергну другими, еще боле убдительными.
Спидъ. Судите сами. Пастухъ ищетъ своихъ барановъ, а не бараны пастуха. Между тмъ я, наоборотъ, ищу своего барина, тогда какъ онъ меня искать и не думаетъ. Значитъ, я не баранъ.
Протей. Да, но баранъ ради корма бгаетъ за пастухомъ, а не пастухъ за бараномъ. Ты бгаешь за твоимъ бариномъ ради жалованья, чего онъ не длаетъ, значитъ, ты — баранъ.
Спидъ. Еще одно такое доказательство, и я закричу бэ-э-э!
Протей. Довольно объ этомъ… Отдалъ ли ты мое письмо синьор Юліи?
Спидъ. Отдалъ, синьоръ. Я, потерянный баранъ, отдалъ письмо вашей заблудшей овечк. И представьте, что она, то-есть заблудшая овечка, не дала за это ни гроша мн, потерянному барану!
Протей. Ея средства не приносятъ достаточной жатвы, чтобъ кормить цлое баранье стадо.
Спидъ. Если она не приноситъ достаточной жатвы, то, значитъ, вы ее мало удобряете.
Протей. Чмъ же было ей тебя наградить? Поставить тебя въ хлвъ и засыпать теб въ ясли фунтовъ семь?
Спидъ. Я за доставку письма удовольствовался бы и однимъ фунтомъ 3).
Протей. Ты меня не понялъ: я говорю о семи фунтахъ овса, а не о деньгахъ.
Спидъ (напвая). Съ любовными письмами бгать проворно
За мрку овса — вамъ слуга я покорный.
Протей. Что она сказала, когда ты передалъ письмо? (Спидъ киваетъ головой). Кивнула головой?
Спидъ. Согнувъ шею.
Протей. Прогнала тебя въ шею 4)?
Спидъ. Вы не такъ поняли, синьоръ. Я говорю, что она согнула шею и склонила голову.
Протей. А мн послышалось, что она прогнала въ шею тебя.
Спидъ. Если вамъ такъ послышалось, то возьмите на себя трудъ получить отъ нея этотъ подарокъ сами.
Протей. Подзатыльники получаютъ обыкновенно передатчики любовныхъ писемъ, а не т, кто ихъ пишетъ.
Спидъ. Не хотите ли и вы расплатиться за мой трудъ тою же монетой?
Протей. За какой трудъ, болванъ?
Спидъ. А за передачу письма? Пока я отъ васъ ничего не получилъ, кром клички болвана.
Протей. Ты ловко выворачиваешь слова въ свою пользу.
Спидъ. А вотъ выворотить въ свою пользу вашего кошелька мн не удается.
Протей. Вывороти сначала кошелекъ твоихъ извстій и отвть мн, что она сказала?
Спидъ. А я вамъ повторяю: выверните сперва вашъ кошелекъ для того, чтобъ деньги и мои слова зазвучали разомъ.
Протей. Ну хорошо, хорошо, вотъ теб за твой трудъ. Что же она сказала?
Спидъ. Судя по ея словамъ, синьоръ, вы ничего отъ нея
не добьетесь.
Протей. Разв она дала теб понять это своимъ отвтомъ?
Спидъ. Нтъ, снньоръ: она мн ничего не дала. Я не получилъ отъ нея за передачу письма ни одного червонца, изъ чего заключаю, что если она такъ сурова къ передатчику любовныхъ писемъ, то, значить, не будетъ благосклонна и къ ихъ автору. Посылайте ей впередъ вмсто писемъ камни, потому что она сама тверда, какъ сталь.
Протей. Такъ она ничего теб не сказала?
Спидъ. Ничего, синьоръ,— не промолвила даже: ‘вотъ теб за труды’. Вы мн дали хоть пару грошей, и я въ благодарность покорно прошу васъ впередъ носить самимъ ваши любовныя письма. Затмъ, синьоръ, я отправляюсь, чтобъ передать вашъ поклонъ моему барину.
Протей. Ступай, ступай! корабль вашъ застрахованъ
Отъ гибели, покуда ты на немъ.
Кому судьба болтаться на веревк,
Тому бояться нечего воды.
Умнй кого-нибудь мн надо было
Послать съ письмомъ. Большого дива нтъ,
Что Юлія осталась хладнокровной
Къ письму любви, коль скоро получила
Его изъ рукъ такого дурака. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Садъ при дом Юліи.

(Входятъ Юлія и Лючетта).

Юлія. Мы здсь одни, такъ повтори, Лючетта:
Ты не шутя сказала, что пора
Мн полюбить?
Лючетта. Что тутъ шутить, синьора?
Не бросьтесь только въ омутъ сгоряча.
Юлія. Ну, а изъ всей знакомой молодежи,
Что вертятся давно вокругъ меня.
Кто больше всхъ, по-твоему, достоинъ
Моей любви?
Лючетта. Я васъ прошу назвать
Ихъ всхъ по именамъ, тогда ршу
Я вашъ вопросъ моимъ простымъ разсудкомъ.
Юлія. Ну, хоть синьоръ прекрасный, Эгламуръ?
Лючетта. Хорошъ, учтивъ, разсудка въ немъ не мало,
Но будь я вы, его бъ я не избрала.
Юлія. Что ты найдешь сказать о богач
Меркаціо?
Лючетта. Онъ деньгами хорошъ:
Но самъ — такъ сякъ!
Юлія. Ну, а Протей? что скажешь
Ты мн о немъ?
Лючетта. Сударыня, позвольте
Мн промолчать: глупа я нынче стала.
Юлія. Нтъ, нтъ, скажи — судила жъ ты другихъ.
Лючетта. Молчать бы мн приличне о нихъ,
А то куда намъ, глупенькимъ двчонкамъ,
Такъ разбирать, кто лучше изъ господъ.
Юлія. Суди его, когда судила тхъ.
Лючетта. Въ томъ дло все, что онъ ихъ лучше всхъ.
Юлія. А почему?
Лючетта. Сама не знаю, право,
У женщинъ вдь въ такихъ длахъ всегда
Одинъ отвтъ: такъ кажется, и только.
Юлія. Такъ, значитъ, хочешь ты, чтобъ полюбила
Протея я?
Лючетта. Да, если только ваша
Любовь не вздоръ.
Юлія. Представь же, что его
Всегда я вспоминала рже прочихъ.
Лючетта. Зато Протей наврно любитъ васъ
Сильнй, чмъ вс.
Юлія. Онъ все молчитъ, какая жъ
Любовь нма?
Лючетта. Огонь, въ зол зарытый,
Горячъ вдвойн.
Юлія. Нтъ, нтъ,— въ комъ чувства скрыты,
Не любитъ тотъ.
Лючетта. Какъ разъ напротивъ: втренъ
Въ любви лишь тотъ, кто громко говоритъ
О ней при всхъ.
Юлія. Узнать Протея мысли
Хотла бъ я.
Лючетта (подавая письмо). Такъ прочитайте это.
Юлія. Что это значитъ? (Читаетъ адресъ). ‘Юліи’. Кто подалъ
Теб письмо?
Лючетта. Узнаете, прочтя.
Юлія. Нтъ, нтъ,— скажи, кто далъ?
Лючетта. Пажъ Валентина,
Но, кажется, послалъ его Протей.
Онъ самъ хотлъ отдать письмо вамъ въ руки,
Но я, случайно встртясь съ нимъ, взяла
Его за васъ. Простите, что была
Я такъ дерзка.
Юлія. Ужъ именно дерзка!
Хорошая, признаться, ты служанка
Для двушки! Нтъ, ты скажи, какъ смешь
Брать письма ты? Какъ смешь накликать
Исподтишка такія подозрнья
На честь мою? Цной хорошей платятъ
Такимъ, какъ ты, и, нечего сказать.
Ты вышла бъ переметчицей на славу!
Возьми сейчасъ письмо и возврати
Его тому, кто далъ его, иначе
Не смй ко мн являться на глаза.
Лючетта. Не этого бъ заслуживалъ, кто хочетъ
Помочь любви.
Юлія. Уйдешь ли ты?
Лючетта. Уйду,
Вернувшись, васъ, авось, добрй найду.

(Уходитъ Лючетта).

Юлія. А все же мн ужасно бы хотлось
Прочесть письмо! Но кликнуть ли Лючетту
Мн съ нимъ назадъ? Нтъ,— совстно! нельзя же
Покаяться предъ ней, за что сама я
Дала ей нагоняй! Глупа однакожъ
Вдь и она! Ну, чтобъ ей догадаться
Открыть письмо и сунуть мн въ глаза.
Я двушка,— вдь это хорошо
Извстно ей, а двушки нердко
Изъ скромности бормочутъ ‘нтъ’ съ желаньемъ,
Чтобъ это ‘нтъ’ вс приняли за ‘да’.
Ахъ, какъ глупа, какъ поглядишь, любовь!
Точь-въ-точь дитя: цлуетъ скромно розгу,
А няньку бьетъ. Прогнала я Лючетту,
А какъ бы мн хотлось, чтобъ она
Осталась здсь. Себ притворной злостью
Я корчила лицо, а сердце было
Готово прыгать съ радости. Нтъ, надо
Себя мн наказать: сейчасъ же кликну
Ее назадъ и попрошу прощенья
За глупый гнвъ. Эй, эй! Лючетта!

(Лючетта возвращается).

Лючетта. Звали
Меня, синьора, вы?
Юлія. Дадутъ ли скоро
Обдать намъ?
Лючетта (роняя письмо). Желала бъ я подать
Обдъ скорй. Сорвали бъ вы тогда
Свой гнвъ на немъ, а не на мн.
Юлія. Что ищешь
Ты на полу?
Лючетта. Такъ, ничего.
Юлія. Зачмъ же
Нагнулась ты?
Лючетта. Лежить тамъ, вижу я,
Какая-то бумажка.
Юлія. Ну, такъ, значитъ,
Не ничего.
Лючетта. Я за себя сказала,
Синьора, такъ: мн точно никакого
Въ ней проку нтъ.
Юлія. Такъ пусть она лежитъ,
Пока ее подниметъ тотъ, кто въ ней
Увидитъ прокъ.
Лючетта. Тому, кто пожелаетъ
Его найти, она не солгала бъ 5).
Юлія. Ужъ не стихи ль отъ милаго дружечка
Твоей души?
Лючетта. Хотлось мн бы ихъ
Сейчасъ пропть. Нельзя ль просить, синьора,
Прибрать мн ладъ? Вдь мастерица вы
Ихъ подбирать.
Юлія. Не для такого вздора.
Пропой на ладъ: ‘любовь всегда свтла’.
Лючетта. Онъ слишкомъ грубъ,— тутъ нуженъ ладъ нжне.
Юлія. Вотъ нжности охота разводить.
Лючетта. Начните лишь,— увидите, что нжность
Придетъ сама.
Юлія. А почему бъ не спть
Теб самой?
Лючетта. Мой голосъ слишкомъ слабъ.
Юлія. Ну, хорошо. (Напваетъ). Подходитъ такъ?
Лючетта. Прекрасно.
Лишь рзкости старайтесь избжать.
Юлія. А ты не будь дерзка.
Лючетта. Ну, вотъ и сбились!
Зачмъ мнять удачно взятый тонъ?
Нашлась къ нему прекрасная бы втора.
Юлія. Ты второй все испортила своей.
Лючетта. Ахъ, какъ бы эту втору сплъ Протей!
Юлія. Пора однако кончить эту глупость.

(Раздираетъ письмо).

Вотъ и конецъ! Не смй сбирать кусковъ.
Ступай отсюда прочь. Не разсерди
Меня совсмъ.
Лючетта. Сердиться властны вы,
А, право, вдь радехоньки были бы,
Когда бъ я васъ успла разсердить
Другимъ письмомъ.

(Уходитъ Лючетта).

Юлія. Довольно одного!
И такъ ужъ я сержусь на эти руки.
Негодныя! могли вы разорвать
Слова любви! На гадкихъ осъ похожи
Вы были въ вашей злости. Какъ они,
Питались медомъ вы и погубили
Несчастныхъ пчелъ, дающихъ этотъ медъ!
О, милое письмо! я расцлую
Кусочки вс! Написаны слова,
Здсь: ‘доброй Юліи’. Нтъ, нтъ,— не доброй!
А гадкой, злой! Чтобъ отомстить себ,
На камни брошу я обрывокъ съ этимъ
Злымъ именемъ! ногами растопчу
Его безъ сожалнья! Дальше что?
Стоятъ слова: ‘Протей, сраженный страстью!’
О, бдный, милый мученикъ! Пріютъ
На груди ты найдешь моей, чтобъ рана
Твоя могла зажить! Ее лчу,
Смотри, я поцлуемъ.— Какъ! возможно ль?
Я на другихъ разбросанныхъ листкахъ
Его жъ встрчаю имя! О, не будь же
Такъ, втеръ, золъ! не разввай клочковъ,
Пока я вс не соберу ихъ вмст,
Вс, кром тхъ, гд написалъ онъ имя
Злой Юліи! Ихъ, втеръ, разнеси
Безъ жалости! Брось на крутой утесъ,
А тамъ развй безслдно въ бурномъ мор!
Еще листокъ: Протея имя дважды
Стоитъ на немъ. Вотъ: ‘любящій Протей’,
А вотъ: ‘Протей сраженный’, тутъ же адресъ:
‘Моей прелестной Юліи’. Прочь, прочь!
Я имя оторву свое… Но нтъ,
Зачмъ? Оно такъ мило сочеталось
Съ его печальнымъ именемъ! Сложу
Я надвое клочокъ, пускай другъ друга
Они цлуютъ съ лаской, пусть сживутся,
Пусть длаютъ все, что ни захотятъ!..

(Входитъ Лючетта).

Лючетта. Обдъ готовъ, синьора, ожидаетъ
Васъ батюшка.
Юлія. Ну, такъ идемъ.
Лючетта. А этимъ
Клочкамъ валяться здсь? Пускай читаетъ
Кто хочетъ ихъ?
Юлія. Боишься, такъ сбери.
Лючетта. Досталось мн отъ васъ, когда хотла
Я ихъ поднять, но, впрочемъ, все же лучше
Ихъ подобрать: простудятся, пожалуй.
Юлія. Ты, вижу, очень ими занята.
Лючетта. Синьора, дорогая! Кто повритъ,
Что слпы вы? Но вдь и я умю
Еще глядть, хоть вы и рады думать,
Что жмурюсь я.
Юлія. Ну, ну, пойдемъ! довольно.

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же, комната бъ дом Антоніо.

(Входятъ Антоніо и Пантино).

Антоніо. О чемъ съ тобой, Пантино, такъ серьезно
Велъ рчь вчера мой братъ въ монастыр?
Пантино. Предметомъ рчи былъ его племянникъ,
Вашъ сынъ, Протей.
Антоніо. Что онъ теб сказалъ?
Пантино. Дивится онъ не мало, почему
Хотите вы, чтобъ непремнно жилъ
Вашъ сынъ при васъ въ то время, какъ другіе
Отцы, васъ ниже родомъ, посылаютъ
Своихъ дтей на ловлю счастья вдаль,
Однихъ въ походъ, другихъ учиться въ школахъ,
Тхъ за море, на поискъ отдаленныхъ
И новыхъ странъ. Синьоръ Протей способенъ,
Сказалъ вашъ братъ, на все, и потому
Серьезно онъ просилъ меня представить
Вамъ доводы, чтобъ вы не заставляли
Его терять напрасно время здсь.
Кто въ юности постранствуетъ, сказалъ онъ,
Себя спасетъ отъ многихъ золъ и бдъ
Въ позднйшіе года.
Антоніо. Теб нтъ нужды
Мн говорить: тому назадъ ужъ съ мсяцъ
Засла крпко въ голов моей
Такая жъ мысль. Я вижу самъ, что онъ
Здсь только бьетъ баклуши. Человкомъ,
Какъ слдуетъ, не станетъ никогда,
Кто не потерся съ молодости въ свт.
Намъ опытность дать можетъ только жизнь,
И то не вдругъ, а долгими годами.
Какъ думаешь, куда бъ намъ лучше было
Его послать?
Пантино. Извстно вамъ, синьоръ,
Что Валентинъ, другъ юныхъ лтъ Протея,
Отправился съ желаньемъ постить
Дворъ императора 6).
Антоніо. Я это знаю.
Пантино. Такъ потому, мн кажется, прекрасно
Послать вамъ сына было бы туда жъ.
Онъ принялъ бы участье тамъ въ турнирахъ
И празднествахъ, привыкъ бы говорить
Съ людьми изъ высшей знати, пріучился бъ,
Какъ слдуетъ, держать себя въ кругу
Порядочныхъ людей и вообще
Тамъ многое бъ увидлъ, что должны
Знать юноши изъ высшаго сословья
Антоніо. Ты здраво разсудилъ, и твой совтъ
Мн нравится. А чтобъ ты самъ увидлъ,
Что я не лгу, скажу теб, что я
Ршился все исполнить неотложно,
Какъ ты сказалъ. Протея я пошлю
Немедля ко двору.
Пантино. Подетъ завтра
Туда же донъ Альфонсъ, и съ нимъ кружокъ
Такой же молодежи. Вс они
Представятся монарху и предложатъ
Ему свои услуги.
Антоніо. И прекрасно.
Товарищей удачнй не найти.
Протей подетъ съ ними. Надо будетъ
Сказать ему о томъ. (Входитъ Протей, читая письмо).
Протей. Свтла любовь.
Свтла и жизнь! Плнительныя строки!
Отъ сердца написала васъ рука!
А вотъ обтъ, какимъ она связала
Себя навкъ: обтъ любви!.. О, если бъ
Одобрили его ея отецъ
И также мой! когда бы согласились
Его скрпить на радость и на счастье
Обоимъ намъ!
Антоніо. Какимъ письмомъ ты занятъ?
Протей (пряча письмо). Такъ… ничего, синьоръ, тутъ два-три слова,
Какія написалъ мн Валентинъ.
Мн передалъ письмо одинъ знакомый,
Пріхавшій оттуда.
Антоніо. Дай прочесть
Письмо и мн:— хочу узнать я тоже,
Что новаго на свт.
Протей. Право, тутъ
Ни слова нтъ о новостяхъ. Онъ пишетъ
Лишь о себ, что счастливо живетъ,
Что всми тамъ любимъ, что императоръ
Съ нимъ милостивъ. Желаетъ онъ, чтобъ я
Былъ также съ нимъ на радость намъ обоимъ.
Антоніо. А какъ бы ты откликнулся на это
Желанье Валентина?
Протей. Я бъ отвтилъ,
Что въ этомъ ваша воля, самъ же я
Не въ прав исполнять его желаній.
Антоніо. Такъ знай, что я отнюдь не противъ ихъ.
Но только не подумай, что ршился
На это я негаданно и зря.
Нтъ, то, что я хочу,— хочу я твердо,
Мой сказъ — приказъ, и я ршилъ, что ты
Подешь самъ, чтобъ пожили вы вмст
Съ нимъ при двор. То, что даютъ ему
Родные на прожитокъ, дамъ равно
Теб и я. Готовься жъ завтра хать.
Я такъ ршилъ, и, значитъ, толковать
Тутъ не о чемъ.
Протей. Но я, синьоръ, совсмъ
Къ дорог не готовъ, прошу васъ, дайте
Мн день иль два для сборовъ.
Антоніо. Вздоръ,— пожитки
Полупишь ты, прибывъ туда, потомъ.
Не возражай: ты завтра долженъ хать.
Идемъ со мной, Пантино, ты возьмешься
Наладить все, чтобъ ускорить отъздъ.

(Уходятъ Антоніо и Пантино).

