СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.
Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній
ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.
ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.
ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.
Хотя комедія ‘Два веронца’ явилась въ печати только въ изданіи in folio 1623 года, вслдствіе чего мы не имемъ какого-либо прямого фактическаго указанія для опредленія времени, когда она написана, но анализъ самой пьесы, ея слогъ, форма стиховъ и вообще вся концепція предмета привели критиковъ почти къ единогласному заключенію, что комедія эта должна считаться однимъ изъ самыхъ раннихъ произведеній Шекспира, написаннымъ, можетъ-быть, даже ране его первыхъ драматическихъ хроникъ,— слдовательно, около 1590 года или въ два-три слдующіе.
Главный сюжетъ пьесы, состоящій въ исторіи дружбы двухъ друзей, чуть было не разстроившейся вслдствіе вроломства одного, придуманъ, по всей вроятности, самимъ Шекспиромъ. По крайней мръ до сихъ поръ критикамъ не удалось отыскать ни въ древней ни въ средневковой литератур какихъ-либо новеллъ или драматическихъ произведеній, въ которыхъ были бы выведены такія отношенія, какія мы находимъ въ Шекспировой комедіи между Валентиномъ и Протеемъ. Но что касается до второстепенныхъ эпизодовъ, то въ нихъ обнаруживается явное заимствованіе, сдланное Шекспиромъ изъ извстнаго испанскаго романа ‘Діана’ (сочиненнаго Монтемайоромъ) или, можетъ-быть, изъ передлки части этого романа въ комедію, озаглавленную ‘Felix and Philiomena’ и появившуюся въ 1581 г. Романъ ‘Діана’ принадлежитъ къ замчательнымъ произведеніямъ средневковой литературы и имлъ въ публик значительный успхъ. Интересно, что замтку о немъ мы находимъ въ ‘Донъ Кихот’ при исчисленіи книгъ, которыя друзья печальнаго рыцаря предполагали сжечь, чтобы вылчить его отъ несчастной страсти увлекаться рыцарскими бреднями. Въ этомъ перечн романъ ‘Діана’ помченъ въ числ пощаженныхъ отъ огня книгъ, какъ дйствительно интересное и хорошее произведеніе. Факты, заимствованные Шекспиромъ для своей комедіи, изложены въ одномъ изъ отдльныхъ эпизодовъ романа, заключающемъ исторію одной молодой двушки, Фелисмены, которая, будучи разлучена съ своимъ возлюбленнымъ, Дономъ Феликсомъ, волей его отца, запретившаго ему на ней жениться, переодлась въ мужское платье и послдовала за нимъ. Пріхавъ въ тотъ городъ, гд Феликсъ жилъ, она узнала, что онъ ей измнилъ, полюбивъ другую двушку, по имени Селію, и удостоврилась въ этомъ, подслушавъ ночную серенаду, которую неврный плъ своей новой страсти. Въ отчаяніи Фелисмена явилась къ Дону Феликсу въ мужскомъ плать и, неузнанная имъ, поступила къ нему на службу въ качеств пажа. Донъ Феликсъ очень полюбилъ cвoего новаго слугу и однажды послалъ Фелигмену къ своей возлюбленной съ письмомъ. Селія при этомъ свиданіи, такъ плнилась красотой ложнаго пажа, что влюбилась въ него, забывъ дона Феликса. Исторія оканчивается тмъ, что Селія умираетъ отъ горя. Донъ Феликсъ въ отчаяніи узжаетъ, не сказавъ никому куда, а Фелисмена отправляется его отыскивать.
