Два стихотворения, Порта Карло, Год: 1821 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 4 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод Н. Курочкина КАРЛО ПОРТА * * * Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз, Притом маркиз породы самой чистой, Как ваш рысак, схвативший первый приз, На скачке, прошлой осенью, рысистой… Да, вы маркиз — вам самый черт не брат, Не одного мы люди с вами сорта, Вы знаете, что вы аристократ. Я просто горожанин — Карло Порта… Окружены вы блеском с юных лет, Пустую жизнь вы тянете беспечно, Я, каждый день, за горький труд, чуть свет, Сажуся — не из прихоти, конечно! Вы точно — не из избранных умов (Вы сами в том сознаетесь невольно), Но сколько перед вами подлецов Готово льстить и ползать добровольно! Моя судьба совсем не та… увы! Поймите горечь искреннего стона, Не тошно ль мне, когда осел, как вы, На мой поклон — не отдает поклона? ФАРИСЕЙКА Донна Фабия Фаброни, цвет миланского бонтона, С Францисканцем Фра Джузеппе, у открытого балкона, Дня два-три тому, в субботу… или нет, я вспомнил — в среду, Сидя под вечер — такую томно с ним вела беседу: ‘Да, вы правы, Фра Джузеппе, в вашем страхе и боязни, Близко света преставленье — мир заслуживает казни. Я сама ваш образ мыслей всей душою разделяю, Ибо многое такое я на свете замечаю,— Все такое, что, конечно, совершаться не могло бы, Если б час не приближался исполненья божьей злобы. Что вокруг себя мы видим? — зло, разврат и преступленье, Буйство черни, грубость массы, либералов исступленье, Вольнодумство и нечестье, козни, наглые обманы,— Знатный род не представляет людям более охраны. Знатный род — вы рассудите сами — это что такое? Точно знатность — не основа благ общественного строя. Или мертвых воскресенье в наше время не далеко И мы видим исполненье вдохновенных слов Пророка, Или… я уж и не знаю! сей сумбур холеры злейший — Вожделенный плод, должно быть, философии новейшей… Я сама, почтенный падре, нет тому еще недели, Испытала степень злобы развращенных масс на деле. Я говела, сообразно християнскому обряду, И собор святого Цельза посещала три дня сряду. Все, как следует, при этом я, по званью, соблюдала И к собору ровно в полдень я в карете подъезжала. Экипаж мой всем известен — весь в гербах, при двух лакеях, А лакеи в самых новых, только сшитых им, ливреях. Ну-с, два дня прошли прекрасно, я окончила говенье И на третий приезжаю (это было Воскресенье), Но, подъехав, замечаю, что на паперти у входа Нищих множество столпилось, разночинцев, дряни, сброду, Так чтоб выйти из кареты и пройти к дверям собора Не нашлось, imaginez-vous, достодолжного простора. Делать нечего — смешно же было даром возвращаться! Я людям своим велела, подозвав их, протолкаться, Но, приказывая это и не думая ни крошки Об опасности, с каретной поскользнулась я подножки И на паперть, чуть не навзничь, всей я тяжестью упала! Кринолин мой… comprenez-vous, сколько было тут скандала?! Поднялась я, не ушиблась, но подобные пассажи Нам, особам, важным лицам — неприятней смерти даже. Я стыдливостью, приличьем дорожу, как жизнью самой, И такой ужасный случай, днем и гласно, с светской дамой! Если в обморок я тут же без сознанья не упала, То меня, конечно, в этом только вера подкрепляла. Что ж вы думаете? случай этот, горький и ужасный, Вызвал в черни состраданье, как должно бы быть? — напрасно! Вы ошиблись бы, конечно, если б так предполагали, Надо мной же все смеялись: шум поднялся, мне свистали! Точно будто бы я ровней им была, простой мещанкой, Или рыбною торговкой, иль заезжей комедьянткой… Много выстрадала горя, падре, я в минуты эти, Но Господь мне был защитой и уменье жить на свете: Я толпе не показала ни страданья, ни смущенья, Обвела всю чернь я взором, полным гордого презренья,— И, при помощи лакеев, быстро в храма дверь проникла, Где с молитвою такою пред распятием поникла: ‘О! Господь, мной жарко чтимый, Ты своею благодатью Дал возможность мне родиться между избранною знатью, Хоть и мог бы (нет для Бога в мире вещи невозможной!) Сотворить меня лакейкой, червем, гадиной ничтожной, Приношу тебе за это я свое благодаренье! Ты всещедро возвеличил на земле свое творенье. Но хоть я ценю высоко сан свой, данный мне Тобою, Я тщеславия не знаю и не хвасталась собою. Что другим бы, слабым мыслью, только голову вскружило, Мне, напротив, в деле веры побужденьем послужило, Долг мой мне напоминая — подражать Христу в терпеньи И врагов моих безумных в снисходительном прощеньи. Сын Твой распятый, Ты знаешь, пресвятой Отец Небесный, Изнывая от страданий, причиненных смертью крестной, За разбойников молился, Он пример для всех скорбящих И прощать велел безумцев, зло в неведеньи творящих, Так и я, в минуту скорби, Сыну Божию подобно, За толпу невежд молюся, оскорбляющую злобно. Отпусти поступок дерзкий этим людям без сознанья Моего смиренья ради, ради крестного страданья! Их на путь наставь ко благу — силы дай для исправленья, И в селениях небесных уготовь мое спасенье, Чтобы я была достойна вечных благ и вечной славы Ныне, присно и во веки, amen — Боже вечно правый!’ Я окончила моленье, и, чтоб деятельно веру Закрепить поступком добрым, прочим дамам для примеру Я решилась (сообразно дорогим моим идеям) Отплатить за злое добрым в тот же час моим злодеям. Для чего, на паперть выйдя, я в дверях остановилась — И с такою речью, падре, я к той черни обратилась: ‘Не смущайтесь,— им сказала я с доверчивою лаской (Ласка служит этим людям самой лучшею острасткой), Я хочу в нужде помочь вам… день сегодняшний мне дорог, Сколько вас всего тут будет? — — Будет ваше-ство нас с сорок. Сорок? — много! неужели?., ну, а впрочем, что ж такое? Вот две лиры: разделите дружно их между собою!’ Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Стихотворения, Саади, Год: 1858 Стихотворения, Бернс Роберт, Год: 1796 Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1858 Молодая узница, Шенье Андре, Год: 1794 Избранные стихотворения, Рильке Райнер-Мария, Год: 1911 ‘Чтоб постигнуть сияющий солнечный луч…’, Гюйо Жан-Мари, Год: 1888 За что?, Гюго Виктор, Год: 1909 Лара, Байрон Джордж Гордон, Год: 1822