Протей. Я изъ огня да въ полымя попалъ,
А отъ дождя весь окунулся въ воду!
Боясь отца, я Юліи признанье
Скрылъ отъ него и ложью надоумилъ
Его на шагъ, какимъ мое онъ счастье
Разбилъ въ конецъ!.. О, какъ любовь похожа
На вешній день! Чуть солнышко взойдетъ,
Ужъ дальній громъ, нашъ чуткій слухъ тревожа,
Въ единый мигъ блаженство унесетъ!

(Возвращается Пантино).

Пантино. Синьоръ Протей, васъ батюшка немедля
Зоветъ къ себ. Торопится онъ очень,
И потому вамъ надо поспшить.
Протей. Иду, иду,— его послушный вол,
Противлюсь все жъ моей я горькой дол! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Миланъ. Комната во дворц герцога.

(Входятъ Валентинъ и Спидъ).

Спидъ. Вотъ ваша перчатка, синьоръ.
Валентинъ. Не можетъ быть: мои перчатки на рукахъ.
Спидъ. Получить эту вамъ будетъ тоже съ руки 7).
Валентинъ. Дай посмотрть: о, да! ее беру я!
Предметъ любви, бездлкой насъ чаруя,
Живетъ въ душ! О, Сильвія моя!
Спидъ. Эй, синьора Сильвія! Гд вы?
Валентинъ. Что ты кричишь, болванъ?
Спидъ. Она такъ далеко, что васъ не услышитъ.
Валентинъ. Да кто теб веллъ ее звать?
Спидъ. Вы синьоръ, а впрочемъ, можетъ-быть, я ошибся.
Валентинъ. Ты вчно усерденъ не кстати.
Спидъ. Вы сами меня недавно бранили за лность.
Валентинъ. Полно городить чепуху. Скажи лучше, разв ты знаешь Сильвію?
Спидъ. Ту, въ которую вы влюблены?
Валентинъ. А почему ты знаешь, что я въ нее влюбленъ?
Спидъ. На это есть бездна признаковъ. Во-первыхъ, вы научились, какъ синьоръ Протей, ходить съ недовольнымъ видомъ, сложивъ руки накрестъ, затмъ вы, какъ снигирь, постоянно курныкаете про себя любовныя псенки, избгаете людского общества и ходите одни, какъ зачумленный, вздыхаете, какъ школьникъ, потерявшій азбуку, плачете, какъ двчонка, схоронившая свою бабушку, ничего не дите, какъ кающійся, не спите, какъ скряга, боящійся воровъ, и наконецъ — вчно поете, какъ нищій въ день всхъ святыхъ 8). А то ли было прежде? Когда вы смялись, то голосъ вашъ раздавался громче птушьяго крика, гуляя, вы выступали съ гордостью льва, постились только посл обда, грустили отъ одного безденежья. Теперь же васъ такъ околдовалъ взглядъ вашей повелительницы, что, глядя на васъ, я начинаю сомнваться, точно ли вы мой господинъ.
Валентинъ. Неужели ты все это замчаешь во мн?
Спидъ. Не въ васъ, а вн васъ.
Валентинъ. Что это значитъ?
Спидъ. Конечно, вн васъ. Тотъ, кто обдумывалъ бы свои поступки про себя и въ себ, не сталъ бы длать такихъ глупостей. А вдь у васъ что ни шагъ, то новая выходка, одна другой глупе. Вы что-нибудь выдумаете и сейчасъ же выставляете это на показъ, такъ что по вашимъ продлкамъ можно понять васъ такъ же легко, какъ по моч больного опытный врачъ узнаетъ, какая у него болзнь.
Валентинъ. Ты мн отвть, знаешь ли ты Сильвію?
Спидъ. Ту самую, на которую вы постоянно пялите глаза за ужиномъ?
Валентинъ. Ты это замтилъ? Ну, да, это и есть она самая.
Спидъ. Ну, такъ ея я не знаю.
Валентинъ. Да вдь ты самъ сказалъ, что замтилъ, какъ я на нее пялю глаза. Какъ же ты говоришь теперь, что ея не знаешь?
Спидъ. Это та нелюбезная синьора?
Валентинъ. Вотъ сказалъ!.. Она еще боле любезна, чмъ прелестна.
Спидъ. Это я знаю хорошо.
Валентинъ. Что ты знаешь?
Спидъ. Что она совсмъ не такъ прелестна и любезна, какъ вы воображаете.
Валентинъ. Я говорю и повторяю, что ея красота и любезность выше всхъ похвалъ.
Спидъ. Это потому, что первая намалевана, а вторую и похвалить нельзя.
Валентинъ. Что это значитъ? намалевана, и похвалить нельзя?
Спидъ. А то, что для красоты она блится и румянится, такъ кто жъ станетъ ее хвалить и ею восхищаться?
Валентинъ. За кого же ты считаешь меня? Я и хвалю ее и ей восхищаюсь.
Спидъ. Это потому, что вы не видли ея съ тхъ поръ, какъ она подурнла.
Валентинъ. Когда же она подурнла?
Спидъ. Въ тотъ день, какъ вы въ нее влюбились.
Валентинъ. Я полюбилъ ее съ перваго взгляда и нахожу прелестной попрежнему.
Спидъ. Если вы ее полюбили съ перваго взгляда, значитъ, никогда не видали.
Валентинъ. Это почему?
Спидъ. Потому что любовь слпа. О, если бъ у васъ были мои глаза, или если бъ вы по крайней мр могли смотрть своими такъ, какъ смотрли на влюбленнаго Протея, когда онъ забывалъ надвать подвязки 9).
Валентинъ. Что же бы я увидлъ?
Спидъ. Свою глупость, а также то, до чего синьора Сильвія некрасива. Вы, бывало, смялись, видя, какъ Протей ходилъ безъ подвязокъ, а сами теперь, того и гляди, забудете когда-нибудь надть штаны.
Валентинъ. Въ такомъ случа ты, вроятно, влюбленъ тоже, потому что подалъ мн въ прошедшее утро нечищенные башмаки.
Спидъ. Это такъ, синьоръ: я былъ влюбленъ въ свою постель, и я очень вамъ благодаренъ, что вы задали мн хорошую трепку за мою любовь. Это даетъ мн право строже относиться и къ вашей.
Валентинъ. Моя любовь стоитъ во мн незыблемо, какъ скала.
Спидъ. Постарайтесь ее усадить,— она тогда успокоится.
Валентинъ. Вчера вечеромъ Сильвія просила меня написать ей стихи для одного человка, котораго будто бы она любитъ.
Спидъ. И вы написали?
Валентинъ. Написалъ.
Спидъ. Они вышли очень хромые?
Валентинъ. Ее скажу, я сдлалъ, что могъ. Но тсс… вотъ она, (Входитъ Сильвія).
Спидъ (въ сторону). Кукольная комедія да и только! Она прелестная куколка, а онъ тотъ фигляръ, что дергаетъ изъ-за кулисъ шнурки, на которыхъ она ходитъ.
Валентинъ. Съ пріятнымъ днемъ, дорогая повелительница.
Спидъ, (въ сторону). Пожелалъ бы ужъ прямо пріятной ночи. Къ чему тутъ тысяча церемоній?
Сильвія. Желаю вамъ вдвое боле пріятнаго, мой милйшій рыцарь Валентинъ 1‘).
Спидъ, (въ сторону). Двойную отдачу слдовало бы получить ей отъ него, а не ему.
Валентинъ. Вы къ другу тайному меня просили
Посланье вамъ, синьора, сочинить.
Тяжелъ былъ трудъ, я долженъ въ томъ сознаться,
Но онъ готовъ — послушенъ я во всемъ. (Подаетъ письмо).
Сильвія. Ахъ, милый рыцарь!.. Я вамъ благодарна!

(Беретъ письмо).

Не могъ бы писарь чище написать.
Валентинъ. О, полноте!.. не стоитъ говорить.
Не зная, кто счастливый былъ избранникъ,
Я написать былъ долженъ наугадъ,
Безъ смысла, можетъ-быть…
Сильвія. Вы много, значитъ,
Потратили напраснаго труда?
Валентинъ. О, вовсе нтъ, когда могу вамъ этимъ
Я угодить — скажите только слово,
Я напишу вамъ тысячу такихъ же
Посланій вновь, но все жъ…
Сильвія. Довольно, вашу
Я кончу рчь сама: но все жъ вамъ больно
Сознаться мн, но все жъ вы не хотите,
Но все жъ, но все жъ — такъ дальше безъ конца.
Но я хочу на ваши ‘все жъ’ отвтить
Теперь своимъ: я благодарна вамъ
За трудъ, синьоръ, но все жъ кончаю тмъ,
Что васъ прошу принять стихи обратно. (Отдаетъ письмо).
И врьте мн, что больше безпокоить
Не буду васъ…
Спидъ (въ сторону). Вотъ ‘все жъ’ къ чему пришло!
Валентинъ. Вамъ, значитъ, не понравились, синьора,
Мои стихи?
Сильвія. О, нтъ, посланье мило,
Но если написали вы его
Съ такою неохотой, то возьмите
Его назадъ. Берите же, берите…
Валентинъ. Его писалъ, синьора, я для васъ.
Сильвія. О, да, я это знаю, я просила
Сама васъ написать, но не хочу
Брать вашего труда, онъ вашъ. Ждала
Въ стихахъ я больше трогательной страсти.
Валентинъ. Скажите только слово — напишу
Сейчасъ я вамъ другіе.
Сильвія. Въ добрый часъ!
Прочтите жъ ихъ себ, воображая,
Что поднесла стихи вамъ эти я.
Понравятся — прекрасно, если жъ нтъ —
Сойдетъ и такъ.
Валентинъ. Что жъ будетъ, если мн
Они понравятся?
Сильвія. Сберечь тогда
Вы можете за трудъ ихъ. До свиданья,
Милйшій рыцарь мой. (Уходитъ Сильвія).
Спидъ. Вотъ такъ восторгъ!
Утонченная хитрость! незамтна,
Какъ красный флагъ иль носъ среди лица!
Къ ней вздохи шлетъ мой баринъ безотвтный,
Она жъ подкопъ съ того ведетъ конца.
Ученика быть хочетъ ученицей!
Случилось то, чего никто не ждалъ:
Онъ, просидвъ надъ этою страницей,
Ее себ, мы видимъ, написалъ.
Валентинъ. О чемъ ты разсуждалъ съ самимъ собою?
Спидъ. Я подбиралъ римы, синьоръ, а разсуждать надо вамъ.
Валентинъ. О чемъ?
Спидъ. Да хоть бы о томъ, что вы стали истолкователемъ мыслей синьоры Сильвіи.
Валентинъ. Предъ кмъ же?
Спидъ. Предъ вами самими. Она сдлала вамъ иносказательное признанье.
Валентинъ. Какъ это?
Спидъ. Своимъ письмомъ.
Валентинъ. Она мн ничего не писала.
Спидъ. Къ чему жъ ей было писать, когда она такъ ловко заставила это сдлать васъ самихъ. Неужели вы не поняли ея фокуса?
Валентинъ. Право, не понялъ.
Спидъ. Посл этого я не понимаю васъ. Значитъ, все ея утонченное искусство совершенно пропало въ вашихъ глазахъ?
Валентинъ. Она говорила со мной оскорбленнымъ тономъ,— вотъ все, что я понялъ.
Спидъ. Да вдь она отдала письмо вамъ.
Валентинъ. Это письмо я написалъ для ея друга.
Спидъ. А она отдала его вамъ. Кажется, понятно.
Валентинъ. О, если бъ это была правда!
Спидъ. Сущая правда, ручаюсь вамъ. (Декламируетъ)
Писали вы голубушк и ждали вы отвть,
Но стыдъ мшалъ ей двичій: отвта нтъ, какъ нтъ!
И вотъ, чтобъ дло сладилось само исподтишка,
Она писать заставила сердечнаго дружка.
Я это все Самъ вычиталъ изъ книги.
О чемъ, синьоръ, задумались? Не время ль
Пойти намъ отобдать?
Валентинъ. Я обдалъ.
Спидъ. Право? Ну, а я на этотъ счетъ скажу вамъ, что хотя и врю, будто любовь, какъ хамелеонъ, можетъ питаться воздухомъ, но я одинъ изъ тхъ, которые предпочитаютъ говядину, и въ настоящую минуту пость очень не прочь. Потому не будьте такъ суровы, какъ ваша возлюбленная, и сжальтесь надо мной. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Верона. Комната въ дом Юліи.

(Входятъ Протей и Юлія).

Протей. Терпнье, ангелъ мой.
Юлія. Терпть придется,
Когда нтъ средствъ иныхъ.
Протей. Вернусь, поврь,
При первой я возможности.
Юлія. Вернешься,
Когда другая не свернетъ тебя
На путь иной 11). Возьми кольцо на память
Объ Юліи.
Протей. А вотъ кольцо мое.
Съ тобой мы обручимся.
Юлія. И скрпимъ
Свою мну священнымъ поцлуемъ.
Протей. Моя рука свидтель въ томъ, что врнымъ
Останусь я. Когда я проведу
Хот день одинъ безъ горестнаго вздоха
Объ Юліи — пускай сразитъ меня
Въ тотъ самый часъ нежданное несчастье
Въ отместку за забывчивость ною!
Но ждетъ меня на пристани отецъ.
Пора итти. Не плачь, мой другъ. Хоть, правда,
Теперь прилива время, но не длай
Его приливомъ слезъ, иначе дольше
Останусь я, чмъ это можно мн.
Прощай, прощай! (Юлія быстро уходитъ).
Какъ! удалилась молча!
Да, такова дйствительно любовь:
Она молчитъ. Живетъ длами правда
И попусту не тратитъ громкихъ словъ.

(Входитъ Пантино).

Пантино. Васъ ждутъ, синьоръ Протей.
Протей. Иду, иду.
Любовь нма при горестной разлук. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Улица.

(Входитъ Лаунсъ, ведя собаку).

Лаунсъ. Я чувствую, что не выплачусь еще цлый часъ. Это порокъ всей семьи Лаунсовъ. У насъ у всхъ глаза на мокромъ мст. Сейчасъ мн выдали мой паекъ и велли, какъ блудному сыну 12), хать съ синьоромъ Протеемъ къ императорскому двору. И вотъ тутъ-то я убдился, что мой песъ Крабъ самая безсердечная собака въ цломъ свт! Судите сами: мой отецъ плачетъ, мать всхлипываетъ, сестра реветъ, служанка воетъ, наша кошка ломаетъ въ отчаяніи лапы, словомъ — весь домъ перевернутъ вверхъ дномъ отъ горя, а этотъ злющій песъ хоть бы слезинку выронилъ! Камень, какъ есть! булыжный камень! настоящее собачье сердце! Некрещеный жидъ, и тотъ бы расплакался, глядя на наше прощанье! Даже моя слпая бабушка взвыла такъ, что не взвидла свту Божьяго. Да вотъ, постойте, я вамъ покажу, какъ это все происходило. Этотъ башмакъ пусть представляетъ моего отца. Нтъ, пусть отцомъ будетъ лвый башмакъ, а мать… нтъ, нтъ, лвый башмакъ мать,— или нтъ? Конечно, конечно, лвый башмакъ будетъ матерью: у него подошва съ дырой, а вотъ этотъ правый — отцомъ. Теперь дальше: эта палка — моя сестра. Она вдь блдна, какъ млъ, и тонка, какъ палка. Эта шляпа — наша горничная Нанетта, а я самъ буду моимъ псомъ. Нтъ, нтъ: псомъ будетъ самъ песъ, а самимъ собой буду я самъ. Я подхожу къ отцу и говорю: ‘благословите батюшка!’ Башмакъ плачетъ и не говоритъ ни слова, а я его цлую. Онъ начинаетъ при этомъ выть пуще прежняго. Затмъ я подхожу къ матери. Она съ горя, голубушка, не можетъ вымолвить слова и стоитъ, какъ пень. Я цлую ее! Такъ и кажется, будто она на меня дышитъ. Потомъ иду къ сестр. Слышите, слышите, какъ она всхлипываетъ? А песъ все время молчитъ и хоть бы слезинку выронилъ. Ему и горя мало, что я всю землю полилъ моими слезами.

(Входитъ Пантино).

Пантино. Эй, Лаунсъ,— что ты стоишь, дуралей? Твой господинъ ужъ на корабл, и теб придется догонять его въ лодк. О чемъ ты рюмишь? Поворачивайся, оселъ, говорятъ теб! Ты, того гляди, потеряешь время.
Лаунсъ. Ужъ истинное бремя 13)! Пропадай онъ совсмъ.
Пантино. Какое у тебя бремя?
Лаунсъ. Извстно какое: мой песъ Крабъ.
Пантино. Экій болванъ! Я говорю, что ты потеряешь время, потерявъ время, потеряешь приливъ, потерявъ приливъ, потеряешь барина, потерявъ барина, потеряешь мсто, потерявъ мсто, потеряешь жалованье. Это что? Зачмъ ты зажимаешь мн ротъ?
Лаунсъ. Для того, чтобъ ты не потерялъ языка.
Пантино. А почему я потеряю языкъ?
Лаунсъ. Потому что заврался.
Пантино. Куда я забрался 14)?
Лаунсъ. Ужъ очень далеко. Вздумалъ пугать, что я потеряю приливъ, барина и мсто! Да знаешь ли, умная ты голова, что если уйдетъ приливъ, то я его подниму снова моими слезами! Если стихнетъ втеръ, я надую паруса моими вздохами.
Пантино. Ну, ступай, ступай. Довольно болтать вздоръ, меня послали за тобой.
Лаунсъ. Послали за мной, такъ за мной и ходи.
Пантино. Пойдешь ли ты?
Лаунсъ. Иду, иду! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Миланъ. Комната во дворц герцога.

(Входятъ Валентинъ, Сильвія, Туріо и Спидъ).