Сопоставляя эту исторію съ тмъ, что изобразилъ Шекспиръ въ своей комедіи, мы можемъ видть, что сдланное имъ заимствованіе, насколько оно касается общаго сюжета пьесы, очень невелико и заключается только въ томъ, что Шекспирова героиня, Юлія, точно такъ же, какъ и Фелисмена, отправляется въ мужскомъ плать на поиски разлученнаго съ нею жениха, а затмъ узнаетъ объ его измн. Второй части исторіи, въ которой соперница Фелисмены увлекается ею, обманутая ея мужскимъ костюмомъ, мы въ Шекепировой комедіи не находимъ совсмъ. Тмъ не мене фактъ, что Шекспиръ въ значительной дтепени руководился этой исторіей при сочиненіи своей пьесы, длается несомнннымъ, если, кром общаго сюжета, мы обратимъ вниманіе на детали обоихъ произведеній. Нкоторыя сцены комедіи взяты прямо изъ исторіи Фелисмены. Такова, напримръ, милая сценка съ письмомъ, которое въ роман Фелисмена получаетъ такъ же, какъ и Юлія, чрезъ свою горничную и точно такъ же притворно бранитъ ее за передачу письма. Дале находимъ мы въ роман тоже аналогическую съ Шекспировой комедіей сцену, когда Юлія узнаетъ о неврности своего возлюбленнаго, тайно подслушивая серенаду, которую онъ поетъ Селіи (по комедіи Сильвіи). Можно привести еще нсколько подобныхъ же примровъ, но вс они касаются лишь второстепенныхъ деталей и нисколько не относятся къ главному сюжету, который, какъ уже замчено выше, долженъ считаться придуманнымъ и развитымъ самимъ Шекспиромъ.
Написанная въ самомъ начал литературной карьеры автора и (надо въ этомъ сознаться) безусловно слабая во всей разработк, комедія эта однако представляетъ для истинныхъ почитателей Шекспира очень интересное произведеніе тмъ, что въ ней, несмотря на вс ея недостатки и видимую неопытность автора въ развитіи и веденіи дйствія, проступаютъ порой и такія черты, въ которыхъ уже ясно можно предвидть взгляды того будущаго знатока человческаго сердца, чей орлиный взоръ сталъ поздне проникать въ глубочайшіе его изгибы. Самымъ интереснымъ лицомъ пьесы представляется Протей, хотя, повидимому, это и трудно предположить, если взглянуть на этотъ характеръ только съ вншней стороны. Молодой человкъ, глубоко и искренно любящій, разлучается съ своей возлюбленной силою непреоборимыхъ обстоятельствъ. Пріхавъ въ чужой городъ, онъ встрчается съ другой женщиной и влюбляется въ нее съ перваго взгляда. Фактъ, повидимому, обыкновенный, но онъ осложняется тмъ, что Протей вслдъ за этой сердечной перемной измняется и нравственно, длаясь изъ благороднаго и честнаго человка совершеннымъ негодяемъ. Онъ клевещетъ на своего друга, доводя его почти до погибели, обманываетъ всхъ и, въ заключеніе, потерявъ надежду добиться взаимности той, которую полюбилъ, длаетъ даже низкую попытку овладть ею силой. Когда же эта попытка не удается, то онъ вдругъ, точно по мановенію волшебнаго жезла, сознаетъ вс свои гнусности и вымаливаетъ со слезами прощеніе своего друга, всмъ сердцемъ возвращаясь къ своей прежней любви. Что за шаблонный, повидимому, характеръ! Не напоминаетъ ли онъ на первый взглядъ тхъ дланныхъ куколъ средневковой литературы, при изображеніи которыхъ авторы старались