Сильвія. Милый рыцарь!
Валентинъ. Что, дама сердца?
Спидъ (Валентину). Смотрите, какую рожу корчитъ, глядя на васъ, Туріо.
Валентинъ. Это отъ несчастной любви.
Спидъ. Только не къ вамъ.
Валентинъ. Значитъ, къ синьор?
Спидъ. Не мшало бы вамъ его хорошенько щелкнуть.
Сильвія. Вы грустны, милый рыцарь.
Валентинъ. Я дйствительно кажусь такимъ, синьора.
Туріо. Значитъ, вы не то, чмъ кажетесь.
Валентинъ. Можетъ-быть.
Туріо. Такъ вы притворщикъ?
Валентинъ. Такъ же, какъ и вы.
Туріо. Кмъ я притворяюсь, по-вашему?
Валентинъ. Умнымъ.
Туріо. А какой я на дл?
Валентинъ. Если не умный, значитъ — глупый.
Туріо. Въ чемъ же вы видите мою глупость?
Валентинъ. Понятно, въ вашемъ камзол.
Туріо. Камзолъ хоть куда и притомъ двойной.
Валентинъ. Я готовъ, если желаете, признать вашу глупость также двойной.
Туріо. Что вы сказали?..
Сильвія. Синьоръ Туріо, синьоръ Туріо! вы сердитесь? мняетесь въ лиц?
Валентинъ. Не безпокойтесь, синьора: вдь онъ мняется, какъ хамелеонъ.
Туріо. Да, только этотъ хамелеонъ потребуетъ не воздуха, а вашей крови.
Валентинъ. Что вы сказали?
Туріо. Что сказалъ, то сдлаю! Вотъ вамъ и конецъ разговора.
Валентинъ. Я знаю, что вы обыкновенно кончаете разговоръ прежде, чмъ сумете сказать, что хотли.
Сильвія. Полноте, синьоры! Что за горячее словоизверженіе! Это просто бглый огонь.
Валентинъ. Вы правы, синьора, и намъ остается благодарить того, кто снабжаетъ насъ патронами.
Сильвія. Кто же это?
Валентинъ. Вы, милая синьора. Въ вашихъ взорахъ
Онъ черпаетъ способность болтовня
И разсыпаетъ щедро передъ вами
Отъ васъ же полученное добро.
Туріо. Ну, если вы затете, синьоръ,
Сражаться на словахъ со мной, такъ я
Васъ скоро загоняю.
Валентинъ. О, конечно.
Я думаю, у васъ отборныхъ словъ
Найдется цлый ворохъ. Мн невольно
Приходитъ въ мысль, не платите ли ими
Вы жалованье людямъ? По истертымъ
Ливреямъ ихъ подумать вдь легко,
Что получать приходится отъ васъ имъ
Одни слова.
Сильвія. Довольно, господа,
Вотъ мой отецъ. (Входитъ герцогъ).
Герцогъ. Ого! да ты въ осад
Здсь, Сильвія! Вамъ, Валентинъ, прислалъ
Поклонъ отецъ, онъ счастливъ и здоровъ.
Что скажете тому вы, кто доставитъ
Вамъ отъ друзей пріятное письмо?
Валентинъ. Я выражу отъ сердца благодарность
Гонцу за эту всть.
Герцогъ. Вдь вамъ извстенъ
Землякъ вашъ, донъ Антоніо?
Валентинъ. О, да,
Его прекрасно знаю я, онъ честенъ
И всми уважаемъ. Доброй славой
Почтенъ онъ по заслугамъ.
Герцогъ. У него
Есть, кажется, вдь сынъ?
Валентинъ. Да, государь.
И сынъ вполн достоинъ доброй славы,
Которою почтенъ его отецъ.
Герцогъ. Вы близко съ нимъ знакомы?
Валентинъ. Онъ извстенъ
Мн, какъ я самъ. Мы вмст провели
Младенческіе годы, и признаться
Я долженъ вамъ, что въ то златое время,
Когда бы могъ старательнымъ ученьемъ
Я ангельскихъ достигнуть совершенствъ,
Я, какъ лнтяй, не длалъ ничего.
Межъ тмъ Протей (онъ носитъ это имя),
Не проводя минуты безъ труда,
Усплъ себя обогатить познаньемъ
И опытомъ, невиданными въ годы
Столь ранней юности. Незрлый тломъ
Созрть усплъ разсудкомъ онъ вполн.
И если я скажу, что совмстилось
Въ Проте все, что служить -врнымъ знакомъ
Порядочности въ людяхъ,— будь то вншность,
Иль качества души,— то все жъ не будетъ
Моими похвалами онъ возвышенъ,
Какъ слдуетъ.
Герцогъ. Ну, если оправдаетъ
Дйствительно онъ ваши похвалы,
То стоитъ онъ любимцемъ быть царицы
Иль первымъ изъ совтниковъ царя.
Теперь же вамъ скажу я, что пріхалъ
Онъ къ намъ сюда, снабженный грудой писемъ
Отъ знатныхъ лицъ, просящихъ за него.
Онъ хочетъ здсь пожить. Не правда ль, новость
Пріятна вамъ?
Валентинъ. Пріятнйшаго гостя
Я пожелать не могъ бы, врьте, самъ.
Герцогъ. Такъ, значитъ, надо намъ его принять,
Какъ слдуетъ. Объ этомъ я прошу
Васъ, Туріо, равно какъ и тебя,
Дочь Сильвія. А что до Валентина,
То онъ исполнитъ это и безъ просьбъ.
Сейчасъ пошлю Протея я сюда. (Уходитъ герцогъ).
Валентинъ (Сильвіи). Протей тотъ самый дворянинъ, синьора,
Съ которымъ я пріхалъ бы сюда,
Какъ говорилъ о томъ я вамъ ужъ прежде.
Но въ томъ бда, что взоръ его былъ скованъ
Тогда хрустальнымъ взглядомъ красоты.
Сильвія. Ну, а теперь глаза его свободны,
И онъ залогъ оставилъ ей иной
Намсто глазъ въ знакъ врности?
Валентинъ. О, нтъ,
Я склоненъ къ мысли, что она ихъ держитъ
Въ оковахъ и теперь.
Сильвія. Такъ онъ вдь былъ бы
Тогда слпымъ и не нашелъ дороги.
Валентинъ. Любви дано, синьора, много глазъ.
Туріо. А я слыхалъ, что будто бы любовь
Совсмъ слпа.
Валентинъ. Такой бываетъ случай,
Когда любовь, взглянувъ внезапно, встртитъ
Любовника, какъ вы. На тхъ, кто ей
Не нравится, она привыкла щурить
Дйствительно глаза. (Входитъ Протей
Сильвія. Синьоры, полно
Вамъ ссориться. Вотъ дорогой нашъ гость.
Валентинъ. Здорово, другъ Протей! Прошу, синьора
Васъ подвердить свое расположенье
Ему привтнымъ словомъ.
Сильвія. Слово ласки
Ему здсь обезпечено, коль скоро
Синьоръ тотъ другъ, котораго желали
Вы видть такъ.
Валентинъ. Да, это онъ, синьора.
Надюсь, вы позволите ему
Служить вамъ врнымъ рыцаремъ, какъ служитъ
Покорный вашъ слуга.
Сильвія. Я недостойна,
Поврьте мн, синьоръ, имть такихъ
Высокихъ, важныхъ слугъ.
Протей. А я, напротивъ,
Скажу, синьора, вамъ, что рыцарь слишкомъ
Ничтоженъ и убогъ, чтобъ быть слугой
Подобной дамы сердца.
Валентинъ (Сильвіи). Для чего
Себя вамъ унижать? Ршите прямо
Принять его на службу.
Протей. Я сочту
За гордость быть слугою вамъ и честно
Исполню долгъ.
Сильвія. Признательность суметъ
Воздать за это вамъ. Примите жъ, рыцарь,
Привтъ отъ той, которая не стоитъ
Быть дамой вамъ.
Протей. Лишь вы безъ риска жизнью
Могли сказать подобныя слова
Передо мной.
Сильвія. Что жъ вамъ сказала я?—
Простой привтъ!
Протей. И назвали себя
При этомъ недостойной вы.
Туріо. Синьора,
Вашъ батюшка желаетъ видть васъ. 15)
Сильвія. Сейчасъ иду! (Туріо). Угодно ль будетъ вамъ
Пойти со мной? (Протею). Прощайте, новый рыцарь,
Желаю вамъ веселья. Оставляю
Васъ съ другомъ я. Когда свой разговоръ
Вы кончите о дл, васъ надюсь
Вновь видть я.
Протей. Къ услугамъ вашимъ оба,
Синьора, мы. (Сильвія, Туріо и Спидъ уходятъ).
Валентинъ. Разсказывай теперь,
Какія дома новости?
Протей. Въ семь
Твоей здоровы вс и посылаютъ
Теб поклонъ.
Валентинъ. А какъ живутъ твои?
Протей. Здоровы и они.
Валентинъ. Какъ поживаетъ,
Скажи, твоя красотка? Такъ же ль ты
Счастливъ въ любви, попрежнему?
Протей. Теб
Всегда надодали вдь разсказы
О нжностяхъ. Любовью забавляться
Ты не любилъ.
Валентинъ. Ахъ, добрый другъ!— такъ было!
Но нынче стало иначе! Пришлось
Покаяться мн горько за презрнье
Мое къ любви! ‘жестоко показала
Она мн власть. Поститься и вздыхать
Я началъ днемъ, а ночью не смыкаю
Отъ горя глазъ! Да, да — любовь въ отместку
За прежнее презрнье къ ней лишила
Меня отрады сна, глаза не могутъ
Сомкнуться имъ и бодрствуютъ, какъ стража
Моей сердечной горести! Да, другъ мой!
Любовь тиранъ — сраженъ я ею весь!
Открыто я созналъ, что нтъ несчастья
Ужаснй, чмъ она, и въ то же время
Нтъ радостей, какія бы могли
Сравниться съ ней! Болтаю о любви
Я цлый день: она мн стала всмъ!
Въ ней мой обдъ, мой завтракъ, сонъ и ужинъ.
Протей. Стой, стой довольно! прочиталъ я счастье
Въ твоихъ глазахъ. А идолъ твой, конечно,
Сейчасъ былъ здсь?
Валентинъ. О, да, мой добрый другъ!
Сознайся въ томъ, что прелесть въ ней святая!
Протей. Скажу скорй: въ ней красота земная.
Валентинъ. Нтъ, нтъ,— зови святой ее!
Протей. Къ чему я
Ей стану льстить?
Валентинъ. Льсти мн:— любви утха
Въ подобныхъ похвалахъ.
Протей. Ты помнишь, былъ
Разъ боленъ я, ты горькой угостилъ
Меня тогда пилюлей, нынче долженъ
Я точно такъ же поступать съ тобой.
Валентина. Такъ ты не льсти, но говори лишь правду*
Когда назвать ее не хочешь прямо
Ты ангеломъ 18), признай въ ней совершенство,
Съ какимъ никто сравниться не дерзнетъ
На всей земл.
Протей. Я исключу предметъ лишь
Моей любви
Валентинъ. Нтъ, нтъ,— не исключай*
Ты этимъ исключишь возможность дружбы
Впередъ со мной.
Протей. Вдь всякому миле
Свое добро.
Валентинъ. Твое добро, напротивъ,
Возвышу я. Скажу я, что достойна
Поднять съ земли твоя красотка край
Одежды дивной Сильвіи, чтобъ пыль
Не осквернила грязнымъ поцлуемъ
Его своимъ, чтобъ, возгордись такимъ
Негаданнымъ блаженствомъ, не забыла
Обязанность растить весной цвты
И лтнихъ дней не обратила въ зиму!
Протей. Изрядный вздоръ несешь ты, милый мой.
Валентинъ. Прости меня: назвать вдь можно вздоромъ*
Пожалуй, все, что я бы ни сказалъ,
Чтобъ похвалить созданье, предъ которымъ
Ничтожно все! Сіяетъ одиноко
Ея краса.
Протей. Такъ одинокой пусть
И проживетъ.
Валентинъ. Ни, ни,— не соглашусь
За цлый свтъ! Она моя! Владя
Такимъ безцннымъ яхонтомъ, богаче
Счастливца я, въ чьей власти были бъ двадцать
Морей съ пескомъ изъ чистыхъ жемчуговъ,
Гд влага волнъ была бы чистый нектаръ,
А груды скалъ подводныхъ были бы слиты
Изъ золота! Прости, что забываю
Я о теб, лишь только заведу
Рчь о любви. Сейчасъ отсюда вышелъ,
Ты видлъ, вмст съ Сильвіей искатель
Ея руки, соперникъ мой. Онъ глупъ
И цнится отцомъ ея за то лишь,
Что онъ богатъ, но все же должно мн
Итти за ними вслдъ: любовь, ты знаешь,
Ревнива безъ причинъ.
Протей. А ты увренъ
Въ ея любви?
Валентинъ. О, да, мы обручились,—
И даже больше: тайный планъ составленъ,
Какъ намъ бжать и обвнчатся съ ней.
Я по веревк долженъ влзть въ окошко
Къ ней въ комнату. Случайности сложились,
На счастье намъ, удачно. Ты, конечно,
Какъ добрый другъ, поможешь мн. Пойдемъ
Теперь ко мн. Совтъ твой можетъ быть
Полезенъ намъ.
Протей. Иди впередъ, приду я
Вслдъ за тобой. Мн надобно пройти
Сперва на пристань, чтобъ свезти на берегъ
Пожитки съ корабля. Исполнивъ это,
Явлюсь я тотчасъ.
Валентинъ. Ты не будетъ мшкать?
Протей. Конечно, нтъ. (Валентинъ уходитъ).
Какъ исчезаетъ малый
Огонь въ большомъ, какъ выбиваютъ гвоздь
Другимъ гвоздемъ, такъ точно память прежней
Моей любви исчезла безъ слда
Предъ тмъ, что здсь увидлъ я! Что жъ это?
Чмъ я сраженъ? Что помутило разумъ
Такъ сильно мн, что съ прежняго пути
Онъ сбился прочь? Ея ли красота
Тому виной, восторгъ ли Валентина,
Капризъ ли глазъ, иль просто наконецъ
Мое непостоянство?.. Прелесть точно
Увидлъ я, но вдь прелестна также
И Юлія, которую люблю я
Такъ горячо! Нтъ, нтъ,— любилъ! исчезла
Моя любовь! Свой потеряла образъ,
Растаявши, какъ идолъ восковой
Передъ огнемъ, и стало ясно мн,
Что охладлъ я также къ Валентину,
Что не люблю попрежнему его,
Но полюбилъ зато его невсту
Безумно я! Вотъ должно гд искать
Причину мн, что пересталъ быть дорогъ
Мн Валентинъ. Невольно мысль приходитъ
Мн въ голову, съ какою силой буду
Любить ее я впредь, сойдясь короче
И ближе съ ней, когда уже теперь
Такъ полюбилъ, почти ея не зная!
Плнялся я ея лишь красотой,
Сразила мн глаза одна наружность,
Такъ мудрено ль, что очаруюсь я
До слпоты, узнавъ вполн ея
Вс качества?— Что будетъ, впрочемъ, будь!
Смирю любовь, когда смирить сумю,
А если нтъ — такъ брошусь вслдъ за нею! (Уходитъ)

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же улица.

(Спидъ и Лаунсъ встрчаются).

Спидъ. Здорово, Лаунсъ! Добро пожаловать къ намъ въ Миланъ.
Лаунсъ. Ты, юноша, не ври. Приглашать теб меня не зачмъ. Я всегда говорю, что, какъ человкъ до тхъ поръ не пропалъ, пока не повшенъ, точно такъ же онъ не будетъ желаннымъ гостемъ, пока не покутитъ въ харчевн. А вотъ тогда хозяйка дйствительно скажетъ ему: ‘милости просимъ напредки жаловать’.
Спидъ. Экій оселъ! Если затмъ дло стало, то пойдемъ въ первую харчевню. Тамъ теб за пять пенсовъ тысячу разъ милости просимъ скажутъ. Разскажи-ка лучше, какъ разстался твой баринъ съ синьорой Юліей.
Лаунсъ. Очень просто: прощались, плакали, а разошлись — утшились.
Спидъ. Значитъ, она за него выйдетъ.
Лаунсъ. Нтъ.
Спидъ. Какъ такъ? Да вдь онъ на ней женится?
Лаунсъ. Того меньше.
Спидъ. Такъ у нихъ разрывъ?
Лаунсъ. Цлехоньки оба, здоровы, какъ рыба въ вод.
Спидъ. Такъ что же между ними случилось?
Лаунсъ. Ничего. Онъ самъ по себ, и она сама по себ.
Спидъ. Вотъ оселъ! Тебя не поймешь.
Лаунсъ. Если не понимаешь, значитъ — оселъ не я, а ты. Въ мою палку скоре вколотишь умъ. чмъ въ тебя.
Спидъ. Какъ же это?
Лаунсъ. А вотъ смотри (втыкаетъ палку въ землю),— видлъ?
Спидъ. Ты вколотилъ палку въ землю, а не умъ въ палку 17).
Лаунсъ. Это все одно.
Спидъ. Скажи мн толкомъ, будетъ ли свадьба?
Лаунсъ. Спроси объ этомъ у моего пса. Если онъ отвтитъ: да, значитъ — будетъ, если нтъ, значитъ — будетъ тоже, а если хвостомъ повиляетъ, такъ будетъ и въ этомъ случа.
Спидъ. Значитъ, въ конц концовъ будетъ?
Лаунсъ. О такихъ секретныхъ длахъ я говорю только притчами.
Спидъ. Чмъ бы ни сказалъ, лишь бы сказалъ. А согласись однако, что баринъ мой нынче отъ любви сгорлъ совсмъ.
Лаунсъ. Я его инымъ и прежде не видлъ.
Спидъ. Какимъ же ты его видлъ прежде?
Лаунсъ. Сдурлымъ 18), какъ ты самъ выразился.
Спидъ. Ты меня не понялъ, потаскухинъ ты сынъ!
Лаунсъ. Да я вдь не о теб, дуракъ, говорю, а о твоемъ барин.
Спидъ. Я говорю, что баринъ мой сгорлъ съ любви.
Лаунсъ. А я говорю, что мн ршительно все равно, сгорлъ онъ или сдурлъ. Пойдемъ-ка лучше въ пивную. Откажешься — будешь хуже жида, нестоящаго христіанскаго имени.
Спидъ. Почему?
Лаунсъ. Потому, что не хочешь выпить съ христіаниномъ. Идешь, что ли?
Спидъ. Ну, ладно, идемъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Та же комната во дворц.

(Входитъ Протей).

Протей. Позоръ и стыдъ мн Юлію оставить,
Позоръ и стыдъ мн Сильвію любить,
И стыдъ двойной обидть тяжко друга!
Я принужденъ одной и той же властью
Былъ клятву дать и преступить ее
И тамъ и здсь. Любовь меня подвигла
Такъ поступить! Любовь, любовь!— ввела
Меня ты въ грхъ, такъ научи жъ теперь,
Какъ извинить безчестный мой поступокъ!
Я обожалъ блестящую звзду,
Теперь мой богъ сіяющее солнце!
Ужель гршно сознательно нарушить
То, въ чемъ клялся я только наобумъ?
Не глупъ ли тотъ, въ комъ не найдется столько
Ршимости, чтобъ измнить дурное
На лучшее? О, фуй, что говоришь,
Языкъ безстыдный ты! Зовешь дурнымъ
То, что хвалилъ самъ столько разъ безъ мры!
Хвалилъ въ жару сердечныхъ, страшныхъ клятвъ!
Любовь, твердятъ, нельзя изгнать изъ сердца,
Но я усплъ однакоже изгнать
Ее легко, хоть, впрочемъ, сдлалъ это
Лишь для того, чтобъ полюбить сильнй.
Изгналъ изъ сердца моего навки
Я Юлію, изгналъ я Валентина,
Но вдь зато на мсто друга всталъ
Теперь я самъ, а Юлію смнила
Мн Сильвія! Вдь самъ дороже я
Себ, чмъ другъ! Мы думаемъ въ любви
Лишь о себ! Признаетъ само небо,
Создавшее красавицу мою,
Что Юлія покажется предъ ней
Чернй, чмъ эіопка. Позабуду жъ
Я даже то, что Юлія живетъ!
Пусть сохранитъ душа воспоминанье
Мн лишь о томъ, что прежняя любовь
Моя мертва. А что до Валентина,
То буду впредь въ немъ видть я врага,—
Врага, чья цль затмить своей любовью
Мою любовь! Вдь глупо откажусь
Отъ собственной я выгоды, коль скоро
Въ ходъ не пущу коварныхъ даже средствъ,
Лишь только бъ повредить ему. Намренъ
Онъ въ эту ночь забраться по веревк
Къ небесной красот своей и сдлалъ
Меня своимъ повреннымъ,— меня —
Соперника! Пойду сейчасъ съ доносомъ
Къ ея отцу, открою планъ зати
И бгства ихъ. Прогонитъ Валентина
Отецъ сейчасъ, затмъ, что хочетъ самъ
Онъ выдать дочь за Туріо, но тотъ
Не страшенъ мн. Пусть уберется съ глазъ
Лишь Валентинъ, того жъ глупца сумю
Убрать я ловкой хитростью. Пошли же
Любовь мн силъ исполнить это дло,
Какъ силъ дала его задумать смло. (Уходить).

СЦЕНА 7-я.