только нагромоздить какъ можно боле нелпыхъ неожиданностей, нимало не обращая вниманія на правду изображаемаго. Присмотрвшись однако къ этому характеру глубже, мы увидимъ, что Шекспиръ не ограничился въ изображеніи Протея одними вншними фактами, а напротивъ — ввелъ въ него черты, которыя освщаютъ и оживотворяютъ эти кажущіяся несообразности. Шекспировъ герой, длая свои гнусности, не остается къ нимъ равнодушенъ, но сознаетъ ихъ самъ, при чемъ, не будучи въ состояніи отъ нихъ удержаться, старается тмъ не мене ихъ оправдать въ своихъ собственныхъ глазахъ, для чего и прибгаетъ къ всевозможнымъ софизмамъ, которые высказываетъ въ монологахъ съ самимъ собой. Но что же можетъ значить такой пріемъ? Чмъ можетъ онъ оправдать безчестные поступки? Оправдать ихъ, конечно, онъ не можетъ, но, разсматриваемый самъ по себ, онъ представляетъ явленіе, имющее глубоко психолотческую основу. На вопросъ, что заставляетъ Протея поступать такъ неосновательно и такъ дурно?— отвтъ простъ: молодость! Та молодость, которая сильне чувствуетъ и потому сильнй увлекается какъ въ свершаемыхъ грхахъ, такъ и въ раскаяніи. Упомянутая выше черта Протеева характера, состоящая въ томъ, что онъ постоянно исповдуется самъ себ въ своихъ поступкахъ и старается во что бы то ни стало ихъ оправдать, служитъ самымъ типическимъ выраженіемъ того склада мыслей и чувствъ, какой свойствененъ молодости въ противоположность зрлымъ годамъ. Человкъ зрлыхъ лтъ, ршающійся на что-нибудь дурное, будетъ очень рдко оправдывать этотъ поступокъ въ своихъ собственныхъ глазахъ. Для этого онъ слишкомъ закаленъ жизнью и слишкомъ погрублъ нравственно отъ соприкосновенія съ ея ударами. Но молодость видитъ все въ боле чистомъ и въ боле розозомъ свт. Видъ зла приводитъ ее въ большее негодованье, чмъ людей опытныхъ и пожилыхъ. Чувство чести развито въ юные годы гораздо сильне, а отсюда проистекаетъ и это стремленіе оправдывать себя не только въ глазахъ другихъ, но и въ своихъ собственныхъ. Конечно, въ такомъ отношеніи къ своимъ поступкамъ нтъ ничего похвальнаго, но все-таки оно извинительнй въ юнош, во-первыхъ, потому что молодости трудне бороться противъ соблазновъ и увлеченій, а во-вторыхъ, потому еще, что если въ молодые годы мы способны сильне увлечься, то вмст съ тмъ бываемъ боле склонны искренно и чистосердечно раскаяться въ сдланномъ зл. Протей поступаетъ именно такъ, и Шекспиръ прекрасно это понялъ, заставивъ Валентина и герцога снисходительно отнестить къ проступку своего героя, простивъ его такъ же искренно, какъ искренно покаялся передъ ними онъ. Такой взглядъ на характеръ Протея не только одухотворяетъ въ нашихъ глазахъ его личность, нарисованную съ вншней стороны дйствительно дезольно шаблонными чертами, но вмст съ тмъ служитъ и отвтомъ на нападки тхъ критиковъ, которые въ прощеніи Валентиномъ и герцогомъ раскаявшагося гршника видли безнравственную черту, будто бы противоречившую тому, что требовало строгая правда. Шекспиръ зналъ, что длалъ, и, разршивъ свою пьесу такимъ способомъ, доказалъ, что онъ лучше понималъ человческое сердце, чмъ понимали его подобные мудрые критики.