Верона. Комната въ дом Юліи.

(Входятъ Юлія и Лючетта).

Юлія. Ахъ, помоги, голубушка Лючетта!
Вдь знаю я, что любишь ты меня.
Ты тотъ листокъ, которому ввряю
Желанья я и мысли вс мои!
Дай мн совтъ, какъ, сохранивъ приличье,
Могла бы я отправиться туда,
Гд мой Протей.
Лючетта. Увы, далекъ и труденъ
Вашъ будетъ путь!
Юлія. Когда же уставалъ
Въ своемъ пути убогій пилигримъ,
Хотя прошелъ ослабшими ногами
Онъ много странъ? Устану ли и я,
Когда помчусь въ далекій путь на крыльяхъ
Моей любви! Помчусь въ тотъ чудный край,
Гд ждетъ меня мой дорогой, желанный,
Безцнный мой Протей!
Лючетта. Дождитесь лучше,
Чтобъ онъ вернулся къ вамъ.
Юлія. Не знаешь ты,
Что взглядъ его нужне мн, чмъ пища!
Истомлена мучительнымъ постомъ
Ужъ я давно тмъ, что его не вижу!
Когда бъ любви глубокой впечатлнье
Узнала ты, пришла бы мысль теб
Скорй огонь разжечь холоднымъ снгомъ,
Чмъ потушить горячую любовь
Наборомъ словъ!
Лючетта. Тушить любви я вашей
Не думаю, умрить я хочу
Лишь пылъ ея, чтобъ не горлъ на счетъ
Разсудка онъ.
Юлія. Чмъ больше будешь ты
Его смирять, тмъ жарче и свтле
Зажжется онъ. Видала ли ты, какъ тихо
Бжитъ ручей, и какъ бурлитъ свирпо,
Чуть встртитъ онъ преграду на пути?—
Катясь въ тиши, среди цвтныхъ каменьевъ,
Журчитъ по дну онъ музыкою живой,
Даря въ пути привтнымъ поцлуемъ
Рядъ тростниковъ, склонившихся надъ нимъ,
И, такъ стремясь въ извилистомъ теченьи.
Вливаетъ онъ съ шутливостью безпечной
Свои струи въ безбрежный океанъ.
Такъ не мшай, Лючетта дорогая.
Равно и ты моей любви струиться
Въ ея пути, чтобъ я могла достигнуть,
Чего хочу! Сама усталость будетъ
Пріятна мн при мысли, что придетъ
Послдній шагъ, съ которымъ я достигну
Моей любви! Настанетъ мигъ тогда
Мн отдыха! Окончивъ путь страданья,
Я, какъ душа, найду покой въ раю.
Лючетта. Какое жъ въ путь наднете вы платье?
Юлія. Не женское, чтобъ не привлечь въ пути
Къ себ вниманье праздныхъ вертопраховъ.
Добудь, моя Лючетточка, костюмъ
Мн хоть пажа, изящный и приличный.
Лючетта. Но вдь тогда обрзать надо будетъ
Вамъ волосы.
Юлія. Ни, ни,— я заплету
Ихъ въ двадцать мелкихъ локоновъ и снизу
Пришпилю рядомъ бантовъ 19). Вдь влюбленнымъ
Такой уборъ идетъ. Скажу я даже,
Что не испортилъ онъ бы видъ мужчины
И старе меня.
Лючетта. Ну, а какой
Покрой вы полагаете избрать
Для прочаго?
Юлія. Для прочаго?— вотъ смхъ-то!
Ну, вдругъ мужчину вздумали бъ спросить:
‘Какъ широко, синьоръ, пустить вамъ юбку?’
Я полагаюсь въ этомъ на тебя.
Лючетта. Придется сдлать съ бантами.
Юлія. О, нтъ:
Въ глаза бросаться будетъ, неприлично.
Лючетта. Кто жъ носитъ нынче гладко? Нуженъ бантъ
Ужъ для того, чтобъ въ немъ носить булавки.
Юлія. Устрой лишь такъ, чтобъ было все прилично
И хорошо. Ну, а теперь скажи,
Какъ думаешь, что скажетъ свтъ, узнавъ,
Что я ушла на ловлю приключеній?
Не задятъ ли сплетнями меня?
Лючетта. Боитесь ихъ — такъ оставайтесь дома.
Юлія. Нтъ, нтъ,— я не согласна.
Лючетта. Такъ наплюйте
На сплетни вс и въ путъ идите смло.
Когда васъ встртитъ съ радостью Протей,
То что смотрть на здшнія вамъ сплетни?
Боюсь лишь я:— ему-то самому
Желанной ли покажетесь вы гостьей?
Юлія. О, эта мысль мн вовсе не страшна!
Кто сотни разъ мн клялся страшной клятвой,
Кто пролилъ слезъ потоки предо мной,
Кто доказалъ всмъ, чмъ возможно только,
Свою любовь — конечно будетъ радъ
Всмъ сердцемъ мн.
Лючетта. Слова и слезы, это —
Орудье вдь извстное лжецовъ.
Юлія. Презрненъ тотъ, кто слезы и слова
Пускаетъ въ ходъ для столь презрнной цли!
Нтъ, мой Протей родился подъ звздой
Правдивой, чистой врности! Слова
Его честны, а клятвы — голосъ правды.
Его любовь и мысли непорочны.
Онъ слезы льетъ отъ искренней души,
Отъ лжи далекъ онъ, какъ земля отъ неба.
Лючетта. Дай Богъ, чтобъ вамъ онъ это доказалъ,
Когда вы съ нимъ увидитесь.
Юлія. Молчи!
Не оскорбляй его такимъ сомнньемъ,
Что честенъ онъ. Мою любовь сама
Заслужишь ты одной лишь твердой врой
Въ его любовь. Пойдемъ теперь со мной.
Поможешь мн собраться ты въ желанный
Мой дальный путь. Въ твое распоряженье
Оставлю здсь я все мое добро,
Все — даже честь. Устрой мн лишь въ награду
За то ною поздку. Тсс… молчи!
Не возражай! За дло вмигъ! Сержусь
За каждый часъ докучной я отсрочки! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Миланъ. Передняя въ герцогскомъ дворц.

(Входятъ герцогъ, Туріо и Протей).

Герцогъ. Я попрошу васъ, Туріо, оставить
На время насъ. Должны поговорить
Секретно мы вдвоемъ. (Туріо уходитъ). Что вы хотли
Сказать, синьоръ Протей?
Протей. Сказать обязанъ,
Синьоръ, я то, о чемъ бы надо было
Смолчать мн ради дружбы. Но когда
Я вспомню рядъ тхъ милостей, какими
Почтили вы меня — хоть я ничмъ ихъ
Не заслужилъ,— то долгъ и честь невольно
Мн говорятъ, что сообщить обязанъ
Я вамъ секретъ, котораго иначе
Изъ сердца бы исторгнуть моего
Не могъ никто. Узнайте жъ, государь,
Что Валентинъ намренъ этой ночью
Похитить вашу дочь. Объ этомъ мн
Сказалъ онъ самъ. Я знаю, вы хотите
Отдать ее за Туріо, хотя
Онъ ею не любимъ, но все жъ, коль скоро
Удастся планъ ихъ бгства — это будетъ
Чрезчуръ тяжелой горестью для вашихъ
Преклонныхъ лтъ. Вотъ почему ршился
Я лучше выдать друга, чмъ позволить
Удасться ихъ зат и навлечь
Позоръ на вашу голову, который
Безвременно свести васъ могъ бы въ гробъ.
Герцогъ. Благодарю васъ искренно за честный
Поступокъ вашъ. Я за него вамъ буду
Должникъ по смерть. Я, признаюсь вамъ, самъ
Замтилъ ихъ любовь, хотя считали
Они меня, какъ кажется, слпымъ.
Не разъ готово было у меня
Сорваться съ губъ ршенье кончить разомъ
Знакомство ихъ, устроивъ даже такъ,
Чтобъ Валентинъ ухалъ прочь отсюда,—
Но каждый разъ удерживалъ меня
Невольный страхъ, не впалъ ли самъ въ ошибку
При этомъ я и не обижу ль тяжко
Невиннаго (чего всегда старался
Я избгать). Вотъ почему давалъ я
Свободу имъ, надясь убдиться
На дл въ томъ, что вы открыли мн.
А чтобъ судить могли вы, какъ терзалъ
Меня мой страхъ, открою вамъ, что, зная,
Какъ пасть легко въ пору двичьихъ лтъ,
Устроилъ спальню Сильвіи нарочно
На башн я и запираю на ночь
Ее ключомъ, который постоянно
Ношу съ собой. Ее похитить, значитъ,
Не такъ легко.
Протей. Такъ знайте жъ, что нашли
Они на это средство. Онъ взберется
Въ окошко къ ней по лстниц и вмст
Съ нею спустится назадъ. Сердечный другъ
Пошелъ теперь на поискъ за веревкой
И долженъ принести ее сюда.
Вотъ тутъ-то вы и можете прекрасно
Его накрыть. Но, Бога ради, будьте
Лишь сдержанны, чтобъ не подвесть меня.
Когда открыть ршился вамъ я прямо
Ихъ заговоръ, то только изъ любви
Сердечной къ вамъ, вражды же къ Валентину
Во мн нтъ и слда.
Герцогъ. Я вамъ клянусь,
Что даже виду не подамъ къ догадк,
Что услыхалъ объ этомъ черезъ васъ.
Протей. Прощайте же. Вотъ онъ идетъ, я слышу.

(Протей уходитъ. Входитъ Валентинъ)-

Герцогъ. Куда съ такой поспшностью идете
Вы, Валентинъ?
Валентинъ. Прошу васъ извинить
Меня, синьоръ. Хочу послать я письма
Къ моимъ друзьямъ. Курьеръ, сказали мн,
Уже готовъ, и потому спшу я
Отправить ихъ.
Герцогъ. А письма эти важны?
Валентинъ. О, вовсе нтъ, я сообщаю только,
Что и здоровъ и счастливъ вашимъ лестнымъ
Вниманьемъ здсь.
Герцогъ. Такъ, значитъ, торопиться
Вамъ не зачмъ. Останьтесь на минуту,—
Мн хочется доврить вамъ одинъ
Большой секретъ, который очень близокъ
Моей душ. Вы знаете, конечно,
Что я ршилъ сосватать дочь мою
За Туріо?
Валентинъ. О, да, синьоръ. Отъ всей
Скажу души, что не придумать лучше
Вамъ выбора. Женихъ богатъ и знатенъ,
Исполненъ самыхъ рдкихъ совершенствъ,
Подходитъ онъ, какъ пожелать лишь можно,
Къ прелестной вашей дочери. Ужели
Вы убдить не можете ее
На этотъ бракъ?
Герцогъ. Представьте, не могу!
Она дерзка, упряма, непослушна,
Не знаетъ чувства долга. Я не въ силахъ
Ей втолковать, что все жъ въ конц концовъ
Она мн дочь и потому должна
Питать ко мн боязнь и уваженье.
Все это я разумно обсудилъ,
И, признаюсь, въ виду ея упрямства,
Въ моей душ исчезла даже къ ней
Моя любовь. Вотъ почему, отрекшись
Отъ всхъ надеждъ свою утшить старость
Дочернимъ уваженьемъ, я ршился
Жениться вновь — ее жъ бери, кто хочетъ!
Она меня со всмъ моимъ богатствомъ
Не хочетъ знать, такъ пусть приданымъ ей
Останется одна ея смазливость.
Валентинъ. Но чмъ же я могу помочь вамъ въ этомъ?
.Герцогъ. Вотъ дло въ чемъ: въ Милан здсь живетъ
Одна красавица 20). Ее до страсти
Я полюбилъ, но на мою бду
Она горда, спокойно холодна
И остается крайне равнодушной
Къ любви преклонныхъ лтъ моихъ. Возьмитесь
Меня руководить. Я разучился
Давно ужъ завоевывать сердца
(Вдь что ни годъ, то существуетъ мода
И для любви). Скажите жъ мн, какъ долженъ
Я поступать, чтобъ заслужить привтный
Взглядъ дивныхъ глазъ?
Валентинъ. Когда напрасны ваши
Слова любви, попробуйте подарки,
Нмой языкъ камней иль жемчуговъ
Склонялъ къ любви порой скоре сливъ.
Герцогъ. Она назадъ подарки отсылаетъ.
Валентинъ. Притворно то красотка презираетъ,
Что мило ей. Вы не должны давать
Верхъ надъ собой. Захочетъ отослать
Подарокъ вашъ — держите наготов
Сейчасъ другой. Въ сухомъ и рзкомъ слов
Красавицъ намъ сокрытъ порой успхъ
Грядущихъ благъ. Ихъ равнодушный смхъ
Отнюдь не знакъ обиднаго презрнья.
Извстно имъ, что страсти пылкой рвенье
Тмъ горячей, чмъ боле въ пути
Ему преградъ. Пусть хоть велитъ уйти
Она вамъ прочь, и этого бояться
Не надо вамъ. Покинутой остаться
Охоты нтъ у женщинъ никогда.
Такъ потому не велика бда,
Коль скоро насъ красотка даже гонитъ.
Сказавши: ‘прочь’!— она, поврьте, клонитъ
Рчь не къ тому. А вы должны межъ тмъ
Хвалить ее, превозносить предъ всмъ,
Льстить ей въ лицо, звать ангеломъ небеснымъ,
Хотя бъ она совсмъ и не съ прелестнымъ
Была лицомъ. Плохъ тотъ, кто нжный взоръ
Не могъ привлечь, болтая ловко вздоръ.
Герцогъ. Но вотъ бда: общана родными
Ея рука другому жениху.
Онъ знатенъ, юнъ и бережетъ съ такой
Ее суровой ревностью, что трудно
Избрать и день, чтобъ увидаться съ ней.
Валентинъ. Такъ я войти къ ней постарался бъ ночью.
Герцогъ. Нельзя никакъ:— дверь заперта, ключи же —
Въ рукахъ надежной стражи. Ночью къ ней
Нтъ доступа.
Валентинъ. Нтъ средствъ проникнуть въ дверь,
Такъ можно влзть въ окно.
Герцогъ. Она живетъ
Высоко надъ землей, стна же дома
Совсмъ пряма. Рискнувъ забраться къ ней,
Того гляди, себ сломаешь шею.
Валентинъ. Въ такой бд на башню новой Геро
Влзть можно по веревк. Прикажите
Свить лстницу и прикрпите къ ней
Желзные крюки. Леандръ ршился бъ
На этотъ смлый подвигъ.
Герцогъ. Ну, такъ вотъ что
Я вамъ скажу: когда въ душ честны,
Какъ рыцарь, вы, то научите, гд
Найти такую лстницу.
Валентинъ. Когда
Ее вамъ будетъ надобно?
Герцогъ. Сегодня.
Любовь, вы сами знаете, похожа
Вдь на дитя. Ей подавай сейчасъ
Все, что она затетъ.
Валентинъ. Я доставлю
Къ семи часамъ вамъ лстницу.
Герцогъ. Но я
Пойду одинъ, такъ какъ же пронести
Мн лстницу?
Валентинъ. Она легка настолько,
Что скрыть ее не трудно подъ плащомъ,
Лишь только бъ онъ имлъ довольно складокъ.
Герцогъ. Такой, какъ вашъ, я думаю, годится.
Валентинъ. О, да, конечно.
Герцогъ. Такъ позвольте мн
Поближе разсмотрть его. Мн надо
Достать такой же точно.
Валентинъ. Всякій будетъ,
Поврьте мн, пригоденъ.
Герцогъ. Разучился
Совсмъ я ихъ носить. Позвольте мн
Примрить вашъ.
(Быстро срываетъ съ Валентина плащъ. Изъ него выпадаютъ письмо и веревочная лстница).
Что вижу я? Письмо!
Посмотримъ адресъ: ‘Сильвіи’. А вотъ
И лстница, какъ разъ какую надо
Сегодня мн. Прошу простить, синьоръ,
Но я открыть письмо себ дозволю. (Читаетъ).
Въ ночной тиши мечты мои послушно
Стремятся вдаль за Сильвіей моей.
О, если бъ могъ вослдъ мечт бездушной
Умчаться самъ я точно такъ же къ ней!
Мои мечты ее ласкаютъ страстно,
А я, ихъ царь, лишенъ отрады той!
Кляну въ тоск свой жребій я несчастный!
Какъ быть своей хотлъ бы я мечтой!
Проклясть себя я радъ за то, что къ милой
Лишь мыслью я могу летть унылой!
Недурно! Посмотримъ, что дальше.

(Продолжаетъ читать).

Сегодня въ ночь свободна будешь ты!
Вотъ дло какъ! Готова, вижу я,
И лстница, чтобъ выполнить затю!
А, сынъ Меропы, дерзкій Фаетонъ!
Ты править вздумалъ колесницей еба,
Рискуя сжечь по глупости весь міръ!
Увидлъ ты, что звзды льютъ сіянье
И на тебя, такъ ты задумалъ дерзко
Похитить ихъ! Прочь, негодяй! прочь, дерзкій,
Презрнный рабъ! Смотри влюбленнымъ взглядомъ
На тхъ, съ кмъ равенъ ты! Когда уходишь
Прочь цлымъ ты — моей зато обязанъ
Ты доброт! Цна твоимъ заслугамъ
Тутъ ни при чемъ! Благодари жъ усердно
Меня за то, благодари сильнй,
Чмъ за добро и милости, какими
Осыпалъ здсь чрезъ мру я тебя!
Но только знай: когда въ моихъ владньяхъ
Останешься хоть мигомъ дольше ты,
Чмъ требуетъ быстрйшая поспшность
Затмъ, чтобъ ихъ покинуть, го, клянусь
Я всмъ святымъ, тебя постигнетъ кара
Во много разъ сильнйшая любви,
Какою я любилъ въ былое время
Тебя и дочь! Иди!— я оправданій
Твоихъ не стану слушать. Если любишь
Ты жизнь свою, ступай безъ дальнихъ словъ!

(Герцогъ уходить).

Валентинъ. Зачмъ не смерть среди тягчайшихъ мукъ
Судилъ ты мн!— она была бъ мн слаще!
Вдь смерть для насъ разлука лишь съ собой,
А съ Сильвіей я слитъ душой навки!
Разставшись съ ней, разстанусь я какъ будто бъ
Съ самимъ собой и все же буду жить
Средь горькихъ мукъ! Мн красный свтъ не свтъ,
Когда ея не вижу я! Мн радость
Не въ радость безъ нея! Могу ль утшить
Себя о ней я мыслями! Могу дь
Довольнымъ быть лишь призракомъ блаженства?
Чмъ ночью пснь мн будетъ соловья,
Когда не съ ней его я буду слушать?
Чмъ свтъ дневной, когда въ его лучахъ
Сіять она не будетъ предо мною?
Она мн все! она одна даетъ
Мн силу жить! бодритъ меня, ласкаетъ!
Изгнаньемъ я отъ смерти не спасусь!
Оставшись здсь, ея я не избгну,
Но, удалясь, убью себя вдь самъ!

(Входятъ Протей и Лаунсъ).