Прочія лица комедіи очерчены гораздо слабе, но и въ нихъ встрчаются живыя черты, интересныя тмъ боле, что нкоторыя изъ нихъ повторены Шекспиромъ съ гораздо большей рельефностью въ его позднйшихъ произведеніяхъ. Таковы, напримръ, об двушки, Юлія и Сильвія. Первая, съ ея глубокой любовью къ неврному другу, предъ которымъ она должна скрывать не только свою любовь, но даже и себя, явно первообразъ Віолы изъ ‘Двнадцатой ночи’. Въ характер же Сильвіи, ршительномъ и вмст шутливомъ, сквозятъ черты, повторенныя впослдствіи Шекспиромъ въ личности Порціи въ ‘Венеціанскомъ купц**. Личность Валентина заслоняется въ пьес боле сильнымъ образомъ Протея, которому онъ служитъ необходимымъ сценическимъ дополненіемъ, а потому и сравнительная незначительность его характера не производитъ дурного впечатлнія. Комическія лица Спида и Лаунса очень оживляютъ дйствіе, хотя юморъ перваго довольно шаблоненъ. Зато Лаунсъ дйствительно живое лицо. Многіе изъ его выходокъ и положеній,въ какія онъ поставленъ, правда, иногда непріятно бросаются въ глаза слишкомъ рзкимъ цинизмомъ, но не надо забывать, что вся комедія принадлежитъ къ первымъ опытамъ Шекспира на сценическомъ поприщ, и потому нельзя слишкомъ строго судить начинающаго писателя за то. что онъ не усплъ еще отршиться отъ направленія, бывшаго тоща господствующимъ. Циническая струя считалась на тогдашней сцен необходимымъ залогомъ успха пьесы, и если сравнить выходки Лаунса съ тмъ, что мы находимъ въ пьесахъ другихъ современныхъ Шекспиру авторовъ, то окажется что Шекспиръ и въ первыхъ своихъ произведеніяхъ все-таки превосходилъ своихъ сотоварищей тмъ, что по крайней? мр оправдывать цинизмъ нкоторыхъ сценъ ихъ неподдльнымъ юморомъ, чего далеко нельзя сказать о многихъ тогдашнихъ пьесахъ.
Герцогъ миланскій, отецъ Сильвіи.
Валенинъ, Протей, Веронскіе Дворяне
Антоніо, отецъ Протея.
Туріо, соперникъ Валентина.
Эгламуръ, знакомый Сильвіи.
Спидъ, слуга Валентина.
Лаунсъ, слуга Протея.
Пантино, слуга Антоніо.
Хозяинъ гостиницы.
Юлія, невста Протея.
Сильвія, дочь герцога.
Лючетта, служанка Юліи.
Слуги, музыканты, бродяги.
Дйствіе въ Милан, Верон и окрестностяхъ Мантуи.
(Входятъ Валентинъ и Протей).
Валентинъ. Нтъ, другъ Протей,— меня ты не увришь?
Плохъ будетъ тотъ, кто сиднемъ просидитъ
Свой цлый вкъ. Когда бъ прикованъ не былъ
На всю ты жизнь къ очамъ твоей красотки,
То въ путь увлечь наврно бы усплъ
Я и тебя. Увидть дива свта
Полезне, поврь мн, во сто разъ,
Чмъ такъ сидть, сложивъ лниво руки,
И тратить жизнь на вздоръ и пустяки.
Но ты влюбленъ — иное, значитъ, дло!
Люби впередъ, и да пошлетъ судьба
Теб всхъ благъ, какія пожелаю
Я и себ, когда пора придетъ
Влюбиться мн.
Протей. Такъ дешь ты?.. Прощай же,
Другъ Валентинъ!.. Не забывай меня.
Описывай диковинки, какія
Въ своихъ увидишь странствіяхъ, длись
Со мной своимъ восторгомъ, если встртишь
Въ пути нежданно счастье, а въ бдахъ
Не забывай, что за тебя здсь буду
Молиться я.
Валентинъ. По требнику любви?
Протей. Нтъ, но мольбой не мене горячей.
Валентинъ. А чъя любовь всхъ жарче? не Леандра лъ
Пловца чрезъ Геллеспонтъ?
Протей. Его любовь
Дйствительно должна почесться жаркой,
Изъ-за нея онъ чуть не утонулъ О.
Валентинъ. А ты въ своей такъ утонулъ и просто,
Безъ плаванья чрезъ бурный Геллеспонтъ.
Протей. Насмшками меня ты не измнишь.
Валентинъ. Конечно, нтъ: он льютъ только масло
На твой огонь.
Протей. Какой огонь?
Валентинъ. Любви.