Протей. Ступай скорй и сыщи его, во что бы то ни стало.
Лаунсъ. Ату! ату!
Протей. Кого ты увидлъ?
Лаунсъ. Того, кого мы ищемъ, каждый волосъ на голов его Валентинъ.
Протей. Это ты, Валентинъ?
Валентинъ. Нтъ.
Протей. Такъ ты его призракъ?
Валентинъ. Того меньше.
Протей. Что жъ ты такое?
Валентинъ. Ничто.
Лаунсъ. Ничто разговариваетъ! Не прикажете ли, синьоръ, дать ему пинка?
Протей. Кому?
Лаунсъ. Ничему.
Протей. Убирайся, болванъ.
Лаунсъ. Сдлайте одолженье, синьоръ, позвольте дать пинка ничему.
Протей. Говорятъ, убирайся! Поди сюда, Валентинъ, на одно слово.
Валентинъ. Наслушался дурныхъ я много словъ
И сталъ глухимъ для всякой доброй всти.
Протей. Ну, если такъ — я лучше промолчу,
Затмъ, что всть, съ которой я явился,
Равно жестка, печальна и дурна.
Валентинъ. Скончалась Сильвія?
Протей. О, нтъ.
Валентинъ. Вдь съ нею
Умру и я! Быть-можетъ, разлюбила
Она меня?
Протей. О, нтъ.
Валентинъ. Вдь если бъ это
Со мной случилось горе, вслдъ за нимъ
Я умеръ бы! Что жъ хочешь ты сказать?
Лаунсъ. Бда вся въ томъ, синьоръ, что васъ прогнали!
Протей. Изгнали то-есть 21),— вотъ мои извстья,
Любезный другъ. Простишься ты со мной
И съ Сильвіей.
Валентинъ. Я горе этой всти
Уже вкусилъ. Его избытокъ давитъ
Мн камнемъ грудь. Скажи, успла ль это
Узнать уже и Сильвія?
Протей. О, да.
Жестокій приговоръ, не отмненный
До сей поры, былъ встрченъ ею градомъ
Тхъ яхонтовъ, которые зовемъ
Слезами мы. Она излила ихъ
Потоками, склонясь къ ногамъ суровымъ
Ея отца, упала на колни
Предъ нимъ въ тоск, ломала горько руки,
И близна ихъ дивная была
Усилена еще, казалось, вдвое
Той блдностью, которою покрыла
Лицо ей скорбь! Но ни мольбы, ни рки
Сребристыхъ слезъ, ни преклоненный взоръ,
Ни сложенныя съ просьбой жаркой руки,—
Ничто смягчить не въ силахъ было страшный
Упрямца гнвъ! Да, добрый Валентинъ!
Смерть ждетъ тебя наврно, если будешь
Задержанъ ты. Старикъ былъ такъ взбшонъ
Упорной просьбой дочери, молившей
Простить тебя, что даже приказалъ
Немедля заключить ее въ темницу,
И тамъ грозитъ оставить навсегда.
Валентинъ. Ахъ, замолчи! Вотъ если бъ могъ найти
Такое слово ты, какимъ навки бъ
Убилъ меня,— я попросилъ бы самъ,
Чтобъ ты его сказалъ мн громко въ уши.
Пусть звономъ прогремло бъ погребальнымъ
Оно моимъ!
Протей. Не плачь о томъ, чему
Возврата нтъ, старайся лучше твердо
Снести бду. Всмъ горестямъ людскимъ
Цлитель лучшій время. Если ты,
Оставшись здсь, не можешь жить, какъ прежде.
Близъ Сильвіи, то вдь такую жизнь
Теб не вынести. Въ любви опорой
Бываетъ намъ надежда,— потому
Спши уйти, вооружившись ею.
Найдешь ты въ ней хранительный оплотъ
Отъ тяжкихъ, горькихъ мыслей. Если самъ
Не будешь здсь ты съ нами, все же будешь
Ты намъ писать, а разъ твое письмо
Дойдетъ ко мн, ты можешь быть увренъ,
Что Сильвія замкнетъ его на нжной
Своей груди. Идемъ же, другъ!— бороться
Съ бдой нельзя. Я выведу тебя
Изъ города, и по дорог вмст
Еще мы потолкуемъ о сердечныхъ
Твоихъ длахъ. Коль скоро точно любишь
Ты Сильвію, то береги себя
Хоть для нея и не играй напрасно
Съ опасностью. Идемъ же, другъ, со мной.
Валентинъ. Отправься, Лаунсъ, сказать, чтобъ мой слуга
Спшилъ за мною къ свернымъ воротамъ.
Протей (Лаунсу). Ступай скорй. Идемъ и мы, мой другъ.
Валентинъ. О, Сильвія, о, Валентинъ несчастный!

(Уходятъ Валентинъ и. Протей).

Лаунсъ. Я хоть и дуракъ, но это не мшаетъ мн видть, что господинъ мой отъявленный мошенникъ. Впрочемъ, что мн за дло? Пусть будетъ кмъ хочетъ. До сей поры никто въ мір не могъ проникнуть тайны, что я влюбленъ, а я влюбленъ дйствительно. Тайны этой не вытянутъ изъ меня запряженными лошадьми, но я все-таки скажу, что влюбленъ въ женщину. Что это за женщина, я молчу даже предъ самимъ собой, но вамъ сознаюсь, что она двушка съ фермы, и хотя, строго говоря, двушкой ее назвать нельзя, потому что у нея уже были крестины, но тмъ не мене она служитъ у своего хозяина въ двушкахъ на жалованіи и потому должна такъ называться. Выдрессирована она, какъ ученый пудель 22), а это много сказать о простой крестьянк. Вотъ, впрочемъ, перепись 23) всхъ ея качествъ. (Вынимаетъ бумагу и начинаетъ читать). ‘Во-первыхъ, она уметъ мыть и катать 24)’. На лошади можно только кататься, а она, сверхъ того, уметъ мыть. Значитъ, возьметъ и мытьемъ и катаньемъ. Понятно, что она лучше любой клячи. Дальше: ‘она уметъ доить’. Прекрасное качество въ женщин, если у нея чисты руки.

(Входитъ Спидъ).

Спидъ. Здорово, Лаунсъ! Куда ты уплылъ со своими мыслями?
Лаунсъ. Уплылъ не я, а мой баринъ 25).
Спидъ. Дуракъ,— вчно вс слова выворотитъ на изнанку. Что новаго вычиталъ ты въ этой бумаг?
Лаунсъ. Черныя всти.
Спидъ. Почему черныя?
Лаунсъ. Потому что он писаны чернилами.
Спидъ. Если писаны, такъ дай я прочту.
Лаунсъ. Куда теб, болвану, прочесть:— ты и читать-то не умешь.
Спидъ. Врешь, умю.
Лаунсъ. А вотъ сейчасъ узнаемъ. Говори, кто тебя родилъ?
Спидъ. Вотъ вопросъ! Извстно, сынъ моего ддушки.
Лаунсъ. Вотъ и совралъ: тебя родилъ сынъ твоей бабушки. Значитъ, ты и читать не умешь.
Спидъ. Ну, ну, не дури. Подай мн бумагу.
Лаунсъ. На, бери, и да вразумитъ тебя Николай Чудотворецъ 26).
Спидъ (Читаетъ). ‘Во-первыхъ, она уметъ доить’.
Лаунсъ. Врно.
Спидъ. Дальше: ‘уметъ варить пьяный эль’.
Лаунсъ. Не потому ли пословица сложена: кто пьянъ да уменъ — два угодья въ немъ27)?
Спидъ. Дальше: ‘уметъ шить’.
Лаунсъ. Значитъ, съ нею будетъ, чмъ жить 28).
Спидъ. Дальше: ‘искусно вяжетъ’.
Лаунсъ. Это ничего: вдь мужа по рукамъ и ногамъ не свяжетъ, а у него будутъ по крайней мр готовые чулки 29).
Спидъ. Дальше: ‘уметъ стирать и гладить’.
Лаунсъ. Превосходно: что сотретъ, то и сгладитъ.
Спидъ. ‘Уметъ прясть’.
Лаунсъ. Значитъ, про нее не скажутъ: рано встала да мало напряла. Жизнь будетъ съ нею вертться легче колеса самопрялки.
Спидъ. ‘Въ ней, кром того, много другихъ побочныхъ качествъ’.
Лаунсъ. Если они побочные, то отцы ихъ неизвстны,— потому нечего ихъ и называть.
Спидъ. Затмъ слдуютъ пороки.
Лаунсъ. По пятамъ добродтелей.
Спидъ. ‘Утромъ ее непріятно цловать, потому что у нея не свжее дыханье’.
Лаунсъ. Этому пороку можно помочь завтракомъ. Дальше.
Спидъ. ‘Она обжорлива’.
Лаунсъ. Тмъ лучше: она будетъ больше сть за завтракомъ и тмъ легче исправитъ свое дыханье.
Спидъ. ‘Она разговариваетъ во сн’.
Лаунсъ. Это не бда, лишь бы не засыпала, когда говорятъ съ ней.
Спидъ. ‘Вообще она не разговорчива’.
Лаунсъ. О, дуралей,— ставитъ это въ числ пороковъ! Да вдь держать языкъ за зубами въ женщин первйшая добродтель. Вычеркни это изъ пороковъ и поставь въ число хорошихъ качествъ.
Спидъ. ‘Она много о себ воображаетъ’.
Лаунсъ. И это не бда: вс дочери Евы заражены этимъ порокомъ, а потому тутъ ничего не подлаешь.
Спидъ. Дальше: ‘у нея нтъ зубовъ’.
Лаунсъ. Тмъ выгоднй для меня: я очень люблю корки.
Спидъ. ‘Она сварлива’.
Лаунсъ. Вдь зубовъ у нея нтъ, значитъ — кусаться не будетъ.
Спидъ. ‘Она охотница выпить’.
Лаунсъ. Если вино хорошо, то какъ же не быть до него охотникомъ? Выпить люблю и я. Хорошія вещи надо всегда цнитъ какъ слдуетъ.
Спидъ. ‘Вообще она очень таровата и податлива’.
Лаунсъ. Выше сказано, что на рчи она не таровата, а
на деньги таровата не будетъ, потому что я заберу ихъ себ.
Что жъ до податливости, то тутъ пособить я не могу ничмъ.
Дальше.
Спидъ. ‘Волосъ у нея больше, чмъ ума, пороковъ больше,
чмъ волосъ, а денегъ больше, чмъ пороковъ’.
Лаунсъ. Ршено: я ее беру, хотя прежде и колебался.
Повтори еще этотъ пунктъ.
Спидъ. ‘Волосъ у нея больше, чмъ ума’.
Лаунсъ. Волосъ больше, чмъ ума,— иначе и быть не можетъ. Вдь соль всыпаютъ въ солонку, значитъ, солонка больше, чмъ соль. Волосы покрываютъ голову, а умъ сидитъ въ мозгу. Понятно, что волосъ у людей бываетъ больше, чмъ мозга. Большее всегда покрываетъ меньшее. Что дальше?
Спидъ. ‘Больше пороковъ, чмъ волосъ’.
Лаунсъ. Это дйствительно скверно. Гораздо лучше, если бъ было наоборотъ.
Спидъ. ‘И больше денегъ, чмъ пороковъ’.
Лаунсъ. А вотъ это скрашиваетъ вс пороки. Словомъ, ршено: я ее беру. Если послдствіемъ будетъ свадьба (вдь въ мір нтъ ничего невозможнаго), тогда…
Спидъ. Что жъ тогда?
Лаунсъ. Тогда я теб скажу, что господинъ твой ждетъ тебя у сверныхъ воротъ!
Спидъ. Ждетъ меня?
Лаунсъ. Конечно тебя,— что жъ тутъ мудренаго? Ему случалось дожидаться людей почище.
Спидъ. Такъ, значитъ, мн надо итти?
Лаунсъ. Не итти, а бжать. Ты такъ долго валандался здсь, что, пожалуй, и бгомъ не поспешь.
Спидъ. Такъ что жъ ты, дуралей, не сказалъ мн этого раньше? Чортъ бы тебя побралъ и съ твоими любовными письмами. (Уходитъ Спидъ).
Лаунсъ. Теперь его наврно побьютъ за то, что онъ читалъ мое письмо. И подломъ! Мошенникъ вздумалъ соваться въ чужія тайны. Пойду поглазть, какъ ему достанется. Очень меня это позабавитъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же, комната во дворц.

(Входятъ Герцогъ Туріо. Протей въ отдаленіи).

Герцогъ. Ну, Туріо, теперь бояться больше
Вамъ нечего. Соперникъ вашъ отсюда
Ухалъ прочь, и дочь моя наврно
Полюбитъ васъ.
Туріо. Она съ его отъздомъ
Меня, напротивъ, стала обижать
Еще сильнй. Смется надо мной
Чуть не въ глаза. Я даже потерялъ
Послднюю надежду, чтобъ добиться
Ея любви.
Герцогъ. Э, полноте! Поврьте,
Что прежняя любовь ея сходна
Со статуей, изваянной изъ снга.
Часъ-два тепла — и то, что было льдомъ,
Распустится водой безъ всякой формы.
Увидите — случится точно то же
И съ Сильвіей. Холодный образъ мыслей
Ея смягчится временемъ, а вмст
Забудется презрнный Валентинъ.
(Протею). Ну что, Протей, ухалъ ли отсюда,
Какъ велно, вашъ закадычный другъ?
Протей. Да, государь.
Герцогъ. Дочь приметъ эту всть
Съ большой печалью въ сердц.
Протей. Время скоро
Смягчитъ ея печаль.
Герцогъ. На это я
Надюсь самъ, но Туріо не хочетъ
Судить, какъ я. Послушайте, Протей:
Поступокъ вашъ мн доказалъ вполн
Любовь и вашу преданность, я ихъ
Цню отъ всей души, и потому
Ршаюсь вновь просить у васъ совта.
Протей. Все, что синьоръ прикажете. Въ тотъ день,
Когда я перестану быть вамъ врнымъ,
Пусть я умру.
Герцогъ. Вы знаете, что я
Хочу отъ всей души сосватать дочь
За Туріо.
Протей. Синьоръ, я это знаю.
Герцогъ. Вы, значитъ, также знаете и то,
Что Сильвія противится всмъ сердцемъ
Тому, что я ршилъ.
Протей. Синьоръ, такъ было,
Я думаю, покуда Валентинъ
Жилъ при двор.
Герцогъ. Э, нтъ: она упорно
Стоитъ на прежнемъ мнньи. Дайте мн
Благой совтъ: чмъ можемъ мы достичь,
Чтобъ двочка забыла Валентина
И стала нжной къ Туріо?
Протей. Простйшимъ
И лучшимъ средствомъ было бъ оболгать
Предъ нею Валентина. Пусть распустятъ
Слухъ, напримръ, что онъ трусливъ, коваренъ
Иль низокъ родомъ. Вдь для женщинъ нтъ
Пороковъ хуже этихъ.
Герцогъ. Но она
Пойметъ сейчасъ, что это голосъ злобы.
Протей. Конечно, да, коль скоро обвинять
Такъ будетъ непріятель, потому
Устроить должно такъ, чтобы искусно
Придуманный доносъ былъ сдланъ тмъ,
Кого она всегда считала другомъ
Отправленнаго въ ссылку.
Герцогъ. Если такъ.
То выполнить такое порученье
Способны вы одни.
Протей. Ахъ, добрый герцогъ!
Когда бъ вы только знали, какъ тяжлъ
Подобный трудъ! Прилично ль дворянину
Такъ низко лгать, и на кого жъ?— на друга!
Герцогъ. Когда принести не можете ему
Вы пользы добрымъ словомъ, то бды
Ему не причините вы и ложью.
Исполните жъ безъ страха и стыда,
О чемъ васъ проситъ другъ.
Протей. Вы убдили
Меня, синьоръ.— Но вдь, коль скоро я
Успю даже выдуманною сплетней
Исторгнуть прочь изъ сердца у нея
Къ нему любовь, то это далеко
Еще не будетъ значить, что полюбитъ
Она синьора Туріо.
Туріо. А, нтъ!
Когда ея любовь забудетъ прежній
Предметъ души и выпорхнетъ на волю,
Умно вамъ надо будетъ постараться
Вндрить ее въ меня 30). А для того
Начните восхвалять меня такъ точно,
Какъ былъ униженъ вами Валентинъ.
Герцогъ. Мы, словомъ, довряемъ это дло
Уладить вамъ. Намъ Валентинъ сказалъ,
Что лично вы поклонникъ безупречный
Иной красы, и, значитъ, ждать отъ васъ
Намъ нечего измны иль коварства,
Поэтому я позволяю вамъ
Свободно видть Сильвію. Она
Теперь хандрить, печалится и плачетъ,
А потому наврно приметъ васъ
Съ участіемъ, какъ друга Валентина.
А тамъ ужъ вы устроите путемъ
Искусныхъ наговоровъ, чтобъ забыла
Она его и избрала душой
Того, кто дорогъ мн.
Протей. Я постараюсь
Исполнить, что могу. Замчу, впрочемъ,
Вамъ, Туріо, что сами вы чрезчуръ
Ужъ холодны. Вамъ надобно красотку
Плнить самимъ. Старайтесь исполнять
Все, что она желаетъ, сочиняйте
Любовные стихи, старайтесь въ нихъ
Влить цлый грузъ чувствительныхъ признаній.
Герцогъ. Поэзія — посланница небесъ,
Въ ней власть и мощь.
Протей. Кричите въ уши ей,
Что на алтарь небесной красоты
Вы пролили потоки слезъ и вздоховъ.
Когда чернилъ не хватитъ на стихи,
Пишите ихъ слезами. Пусть она
Изъ вашихъ строкъ, чувствительныхъ и сладкихъ,
Узнаетъ вашу нжную любовь.
Когда Орфей смягчалъ игрой на лир
Утесы скалъ, то можно было думать
Что собственныя жилы натянулъ
Онъ вмсто струнъ,— такъ мудрено ль, что тигры
Смирялись имъ, а на песк киты
Пускались въ плясъ, покинувъ волны моря.
Затмъ, когда наплачетесь вы вдоволь
Предъ ней въ стихахъ, прокрадьтесь темной ночью
Къ ней подъ окно и услаждайте слухъ
Ей нжной серенадой. Пусть звучитъ
Вангъ инструментъ подъ ладъ печальной псни.
Ночная тишь — прекрасная среда
Для сладкихъ, нжныхъ жалобъ. Вотъ тотъ путь,
Какимъ плнить возможно сердце женщинъ.
Герцогъ. Искусны вы, я вижу по всему,
Въ умньи ихъ плнять.
Туріо. Сегодня жъ ночью
Исполню вашъ совтъ. А вы, милйшій
Учитель мой, не откажите вмст
Пойти теперь со мной, чтобъ отыскать
Получше музыку. Я написалъ ужъ
Чувствительный сонетъ. И имъ хочу
Начать сейчасъ задуманное вами.
Герцогъ. Идемте же.
Протей. Мы не оставимъ ваше
Высочество до ужина, а тамъ
Займемся тмъ, что поршили сдлать.
Герцогъ. Нтъ, нтъ, сейчасъ, услугъ не нужно мн.(Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лсъ близъ Милана.

(Входятъ бродяги).

1-й бродяга. Тсс… тише! слышите? вонъ кто-то прямо
Идетъ навстрчу намъ.
2-й бродяга. Пускай идетъ
Хотъ десять ихъ,— лишь нападайте разомъ.

(Входятъ Валентинъ и Спидъ).

3-й бродяга. Стой! ни гу-гу! добромъ давайте все,
Что есть у васъ, обшаримъ — будетъ хуже.
Спидъ. Синьоръ, пропали мы! вдь это т
Разбойники, которыхъ такъ боятся
Здсь вс кругомъ.
Валентинъ. Друзья мои…
1-й бродяга. Здсь нтъ
Теб друзей! мы не друзья — враги!
2-й бродяга. Стой,— надо все жъ ихъ выслушать.
3-й бродяга. Конечное
Онъ съ виду бодръ и смотритъ молодцомъ.
Валентинъ. Такъ знайте же, что многаго терять
Мн нечего. Я окрещенъ фортуной
Не въ добрый часъ. Одежда на плечахъ,—
Вотъ все, что мн осталось. Если вы
Польститесь на лохмотья и съ меня
Ихъ снимите, то съ тмъ возьмете все
Мое добро.
2-й бродяга. Куда ты шелъ?
Валентинъ. Въ Верону.
1-й бродяга. А гд ты жилъ?
Валентинъ. Въ Милан.
3-й бродяга. Долго ль прожилъ
Въ Милан ты?
Валентинъ. Годъ съ небольшимъ. Я дольше бъ
Остался тамъ, когда бъ не приключилось
Со мной бды, и не пришлось спасаться
Оттуда прочь.
1-й бродяга. Тебя изгнали?
Валентинъ. Да.
2-й бродяга. Скажи, за что?
Валентинъ. За дло, о которомъ
Мн горько вспоминать. Убитъ въ Милан
Мной человкъ, хотя скажу при этомъ,
Что былъ убитъ въ открытомъ онъ бою
Везъ тни зла, коварства иль измны.
1-й бродяга. Ну, если такъ, то что жъ о томъ жалть?
Но неужели изгнанъ за такія
Ты пустяки?
Валентинъ. Не только да, но даже
Счастливымъ долженъ счесть, что такъ легко
Отдлался.
1-й бродяга. Ты знаешь языки?
Валентинъ, Довольно побродилъ по свту я
Въ дни юности и этому обязанъ,
Что знаю ихъ. Трудненько бъ приходилось
Иначе мн безъ этого.
3-й бродяга. Клянусь
Я плшью Робинъ-Гудова попа 31),
Что атаманомъ былъ бы нашей шайк
Онъ хоть куда.
1-й бродяга. И будетъ имъ. Ко мн,
Друзья, на пару словъ. (Бродяги отходятъ).
Спидъ. Синьоръ, пристаньте
Къ ватаг ихъ. Честнй мерзавцевъ съ виду
Я не встрчалъ.
Валентинъ. Молчи, болванъ.
2-й бродяга (Валентину). Скажи
Есть у тебя хоть что-нибудь?
Валентинъ. Одна
Надежда на судьбу.
3-й бродяга. Такъ знай, что здсь
Ты встртишь между нами много честныхъ,
Лихихъ ребятъ и даже знатныхъ родомъ.
Побаловались въ молодости мы
И тмъ себ закрыли доступъ въ прежній
Почтенный крутъ. Вотъ хоть бы я: проститься
Съ Вероной долженъ былъ за то, что вздумалъ
Увезть одну красотку. А она
Была знатна и приходилась близкой
Родней по крови герцогу.
2-й бродяга. А я
Изъ Мануи бжалъ за то, что въ ссор
Пырнулъ ножомъ синьора одного.
1-й бродяга. И я себя сгубилъ за что-то въ род
Того, что ими сказано. Но, впрочемъ,
Что долго намъ болтать по пустякамъ?
Открылись мы теб затмъ, во-первыхъ,
Чтобъ извинить передъ тобою наше
Житье бродягъ, а во-вторыхъ, мы видимъ,
Что строенъ ты и ловокъ и красивъ,
Болтаешь по-чужому, значитъ, все
Есть у тебя, за что мы здсь привыкли
Цнить людей.
2-й бродяга. А сверхъ того, вдь ты
Бглецъ, какъ мы, и потому съ тобою
Вести мы будемъ рчь начистоту:
Согласенъ быть ты нашимъ атаманомъ?
Да или нтъ? По сердцу ли теб
Житье въ лсу? люба ль нужда, какъ счастье?
3-й бродяга. Что жъ?— отвчай, согласенъ или нтъ?
Отвтишь да — намъ будешь головой,
Ватагой всей мы покоримся,
Намъ будешь любъ ты, какъ отецъ и царь.
1-й бродяга. А скажешь нтъ — не быть теб живымъ.
2-й бродяга. Не станешь хвастать честью ты, какую
Мы сдлали теб.
Валентинъ. Я соглашаюсь.
Жить буду съ вами вмст, но зато
Клянитесь мн не причинять обиды
Впредь женщинамъ иль нищимъ бднякамъ.
Трое бродягъ. Не длали мы пакостей такихъ
И до того. Иди теперь за нами.
Сведемъ тебя мы въ тайный нашъ притонъ,
Покажемъ тамъ добро, какимъ успли
Разжиться мы. Распоряжайся имъ
И шайкой всей, какъ твой укажетъ разумъ. (Уходятъ)

СЦЕНА 2-я.

Передъ окномъ Сильвіи. Ночь.

(Входитъ Протей).

Протей. Я сдлалъ вроломство Валентину
И Туріо сбираюсь обмануть.
Подъ ложною личиною услуги
Стараться самъ намренъ для себя.
Но Сильвія чрезчуръ чиста, чтобъ сдаться
На громкій трескъ пустыхъ, ничтожныхъ фразъ.
Чуть убждать ее начну въ глубокой
Я врности, она попрекомъ колетъ,
Что измнилъ я другу моему.
Чуть предъ ея небесной красотой
Приду въ восторгъ — меня она коритъ,
Что забываю вроломно клятву
Я Юліи, которую любилъ.
Но, несмотря на градъ ея насмшекъ,
Настолько злыхъ, что каждая могла бъ
Свести съ ума отъ горести любого,
Все жъ остаюсь попрежнему я преданъ
Ей, какъ щенокъ, котораго, чмъ больше
Бьетъ госпожа, тмъ ласковй онъ льнетъ
И жмется къ ней. Но вотъ идетъ сюда
И Туріо. Вдь общалъ я съ нимъ
Отправиться съ любовной серенадой
Сегодня къ окнамъ Сильвіи.

(Входитъ Туріо съ музыкантами).

Туріо. Ну, что,
Синьоръ Протей? Сюда прокрались вы,
Какъ вижу, раньше насъ.
Протей. Синьоръ, что длать!
Любовь, извстно вамъ, беретъ украдкой
То, что нельзя открытымъ взять путемъ.
Туріо. Но вашъ предметъ любви вдь, я надюсь,
Живетъ не здсь?
Протей. Конечно, здсь, — иначе
Я самъ бы не былъ здсь.
Туріо. Какъ! что я слышу?
Вы?.. Сильвія?..
Протей. Влюбленъ въ нее за васъ!
Туріо. О, если такъ, то я вамъ благодаренъ
Отъ всей души. (Музыкантамъ). Ну, господа, пора
Начать концертъ. Играйте веселе.
(Входятъ и останавливаются въ отдаленіи хозяинъ гостиницы и Юлія въ плать мальчика).
Хозяинъ. Вы что-то не веселы, мой молодой постоялецъ. Право, можно подумать, что вы больны. Что съ вами?
Юлія. Я не веселъ потому, что нтъ причины быть веселымъ.
Хозяинъ. А вотъ я васъ развеселю. Сейчасъ мы придемъ къ мсту, гд вы услышите хорошую музыку и увидите синьора, котораго хотли видть.
Юлія. И услышу его голосъ?
Хозяинъ. Конечно.
Юлія. Это будетъ музыкой для меня. (Музыка).
Хозяинъ. Тсс… слушайте.
Юлія. Разв онъ между ними?
Хозяинъ. Да, да. Но тише, слушайте.

ПСНЯ.

Кто эта Сильвія? Плнила
Она всхъ юношей сердца.
Ее благой природы сила
На диво людямъ одарила
Красой и сердца и лица.
Добра ль она? О, да,— сердечной
Всегда мы видимъ красоту.
Любовь къ ней будетъ безконечной
И, полюбивши страстью вчной,
Свою забудетъ слпоту.
Гремите жъ псенъ звукъ согласный
Вы въ честь красавицы сильнй.
Среди людской толпы несчастной
Она, какъ Божій свтъ, прекрасна,
Внки изъ розъ плетите ей 32).
Хозяинъ. Что жъ это, юноша? вы стали вдругъ
Печальне, чмъ прежде. Неужели
Вамъ музыка пришлась не по душ?
Юлія. Вы ошибаетесь: не музыка, но пвецъ.
Хозяинъ. Почему же, прекрасный юноша?
Юлія. Его игра фальшива.
Хозяинъ. Чмъ? Вы, можетъ-быть, находите, что струны инструмента разстроены?
Юлія. Нтъ, но онъ разстроилъ своей игрой струны моего сердца.
Хозяинъ. У васъ, какъ вижу, тонкій слухъ.
Юлія. О, да.— до того тонкій, что я искренно желалъ бы на этотъ разъ быть глухимъ. Сердце мое огорчено глубоко.
Хозяинъ. Вы просто, кажется, не любите музыки.
Юлія. Наоборотъ, — я не люблю только, когда музыканты фальшивятъ.
Хозяинъ. Слушайте, какой прекрасный переходъ.
Юлія. Мн именно не нравятся эти быстрые переходы.
Хозяинъ. Неужели вы хотите, чтобъ онъ игралъ одно и то же?
Юлія. Я именно хочу, чтобъ онъ игралъ
Всегда одно и то же. Но скажите,
Какъ часто посщаетъ эту даму
Синьоръ Протей, чье имя поминали
Мы съ вами здсь?
Хозяинъ. Я повторю вамъ отвтъ его слуги Лаунса. Онъ влюбленъ въ нее по уши.
Юлія. Гд этотъ Лаунсъ?
Хозяинъ. Пошелъ за его собакой, которую долженъ завтра, по приказу своего господина, поднести этой дам въ подарокъ.
Юлія. Тсс… отойдемте: эти господа уходятъ.
Протей. Не бойтесь, Туріо,— поврьте, я
Сумю такъ устроить это дло,
Что вы въ восторгъ придете отъ моей
Удачной хитрости.
Туріо. А гд мы съ вами
Сойдемся вновь?
Протей. У родника святого
Григорія.
Туріо. Прощайте.

(Уходятъ Туріо и музыканты. Сильвія показывается у окна).

Протей. Доброй ночи,
Синьора, вамъ.
Сильвія. Благодарю, синьоръ,
За музыку. Съ кмъ я имю честь
Бесдовать?
Протей. Съ тмъ, дивная синьора,
Чей голосъ вамъ давно бы сталъ знакомъ,
Когда бъ его вы оцнили врность.
Сильвія. Синьоръ Протей?
Протей. Онъ самъ.
Сильвія. Чего жъ хотите
Вы отъ меня?
Протей. Все исполнять, что только
Велите вы.
Сильвія. Прекрасно. Такъ ступайте
Домой въ постель,— вотъ первый вамъ приказъ.
Безчестный лжецъ! обманщикъ! смлъ ты думать,
Что я польщусь на лживыя слова
Твоихъ рчей, которыми коварно
Ты обманулъ такъ много честныхъ душъ!
Иди, иди и кайся предъ несчастной,
Которую любилъ ты! Я жъ клянусь
Царицей блдной ночи, что настолько жъ
Я далека отъ мысли благосклонно
Принять твои слова, насколько ты
Презрителенъ въ глазахъ моихъ! Мн стыдно’
Ужъ даже то, что я теряю время
На этотъ разговоръ.
Протей. Я сознаюсь
Теб, моя богиня, что любилъ
Я точно прежде женщину, но смерть
Меня съ ней разлучила.
Юлія (въ сторону). Лжецъ! Могу
Тебя изобличить однимъ я словомъ,
Предметъ твоей любви не погребенъ.
Сильвія. Будь даже правъ ты въ этомъ, все же знаешь
Ты хорошо, что другъ твой Валентинъ
Здоровъ и живъ. Теб извстно также,
Что я давно ему обручена.
Гд жъ честь твоя, кода твоимъ поступкомъ
Такъ оскорбляешь тяжко ты его!
Протей. Слухъ до меня донесся, будто умеръ
И Валентинъ.
Сильвія. Сочти тогда умершей
Равно меня. Любовь моя замкнется
Въ могил съ нимъ.
Протей. Позволь ее мн вырыть
Для жизни вновь.
Сильвія. Иди съ подобной просьбой
Къ могил той, которую любилъ
При жизни ты, иль схорони съ ней вмст
Твою любовь.
Юлія (въ сторону). Къ такимъ словамъ онъ глухъ.
Протей. Когда дйствительно такъ черствы сердцемъ,
Синьора, вы,— пожертвуйте несчастной
Любви хоть вашъ портретъ,— портретъ, который
Повшенъ въ вашей комнат. Предъ нимъ
Я буду изливать мои рыданья
И жалобы. Вдь съ той поры, какъ вы
Ршилися отдать себя другому,
Я сталъ своей лишь тнью, такъ позвольте жъ,
Чтобъ тнь могла любить такую жъ тнь.
Юлія (въ сторону). Когда бъ теб достался въ обладанье
И самъ предметъ, его бы обманулъ
Наврно ты! пустой бы сдлалъ тнью,
Какъ и меня.
Сильвія. Хоть мн, синьоръ, не лестно
Ни на волосъ быть вашимъ божествомъ,
Но если вы успли сжиться съ ложью
Ужъ до того, что обожать способны
Фантазіи и ложныя мечты,
Такъ тшьтесь на здоровье! Завтра утромъ
Отдамъ портретъ тому я, кто придетъ
За нимъ отъ васъ. Желаю доброй ночи.
(Скрывается въ окн).
Протей. Пріятна будетъ мн она, какъ ночь
Преступнику предъ утреннею казнью (Уходитъ Протей).
Юлія (хозяину). Уйдемъ и мы.
Хозяинъ. Тьфу! Я никакъ вздремнулъ.
Юлія. Гд остановился синьоръ Протей?
Хозяинъ. Конечно, въ моей гостиниц. Смотрите-ка: никакъ занялось утро.
Юлія. Ошибся ты: осталась, какъ была,
Въ томъ мрак я, какой пугалъ и прежде
Меня среди томительныхъ ночей! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же.

(Входитъ Эгламуръ).

Эгламуръ. Вотъ часъ, когда синьора приказала
Явиться мн, чтобы узнать, чего
Угодно ей. Для важныхъ, вроятно,
Я вызванъ длъ. Синьора! эй, синьора!

(Сильвія показыватся у окна).

Сильвія. Кто звалъ меня?
Эгламуръ. Слуга вашъ Эгламуръ
И врный другъ. Скажите, что угодно
Мн приказать?
Сильвія. О, добрый Эгламуръ!
Сто разъ теб привтъ!
Эгламуръ. Того жъ, синьора,
Желаю вамъ. Я поспшилъ явиться
Нарочно въ ранній часъ, какъ приказали
Вы это мн. Какихъ услугъ угодно у
Потребовать вамъ будетъ отъ меня?
Сильвія. О, Эгламуръ, ты благороденъ сердцемъ
(Я говорю, поврь, теб не льстя),
Ты храбръ, уменъ, сочувствовать умешь
Чужой бд! Ты знаешь хорошо,
Какъ дорогъ сталъ мн сердцемъ и душою
Изгнанникъ Валентинъ, равно ты знаешь,
Что мой отецъ ршилъ меня отдать
За Туріо,— глупца, чей видъ одинъ
Противенъ мн! Ты, Эгламуръ, любилъ,
Ты какъ-то самъ сказалъ (я это помню).
Что въ жизни всей не испыталъ тяжелй
Несчастья ты, какъ въ тотъ ужасный день,
Когда унесъ холодный гробъ навки
Твою любовь! Ты, помню даже, далъ
Тогда обтъ безбрачья. Знай же, добрый
Мой Эгламуръ, что я ршилась твердо
Бжать отсюда въ Мантую!— туда,
Гд поселился, знаю я наврно,
Мой Валентинъ. Но для меня одной
Опасенъ путь, и я ищу въ теб
Товарища, на чью бы положиться
Могла я честь. О, Эгламуръ, не бойся,
Что навлечешь ты этимъ гнвъ отца!
Меня жалй! Жалй печаль и горе
Несчастной, слабой женщины! Подумай,
Что бгствомъ я однимъ могу спастись
Отъ страшной, ложной клятвы — отъ проступка,
Которому прощенья нтъ ни въ неб
Ни на земл! Тебя молю я сердцемъ,.
Гд злая скорбь лежитъ, какъ грузъ песчаный
Морского дна,— склонись на то, о чемъ
Я такъ молю! Будь врнымъ мн въ дорог
Товарищемъ. Когда жъ не хочешь — дай
По крайней мр слово мн, не выдать
Того, что я хочу, а я отправлюсь
Въ мой путь одна.
Эгламуръ. Прискорбно видть мн,
Синьора, ваше горе, и прискорбно
Тмъ боле, что вызвано оно,
Я знаю, честнымъ чувствомъ. Потому
Я соглашаюсь вашимъ быть въ пути
Товарищемъ. Пускай судьба присудить,
Что хочетъ, мн, моя забота — сдлать
Счастливой васъ. Когда хотите вы
Отправиться?
Сильвія. Сегодня въ ночь.
Эгламуръ. А гд
Сойдемся мы?
Сильвія. Приди за мною въ келью
Отца Патрика. Предъ дорогой тамъ
Хочу я помолиться.
Эгламуръ. Буду точно
Въ урочный часъ. Пріятный день, синьора.
Сильвія. Прощай, прощай, мой добрый Эгламуръ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же.

(Входитъ Лаунсъ со своей собакой

Лаунсъ. Нехорошо, если даже лакей порядочнаго человка ведетъ себя хуже собаки, а вотъ я воспиталъ этого пса съ младенческихъ пеленъ, спасъ его отъ воды, въ которой утопили его шестерыхъ слпыхъ братьевъ и сестеръ, выдрессировалъ такъ, какъ только можно выдрессировать собаку, и чмъ же мн онъ за это отплатилъ? Мой господинъ веллъ мн отвести его въ подарокъ синьор Сильвіи, но едва мы вошли въ столовую, какъ безстыдный песъ бросился къ прибору синьоры и стащилъ каплуна! Можетъ ли песъ нанести порядочному человку обиду хуже, какъ показавъ такое неумнье вести себя въ приличномъ обществ? О порядочномъ человк говорятъ, что онъ на все собаку сълъ, такъ какъ же не требовать, чтобъ и собаки оправдывали эту поговорку? А потомъ глупый песъ выкинулъ такую штуку, что если бъ у меня не хватило ума принять его выходку на себя, его бы наврно повсили! Судите сами: онъ забился подъ столъ съ тремя или четырьмя благовоспитанными герцогскими собаками, и вдругъ, раньте, чмъ можно было успть помочиться, все общество уже почувствовало носами, что онъ тутъ! ‘Вонъ собаку’,— закричалъ одинъ. ‘Что за подлое животное!’ — подхватилъ другой. ‘Отодрать пса!’ — ршилъ третій, а герцогъ просто-на-просто веллъ его повсить. Я по знакомому запаху сейчасъ узналъ, что это продлка Краба, побжалъ къ слуг, который у нихъ поретъ собакъ, да и говорю: ‘Ты, пріятель, хочешь отодрать эту собаку?’ ‘Конечно’,— отвтилъ тотъ. А я: ‘За что же? Вдь виноватъ во всемъ я!’ Онъ, не долго думая, взялъ да и отодралъ меня! Спрошу, много ли найдется господъ, которые оказали бы такое одолженье своимъ слугамъ? А сколько разъ, бывало, сидлъ я въ колодкахъ за пудинги, которые онъ воровалъ, и за что безъ меня ему наврно пришлось бы висть на веревк. Разъ пришлось мн даже выстоять у позорнаго столба за гусей, которыхъ онъ придушилъ. Ты все это забылъ, безсердечный песъ! А какую штуку выкинулъ ты, когда мы уходили отъ синьоры Сильвіи? Вдь я теб строго-на-строго заказывалъ смотрть на меня и брать съ меня во всемъ примръ. А когда же ты видлъ, чтобъ я поднялъ ногу и обдлалъ юбку благородной барыни? Отвчай: случилось ли это со мной хоть разъ?