Извстно всмъ: въ любви насмшкой платятъ
За море слезъ, холоднымъ равнодушьемъ
За скорбный вздохъ, минутной лживой лаской
За рядъ ночей, пережитыхъ безъ сна
И въ злой тоск. Въ любви удача даже
Порой принесть намъ можетъ только зло,
А о бдахъ прискорбной неудачи
Ужъ я молчу! Любовь мы покупаемъ
Цной ума. иль, говоря прямй,
Она остатокъ нашего разсудка,
Сраженнаго безумною мечтой.
Протей. Я, значитъ, глупъ по твоему сужденью?
Валентинъ. Боюсь, что ты замтишь это самъ.
Протей. Но ты безумной звалъ мою любовь вдь,
А не меня.
Валентинъ. Любви попалъ ты въ когти,
А кто попалъ безумію во власть,
Того едва ль считать мы можемъ умнымъ.
Протей. Поэты намъ однако говорятъ,
Что, какъ червякъ живетъ порой въ свжйшемъ
Изъ всхъ цвтковъ, такъ точно и любовь
Иметъ власть вселиться въ самомъ умномъ
Изъ всхъ людей.
Валентинъ. И т жъ поэты пишутъ,
Что, какъ свжйшій изъ цвтковъ бываетъ
Погубленъ въ нжной почк червякомъ,
Такъ точно умъ, какъ ни былъ юнъ и свжъ
Онъ до того — сражается безумьемъ
Въ стяхъ любви, теряетъ до весны
И зелень онъ и цвтъ, навки вянетъ
Въ пор надеждъ на лучшее въ грядущемъ.
По, впрочемъ, что напрасно говорить
О томъ съ тобой? Ты — данникъ бурной страсти.
Прощай!.. вотъ, все, что я могу сказать
Теб еще,— пора, отецъ мой ждетъ
На берегу, чтобъ видть, какъ помчится
Корабль мой въ путь.
Протей. Я провожу тебя.
Валентинъ. Нтъ, добрый другъ,— простимся лучше здсь.
Пиши въ Миланъ, гд буду я, успшна ль
Твою любовь, и вообще о всемъ,
Что здсь случится новаго, покуда
Въ отлучк буду я. Я точно также
Теб подамъ извстье о себ.
Протей. Пошли Господь теб всхъ благъ въ Милан.
Валентинъ. Теб же — здсь. Прощай, безцнный другъ.
Протей. Себ поставилъ почести онъ цлью,
А я любовь! Прославиться онъ хочетъ
Въ глазахъ друзей, а я себя и ихъ
Готовъ отдать, лишь только бъ увнчалась
Моя любовь! Меня переродила
Ты, Юлія! Я для тебя забылъ
Часы и дни, занятья и привычки,
Презрлъ весь міръ, сталъ глухъ къ словамъ разсудка.
Мечтой любви ты мои сразила умъ,
А сердца пылъ недугомъ страстнымъ думъ.
Спидъ. Синьоръ Протей, скажите, гд мой баринъ?
Протей. Сейчасъ ушелъ, и думаю, усплъ ужъ
Ссть на корабль, чтобъ путь держать въ Миланъ.
Спидъ. Ну, если такъ, то барину достался
Слуга баранъ. Совсмъ я потерялся,
Разставшись съ нимъ 2).
Протей. А что?.. Иль ты привыкъ
Сейчасъ блеять, разставшись съ нимъ на мигъ?
Спидъ. Значитъ, вы тоже почитаете меня бараномъ, а его моимъ пастухомъ?
Протей. Конечно.
Спидъ. Но вдь тогда, если я буду рогатъ, то онъ будетъ рогатъ тоже, потому что, если баранъ принадлежитъ пастуху, то и бараньи рога — собственность того же пастуха.
Протей. Разсужденье, достойное барана.
Спидъ. И потому доказывающее, что я баранъ?
Протей. Да, а твой баринъ пастухъ.
Спидъ. Я могу принести убдительныя доказательства противнаго.
Протей. А я ихъ опровергну другими, еще боле убдительными.
Спидъ. Судите сами. Пастухъ ищетъ своихъ барановъ, а не бараны пастуха. Между тмъ я, наоборотъ, ищу своего барина, тогда какъ онъ меня искать и не думаетъ. Значитъ, я не баранъ.
Протей. Да, но баранъ ради корма бгаетъ за пастухомъ, а не пастухъ за бараномъ. Ты бгаешь за твоимъ бариномъ ради жалованья, чего онъ не длаетъ, значитъ, ты — баранъ.
Спидъ. Еще одно такое доказательство, и я закричу бэ-э-э!
Протей. Довольно объ этомъ… Отдалъ ли ты мое письмо синьор Юліи?
Спидъ. Отдалъ, синьоръ. Я, потерянный баранъ, отдалъ письмо вашей заблудшей овечк. И представьте, что она, то-есть заблудшая овечка, не дала за это ни гроша мн, потерянному барану!
Протей. Ея средства не приносятъ достаточной жатвы, чтобъ кормить цлое баранье стадо.
Спидъ. Если она не приноситъ достаточной жатвы, то, значитъ, вы ее мало удобряете.
Протей. Чмъ же было ей тебя наградить? Поставить тебя въ хлвъ и засыпать теб въ ясли фунтовъ семь?
Спидъ. Я за доставку письма удовольствовался бы и однимъ фунтомъ 3).
Протей. Ты меня не понялъ: я говорю о семи фунтахъ овса, а не о деньгахъ.
Спидъ (напвая). Съ любовными письмами бгать проворно
За мрку овса — вамъ слуга я покорный.
Протей. Что она сказала, когда ты передалъ письмо? (Спидъ киваетъ головой). Кивнула головой?
Спидъ. Согнувъ шею.
Протей. Прогнала тебя въ шею 4)?
Спидъ. Вы не такъ поняли, синьоръ. Я говорю, что она согнула шею и склонила голову.
Протей. А мн послышалось, что она прогнала въ шею тебя.
Спидъ. Если вамъ такъ послышалось, то возьмите на себя трудъ получить отъ нея этотъ подарокъ сами.
Протей. Подзатыльники получаютъ обыкновенно передатчики любовныхъ писемъ, а не т, кто ихъ пишетъ.
Спидъ. Не хотите ли и вы расплатиться за мой трудъ тою же монетой?
Протей. За какой трудъ, болванъ?
Спидъ. А за передачу письма? Пока я отъ васъ ничего не получилъ, кром клички болвана.
Протей. Ты ловко выворачиваешь слова въ свою пользу.
Спидъ. А вотъ выворотить въ свою пользу вашего кошелька мн не удается.
Протей. Вывороти сначала кошелекъ твоихъ извстій и отвть мн, что она сказала?
Спидъ. А я вамъ повторяю: выверните сперва вашъ кошелекъ для того, чтобъ деньги и мои слова зазвучали разомъ.
Протей. Ну хорошо, хорошо, вотъ теб за твой трудъ. Что же она сказала?
Спидъ. Судя по ея словамъ, синьоръ, вы ничего отъ нея
не добьетесь.
Протей. Разв она дала теб понять это своимъ отвтомъ?
Спидъ. Нтъ, снньоръ: она мн ничего не дала. Я не получилъ отъ нея за передачу письма ни одного червонца, изъ чего заключаю, что если она такъ сурова къ передатчику любовныхъ писемъ, то, значить, не будетъ благосклонна и къ ихъ автору. Посылайте ей впередъ вмсто писемъ камни, потому что она сама тверда, какъ сталь.
Протей. Такъ она ничего теб не сказала?
Спидъ. Ничего, синьоръ,— не промолвила даже: ‘вотъ теб за труды’. Вы мн дали хоть пару грошей, и я въ благодарность покорно прошу васъ впередъ носить самимъ ваши любовныя письма. Затмъ, синьоръ, я отправляюсь, чтобъ передать вашъ поклонъ моему барину.
Протей. Ступай, ступай! корабль вашъ застрахованъ
Отъ гибели, покуда ты на немъ.