(Входятъ Протей и Юлія въ мужскомъ плать).

Протей. Итакъ, тебя зовутъ Себастіаномъ?
Ты мн понравился, и скоро я
Теб дамъ порученье.
Юлія. Все готовъ,
Синьоръ, исполнить я, что только будетъ
Подъ силу мн.
Протей. Я на тебя надюсь. (Лаунсу)
Скажи, бездльникъ, гд ты пропадалъ
Два цлыхъ дня?
Лаунсъ. Я, синьоръ, отводилъ но вашему приказанью къ синьор Сильвіи собаку.
Протей. Что она сказала объ этой красотк?
Лаунсъ. Сказала, что собака дрянь, а потому получите такую же за нее благодарность.
Протей. Но она ее однако приняла?
Лаунсъ. Въ томъ-то и дло, синьоръ, что нтъ. Я привелъ вамъ собаку обратно.
Протей. Какъ!— ты отвелъ къ ней эту?
Лаунсъ. Да, синьоръ. Шавку, которую вы мн дали, укралъ у меня на рынк мальчишка палача, потому я и предложилъ синьор-Сильвіи моего собственнаго пса. Вы только взгляните на него. Онъ въ десять разъ больше вашей шавки, значитъ — и стоитъ въ столько же разъ больше.
Протей. О, негодяй!.. вонъ съ глазъ и отыщи
Сейчасъ мою собаку! Прочь! не смй
Иначе приходить! Иль ты затялъ
Взбсить меня? Съ тобой везд мн только
Позоръ и стыдъ. (Лаунсъ убгаетъ). Тебя, Себастіанъ,
Беру на службу я, надясь твердо,
Что будешь ты находчивъ и уменъ.
Тому болвану ввриться, ты видишь,
Нельзя ни въ чемъ. Ты съ виду, сверхъ того,
И ловокъ и красивъ. Въ теб сквозитъ,
Когда не лгутъ глаза мои, прямая
И честная душа,— вотъ почему
Ты сталъ моимъ. Возьми же этотъ перстень
И отнеси немедленно его
Синьор Сильвіи… Любимъ былъ очень
Я женщиной, которая дала
Его когда-то мн.
Юлія. Но вы ее,
Конечно, не любили, если вамъ
Такъ мало значитъ съ нимъ теперь разстаться.
Быть-можетъ, умерла она?
Протей. О, нтъ,—
Она жива.
Юлія. Ахъ, бдная!
Протей. Что значитъ
Твой горькій вздохъ?
Юлія. Я не могу сердечно
Ея не пожалть.
Протей. Гд жъ тутъ причина
Ее жалть?
Юлія. Любила васъ она
Не мене, чмъ любите свою
Вы Сильвію. Въ мечтахъ теперь ласкаетъ
Она того, кто бросилъ такъ ее
Безъ жалости, а вы, межъ тмъ, стремитесь
Всмъ сердцемъ къ той, которой дла нтъ
До вашихъ слезъ и вздоховъ. Не печальна ль
Судьба любви? Ждутъ на пути везд
Ее одн преграды! Вотъ причина,
Что горько я вздохнулъ.
Протей. Ну, ну, довольно.
Бери кольцо и отнеси къ синьор
Его съ письмомъ. Вотъ комната ея.
Скажи, что жду я дивнаго портрета,
Который мн общанъ. Сдлавъ все,
Вернись скорй. Я буду ждать тебя
Съ тоской и горемъ въ сердц.

(Уходитъ Протей).

Юлія. Есть ли въ свт
Та женщина, которая взялась
Исполнить бы такое порученье?
Бднякъ Протей!— лисицу выбралъ ты
Стеречь твоихъ овецъ!.. Но, впрочемъ, мн ли
Его жалть?— мн, чья душа и сердце
Разбиты имъ? Вдь побитъ онъ другую,
И потому-то презрна имъ я!
Но вдь зато онъ мной любимъ, какъ прежде,
Какъ не жалть мн потому его?
Кольцо ему дала я предъ разлукой,
Чтобъ помнилъ онъ привязанность мою,
Такъ я ль должна посланницей несчастной
Просить о томъ, на что отказъ бы былъ
Восторгомъ мн? Нести кольцо съ надеждой,
Что, можетъ-быть, не примется око?
Итти хвалить привязанность, леля
Въ душ мечту принесть въ отвтъ отказъ?
Осталась я любовницею врной,
Но не могу слугою врнымъ быть.
Иначе грхъ я совершу измны
Вдь предъ собой!.. Итти однако надо.
Ршусь! пойду — но все жъ просить я буду
Такъ холодно, какъ горяча моя
Мольба о томъ, чтобъ не было успха!

(Входитъ Сильвія со свитой).

Привтъ, синьора, вамъ. Прошу, скажите,
Могу ль найти я доступъ черезъ васъ
Къ синьор Сильвіи?
Сильвія. А что бы вы
Сказали ей, будь я синьора эта?
Юлія. Я попросилъ минуту бы терпнья,
Чтобъ передать вамъ то, зачмъ я присланъ,
Синьора, къ вамъ.
Сильвія. Кто васъ прислалъ?
Юлія. Мой баринъ,
Синьоръ Протей.
Сильвія. А, знаю,— васъ прислалъ,
Конечно, за портретомъ онъ?
Юлія. Такъ точно.
Сильвія. Ступай, Урсула, принеси портретъ.

(Портретъ приносятъ).

Вотъ онъ, синьоръ. Скажите, отдавая
Его синьору вашему, что лучше бъ
Себ украсилъ комнату инымъ
Портретомъ онъ: той Юліи, чью нжность
Не оцнила втренность его.
Юлія. Мн поручили вамъ отдать, синьора,
Еще письмо… (Подаетъ свертокъ).
Ахъ, виноватъ,— ошибкой
Я отдалъ вамъ не то. Вотъ та записка,
Которую я долженъ передать.
Сильвія. Могу ль взглянуть я и на ту посылку?
Юлія. О, нтъ, синьора, въ этомъ васъ прошу я
Меня простить.
Сильвія. Тогда не нужно мн
Письма синьора вашего. Возьмите
Его назадъ. Въ немъ, знаю я, наборъ
Лишь клятвъ пустыхъ и ложныхъ увреній.
Онъ разорветъ ихъ такъ же вс легко,
Какъ рву въ клочки и я посланье это.

(Разрываетъ письмо).

Юлія (подавая свертокъ).
Отдать я долженъ это вамъ кольцо…
Сильвія. Дойной позоръ тому, кто поручилъ вамъ
Его отдать! Безъ счету разъ твердилъ онъ,
Что Юлія дала передъ разлукой
Ему кольцо. Когда рукой фальшивой
Онъ осквернилъ подарокъ дорогой,
Я не хочу такого жъ оскорбленья
Нанесть несчастной Юліи.
Юлія. Всмъ сердцемъ
Она благодаритъ за то…
Сильвія. Какъ? что
Сказали вы?
Юлія. Я отъ лица ея
Вамъ выразилъ признательность. Жестоко
Съ бдняжкою, признаться, поступилъ
Мой господинъ.
Сильвія. А вы?.. ее вы знали?
Юлія. Какъ самъ себя. Я часто горько плакалъ
При мысли, сколько горестныхъ минутъ
Пришлось несчастной вынести.
Сильвія. Такъ, значитъ,
Она уже узнала, что покинулъ
Ее Протей?
Юлія. Какъ кажется, и въ этомъ
Причина злой тоски ея.
Сильвія. Она,
Я слышала, красавица.
Юлія. Была
Она, синьора, лучше въ дни, когда
Ей врилось въ любовь и врность друга.
Мн кажется, была не хуже даже
Она, чмъ вы, но бросила съ тхъ поръ
Она смотрться въ зеркало, забыла
Беречь себя отъ солнечныхъ лучей 33).
Такъ мудрено ль, что щекъ румянецъ нжный
И близна лилейная лица
Поблекли въ ней. Теперь она смугле,
Чмъ даже я.
Сильвія. Каковъ ея былъ ростъ?
Юлія. Почти, какъ мой. Я помню, разъ собрались
Мы порзвиться въ радостный семикъ.
Товарищи ршили, чтобы взялъ я
Роль женщины, и дали мн надть
Костюмъ синьоры Юліи. Онъ былъ
Такъ впору мн, что всмъ казался сшитымъ
Какъ будто бы нарочно для меня.
Вотъ почему узналъ я, что ровны
Мы ростомъ съ ней. Я горько въ этотъ день
Ее заставилъ плакать. Мн пришлось
Исполнить роль несчастной Аріанды,
Когда въ слезахъ измннически бросилъ
Ее Тезей. Я плакалъ въ этой роли
Такъ искренно, что Юлія сама,
Не выдержавъ, расплакалась при вид
Моей игры… Немудрено, что жаль
До смерти мн несчастное созданье.
Сильвія. Она должна глубоко благодарной
Быть вамъ за то. Несчастная!.. быть такъ
Покинутой!.. Заплакать я готова
О ней сама, узнавъ ея судьбу.
А что до васъ — то вотъ мой кошелекъ.
Его даю я вамъ въ вознагражденье
За преданность, какую вижу въ васъ
Къ судьб несчастной Юліи. Прощайте.
Юлія. Быть-можетъ, вамъ когда-нибудь изъявитъ
Она сама признательность свою.

(Сильвія уходитъ со свитой).

Достойная синьора! Какъ сердечна!
Какъ хороша! А что до пылкой страсти
Протея къ ней, то врядъ ли онъ успетъ
Хоть въ чемъ-нибудь. Порукой можетъ мн
Служить ея сердечное участье
Къ моей любви… О, Боже! какъ любовь
Ребячески способна утшаться
Хоть чмъ-нибудь!.. Посмотримъ на портретъ.
Вдь право, если бъ сдлала себ
Такую жъ я прическу, не была бы
Нисколько хуже я. Художникъ ей
Польстилъ немного. Иль себ, быть-можетъ,
Сама я льщу? Она почти брюнетка,
Мои жъ, напротивъ, волосы свтлы.
Ахъ, если бъ знать, что въ этомъ вся причина
Его любви — купила бъ темный я
Сейчасъ парикъ 34). А что до цвта глазъ,
У насъ обихъ въ нихъ стальной оттнокъ,
Какой бываетъ въ стеклахъ. У нея
Невидный лобъ, мой виденъ и высокъ.
Что жъ онъ нашелъ въ ней наконецъ такого,
Чего найти не могъ бы и во мн?..
Любовь слпа — вотъ въ чемъ всему причина!
Прочь, злой портретъ, прочь, злая тнь!.. Въ рукахъ ты
Такой же тни радостей былыхъ!
Ты врагъ мн злой!.. Ужель смотрть должна я,
Какъ будетъ онъ, лаская, цловать
Въ глазахъ моихъ бездушный этотъ призракъ,
Тогда какъ, будь хотя немного смысла
Въ его любви, моя живая плоть
Должна бъ была смнить холодный обликъ
Безъ чувствъ и словъ!.. Но все жъ я буду нжно
Беречь портретъ: вдь та, съ кого онъ снятъ,
Мн оказала нжность и участье!..
Будь иначе, клянусь Творцомъ — глаза бы
Я вырвала ему, чтобъ вмст съ этимъ
Изъ сердца страсть къ ней вырвать у него!..

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Аббатство въ Милан.

(Входитъ Эгламуръ).

Эгламуръ. Ужъ солнца лучъ зардлся на закат.
Какъ разъ нора, когда должна прійти
Къ отцу Патрику Сильвія. Просрочитъ
Она едва ль: влюбленный забываетъ
Урочный часъ лишь разв для того,
Чтобъ быть на мст раньше. Страсть насъ гонитъ
Сильне шпоръ.

(Входитъ Сильвія).

Вотъ и она. Будь счастливъ,
Синьора, вашъ приходъ.
Сильвія. Аминь, мой добрый
И врный Эгламуръ. Уйдемъ скоре
Изъ этихъ стнъ. Боюсь я, что шпіоны
Слдятъ за мной везд.
Эгламуръ. Не безпокойтесь,
Лсъ недалекъ, отсюда до него
Не боле трехъ миль, а разъ успемъ
Мы скрыться въ немъ — опасности не будетъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Комната во дворц герцога.

(Входятъ Туріо, Протей и Юлія).

Туріо. Итакъ, синьоръ, что обо мн сказала
Вамъ Сильвія?
Протей. О, мой синьоръ,— она
Любезнй многимъ прежняго, но все же
Не вижу я, чтобъ къ вамъ склонилась сердцемъ
Она своимъ.
Туріо. Не длинными ль она
Мои находитъ ноги?
Протей. Ваши ноги
Ей кажутся не длинны, но тонки.
Туріо. Такъ я впередъ всегда являться буду
Къ ней въ сапогахъ.
Протей. Ахъ,— шпорами любви
Не возбудишь 35).
Туріо. Ну, а каковъ, по мннію
Ея, своимъ я видомъ?
Протей. Васъ находитъ
Она ужъ слишкомъ блднымъ.
Туріо. Лжетъ, плутовка:
Лицомъ я смуглъ.
Протей. Пріятнй тмъ для васъ.
Вдь блденъ перлъ, — красавицы однако
Зовутъ нердко перломъ всхъ мужчинъ
Того, который смуглъ.
Юлія (въ сторону). Храни Господь
Отъ этакихъ насъ перловъ! Я скоре
Согласна окривть, чмъ любоваться
На перлъ такой.
Туріо. А какъ она находитъ
Мой разговоръ?
Протей. Вамъ заводить не надо
Предъ нею рчь о дракахъ и войн.
Туріо. Такъ рчь мила ей мира и покоя.
Юлія (въ сторону). Всего жъ милй оставленной въ поко
Ей быть тобой.
Туріо. Моя, конечно, храбрость
Извстна ей?
Протей. На этотъ счетъ и рчи
Не можетъ быть.
Юлія (въ сторону). Ей хорошо извстно,
Какой ты трусъ.
Туріо. Она, конечно, цнитъ
Мой знатный родъ.
Протей. Онъ прямъ въ ея глазахъ.
Юлія (въ сторону). Старинный родъ прямехонько закончилъ 36)
Ты дуракомъ.
Туріо. Мои достатки также
Извстны ей?
Протей. Ей жалко ихъ.
Туріо. За что же?
Юлія (въ сторону). За то, что глупъ хозяинъ, какъ оселъ.
Протей. Вдь ваше все имущество въ залог?
Юлія. Вотъ, государь. (Входитъ поспшно герцогъ).
Герцогъ. Скажите, кто изъ васъ,
Синьоръ Протей и Туріо, встрчался
Сегодня съ Эгламуромъ?
Туріо. Я не встртилъ
Его, синьоръ.
Протей. Ни также я.
Герцогъ. А дочь
Вы видли?
Протей. Нтъ, государь.
Герцогъ. Такъ, значитъ,
Сомннья нтъ! Она и Эгламуръ
Бжали къ негодяю Валентину.
Ихъ видлъ братъ Лаврентій, проходя
Чрезъ лсъ, гд онъ молился. Эгдамура
Онъ знаетъ хорошо и уврялъ,
Что съ нимъ была и Сильвія, хоть маска
Скрывала часть лица ея, и видть
Наврно онъ не могъ. Она сбиралась
Отправиться къ отцу Патрику въ келью
На исповдь, но посланный ея
Тамъ не нашелъ. Все это подтверждаетъ
Ихъ умыселъ. Стоять и долго думать
Намъ нечего: садитесь живо вс
На лошадей. Вы встртитесь со мной,
Гд длаетъ дорога поворотъ
На Мантую. Они избрали этотъ
Наврно путь. Скорй, друзья, скорй!
И слдуйте немедленно за мною. (Уходитъ герцогъ).
Туріо. Сказать по правд, глупая двчонка!
Сама бжитъ отъ счастья своего.
Что до меня, то мн попался бъ въ руки
Лишь Эгламуръ, что жъ до нея, безпутной,—
Но ней вздыхать не буду больше я. (Туріо уходитъ).
Протей. А я вздыхать по ней одной лишь буду,
И дла нтъ до Эгламура мн. (Протей уходитъ).
Юлія. Пойду за нимъ. Я Сильвіи не врагъ,
Но помшать во что бы то ни стало
Любви Протея все-таки хочу. (Уходитъ)

СЦЕНА 3-я-

Лсъ на грант Мантуи.

(Сильвія и бродяги).

1-й бродяга. Ступай, ступай! мы къ атаману прямо
Тебя сведемъ.
Сильвія. Сносила сотни бдъ
Ужаснй я — перенесу и эту.
2-й бродяга. Веди ее!
1-й бродяга. А тотъ, кто былъ съ ней вмст,
Куда пропалъ?
3-й бродяга. Утекъ,— легокъ ужъ очень
Онъ на ноги. Валерій съ Моисеемъ
Бгутъ за нимъ. Веди къ лсной опушк
Ее теперь, тамъ встртишь атамана
Наврно ты, мы жъ пустимся въ погоню
За бглецомъ, далеко вдь ему
Не убжать: въ лсу довольно нашихъ.
1-й бродяга (Сильвіи). Иди за мной: я проведу тебя,
Гд атаманъ. Ты, главное, не бойся.
Онъ добръ у насъ, и женщину въ обиду
Не дастъ другимъ и не обидитъ самъ.
Сильвія. О, Валентинъ, терплю я за тебя. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Другая часть лса.

(Входитъ Валентинъ).

Валентинъ. Какъ скоро въ насъ вселяется привычка!
Давно ль я здсь, а ужъ дремучій лсъ
Мн сталъ роднымъ. Пустыня мн миле,
Чмъ шумъ и гамъ людскихъ блестящихъ обществъ.
Здсь я могу сидть въ уединеньи
И поврять лсному соловью
Мою тоску. Сливать съ его я пньемъ
Могу свое. О, ты, что наполняешь
Все сердце мн, не оставляй его
Надолго здсь печально одинокимъ!
Оно, какъ домъ, оставленный пустымъ,
Разрушится иначе безъ призора,
И самый слдъ его существованья
Исчезнетъ съ нимъ. О, Сильвія, приди
Спасти меня отъ этой грустной доли!
Я жду тебя, какъ нимфу ждетъ пастухъ!..
Но что за шумъ?.. Товарищи мои,
Какъ кажется, взялись опять за буйство
И за грабежъ. Ихъ воля имъ законъ.
Какъ ни стою я высоко въ ихъ мнньи,
Но предстоитъ еще не мало сдлать
Мн, чтобъ смирить ихъ дикій, буйный нравъ.
Сюда идутъ, — взгляну, что это значитъ.

(Прячется. Входятъ Протей, Юлія и Сильвія).