Кому судьба болтаться на веревк,
Тому бояться нечего воды.
Умнй кого-нибудь мн надо было
Послать съ письмомъ. Большого дива нтъ,
Что Юлія осталась хладнокровной
Къ письму любви, коль скоро получила
Его изъ рукъ такого дурака. (Уходятъ).
(Входятъ Юлія и Лючетта).
Юлія. Мы здсь одни, такъ повтори, Лючетта:
Ты не шутя сказала, что пора
Мн полюбить?
Лючетта. Что тутъ шутить, синьора?
Не бросьтесь только въ омутъ сгоряча.
Юлія. Ну, а изъ всей знакомой молодежи,
Что вертятся давно вокругъ меня.
Кто больше всхъ, по-твоему, достоинъ
Моей любви?
Лючетта. Я васъ прошу назвать
Ихъ всхъ по именамъ, тогда ршу
Я вашъ вопросъ моимъ простымъ разсудкомъ.
Юлія. Ну, хоть синьоръ прекрасный, Эгламуръ?
Лючетта. Хорошъ, учтивъ, разсудка въ немъ не мало,
Но будь я вы, его бъ я не избрала.
Юлія. Что ты найдешь сказать о богач
Меркаціо?
Лючетта. Онъ деньгами хорошъ:
Но самъ — такъ сякъ!
Юлія. Ну, а Протей? что скажешь
Ты мн о немъ?
Лючетта. Сударыня, позвольте
Мн промолчать: глупа я нынче стала.
Юлія. Нтъ, нтъ, скажи — судила жъ ты другихъ.
Лючетта. Молчать бы мн приличне о нихъ,
А то куда намъ, глупенькимъ двчонкамъ,
Такъ разбирать, кто лучше изъ господъ.
Юлія. Суди его, когда судила тхъ.
Лючетта. Въ томъ дло все, что онъ ихъ лучше всхъ.
Юлія. А почему?
Лючетта. Сама не знаю, право,
У женщинъ вдь въ такихъ длахъ всегда
Одинъ отвтъ: такъ кажется, и только.
Юлія. Такъ, значитъ, хочешь ты, чтобъ полюбила
Протея я?
Лючетта. Да, если только ваша
Любовь не вздоръ.
Юлія. Представь же, что его
Всегда я вспоминала рже прочихъ.
Лючетта. Зато Протей наврно любитъ васъ
Сильнй, чмъ вс.
Юлія. Онъ все молчитъ, какая жъ
Любовь нма?
Лючетта. Огонь, въ зол зарытый,
Горячъ вдвойн.
Юлія. Нтъ, нтъ,— въ комъ чувства скрыты,
Не любитъ тотъ.
Лючетта. Какъ разъ напротивъ: втренъ
Въ любви лишь тотъ, кто громко говоритъ
О ней при всхъ.
Юлія. Узнать Протея мысли
Хотла бъ я.
Лючетта (подавая письмо). Такъ прочитайте это.
Юлія. Что это значитъ? (Читаетъ адресъ). ‘Юліи’. Кто подалъ
Теб письмо?
Лючетта. Узнаете, прочтя.
Юлія. Нтъ, нтъ,— скажи, кто далъ?
Лючетта. Пажъ Валентина,
Но, кажется, послалъ его Протей.
Онъ самъ хотлъ отдать письмо вамъ въ руки,
Но я, случайно встртясь съ нимъ, взяла
Его за васъ. Простите, что была
Я такъ дерзка.
Юлія. Ужъ именно дерзка!
Хорошая, признаться, ты служанка
Для двушки! Нтъ, ты скажи, какъ смешь
Брать письма ты? Какъ смешь накликать
Исподтишка такія подозрнья
На честь мою? Цной хорошей платятъ
Такимъ, какъ ты, и, нечего сказать.
Ты вышла бъ переметчицей на славу!
Возьми сейчасъ письмо и возврати
Его тому, кто далъ его, иначе
Не смй ко мн являться на глаза.