Протей. Хоть не стою, синьора, въ вашихъ мысляхъ
Я высоко, но все жъ я оказалъ
Услугу вамъ. Я подвергалъ себя
Опасности, чтобъ васъ спасти отъ рукъ
Бездльника, который посягнулъ бы
На вашу честь. Взгляните жъ на меня
Зато хоть нжнымъ взглядомъ! Согласитесь,
Что меньшаго потребовать отъ васъ
Я не могу, равно я вамъ нельзя
Награду дать мн меньше и скудне.
Валентинъ (въ сторону). Не сплю ли я? не вижу ль страшный сонъ?
Любовь, любовь! дай мн терпнья вынесть
Такой ударъ.
Сильвія. О, негодяй презрнный!
Кто можетъ быть несчастне меня?
Протей. Несчастны были вы, пока не сдлалъ
Счастливой васъ своимъ приходомъ я.
Сильвія. Тмъ именно несчастна я, что вижу
Васъ близъ себя.
Юлія (въ сторону). А я несчастнй вдвое
Тмъ самымъ же.
Сильвія. Когда бъ голодный левъ
Готовъ былъ растерзать меня — пріятнй
Мн было бъ умереть въ его когтяхъ,
Чмъ чувствовать, что я отъ смерти злой
Избавлена измнникомъ Протеемъ!
О, Валентинъ! Свидтель Богъ, что дорогъ
Ты мн одинъ! Ты мн миле жизни,
И какъ люблю я искренно тебя,
Такъ отъ души всмъ сердцемъ ненавижу
Протея я! Сильне чувствъ и мыслей
Мн не найти! Идите же, синьоръ,
Прочь отъ меня!
Протей. За твой небесный взглядъ
Я рисковать готовъ былъ самой жизнью!
Будь проклята судьба любви навкъ,
Когда цнить не можетъ сердце женщинъ
Того, кто преданъ имъ!
Сильвія. А почему же
Протей не любитъ женщину, которой
Онъ самъ любимъ! Ступай и перечти
Въ душ несчастной Юліи всю нжность
Твоей любви. Клялся ты въ дни былые
Ей сотни разъ и клятвы вс твоя
Ты разорвалъ, преступно полюбивши
Затмъ меня. Гд честь твоя? Иль въ ней
Двуличенъ ты? Вдь это вдвое хуже,
Чмъ вовсе не имть ея. Нарушить
Дв клятвы грхъ двойной, когда преступно
Нарушить и одну! Тобою гнусно
Обманутъ другъ твой, врный Валентинъ!
Протей. Кто для любви не позабудетъ дружбы?
Сильвія. Одинъ Протей способенъ думать такъ.
Протей. Такъ хорошо жъ! когда рчами ласки
Не могъ склонить я къ нжности тебя,
Тогда возьму тебя открытой силой
Я, какъ солдатъ! Полюбишь поневол,
Когда моей не хочешь быть добромъ!
Сильвія. О, Господи!..
Протей (схватывая ее). Добьюсь я своего…
Валентинъ (бросаясь на него).
Стой, негодяй! не смй касаться къ ней!
Фальшивый другъ…
Протей. А!.. Валентинъ!..
Валентинъ. Измнникъ!
Вотъ каково сердечно довряться
Въ нашъ вкъ друзьямъ! Злодй! измнникъ гнусный!
Мои глаза свидтелями могутъ
Одни мн быть въ томъ, что увидлъ я!
Я не могу сказать теперь, что былъ
Другъ у меня:— изобличишь въ неправд
Меня ты самъ! Гд жъ истина, коль скоро
Возстать такъ можетъ правая рука
На нашу грудь? Протей, Протей! какъ горько
Подумать мн, что доврять не буду
Теб я впредь! Что говорю?.. весь міръ
Впередъ мн будетъ чуждымъ! Раны сердца
Чувствительнй для насъ всхъ прочихъ ранъ!
Будь проклятъ вкъ, когда врага всхъ злй
Встрчаемъ мы среди своихъ друзей!
Протей. Я пораженъ позоромъ и стыдомъ!
О, Валентинъ! прости меня!.. Коль скоро
Мукъ совсти довольно, чтобъ загладить
Передъ тобой проступокъ низкій мой,
Прости за нихъ!.. Поврь, что я страдаю
Во много разъ сильнй, чмъ согршилъ.
Валентинъ. Пусть будетъ такъ! Признать готовъ я честнымъ
Тебя опять. Кто не даетъ цны
Раскаянью, тотъ самъ отвергнутъ будетъ
И небомъ и землей. Они умютъ
Прощать грхи. Гнвъ Бога самого
Не вчно мститъ. Пускай же въ знакъ того,
Что другъ тебя прощаетъ и не судитъ,
Впередъ теб, какъ прежде, другомъ будетъ
И Сильвія 37)!
Юлія. Ахъ! Горе мн!.. (Лишается чувствъ).
Протей. Что съ нимъ?..
Валентинъ. Эй, мальчикъ, что съ тобой? Очнись! Въ чемъ дло?
Юлія. О, добрый мой синьоръ! мн приказали
Отдать синьор Сильвіи кольцо,
А я забылъ исполнить порученье.
Протей. Подай кольцо.
Юлія. Извольте взять.

(Подаетъ кольцо).

Протей. Какъ! это?
Вдь это перстень тотъ, который далъ
Я Юліи.
Юлія. Ахъ, виноватъ, ошибся!
Вотъ то кольцо, которое отдать
Велли вы. (Подаетъ другое кольцо).
Протей. Но гд жъ его ты взялъ?
Я Юліи надлъ его на палецъ,
Прощаясь съ ней.
Юлія. И Юлія жъ его
Мн отдала. Она сама являлась
Сюда съ кольцомъ.
Протей. Какъ!.. Юлія?
Юлія. Взгляни
Въ мое лицо: увидишь въ немъ ты цль
Всхъ прежнихъ клятвъ! Я сохранила въ сердц
Глубоко ихъ. Какъ много разъ преступно
Мнялъ полетъ ты стрлъ твоей любви!
Протей, Протей! ты долженъ покраснть
За платье то, которое надла
Я для тебя! Виновенъ ты одинъ,
Что позабыла подъ мужской одеждой
Я скромный стыдъ. Но все жъ не такъ велики
Позоръ и стыдъ для женщины не быть
Въ глазахъ людей по-женскому одтой,
Какъ для мужнинъ мнять свои обты!
Протей. Мнять обты… да… о, Боже, Боже!
Когда бы были постоянны мы,
То звать насъ вс вдь стали бъ совершенствомъ!
Измнчивость — вотъ главный нашъ порокъ!
Она ведетъ ко всмъ дурнымъ поступкамъ.
Конецъ добру мы часто въ ней находимъ,
Не насладясь ни счастьемъ ни добромъ!
Что въ Сильвіи, спрошу, меня прельстило,
Чмъ власть судьбы равно бъ не одарила
И Юлію?
Валентинъ. Вотъ рчь отъ сердца! Руки
Давайте оба мн. Какъ я доволенъ,
Что мн пришлось васъ вновь соединить.
Чрезчуръ судьба жестоко бъ поступила,
Когда’ бъ друзей такихъ не помирила.
Протей. Будь небо мн свидтелемъ, что счастливъ
Я сталъ вполн.
Юлія. Равно и я!

(Бродяги вводятъ герцога и Туріо).

Бродяги. Добыча!..
Добыча, атаманъ!
Валентинъ. Назадъ! ни съ мста!
Предъ вами герцогъ нашъ. Синьоръ, примите
Привтъ изгнанника! Стоитъ предъ вами
Опальный Валентинъ.
Герцогъ. Какъ? Валентинъ?..
Туріо. Глядите — вотъ и Сильвія! Ее
Беру, конечно, я.
Валентинъ. Назадъ! Не смй
Касаться къ ней, когда во что-нибудь
Ты цнишь жизнь! Не вздумай раздражить
Меня до бшенства. Клянусь, что если
Посмешь ты назвать ее своей,
То не увидишь никогда Милана!
Дохнуть теб не дамъ я на мою
Любовь и страсть, не только къ ней коснуться!
Туріо. Къ чему, синьоръ, шумть? Я на своемъ
Не думалъ и стоять. Дуракъ, кто будетъ
Такъ рисковать и жизнью и здоровьемъ
За двочку, которая не ставитъ
Его ни въ грошъ. Съ руками вамъ ее
Я отдаю. Хотите брать — берите.
Герцогъ. Какъ низокъ ты! какъ безконечно подлъ!
Хотлъ добыть во что бы то ни стало
Ты женщину и отдаешь ее
Изъ-за такой ничтожнйшей причины!
Что жъ до тебя, мой храбрый Валентинъ,
Клянусь я честью предковъ, что достоинъ
Любви царицы ты! Я забываю
Мой прежній гнвъ и призываю вновь
Тебя къ себ. Достоинства твои
Впредь будутъ всми признаны, и ихъ
Скрплю своей я подписью, сказавъ:
Ты дворянинъ по крови и поступкамъ.
Вотъ Сильвія:— она твоя! ее
Ты заслужилъ.
Валентинъ. Благодарю всмъ сердцемъ
Васъ, государь, я осчастливленъ вами*
Но я просить еще васъ объ одной
Намренъ милости. Ее исполнить
Должны вы ради Сильвіи.
Герцогъ. Согласенъ
Исполнить я ужъ просто потому,
Что просишь ты, въ чемъ ни было бы дло.
Валентинъ. Предъ вами кучка бдныхъ бглецовъ.
Я съ ними, жилъ и знаю, что въ душ
Ихъ много добрыхъ качествъ,— такъ простите
Имъ прошлое! Позвольте изъ изгнанья
Вернуться имъ. Они честны, усердны
И могутъ быть полезными людьми:
Для васъ впередъ.
Герцогъ. Ты побдилъ: прощаю
Съ тобой и ихъ! Распоряжайся ими,
Какъ самъ признаешь лучшимъ, сообразно
Ихъ качествамъ. Пойдемте же теперь,
Чтобъ заключить прошедшія несчастья
Блестящимъ днемъ веселья и утхъ.
Валентинъ. А я въ пути намренъ попытаться
Васъ разсмшить, достойный государь.

(Указываетъ на Юлію).

Что можете подумать вы объ этомъ
Прекрасномъ юнош?
Герцогъ. Онъ очень милъ,
И вонъ какъ покраснлъ.
Валентинъ. Могу уврить
Васъ, государь, что онъ миле многимъ,
Чмъ юноша.
Герцогъ. Что хочешь ты сказать?
Валентинъ. Когда угодно будетъ вамъ, открою
Я вамъ въ пути диковинки, какимъ
Не мало подивитесь вы. Иди
Впередъ, Протей, ты въ наказанье долженъ
Самъ выслушать исторію любовныхъ
Твоихъ проказъ. А тамъ сыграемъ свадьбы
Въ одинъ мы день. Дома, пиры и счастье —
Все общее для истинныхъ друзей.

ПРИМЧАНІЯ.

1. Въ подлинник здсь непереводимая игра словъ. Валентинъ говоритъ, что Протей ‘оver the boots in love’, т.-е. погрузился въ любовь выше сапогъ, подобно тому, какъ Леандръ погрузился въ воду, переплывая Геллеспонтъ. А Протей возражаетъ: ‘give me not the boots’, т.-е. буквально: не дари мн (т.-е. въ смысл: не надвай на меня) сапогъ, при чемъ даетъ слову boots значеніе извстной пытки испанскими сапогами. Въ перевод этого нельзя было выразить.
2. Тоже игра словъ. Спидъ говоритъ, что господинъ его ‘is shipp’d’, т.-е. слъ на корабль (корабль — ship), и затмъ прибавляетъ, что самъ онъ, отставъ отъ господина, оказался бараномъ (sheep).
3. Въ подлинник тоже игра словами: ‘pound’ фунтъ (подразумвается овса) и ‘pound’ фунтъ стерлинговъ.
4. Въ подлинник Спидъ говоритъ, что Сильвія ‘did nod’, т.-е. кивнула головой. А Протей принимаетъ слово nod (кивнуть) съ смысл noddy (глупый) и говоритъ: ‘what that’s noddy’ т.-е. что это за глупость?
5. Игра словомъ lies, которое значитъ: лежать и лгать. Юлія говоритъ: пусть письмо лежитъ, а Лючетта возражаетъ, что оно не солжетъ.
6. Здсь одинъ изъ недосмотровъ Шекспира, или ошибка издателей. Пантино говоритъ, что Валентинъ отправился служить императору, между тамъ какъ онъ похалъ ко двору миланскаго герцога, гд происходить и все дальнйшее дйствіе комедіи.
7. Здсь игра значеніемъ словъ: ‘on и one’. Валентинъ, на предложеніе Спида получить перчатку, говоритъ ‘my gloves are on’, т.-е. мои перчатки надты на рукахъ. А Спидъ возражаетъ ‘this is but one’, т.-е. это тоже одна перчатка. (Подразумвается: пара къ вашей).
8. День всхъ святыхъ (Halowmass) былъ въ Стратфорд праздникомъ для нищихъ. Они ходили въ этотъ день съ пснями, молитвами и собирали боле богатыя подаянія, чмъ въ другое время.
9. Этотъ признакъ, по которому можно узнавать влюбленныхъ, упоминается у Шекспира не разъ.
10. Въ подлинник Сильвія называетъ Валентина какъ въ этомъ разговор, такъ и дале: ‘servant’, т.-е. буквально: слуга. Но слово это употреблено именно въ смысл, по которому рыцари считались слугами дамъ своего сердца. Потому буквальный переводъ не передалъ бы истиннаго значенія этого слова.
11. Въ подлинник здсь игра созвучіемъ словъ ‘return’ — вернуться и ‘turn’ — перевернуться (въ смысл измниться). Въ перевод сохранена эта мысль.
12. Въ роли Лаунса Шекспиръ нердко прибгаетъ къ довольно обычному своему пріему заставлять комическихъ лицъ искажать произносимыя ими слова. Такъ, здсь Лаунсъ вмсто ‘prodigal son’ — блудный сынъ — говоритъ ‘prodigious son’, т.-е. чудный сынъ.
13. Въ подлинник здсь игра значеніемъ словъ: ‘tide’ — приливъ и ‘tied’ — привязанный. Пантино говоритъ, что Лаунсъ потеряетъ приливъ (tide), а Лаунсъ возражаетъ, что не бда, если будетъ потерянъ связанный (tied) человкъ (въ смысл связанный своими несчастьями).
14. Здсь тоже игра значеніемъ словъ: ‘tale’ — сказка (въ смысл вранье) и ‘tail’ — хвостъ. Лаунсъ говоритъ, что Пантино завязить языкъ въ своемъ врань (tale), а Пантино спрашиваетъ: въ какомъ хвост (tail)?
15. По изданію in folio, эти слова говоритъ Туріо, но позднйшіе издатели прибавили здсь входъ слуги, который и зоветъ Сильвію къ герцогу. Это сдлано по соображенію, что Туріо былъ въ этой сцен все время вмст съ Сильвіей и Валентиномъ и потому не могъ знать о желаніи герцога видть дочь.
16. Въ подлинник Валентинъ называетъ Сильвію ‘principality’. это было имя одного изъ девяти библейскихъ ангельскихъ чиновъ.
17. Въ подлинник игра словъ: ‘stand-under’ — стоять внизу и — ‘under-stand’ — понимать. Спидъ говоритъ, что палка стоитъ въ земл (stands-under). А Лаунсъ возражаетъ, что stand-under и nnder-stand — одно и то же.
18. Въ подлинник здсь аллитерація словъ: ‘lover’ — любовникъ и ‘lubber’ — олухъ или неловкій человкъ. Въ этомъ смысл продолжается и дальнйшій разговоръ.
19. Въ Шекспирово время мужчины украшали свою прическу бантами изъ лентъ такъ же, какъ и женщины.
20. Въ изданіи in folio вмсто названія города Милана напечатано Верона, что явная ошибка, потому что все дйствіе происходитъ при двор миланскаго герцога.
21. Въ подлинник Лаунсъ вмсто слова ‘banished’, т.-е., что Валентинъ изгнанъ, говорить ‘vanished’, т.-е., что онъ исчезъ.
22. Въ подлинник: ‘water-spaniel’—такъ называлась порода собакъ, особенно способныхъ для дрессировки.
23. Въ подлинник Лаунсъ вмсто слова ‘catalogio’, т.-е. опись, говоритъ: ‘cat log’. Такъ назывался лотъ, которымъ мряли глубину воды въ мор.
24. Въ подлинник Лаунсъ говоритъ: ‘she can fetch and carry’, слово ‘fetch’ значитъ за чмъ нибудь ходить (въ смысл хозяйничать), а ‘carry’ — носить (или возить). Лаунсъ примняетъ значеніе этого послдняго слова къ лошади и говоритъ, что лошадь уметъ только возить.
25. Здсь игра словами. Спидъ спрашиваетъ: ‘what newes with your mastership’? т.-е., что новаго скажетъ твое достопочтенство? А Лаунсъ принимаетъ слово ‘masterships (достопочтенство) въ смысл двухъ словъ: ‘master’ — господинъ и ‘ship’ — корабль, и отвчаетъ, что корабль его господина уплылъ въ море.
26. Святой Николай почитался покровителемъ ученыхъ и учащихся.
27. Въ подлинник здсь неимющая смысла на русскомъ язык пословица: ‘blessing of your heart, von brew good ale’, т.-е. много теб благъ, ты варишь доброе пиво.
28. Въ подлинник игра созвучіемъ словъ: ‘sew’ — шить и ‘so’ — такъ.
29. Здсь также игра словомъ, ‘stock’, которое значитъ чулокъ, а также приданое. Лаунсъ говоритъ, что съ женой, которая принесетъ чулки (или приданое), мужу не будетъ заботъ.
30. Въ подлинник здсь очень натянутое сравненіе. Туріо говоритъ: ‘as you unwind her love from him, you must provide to bottom it on me’, т.-е. буквально: если вы успете смотать съ него (съ Валентина) ея любовь, то должны постараться намотать ее на меня.
31. Въ шайк извстнаго народнаго героя Робинъ Гуда былъ веселый монахъ. Личность эта прекрасно изображена въ роман Вальтеръ Скотта ‘Айвенго’ подъ именемъ Копменгортскаго пустынника.
32. Буквальный переводъ этой псни: ‘Кто Сильвія? кто она, очаровавшая всхъ нашихъ юныхъ пастуховъ? Она чиста, прекрасна:і умна. Небо одарило ее всми прелестями, которыя могутъ насъ удивлять. Она столько же добра, сколько прекрасна. Вдь красота цнится лишь тогда, если она уживается съ добротой. Любовь ищетъ въ ея глазахъ исцленіе отъ своей слпоты и, найдя, что искала, поселяется въ нихъ навсегда. Будемте жъ пть похвалы Сильвіи! Будемте повторять, что она прелестна. Она превосходитъ все смертное, живущее на печальной земл. Увнчаемте же ее гирляндами!’
33. Въ подлинник сказано, что Юлія перестала носить маску, защищающую отъ солнечныхъ лучей. Въ то время дамы оберегались отъ загара масками.
34. Мода носить фальшивые волосы была очень распространена въ Шекспирово время.
35. По новйшимъ изданіямъ, эти слова говоритъ не Протей, а Юлія. Можетъ-быть, такая поправка иметъ основаніе въ виду того, что вс дальнйшія насмшливыя реплики на слова Туріо говорить она же. Но во всякомъ случа въ изданіи in folio эту фразу говоритъ Протей.
36. Въ подлинник здсь игра значеніемъ слова ‘derive’, которое значитъ происходить и сдлать. Протей, на вопросъ Туріо, что говоритъ Сильвія о его происхожденіи? отвчаетъ: ‘that you are well derived’, т.-е., что онъ произошелъ хорошо (въ смысл благороднаго рода). А Юлія возражаетъ: ‘from a gentle men to а fool’, т.-е. изъ дворянина (подразумвается: derived — сдлался) дуракомъ.
37. Эти послднія слова Валентина подверглись многимъ толкованіямъ. Въ подлинник онъ говоритъ: ‘And, that my love may appear plain and free all, that was mine in Silvia I give thee’. Фраза эта, переведенная буквально, значила бъ: и чтобъ моя любовь показалась вполн широкой и свободной, я отдаю теб все, что принадлежало мн въ Сильвіи. Невроятно предположить, чтобъ этими словами Валентинъ соглашался уступить изъ дружбы Сильвію Протею, а потому большинство толкователей понимаетъ эту фразу въ томъ смысл, какой данъ редакціи перевода, т.-е., что Валентинъ общаетъ Протею дружбу Сильвіи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека