Дон Жуан, Мольер Жан-Батист, Год: 1665

Время на прочтение: 53 минут(ы)

ДОНЪ ЖУАНЪ1)

КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.

Сочиненіе Мольера 2).

*) Въ имени главнаго лица піесы сохранено произношеніе французскаго подлинника.
**) Легенда о донъ Жуан, начиная съ явившейся въ 1620 г. піесы Тирзо-де-Молины (Габріеля Теллеца) ‘El Burlodor de Sevilla y Convidado de Piedra’, и съ еще боле ранняго auto sacramental неизвстнаго автора ‘Ateiata tulminado’, не считая поэмъ, романовъ, разсказовъ и т. п., послужила сюжетомъ около полусотни драматическихъ произведеній, въ числ которыхъ три принадлежатъ русскимъ авторамъ, остальныя написаны Испанцами, Французами, Итальянцами, Англичанами, Нмцами, Голландцами, Португальцами, Поляками,— т.-е. легенда эта обрабатывалась всми народами Европы. Между піесами, темою для которыхъ послужила легенда о донъ Жуан, комедія Мольера: ‘Don Juan ou le Festin de Pierre’ (названіе, данное вроятно потому, что каменная статуя командора ужинаетъ у донъ Жуана), — представленная въ первый разъ въ 1665 г. и такъ много повліявшая на созданіе Моцартомъ его знаменитой оперы, занимаетъ одно изъ первыхъ мстъ. Но, къ большому удивленію, піеса эта, одна изъ лучшихъ Мольеровскихъ піесъ, до сихъ поръ не была, сколько мн извстно, никогда переведена вполн на русскій языкъ, хотя еще прежде созданія ея Мольеромъ, легенда о донъ Жуан уже проникла въ Россію: въ начал XVII-го вка была переведена траги-комедія де-Вилье: ‘Le Festin de Pierre, ou le Fils criminel’. (См. Пекарскаго Наука и Литература въ Россія при Петр Великомъ, стр. 467—477). Несмотря на то что Мольеръ, такъ сказать, качалъ колыбель только-что родившагося русскаго театра, и что его Mdecin malgr lui’ былъ перснеденъ еще при цар Алекс Михайлович ‘Les Prcieuses ridicules’ и ‘Амфитріонъ’ при Петр Великомъ, а такъ называемый основатель русскаго театра, . Г. Волковъ, перевелъ его Сицилійца’, Любовь-докторъ’, Жоржа Дандена’ и опять Les Prcieuses ridicules’,— Мольеровъ Донъ Жуанъ’ оставался безъ перевода на русскій языкъ. Правда, въ Пантеон’ 1843 г. (кн. 9-я) помщенъ ‘Каменный Гость’, драматическое представленіе въ пяти дйствіяхъ, передланное изъ Мольеровскаго Донъ Жуана В. М. Строевымъ, но это не переводъ, а передлка, въ которой г. Строевъ присочинилъ столько же своего, сколько выпустилъ Мольеровскаго. Такъ у него присочиненъ весь первый актъ, въ которомъ донъ Жуанъ убиваетъ командора, потомъ уговариваетъ его дочь Эльвиру бжать изъ родительскаго дома, первый актъ Мольеровскаго ‘Донъ Жуана’ превращенъ у него во второй, второй — въ третій, третій — въ четвертый, въ которомъ сцена съ нищимъ совершенно передлана: нищимъ выведенъ еврей отказывающійся сть свинвву по предложенію донъ Жуана’, Мольеровскіе четвертый и пятый акты у г. Строева соединены въ одинъ пятый, въ которомъ выпущены: изъ четвертаго акта сцены V, VI (донъ Жуанъ гъ отцомъ), VII (донъ Жуанъ и Сганарель,, а посл X сцены четвертаго акта, составляющей у г. Строева сцену VII пятаго акта, г. Строевъ почти прямо переходитъ въ III сцен Мольеровскаго пятаго акта, выкидывая почти все что есть самаго лучшаго въ комедіи Мольера, перемшивая сцены этой піэсы одну съ другой и длая безпрестанные пропуски и выкидки. Явленіе призрака, столь необходимое для уразумнія смысли піесы, тоже у г-на Строева выкинуто. Переводъ мой сдланъ безъ пропусковъ, онъ одобренъ къ представленію на сцен литературно-театральнымъ комитетомъ и театральною цензрой, и хотя не разъ готовился въ постановк на Московской сцен, но все былъ снимаемъ съ репертуара — по неимнію на Московской сцен актера для роли дона Жуана, какъ заявляли тогдашнія газеты (‘Современная Лтопись’ 1865 г., ‘Антрактъ’ того же года No 191). Грустный фактъ, не длающій чести трупп Московскихъ театровъ, если онъ справедливъ.
Не лишнимъ считаю предпослать моему переводу списокъ драматическихъ піесъ, темою для которыхъ послужила легенда о донъ Жуан. При составленіи этого списка главнымъ источникомъ дли меня служила статьи К. Званцова: ‘Библіографія донъ Жуана’. (‘Театральный и музыкальный Встникъ’ 1850 г., NoNo 6, 7, 8, 9 и 10).
‘Ateista fnliuinado’, anto sacramentel, древнйшая піеса (неизвстно чьего сочиненія и какого года), сюжетомъ которой послужила легенда о донъ Жуан.
‘El Burlador de Sevila y Convidado di Piedra’, драматическое представленіе въ 3 суткахъ. соч. Тирзо де-Молины (Габріеля Теллеца) 1820 г.
‘Il Convitаto di Pietra’, драматическое представленіе въ проз, Онофріо Джилиберти да Салофра, 1652 г.
‘Il Convitato di Pietra’, драматическое сочиненіе, 1657 г.
‘La Suite du Festin de Pierre’, комедія въ 3 дйст. съ музыкою Камбера, 1657 г.
‘Le Festin de Pierre, on le Fils criminel’, траги-комедія въ 5 дйствіяхъ, въ стихахъ, соч. Доримона, 1668 г.
‘Le Festin de Pierre, ou le Fils criminel’, траги-комедія, переводъ съ итальянскаго на Французскій де-Виллье, 1659 г. Это переводъ піэсы Джилиберти ди-Селофра, съ котораго еще въ начал XVII вка былъ сдланъ переводъ на русскій языкъ, и пятый актъ этого перевода г. Пекарскій помстилъ въ своемъ сочиненіи ‘Наука и литература въ Россіи при Петр Великомъ’. Г. Пекарскій полагаетъ что русскій переводъ этой піэсы ‘сдланъ съ польскаго (названіе Донъ Янъ), въ который, какъ видно, піэса эта перешла съ французскихъ или итальянскихъ переводовъ’. Допущеніемъ предположенія г. Пекарскаго обусловливается существованіе польскаго перевода этой піэсы.
‘Le Moqueur de Seville, ou le Convi de Pierre’, драматическое представленіе, 1660 г.
‘Il Couvitato di Pietra, opra famosissima et essemplare’, соч. Джіованы Андреа Чиконьини, 1662 г.
‘Don Juan, ou le Festin de Pierre’, ком. въ 5 дйсти., въ проз, соч. Мольера. 1665 г.
‘Il Convitato di Pietra’, драматич. предст., 1667 г.
‘Le nouveau Festin de Pierre, ou l’Athe foudroy’, трагико-комедія въ 5 дйст., въ стихахъ, Розамонда, 1669 г.
‘Le Festin de Pierre’, коп. въ 5 дйст. Мольера, переложенная въ стихи Т. Корнелемъ, 1672 г.
‘The Libertine destrnycd’, драматическое представленіе Т. Шадуеля, 1676 г.
‘Il Convitаlo di Pietra’, Opera tragica въ 5 дйст., въ проз, Андрея Перучи изъ Палермо, 1678 г.
‘Il Convitato di Pietra’, трагедія въ проз, Генгриха Превдарки, 1690 г.
‘Le Festin de Pierre’, ком. опера въ стихахъ, въ 3 дйст., де-Теллье, 1713 г.
‘Il convitato di Pietra’ (съ театра Риккобони въ Париж), 1717 г.
‘No hay Deuda que no se pague, о el Coqvivado de Piedra’, драматич. представленіе передланное изъ Тирзо де-Молины донокъ Антоніо де-Замора. 1725 г.
‘Don Giovanni Тепогіо, ossia il Dissoluto’, ком. въ 5 дйст., въ проз, Карла Гольдони, 1735 г.
‘Le Festin de Pierre’, ком. въ 5 дйст., переводъ съ итальянскаго на фраицузскій, 1743 г.
‘Le Grand Festin de Pierre’, пантомима 1746 г.
‘Don Juan und don Pietro, oder das steinerne Todten-Gast-mahl’, трагедія въ 3 частяхъ и 9 дйствіяхъ (съ театра маріонетокъ въ Аугсбург), 17.. г.,
‘Don Juan, oder der steinerne Gast’, ком. въ 6 дйст., (съ театра маріонетокъ въ Страсбург), 17.. г.
‘Don Juan’, трагедія въ 4 дйст. (съ театра маріонетокъ въ Ульн), 17.. г.
‘Don Juan, ou le Festin de Pierre’, балетъ въ 4 дйст. Глюка и Анжіолини, 1753 г.
‘Il Convitato di Pietra, ossia il Dissoluto’, піэса въ 3 дйст., Виченцо Риггини, 1781 г.
‘Il Dissoluto punito, ossia il don Giovani’, комическая опера (drama giocoso) въ 2 актахъ, соч. Лоренцо да-Понте, музыка Моцарта, 1787 г.
‘Il Convitato di Pietra’, опера въ 2 актахъ, музыка соч. Газзаниги, на тотъ же текстъ, 1788 г
‘Il Convitato di Pietra’, опера въ 2 дйст. Джакопо Тритты, 1796 г.
‘Den Giovani or а Spectre on Horsebark’, драматическая шутка Фрогноля Дибдина 1817 г.
‘Пагубныя слдствія пылкихъ страстей донъ Жуана, или Привидніе убитаго имъ Командора’, большой героико-коническій балетъ въ 4 дйст., соч. А. П. Глушковскаго, музыка Шольца, 1821 г. (Игранъ въ Москв).
‘L’Anneau de la Fiance, ou le nouveau don Juan’, піэса въ 3 дйст., съ пніемъ, соч. Бриссе и Бланжиня, 1828 г.
‘Don Juan und Faust’, трагедія въ 4 дйст., соч. Граббе.
‘Донъ Жуанъ, или пораженный Безбожникъ’, балетъ въ 3 дйст., музыка Сенетта и Блаша, 1832 г. (Игранъ въ Петербург).
‘Le Souper chez le Comandeur’, драма въ проз и стихахъ, безъ раздленія на акты, въ сценахъ, Ганса Вернера, 1834 г.
‘Don Juan de Marana, on la Chute d’un Ange’, мистерія въ 5 дйст. и 7 картинахъ съ интермедіями, соч. А. Дюма, 1836 г.
‘Don Juan de Могапз, ou la Chute d’un Ange’, драма въ 10 картинахъ, разсказанная Робертомъ Манеромъ и Бертрамомъ, соч. Робержа, 1836 г.
‘Каменный гость’, четыре сцены, А. С. Пушкина, 1836 г.
‘Don Juan’, трагедія въ 5 дйст., соч. Сигизмунда Визе. 1840 г.
‘Don Juan’, драма въ 5 дйст., соч. Хауха. 1840 г.
‘Don Juan’, drama in 5 Abthethingen, соч. Брауна-фонъ-Браунталя. 1842 г
‘Каменный гость’, драматическое представленіе въ 5 дйствіяхъ, передлано изъ Мольеровскаго донъ Жуана В. М. Строевымъ, 1843 г.
‘Don Juan Tenorio’, драма религіозно-фантастическая, въ 2 частяхъ, соч. донъ-Хозе-Зорилья. 1844 г.
‘Don Juan’, Tragoedie, изд. въ Потсдам въ 1850 г.
‘Don Juan’, аллегорическая драма, соч. Гевдрикса (на голландскомъ язык). 1855 г.
‘Дочь донъ Жуана’, драматическія сцены въ стихаъъ, соч. гр. Е. П. Ростопчиной, 1856 г.
‘Донъ Жуанъ’, драматическая поэма го. К. А. Толстаго, 1859 г. Р.

ДЙСТВУЮЩІЕ:

Актеры труппы Мольера исполнившіе роли.
Донъ Жуанъ — Ла-Гранжъ.
Сганарель — Мольеръ.
Эльвира, жена донъ Жуана — Дю-Паркъ.
Донъ Карлосъ, Донъ Алонзо, братья Эльвиры.
Донъ Луи, отецъ донъ Жуана — Вежаръ.
Францискъ, нищій.
Матюрина — Де-Бри.
крестьянки.
Шарлотта — Мольеръ (Арманда Бежаръ.)
Пьерро, крестьянинъ — Гюберъ.
Статуя Командора.
Гусманъ, конюшій Эльвиры.
Віолетта, Раготинъ, слуги донъ Жуана.
Диманшъ, купецъ — Дю-Круази.
Ла-Раме. — Де-Бри.
Свита донъ Жуана.
Свита донъ Карлоса и донъ Алонзо.
Привидніе.

Дйствіе происходитъ въ Сициліи.

(Представлена въ первый разъ въ 1665 году.)

Актъ І-й.

Театръ представляетъ дворецъ.

1.

Сганарель, Гусманъ.

Сганарель (держа табакерку).

Чтобы тамъ ни говорили Аристотель и вся философія,— все это ничто въ сравненіи съ табакомъ Это страсть всхъ честныхъ людей, и кто но нюхаетъ табаку, тотъ недостоинъ жить на свт. Мало того что табакъ веселитъ и очищаетъ человческій мозгъ, онъ еще научаетъ насъ добру и вжливости. Посмотрите на того кто нюхаетъ: онъ обязателенъ и любезенъ со всми…. онъ радъ поподчивать всякаго, и не надо даже просить у него понюхать: онъ самъ съ большимъ удовольствіемъ предложитъ…. Все это ясно доказываетъ что табакъ облагороживаетъ и возвышаетъ чувства тхъ, кто его нюхаетъ. Но довольно объ этой матеріи {Извстно что табакъ впервые привезъ во Францію Нико, бывшій посланникомъ. Франциска II въ Мадрид. Появленіе этого растенія повело къ большимъ преніямъ. Продавцы принуждены были употреблять вс средства и разнаго рода хитрости, чтобы ввести его въ употребленіе. Противъ него вооружались предразсудки и даже сама медицина. Р.}. Начнемъ опять о томъ о чемъ мы сейчасъ разговаривали. Ну, такъ ты говоришь, любезнйшій Гусманъ, что донья Эльвира, твоя госпожа, очень удивилась нашему отъзду и тотчасъ же отправилась въ погоню. И ея сердце, которое мой господинъ съумлъ такъ сильно тронуть, не можетъ жить безъ него, т.-е. безъ моего господина!…. Знаешь ли что я теб скажу,— только между нами. Я боюсь, что мой господинъ не слишкомъ-то хорошо заплатитъ ей за ея любовь и что ея пріздъ въ этотъ городъ принесетъ ей мало пользы. Право было бы гораздо лучше сидть вамъ дома.

Гусманъ.

Почему же такъ? Скажи мн, прошу тебя, Сганарель, что могло внушить теб такое мрачное предчувствіе? Разв твой господинъ открылъ теб свое сердце на счетъ этого и сказалъ что онъ охладлъ къ намъ, а потому-то и ухалъ?

Сганарель.

Нтъ, но и очень хорошо знаю его, и хотя онъ ничего мн еще не говорилъ, но я почти готовъ биться объ закладъ что это такъ. Можетъ быть я и ошибаюсь…. но въ подобныхъ вещахъ моя опытность врядъ ли обманываетъ меня.

Гусманъ.

Какъ? Такъ этотъ неожиданный отъздъ просто измна со стороны донъ Жуана? И онъ могъ ршиться нанести такое оскорбленіе чистой любви доньи Эльвиры?

Сганарель.

Нтъ, но онъ молодъ еще… и ему не достаетъ мужества…

Гусманъ.

И человкъ такого высокаго происхожденія ршится на такую подлость?

Сганарель.

Э, высокое происхожденіе!… Отличная причина! Будетъ онъ этимъ стсняться въ подобныхъ длахъ!

Гусманъ.

Но священныя узы брака связываютъ его!…

Сганарель.

Э, мой милйшій Гусманъ, поврь мн, ты еще не знаешь, что за человкъ донъ Жуанъ!

Гусманъ

Я ужь и точно не знаю что это за человкъ, если онъ сыгралъ съ нами такую штуку. Я не понимаю, какъ можно, посл такой любви, посл такого явнаго нетерпнія, такой настойчивости, посл такихъ обтовъ, вздоховъ, слезъ, страстныхъ писемъ, взаимныхъ клятвъ, посл такого отчаянія и увлеченія, которое и заставило донью Эльвиру нарушить священный обтъ… вдь она хотла въ монастырь идти… ну, право, я не понимаю, какъ посл всего этого у него достало духа измнить слову!…

Сганарель.

А я такъ очень хорошо понимаю. И еслибы ты такъ же хорошо зналъ этого человка, какъ я знаю, то легко понялъ бы что ему ничего не значитъ выкинуть такую штуку. Не говорю чтобъ его чувства въ донь Эльвир перемнились,— я въ этомъ еще не увренъ. Ты знаешь, что по его приказанію я отправился прежде вего, а по его прізд мн еще не удалось поговорить съ нимъ. Но я тебя предупреждаю,— только, пожалуста, чтобъ это было между нами,— мой господинъ, донъ Жуанъ,— это извергъ какихъ свтъ не производилъ. Это просто бшеный, собака, еретикъ… онъ ни во что не вритъ,— ни въ Бога, ни въ чорта, проводитъ жизнь какъ какое-нибудь животное, точно боровъ Эпикуровъ. Это настоящій Сарданапалъ: не слушаетъ никакихъ увщаній, и все то, во что мы вримъ, онъ считаетъ пустяками. Ты говоришь что онъ женился на твоей госпож…. врь мн, онъ сдлалъ бы и больше этого для удовлетворенія своей страсти, для этого онъ женился бы въ придачу теб, ни ея собак, на ея кошк. Обвнчаться ему нипочемъ, это у него обыкновенное средство чтобъ завлечь въ свои сти красотку, онъ готовъ жениться когда угодно и ни комъ угодно. Замужняя ли знатная госпожа, барышня ли, мщанка, крестьянка,-ему все равно, онъ на это не разборчивъ. Еслибъ, начать пересчитывать теб всхъ тхъ на комъ онъ женился въ разныхъ мстахъ, такъ идо вечера не кончить! Ты удивляешься, ты измнился лиц отъ моихъ словъ, но это только слабый очеркъ донь-Жуана, чтобъ сдлать настоящій портретъ его надо бы многое еще прибавить. Однимъ словомъ, ему не избгнуть Божьяго наказанія, и я охотне готовъ былъ бы служить чрту чмъ ему, по его милости я бываю свидтелемъ такихъ ужасовъ, что отъ души желалъ бы чтобъ онъ хоть куда-нибудь провалился. Но знатный вельможа и притомъ злой — штука страшная, и я по невол служу ему врно, страхъ исполняетъ во мн должность усердія, обуздываетъ мои убжденія и часто заставляетъ меня одобрять то, что я презираю отъ всего сердца. Э, да вотъ онъ и самъ идетъ сюда во дворецъ… Разойдемся. Послушай: я слишкомъ былъ съ тобою откровененъ и разсказалъ теб много лишняго, во если случится что онъ что-нибудь изъ этого узнаетъ, я прямо скажу что ты солгалъ. (Гусманъ уходитъ.)

II.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Жуанъ.

Кто это говорилъ съ тобою? Мн показалось что это Гусманъ, конюшій доньи Эльвиры?

Сганарель.

Похоже на то…

Донъ Жуанъ.

Какъ? Такъ это онъ?

Сганарель.

Онъ самый.

Донъ Жуанъ.

А когда онъ сюда пріхалъ?

Сганарель.

Вчера вечеромъ.

Донъ Жуанъ.

Зачмъ?

Сганарель.

Я думаю, вы и сами догадываетесь, что могло его обезпокоить…

Донъ Жуанъ.

Нашъ отъздъ, конечно?

Сганарель.

Бдняжка этимъ совсмъ озадаченъ и спрашивалъ меня о причин вашего отъзда.

Донъ Жуанъ.

Что жь ты ему отвчалъ?

Сганарель.

Что вы ничего мн объ этомъ не говорили.

Донъ Жуанъ.

Ну, а какъ ты самъ объ этомъ разсуждаешь? Что ты самъ думаешь объ этомъ дл?

Сганарель.

Я? Да не во гнвъ вамъ будь сказано, я думаю, что у васъ въ голов опять какая-нибудь новая любовь.

Донъ Жуанъ.

Ты думаешь?

Сганарель.

Да.

Донъ Жуанъ.

Ну, ты не ошибаешься… Признаюсь, другая красотка изгнала Эльвиру изъ моихъ мыслей.

Сганарель.

Ахъ, Боже мой, я знаю моего донъ Жуана, какъ свои пять пальцевъ!… Я знаю, ваше сердце — самое непостоянное въ свт, и любитъ перелетать съ одного предмета на другой, и не хочетъ оставаться на одномъ мст.

Донъ Жуанъ.

А скажи мн, разв ты не находишь, что я умно длаю, поступая такимъ образомъ?

Сганарель.

Эхъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну, что? Говори!

Сганарель.

Конечно, вы поступаете хорошо потому что вамъ угодно такъ поступать: тутъ и спорить нечего. Но еслибы вамъ не угодно было такъ поступать, тогда можетъ быть, было бы дло другое…

Донъ Жуанъ.

Ну, я позволяю теб, говори все что ты думаешь.

Сганарель.

Въ такомъ случа, сеньоръ, я скажу вамъ откровенно: я не одобряю вашего поведенія. Мн очень не нравится ваше непостоянство.

Донъ Жуанъ.

Какъ? Теб хотлось бы чтобъ я какъ полюбилъ одну, такъ ужъ и любилъ бы всю жизнь, чтобъ для нея отказался бы отъ всего свта я ни на кого ужъ и не глядлъ бы? Нечего сказать, есть чмъ хвастать — врностью! Погребсти себя въ любви въ одной и съ самой юности умереть для всхъ другихъ красавицъ которыя могутъ поразить твои взоры! Нтъ, нтъ, постоянство — смшная добродтель… Вс красавицы имютъ равныя права на насъ, и та которой первой удалось насъ обворожить, не должна требовать чтобъ мы за это отказались платить сердечную дань достоинствамъ другихъ красавицъ… Что касается до меня, красота меня поражаетъ везд, гд я ее вижу, и я легко поддаюсь тому сладкому обаянію которымъ она насъ увлекаетъ. Если мн случится полюбить женщину и добиться ея любви, это не должно сдлать мое сердце несправедливымъ къ другимъ, я не перестаю видть ихъ достоинства и всегда отдаю каждой изъ нихъ ту дань, къ которой насъ обязываетъ сама природа. Что бы тамъ ни было, сердце мое не можетъ не отдаться тому что заслуживаетъ любовь, и если хорошенькое личико требуетъ моего сердца, такъ будь у меня вмсто одного-десять тысячъ сердецъ, я бы вс ихъ отдалъ. Для меня иметъ невыразимую прелесть начинающаяся склонность, и самое лучшее въ любви — это разнообразіе. Что можетъ быть пріятне, какъ видть что мало-по-малу удается возбудить къ себ склонность юной красавицы, подмчать съ каждымъ днемъ новые успхи, побждать мольбами, слезами, вздохами невинную стыдливость души, которая наконецъ готова сдаться, преодолть вс т слабыя преграды, которыя она намъ противуставляетъ, восторжествовать надъ предразсудками которые она считаетъ честью и наконецъ по немногу довести ее до того, чего мы желаемъ! Но разъ эта цль достигнута,— ничего не остается боле желать, вся прелесть страсти изчезаетъ, и мы, такъ сказать, засыпаемъ въ спокойствіи такой любви, если только новый предметъ не возбудитъ нашихъ желаній и не представитъ нашему сердцу очарованія новой побды. Наконецъ, нтъ ничего пріятне какъ восторжествовать надъ сопротивленіемъ красавицы. Въ этомъ случа у меня такое же честолюбіе, какъ у тхъ завоевателей которые, переходя безпрестанно отъ одной побды къ другой, не могутъ ршиться ограничить своихъ желаній. Ничто не можетъ остановить моихъ страстей, я чувствую, мое сердце способно любить всхъ хорошенькихъ женщинъ,— и я, какъ Александръ, желалъ бы чтобъ нашлись ли еще другіе міры, куда я могъ бы перенести мои любовныя побды!

Сганарель.

Чортъ возьми! Славно вы проповдуете! Мн кажется что вы все это наизусть выучили. Вы говорите какъ книга.

Донъ Жуанъ.

Ну, что ты объ этомъ скажешь?

Сганарель.

Что я скажу? Да я ужь не знаю что и сказать… Вы такъ умете представить дло, что кажется какъ будто вы и правы, а между тмъ въ самомъ-то дл вы неправы. Я превосходно обсудилъ было все то что хотлъ вамъ сказать, но ваше краснорчіе спутало вс мои мысли. Пусть будетъ такъ. Въ другой разъ, когда буду спорить съ вами, заране запишу ной возраженія.

Донъ Жуанъ.

И прекрасно сдлаешь.

Сганарель.

Позвольте однако спросить, не выйдетъ ли изъ границъ даннаго вами мн позволенія, если и скажу что меня очень возмущаетъ образъ вашей жизни?

Донъ Жуанъ.

Какъ? Чмъ же онъ дуренъ?

Сганарель.

Очень хорошъ! Ну, вотъ, напримръ, ваши ежемсячныя женитьбы…

Донъ Жуанъ.

Да нтъ ничего пріятне.

Сганарель.

Правда. Я согласенъ что это очень пріятно и забавно, я бы и самъ не прочь отъ этого, еслибы только это не было гршно, но смяться надъ священнымъ таинствомъ и…

Донъ Жуанъ.

Пожалуста, пожалуста… это дло только между мною и небомъ, и мы ужь разберемъ его вдвоемъ, такъ ты-то въ него не вмшивайся.

Сганарель.

Право, сеньоръ, я всегда слыхалъ что плохая штука смяться надъ небомъ, что вс вольнодумцы не хорошо кончаютъ.

Донъ Жуанъ.

Тссъ… глупецъ! Ты знаешь, я теб говорилъ что не люблю нравоученій…

Сганарель.

Да я и не думалъ длать вамъ нравоученія… Боже меня сохрани!… Вы сами знаете,— что длаете, и если вы ничему не врите, значитъ, имете за то свои причины: но на свт есть много такихъ господчиковъ, которые сами не знаютъ изъ-за чего вольнодумничаютъ, просто изъ-за того, что это въ мод. И еслибъ мн пришлось служить такому господину, я бы сказалъ ему прямо въ глаза: ‘Какъ вы смете кощунствовать и смяться надъ самыми священными вещами? Ну, вамъ ли, червяку, муравью этакому,— я говорю не на вашъ счетъ,— смяться надъ тмъ что уважается всми? Неужели вы думаете, что если вы имете высокое положеніе въ свт, если у васъ блокурый завитой парикъ, шляпа съ плюмажемъ, шитое золотомъ платье и ленты огненнаго цвта — я это все говорю не вамъ, а тому, другому,— такъ неужели же, говорю, вы думаете что вы ужь и умне всхъ, что вамъ ужь все позволено и что ужь никто и не сметъ сказать вамъ правду? Такъ я же скажу вамъ, я, вашъ слуга, что рано или поздно небо накажетъ нечестница и что смерть гршника люта…

Донъ Жуанъ.

Довольно!

Сганарель.

Въ чемъ же теперь дло?

Донъ Жуанъ.

А въ томъ, что одна красотка сильно задла мое сердце. Увлеченный ея прелестями, я послдовалъ за нею въ этотъ городъ.

Сганарель.

И васъ не пугаетъ здсь смерть командора, котораго вы убили полгода тому назадъ?

Донъ Жуанъ .

Чего же мн бояться? Кажется, я убилъ его какъ слдуетъ…

Сганарель.

Самымъ положительнымъ образомъ и въ этомъ отношеніи ему нечего на васъ жаловаться.

Донъ Жуанъ .

Я получилъ отпущеніе…

Сганарель.

Да, но это отпущеніе можетъ быть не потушило гнва родственниковъ и друзей покойнаго.

Донъ Жуанъ .

Э, не стоитъ думать о непріятностяхъ которыя еще только могутъ съ нами случиться, будемъ думать только о томъ что намъ можетъ доставить удовольствіе. Особа о которой я теб говорилъ, молоденькая невста, прехорошенькая собою, она пріхала сюда съ своимъ женихомъ чтобъ здсь обвнчаться. Случайно я встртилъ эту парочку влюбленныхъ дня за три, за четыре до ихъ отъзда сюда. Никогда мн не приходилось видть двухъ существъ, которыя были бы такъ довольны другъ другомъ и питали бы больше взаимной любви, ихъ нжность другъ къ другу произвела на меня сильное впечатлніе, я былъ пораженъ въ самое сердце, и любовь моя началась съ ревности. Да, сначала мн было невыносимо смотрть на ихъ взаимное счастіе, досада возбудила во мн желанія, и мн показалось что не можетъ быть большаго удовольствія, какъ нарушить ихъ согласіе и уничтожить ихъ взаимную привязанность, которая какъ бы оскорбляла мое сердце, но до сихъ поръ вс мои усилія были напрасны, и я прибгнулъ къ послднему средству… Сегодня моя парочка хочетъ покататься по морю, и я, не сказавъ теб ничего, уже все приготовилъ къ тому чтобъ удовлетворить моей любви. Я нанялъ лодку и людей, съ помощью которыхъ надюсь легко похитить красавицу.

Сганарель.

Ахъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Что?..

Сганарель.

Да то что все это превосходно устроено и вы отлично распорядились. Въ жизни удовольствіе — прежде всего.

Донъ Жуанъ.

Приготовься же хать съ мной, и не забудь захватить мое оружіе… для того, чтобы въ случа… (Увидя донью Эльвиру.) Ахъ, вотъ непріятная встрча! Разбойникъ, что же ты мн не сказалъ что она сама сюда пріхала?

Сганарель.

Да вы меня объ этомъ не спрашивали….

Донъ Жуанъ.

Что, она съ ума сошла что ли… не переодлась! Такъ и явилась сюда въ дорожномъ плать!..

III.

Донья Эльвира, Донъ Жуанъ, Сганарель.

Эльвира

Донъ Жуанъ, угодно ли вамъ будетъ узнать меня? Могу ли я покрайней мр надяться что вы удостоите взглянуть на меня?

Донъ Жуанъ.

Признаюсь, я очень удивленъ… я не ожидалъ васъ сюда…

Эльвира.

Да, я вижу что вы меня сюда не ожидали, вы дйствительно поражены, во только не такъ какъ я надялась. Изъ вашего пріема я вполн убдилась въ томъ, чему я не хотла врить. Я удивляюсь моей простот и слабости моего сердца: какъ могла я сомнваться въ вашей измн, когда все ясно доказывало ее. Признаюсь, я была слишкомъ добра, или лучше сказать, слишкомъ глупа, я хотла обмануть самое себя и не врить ни своимъ глазамъ, ни своему разсудку. Я сама пріискивала причины которыя бы могли оправдать вашу холодность, придумывала бездну поводовъ вашему внезапному отъзду, однимъ словомъ, мое сердце хотло оправдать васъ въ томъ, въ чемъ обвинилъ разсудокъ. Я отгоняла отъ себя т справедливыя сомннія, которыя указывали мн на вашу измну и охотно предавалась смшнымъ мечтамъ которыя могли бы оправдать васъ. Но наконецъ теперешній пріемъ вашъ убдилъ меня что мои сомннія были справедливы, и взглядъ которымъ вы встртили меня, открылъ мн гораздо боле чмъ я желала бы. Но, все-таки я хотла бы услышать отъ васъ самихъ, что побудило васъ ухать. Говорите же, донъ Жуанъ, прошу васъ, посмотримъ, какъ вы станете оправдываться.

Донъ Жуанъ.

Вотъ Сганарель знаетъ почему я ухалъ…

Сганарель.

Я, сеньоръ? Я ничего не знаю…

Эльвира.

Ну, Сганарель, говорите. Все равно для меня отъ кого бы ни узнать истину…

Донъ Жуанъ лаетъ знакъ Сганарелю подойти).

Отвчай же…

Сганарель (тихо донъ-Жуану)

Да что же я ей скажу?

Эльвира.

Подойдите. Такъ какъ этого хотятъ, то скажите мн причину такого скораго отъзда…

Донъ Жуанъ.

Что жъ, ты не станешь отвчать?

Сганарель, (тихо донъ Жуану)

Да мн нечего отвчать. Вы сметесь надо мною.

Донъ Жуанъ.

Станешь ли ты отвчать, говорю теб?

Сганарель.

Сеньора!…

Эльвира.

Что?

Сганарель (донъ Жуану).

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ (грозитъ ему).

Если ты…

Сганарель.

Сеньора, завоеватели, Александръ Македонскій и другіе міры — вотъ причины нашего отъзда. (Донъ Жуану). Вотъ все что я могу сказать.

Эльвира.

Не угодно ли будетъ вамъ, донъ Жуанъ, разгадать мн эту загадку?

Донъ Жуанъ.

Сказать вамъ правду, сеньора…

Эльвира.

Ахъ, какъ вы дурно защищаетесь для придворнаго! Кажется, вамъ должно бы привыкнуть къ подобнаго рода вещамъ. Мн жалко видть ваше смущеніе! Зачмъ не вооружитесь вы гордымъ безстыдствомъ? Отчего не клянетесь что ваши чувства ко мн не измнились, что вы любите меня также пламенно какъ и прежде, что ничто, кром смерти, не въ силахъ оторвать васъ отъ меня? Отчего вы не скажете что дла не терпящія отлагательства заставили васъ ухать не предувдомивъ меня, что противъ вашей воли вы должны прожить здсь нсколько времени, что мн остается только ухать домой съ увренностью что вы поспшите за мною какъ только будетъ можно, что вы горите нетерпніемъ возвратиться ко мн и что разлука со мною дли васъ также тягостна, какъ разлука души съ тломъ. Вотъ какъ бы слдовало вамъ оправдываться, а не смущаться такъ какъ смущены вы теперь.

Донъ Жуанъ.

Признаюсь, сеньора, я не умю притворяться: я откровененъ… Я не скажу вамъ что мои чувства къ вамъ все т же, что были и что я горю нетерпніемъ опять быть съ вами, я не скажу вамъ этого истому что ухалъ сюда собственно для того чтобы разстаться съ вами: но только совсмъ не по тмъ причинамъ, которыя вы предполагаете. Совсть моя не была покойна, потому что я считаю грхомъ жить съ вами. Сомннія овладли мною, и я другими глазами взглянулъ на то что длалъ. Я понялъ что женившись на васъ, я отнялъ васъ у монастыря, принудилъ васъ нарушить данные вами обты,— а небо такихъ вещей по прощаетъ, раскаяніе овладло мною, и я устрашился небеснаго гнва. И подумалъ что нашъ бракъ есть не что иное какъ преступная связь, только замаскированная, что эта связь навлечетъ на насъ гнвъ небесный и что наконецъ я долженъ постараться забыть васъ и дать вамъ средства возвратиться въ данному вами обту. Неужели же вы станете противиться такому святому намренію и захотите чтобы, продолжая жить съ вами, я навлекъ на себя этимъ небесное наказаніе?

Эльвира.

О, злодй! Теперь-то я узнала тебя вполн, но, къ несчастію, узнала слишкомъ поздно, тогда когда это не можетъ привести мн ничего кром отчаянія. Но знай, что твое преступленіе не останется безнаказаннымъ и что небо, надъ которымъ ты глумишься, накажетъ тебя за твое коварство.

Донъ Жуанъ.

Сганарель, небо!…

Сганарель.

Да, но вдь мы смемся надо всмъ этимъ…

Эльвира.

Довольно, я не хочу ничего больше слышать. Я стыжусь что слишкомъ долго васъ слушала. Какое униженіе выслушивать объясненіе своего собственнаго позорь! Въ подобныхъ случаяхъ благородное сердце, при первомъ же слов, ршаетъ свою участь. Не жди отъ меня ни брани, ни упрековъ, нтъ, нтъ, я не буду въ пустыхъ словахъ расточать мою невависть къ теб, а сохраню ее для мщенія. Повторяю, небо накажетъ тебя, коварный, за нанесенное мн оскорбленіе, и если ты не боишься его гнва, то по крайней мр бойся гнва оскорбленной женщины! (Уходитъ).

IV.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Сганарель

Ахъ, еслибъ онъ почувствовалъ угрызеніе совсти!

Донъ Жуанъ (подумавъ).

Ну. теперь надо заняться нашимъ новымъ любовнымъ предпріятіемъ. (Уходить).

Сганарель (одинъ).

Ахъ, какому ужасному господину долженъ я служить!

Актъ 2-й.

Театръ представляетъ деревню на берегу моря.

I.

Шарлотта, Пьерро.

Шарлотта.

Здравствуй, Пьерро. Здоровъ ли ты?

Пьерро.

Здоровъ-то здоровъ, да только чуть было мы не утонулъ.

Шарлотта.

Это сегодня утромъ-то, когда тонули на мор т господа?

Пьерро.

А то когда же? Да вотъ я теб разскажу, Шарлотта, все по порядку, какъ было, вдь я-то первый ихъ увидалъ. Я съ толстякомъ Лукою былъ на берегу моря. Мы бросали другъ въ друга камешками, ты вдь знаешь, толстякъ Лука охотникъ побаловаться, ну и я при случа не прочь. Такимъ манеромъ мы и баловали, только вдругъ, вдали, я увидалъ лодку, ее такъ и подкидывало волнами, потомъ все это вдругъ пропало. Вотъ я и говорю Лук: ‘вонъ какіе-то люди тонутъ на лодк^.. А онъ мн и говоритъ: ‘какіе тамъ къ чорту люди! Что это теб мерещится, что ли?’ — ‘Нтъ, не мерещется, говорю, а точно тамъ люди’. А Лука и говоритъ: ‘какъ бы не такъ… это все только теб кажется’. А я и говорю: ‘хочешь объ закладъ, что не кажется, а точно плывутъ два человка, и прямо сюда.’ — ‘А я, говоритъ, бьюсь объ закладъ, что нтъ.’ — ‘Держи, говорю я, на 10 су.’ — ‘Идетъ, говоритъ Лука,— да и бросилъ на землю 10 су. Я не будь глупъ, тоже выбросилъ деньги… ты вдь знаешь какой я смльчакъ, мн вдь все нипочемъ, да къ тому жъ я зналъ наврняка что выиграю. Только что мы успли выложить закладъ, лодка какъ разъ выплыла на самую середину залива, въ ней были два человка, они звали насъ къ себ на помощь. Я сейчасъ же положилъ въ карманъ выигрышъ, да и говорю: ‘Лука, а вдь они зовутъ насъ на помощь… отправимся-ка.’ А онъ и говоритъ: ‘ну ужъ я-то не стану имъ помогать… я изъ-за нихъ проигралъ.’ Однако мн удалось его уговорить, и мы взяли лодку, поплыли ихъ спасать. Порядкомъ мы помучились съ ними, а все-таки вытащили. Потомъ я отвелъ ихъ къ себ и разложилъ огонь. Они раздлись и стали сушиться… Потомъ пришли еще двое изъ ихъ же компаніи… Эти ужъ сами какъ-то спаслись. А тутъ пришла Матюрина и стала длать имъ глазки. Ну вотъ, Шарлотта, какъ все это было.

Шарлотта.

Ты, кажется, Пьерро, мн говорилъ, что одинъ изъ нихъ хорошенькій?

Пьерро.

Да, это самъ господинъ. И должно быть онъ важный господинъ, по тому что платье у него сверху до низу вышито золотомъ. Да и слуги-то его тоже должно быть господа. А вотъ, хоть и важный господинъ, да кабы не я, такъ вдь утонулъ бы наврняка.

Шарлотта.

Смотрите, пожалуста!

Пьерро.

Да, чортъ возьми! Кабы не я, конецъ бы ему!

Шарлотта.

Что жъ, Пьерро, онъ все еще до сихъ поръ у тебя голый?

Пьерро.

Нтъ, его одли, я самъ видлъ… Господи воля Твоя!.. Сколько навшали на него разныхъ разностей! Кабы я не видалъ своими глазами, ни за что бы не поврилъ. А сколько разныхъ пуговицъ,— право и не разберешь, къ чему он. Охъ, ужъ эти придворные,— чего только они не выдумаютъ! Хоть бы вотъ, напримръ, Шарлотта, волосы-то у нихъ на голов не свои, а они ихъ особо надваютъ, словно колпакъ какой… Рукава у ихъ рубашекъ такіе широкіе, что мы съ тобой оба спрячемся въ одинъ рукавъ. Вмсто штановъ они носятъ какую-то широкую, разширокую юбку, а вмсто кафтана — какую-то курточку которая едва доходитъ до брюха. На мсто воротника у нихъ наверченъ на шею большой платокъ, а изъ подъ платка висятъ до самаго пояса какія-то кисти. Внизу рукавовъ надты тоже маленькіе воротнички, и везд ленты, все ленты, ленты даже на башмакахъ, и башмаки эти такъ сшиты, что наднь ихъ я, — непремнно бы сломалъ себ шею.

Шарлотта.

Пойду-ка, посмотрю я на этихъ господъ.

Пьерро.

Постой немножко Я теб еще кое-что скажу.

Шарлотта.

А что?

Пьерро.

А вотъ что, Шарлотта, и хочу сказать теб, что меня крушить. Ты знаешь что я тебя люблю, женюсь за теб, а все-таки я не совсмъ тобою доволенъ.

Шарлотта.

Отъ чего?

Пьерро.

Да отъ того, что ты меня кручинишь, право.

Шарлотта.

Чмъ же это?

Пьерро.

Да тмъ, что не любишь меня.

Шарлотта.

Только-то?

Пьерро.

Только-то? А нешто это то мало?

Шарлотта.

Боже мой, Пьерро, что ты мн все одно я тоже твердишь!…

Пьерро.

Что у кого болитъ, тотъ про то и говоритъ! Кабы было не такъ, и я бы другое заговорилъ.

Шарлотта.

Да чего жъ теб нужно? Чего ты хочешь?

Пьерро.

Нужно чтобъ ты меня любила.

Шарлотта.

А разв я тебя не люблю?

Пьерро.

Нтъ, ты меня не любишь, а я все длаю чтобъ ты только меня любила. Покупаю теб ленты у каждаго разносчика который зайдетъ къ намъ въ деревню, шею готовъ сломать, доставая теб дроздовъ, въ твоя имянины нанимаю музыкантовъ, а все это — словно въ стну горохъ. Право гршно не любить тхъ, кто васъ любитъ.

Шарлотта.

Право, я тебя люблю.

Пьерро

Любишь, нечего сказать!

Шарлотта.

Да какъ еще любить-то тебя?

Пьерро.

Какъ другіе любятъ… какъ надо любить….

Шарлотта.

А я, разв я не такъ какъ надо люблю тебя?

Пьерро.

Нтъ… Когда кто кого любитъ — это сейчасъ видно. Посмотри, вотъ толстушка Томаса… Всякому видно, что она любитъ молодаго Робена. Она всегда съ нимъ заигрываетъ, ни на минуту не оставитъ въ поко. То смется надъ нимъ, шутитъ, затронетъ его какъ ни-на есть, дастъ ему хорошаго тумака, или оплеуху. А намедни онъ сидлъ на скамь: она возьми да и выдерни изъ подъ него скамейку, тотъ такъ и растянулся… Вотъ это значитъ любитъ! А ты… да ты со мной словечка не скажешь… точно ты дерево, право. Да пройди я мимо тебя разъ двадцать, теб и въ голову не придетъ толкнуть меня, или какъ-нибудь подшутить надо мною. Ну, право же это нехорошо, ты ужь больно холодна…

Шарлотта.

Что жь мн длать? Ужь такой у меня нравъ. Его не передлаешь.

Пьерро.

Нравъ — нравомъ, а все-таки когда-кого любишь, такъ ужь это видно.

Шарлотта.

Я тебя люблю, какъ умю… а если теб этого мало, ищи себ другую.

Пьерро.

Что, неправду я говорилъ? Кабы ты меня любила такъ не сказала бы этого.

Шарлотта.

А зачмъ ты все ко мн пристаешь… съ толку меня сбиваешь…

Пьерро.

Да что я такое сдлалъ? Я только просилъ чтобы ты меня побольше любила.

Шарлотта.

Погоди. Можетъ бытъ, посл я и больше полюблю тебя.

Пьерро.

Давай руку, Шарлотта.

Шарлотта (подавая руку).

На.

Пьерро.

Общай мн что постараешься побольше любить меня.

Шарлотта.

Я все сдлаю что могу, но только это длается само собою… Пьерро, это вонъ не тотъ ли господинъ?

Пьерро.

Да, онъ.

Шарлотта.

Ахъ, какой красавчикъ! Жаль было бы еслибъ онъ утонулъ.

Пьерро.

Я сейчасъ вернусь. Пойду немножко выпью,— очень ужь я усталъ.

(Уходитъ.)

II.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Шарлотта (въ глубин сцены).

Донъ Жуанъ.

Не удалось, Сганарель! Эта неожиданная буря разрушила наши планы вмст съ лодкою. Но сказать теб по правд, крестьяночка съ которою я сейчасъ говорилъ, вознаградитъ меня за мою неудачу. Въ ней я нахожу столько прелести, что для нея готовъ забыть огорченіе, которое причинила мн неудача нашего предпріятія. Не думаю чтобъ ея сердечко отъ меня ускользнуло, и я уже принялъ кое-какія мры чтобъ недолго издыхать понапрасну.

Сганарель.

Признаюсь, вы меня удивляете. Едва успли мы спастись отъ смертельной опасности,— вы, вмсто того чтобы поблагодарить небо за свое спасеніе, снова стараетесь навлечь на себя его гнвъ вашими обыкновенными выходками, вашими преступными любовными похожденіями и…. (Донъ Жуанъ грозитъ ему.) Тсъ, молчи, дуралей! Самъ не знаешь что говоришь. Сеньоръ лучше тебя знаетъ что надо длать.

Донъ Жуанъ (замтя Шарлотту).

А! А! Откуда взялась эта другая крестьянка, Сганарель? Видалъ ли ты женщину лучше? И не правда ли что она гораздо лучше той?…

Сганарель.

Конечно!… (Всторону.) Еще новая жертва!

Донъ Жуанъ (Шарлотт).

Какая пріятная встрча!… Неужели въ этихъ мстахъ, среди этихъ лсовъ и скалъ можетъ жить такая красавица?

Шарлотта.

Какъ видите.

Донъ Жуанъ.

Вы изъ этой деревни?

Шарлотта.

Да, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

И здсь живете?

Шарлотта.

Да, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Какъ васъ зовутъ?

Шарлотта.

Шарлоттой. Къ вашимъ услугамъ.

Донъ Жуанъ.

Ахъ, какая хорошенькая! Какіе плутовскіе глазки!

Шарлотта.

Полноте, сеньоръ, мн стыдно!

Донъ Жуанъ.

Зачмъ же стыдиться правды? Сганарель, что ты скажешь? Не правда ли что это прелесть? Повернитесь немножко… Ахъ, что за талія! Подымите немного головку…. Ахъ, какое прелестное личико! Откройте-ка совсмъ ваши глазки…. Ахъ, какъ они прекрасны! Позвольте посмотрть ваши зубки… Просто жемчугъ! А что за апетитныя губки! Я въ восторг! Мн отроду не приходилось видть такой красавицы.

Шарлотта.

Полно вамъ насмхаться-то надо мною, сеньоръ!

Донъ Жуанъ.

Насмхаться надъ вами! Боже меня сохрани! Нтъ, я васъ слишкомъ люблю и говорю все это вамъ отъ чистаго сердца!

Шарлотта.

Если такъ, я вамъ очень благодарна.

Донъ Жуанъ.

Не за что. За все то что я вамъ говорю, благодарите только вашу красоту, которой вы одной всмъ этимъ обязаны.

Шарлотта.

Все что вы говорите слишкомъ мудрено для меня, и я не умю отвчать вамъ какъ надо.

Донъ Жуанъ.

Сганарель, посмотри какія ручки….

Шарлотта.

Что вы, он совсмъ черныя…

Донъ Жуанъ.

Ахъ, что вы говорите! Я никогда не видалъ такихъ хорошенькихъ. Позвольте мн разцловать ихъ, прошу васъ…

Шарлотта.

Слишкомъ много чести, сеньоръ. Еслибы я это знала, непремнно вымыла бы ихъ отрубями.

Донъ Жуанъ.

А скажите мн, Шарлотта, вы вдь не замужемъ, надюсь?

Шарлотта.

Нтъ еще, но скоро выйду за Пьерро, сына нашей сосдки Симонетты.

Донъ Жуанъ.

Какъ! Такой красавиц выдти замужъ за простаго мужика? Нтъ, нтъ, это значитъ унижать такую красоту. Вы не рождены для того чтобы заглохнуть въ этой деревушк. Вы конечно достойны лучшей участи. Провидніе нарочно привело меня сюда чтобы разстроить эту свадьбу и отдать должную дань вашимъ прелестямъ. Я люблю васъ всмъ сердцемъ, прелестная Шарлотта! И теперь отъ васъ самихъ зависитъ чтобъ я вырвалъ васъ изъ этого дрянного мста и далъ вамъ положеніе, котораго по всей справедливости вы заслуживаете. Правда, мои любовь слишкомъ внезапна, но… что длать! Вы такъ прекрасны, Шарлотта, что васъ въ четверть часа можно полюбить такъ, какъ не полюбить другой и въ полгода.

Шарлотта.

Не знаю что и сказать! Мн бы очень хотлось врить вамъ: но и всегда слыхала что господамъ опасно врить… вс придворные большіе обманщики, они пользуются доврчивостью неопытныхъ двушекъ и губитъ ихъ.

Донъ Жуанъ.

Я не таковъ.

Сганарель (всторону).

Оно и видно!

Шарлотта.

Знаете, вдь очень обидно быть обманутой, и хоть и простая крестьянка, но дорожу моею честью и потому соглашусь скоре умереть чмъ жить обезчещенной.

Донъ Жуанъ.

Я былъ бы злодй еслибъ ршился обмануть такое невинное созданіе… Я поступилъ бы очень подло, совсть не позволитъ мн сдлать этого. Я люблю васъ, Шарлотта, искренно и честно, и чтобъ доказать что говорю правду, узнайте — я хочу жениться на васъ. Какого жь вамъ еще доказательства? Я готовъ хоть сейчасъ же исполнить то что сейчасъ сказалъ, и беру вотъ этого человка въ свидтели даннаго вамъ слова.

Сганарель.

Нтъ, нтъ, не бойтесь, онъ готовъ жениться на васъ, сколько вамъ угодно.

Донъ Жуанъ,

Ахъ, Шарлотта, вы меня еще не знаете! Напрасно вы судите обо мн по другимъ. Если есть на свт низкіе люди которые обманываютъ двушекъ, вы должны исключить меня изъ числа такихъ людей и не должны сомнваться ни въ моей чести, ни въ моей искренности, смло положась на свою красоту. Такой красавиц какъ вы, нечего бояться что ее обманутъ. Вы не изъ тхъ которыхъ обманываютъ, что же до меня, я бы лишилъ себя жизни еслибъ мн только пришла мысль измнять вамъ.

Шарлотта.

Боже мой! Я не знаю, правду ли вы говорите, но говорите вы такъ, что вамъ по невол вришь.

Донъ Жуанъ

Довряя мн вы оказываете только справедливость. Я повторяю общаніе которое далъ вамъ. Неужели вы не примете его? Неужели вы не согласитесь быть моей женою?

Шарлотта.

Да, если только на это согласится моя тетка.

Донъ Жуанъ.

Дайте же вашу руку, Шарлотта, вдь сами-то вы согласны?

Шарлотта.

Смотрите же, не обманите меня, прошу васъ. Видите, какъ я скоро поврила вамъ. Я довряю вашей совсти.

Донъ Жуанъ.

Какъ? Кажется вы еще сомнваетесь въ моей искренности? Хотите ли, я поклянусь самыми страшными клятвами? Пусть небо…

Шарлотта.

Боже мой! Не клянитесь! Я вамъ врю.

Донъ Жуанъ.

Такъ поцлуйте же меня. Это будетъ залогомъ вашего согласія.

Шарлотта.

Ну, ужь подождите до свадьбы. Тогда я буду цловать васъ сколько вамъ угодно.

Донъ Жуанъ.

Ну, прелестная Шарлотта, пусть будетъ такъ какъ вамъ угодно. По крайней мр дайте мн вашу ручку и позвольте мн тысячью поцлуевъ выразить на ней тотъ восторгъ, который…

III.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Пьерро, Шарлотта.

Пьерро (толкая донъ Жуана, который цлуетъ руку Шарлотты).

Потише, сударь, потише! Ужь больно вы горячи! Надорветесь!

Донъ Жуанъ (грубо отталкивая Пьерро).

Откуда взялся этотъ грубіянъ?

Пьерро (становясь между нимъ и Шарлоттой).

Говорятъ, перестаньте, не трогайте нашихъ двушекъ…

Донъ Жуанъ (снова отталкивая ею).

Какъ разшумлся!

Пьерро.

Чортъ возьми! Разв можно такъ толкаться?

Шарлотта (взявъ за руку Пьерро).

Оставь его, Пьерро.

Пьерро.

Какъ оставить? Чортъ возьми! Я не хочу.

Донъ Жуанъ.

А!

Пьерро.

А, чортъ побери! Что вы баринъ, такъ и думаете что вамъ можно цловаться съ нашими женами? Ступайте, цлуйтесь съ своими.

Донъ Жуанъ.

Что-о?…

Пьерро.

Да то… (Донъ Жуанъ даетъ ему пощечцну). Эй, не деритесь!… (Донъ Жуанъ даетъ ему другую пощечину). Ахъ, чортъ возьми! (Еще пощечина). Вотъ дьяволъ! (Пощечина). Тысячу чертей! Такъ нельзя бить, да еще тхъ, которые васъ изъ воды вытащили. Вотъ и благодарность!

Шарлотта.

Не сердись, Пьерро…

Пьерро.

Хочу сердиться! А ты, мерзкая, рада лизаться со всякимъ?

Шарлотта.

Нтъ, не со всякимъ, онъ на мн женится и теб нечего злиться на это.

Пьерро.

Какъ? Да вдь ты моя невста.

Шарлотта.

Это ничего не значитъ, Пьерро. Если ты меня любишь, такъ долженъ радоваться: я буду барыней…

Пьерро.

Ну, нтъ. Да по моему, лучше теб околть чмъ достаться другому!

Шарлотта.

Полно, полно, Пьерро, не горюй. Когда я буду барыней, стану помогать теб, ты будешь носить намъ масло и сыръ.

Пьерро.

Ни за что не понесу вамъ, хоть бы ты платила вдвое. Вишь, онъ теб тутъ чего не наговорилъ, а ты и поврила… Знай я это, ни за что въ свт не вытащилъ бы его изъ воды, а еще бы по голов създилъ такъ чтобъ и концы въ воду.

Донъ Жуанъ (подходитъ къ нему съ тмъ, чтобъ ударимъ).

Что ты говоришь?

Пьерро (прячась за Шарлотту).

Какъ же, такъ вотъ я тебя и испугался.

Донъ Жуанъ (переходя на его сторону).

Постой, пріятель!

Пьерро (переходя на сторону).

Плевать я хотлъ…

Донъ Жуанъ житъ за нимъ).

А вотъ, посмотримъ…

Пьерро (прячась за Шарлотту).

Видали мы эдакихъ!

Донъ Жуанъ.

Вотъ я тебя!

Сганарель.

Оставьте его. Право такихъ людей я бить-то совстно. (Становится между Пьерро и донъ Жуаномъ.) Послушай, молодецъ, ступай отсюда и не говори ему ни слова…

Пьерро (становясь между Сганарелемъ и донъ Жуаномъ.)

Нтъ! Я ему скажу…

Донъ Жуанъ (поднимаетъ руку чтобъ датъ ему пощечину).

Я тебя научу… (Пьерро наклоняетъ голову и пощечину получаетъ Сганарель.)

Сганарель (смотря на Пьерро).

Ахъ, шельма проклятая!

Донъ Жуанъ

Это награда за твое состраданіе.

Пьерро.

Пойду и разскажу все ея тетк. (Уходитъ.)

IV.

Донъ Жуанъ, Шарлотта, Сганарель.

Донъ Жуанъ (Шарлотт).

Наконецъ-то я буду счастливйшимъ изъ людей, и этого счастія не отдамъ за вс сокровища на свт. Какое блаженство! Вы будете моею женою….

V.

Дои Жуанъ, Матюрина, Шарлотта, Сганарель.

Сганарель, (увидя Матюрину).

Эге-ге!

Матюрина (донъ Жуану).

Что вы тутъ длаете съ Шарлоттой? Ужь тоже не про любовь ли ей говорите?

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Нтъ, напротивъ, она сама мн говорила что хочетъ за меня замужъ, а я ей отвтилъ, что я уже общалъ жениться на васъ.

Шарлотта (донъ Жуану).

Чего это хочетъ отъ васъ Матюрива?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлотт).

Ей завидно что я говорю съ вами, ей хотлось бы выдти за меня замужъ, но я ей сказалъ что женюсь на васъ.

Матюрина.

Что жь это, Шарлотта?…

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Все что вы ей ни скажете, ни къ чему не поведетъ… она забрала себ это въ голову…

Шарлотта.

Что ты это вздумала, Матюрина?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлотт).

Напрасно вы будете съ ней говорить. Ея не разувришь.

Матюрина.

Да разв…

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Ея ничмъ не вразумишь!

Шарлотта.

Хотла бы я знать…

Донъ Жуанъ (ей на ухо).

Она упряме чорта!

Матюрина.

Право…

Донъ Жуанъ (Матюрин).

Не говорите съ ней, она сумашедшая…

Шарлотта.

Я думала…

Донъ Жуанъ (Шарлотт).

Оставьте ее… Она помшана!

Матюрина.

Нтъ, нтъ, я съ ней поговорю!

Шарлотта.

Я ее выведу на чистую воду!…

Матюрина.

Что?…

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Ручаюсь, она будетъ уврять, что я общалъ на ней жениться…

Шарлотта.

Я…

Донъ Жуанъ (ей на ухо).

Бьюсь объ закладъ, она вамъ скажетъ что я беру ее замужъ.

Матюрина.

Не хорошо, Шарлотта, перебивать другимъ дорогу…

Шарлотта.

Стыдно, Матюрина, завидывать, что этотъ баринъ говоритъ со мною.

Матюрина.

Онъ меня прежде увидалъ.

Шарлотта.

Тебя увидала прежде, меня посл, а общалъ жениться на мн…

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Ну, что я вамъ говорилъ?

Матюрина (Шарлотт).

Вишь съ чмъ подъхала! На мн, а не на тебя онъ общалъ жениться.

Донъ Жуанъ (тихо Шарлотт).

Что, не угадалъ ли я?

Шарлотта.

Разсказывай! Говорятъ теб, что онъ на мн женится.

Матюрина.

Что ты людей-то морочишь? Говорятъ теб, что онъ общалъ взять меня за себя замужъ.

Шарлотта.

Вотъ онъ самъ здсь. Спроси-ка его: вру я или нтъ?

Матюрина.

Пусть онъ скажетъ, что я соврала…

Шарлотта (донъ Жуану).

Общали вы на ней жениться?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлотт).

Что?.. Вы сметесь надо мною?

Матюрина

Правда ли что вы общались обвнчаться съ нею?

Донъ Жуанъ (тихо Матюрин).

Какъ это вамъ только въ голову пришло?

Шарлотта.

Такъ что жъ она говоритъ?

Донъ Жуанъ (тихо ей).

Э, пусть ее..

Матюрина.

Вы видите какъ она уврена…

Донъ Жуанъ (тихо).

Ну, и пусть ее вритъ!…

Шарлотта.

Нтъ, надо узнать правду…

Матюрина.

Это дло надо разобрать.

Шарлотта (донъ Жуану).

Что жъ! Развяжите наше дло.

Матюрина.

Да, скажите, кто изъ насъ говоритъ правду?

Шарлотта (Матюрин).

Вотъ увидишь, что ты грибъ съшь.

Матюрина (ей).

Сама отъдешь съ носомъ!

Шарлотта (донъ Жуану).

Ну, скажите же!

Матюрина (ему же).

Говорите же!

Донъ Жуанъ.

Что жь вы хотите, чтобъ к вамъ сказалъ? Вы об говорите что я общалъ жениться на васъ. Но каждая изъ васъ очень хорошо знаетъ, общалъ ли я, или нтъ взять ее за себя замужъ? Что же я еще буду говорить? Та, которой я дйствительно общалъ, должна быть въ этомъ уврена и не обращать вниманія ни на чьи слова. Словами ничего не докажешь, тутъ покажетъ само дло, оно и ршитъ вашъ споръ. Когда я женюсь, тогда ясно будетъ, кому я это общалъ. (Матюрин) Пусть ее что хочетъ, то и думаетъ. (Шарлотт) Пусть ее воображаетъ… (Тихо Матюрин) Я васъ обожаю! (Шарлотт) Я вашъ навсегда! (Также Матюрин) Посл васъ вс кажутся уродами! (Также Шарлот) Когда васъ увидишь, на другихъ и смотрть не хочется! (Вслухъ) Я пойду, отдамъ кой-какія приказанія. Чрезъ четверть часа я ворочусь. (Уходитъ).

VI.

Шарлотта, Матюрина, Сганарель.

Шарлотта (Матюрин).

По крайней мр, я знаю что онъ меня любить.

Матюрмна (Шарлотт).

А я знаю что онъ на мн женится.

Сганарель (останавливая Матюрину и Шарлотту).

Бдняжечки, мн очень жалко смотрть на вашу простоту, я не могу допустить васъ идти къ вашей же погибели. Врьте вы мн об, не увлекайтесь всми этими росказнями и оставайтесь спокойно въ вашей деревн

VII.

Донъ Жуанъ, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.

Донъ Жуанъ (въ глубин сцены, про себя)

Хотлось бы мн знать, отчего Сганарель не пошелъ за мною?

Сганарель.

Мой господинъ обманщикъ, онъ хочетъ только обмануть васъ, онъ многихъ ужь обманулъ… Онъ готовъ жениться на комъ хотите, онъ… (Замтивъ донъ Жуана) Все это ложь, я если кто-нибудь вамъ скажетъ тоже самое, прямо скажите ему, что онъ вретъ. Мой баринъ вовсе не обманщикъ, онъ и не думаетъ васъ обманывать, да и никого никогда не обманывалъ. Да вотъ и онъ. Спросите его самого.

Донъ Жуанъ (подозрительно смотритъ на Сганареля).

Да…

Сганарель.

На свт много злыхъ языковъ… Вотъ я и предупредилъ этихъ двушекъ, что если кто имъ будетъ говорить о васъ дурно, такъ чтобъ он ему не врили, а сказали бы прямо что онъ вретъ.

Донъ Жуанъ.

Сганарель!

Сганарель (Шарлотт и Матюрин).

Мой господинъ честнйшій человкъ, я ручаюсь за это…

Донъ Жуанъ.

Ну!

Сганарель.

И только мерзавцы…

VIII.

Донъ Жунъ, Ла-Раме, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.

Ла-Раме (тихо донъ Жуану),

Я пришелъ предупредить васъ: вамъ угрожаетъ опасность.

Донъ Жуанъ.

Что такое?

Ла-Раме.

Сейчасъ сюда будетъ человкъ двнадцать верхами. Они ищутъ васъ. Не знаю какъ удалось имъ попасть на вашъ слдъ. Я узналъ объ этомъ отъ какого-то крестьянина, они у него о васъ спрашивали и очень хорошо описали ему вашу наружность. По моему, это дло опасное, и чмъ скоре вы удалитесь отсюда, тмъ будетъ лучше.

(Уходитъ).

IX.

Донъ Жуанъ, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.

Донъ Жуанъ (Шарлотт и Матюрин).

Очень важное дло заставляетъ меня сейчасъ же ухать отсюда. Помните же данное мною вамъ слово и врьте,— что завтра же вечеромъ вы получите обо мн извстіе. (Матюрина и Шарлотта уходятъ).

X.

Донъ Жуанъ и Сганарель.

Донъ Жуанъ.

Такъ какъ партія не равна, надо’прибгнуть въ хитрости и поискусне избгнуть опасности. Сганарель, наднь мое платье, а я…

Сганарель.

Вы сметесь надо мной! Вдь этакъ, пожалуй, вмсто васъ меня убьютъ!

Донъ Жуанъ.

Ну, ну, безъ разговоровъ! Я этимъ длаю теб слишкомъ иного чести. Каждый слуга долженъ считать за счастіе умереть за своего господина.

Сганарель.

Очень вамъ благодаренъ за такую честь!

(Донъ Жуанъ уходитъ).

Сганарель (одинъ).

Боже мой, тутъ дло идетъ о жизни! Не допусти Господи, чтобы меня приняли за него!…

Актъ 3-й.

Театръ представляетъ лсъ.

1.

Донъ Жуанъ (въ крестьянскомъ плать), Сганарель (въ докторскомъ костюм).

Сганарель.

Согласитесь что я былъ правъ. Мы оба славно перерядились. Вашъ первый планъ вовсе не годился, и это переряживанье скрываетъ насъ лучше, чмъ то которое вы предлагали.

Донъ Жуанъ.

Хорошо, ты правъ, но скажи мн, гд удалось теб добыть этотъ смшной нарядъ?

Сганарель.

Это платье одного стараго доктора. Оно было въ заклад у того, кто мн его далъ… разумется не даромъ, я за него заплатилъ чистыми денежками. Но знаете ли сколько важности придаетъ мн это платье?… Всякій встрчный мн кланяется, а иные даже подходятъ совтоваться со мною, какъ съ искусснымъ докторомъ.

Донъ Жуанъ.

Какъ такъ?

Сганарель.

Пять или шесть крестьянъ и крестьянокъ, увидавъ меня, просили совта насчетъ разныхъ болзней.

Донъ Жуанъ.

А ты имъ отвчалъ что ничего въ этомъ не смыслишь?

Сганарель.

Я? Совсмъ нтъ. Я хотлъ поддержать честь моего костюма, я разсуждалъ съ ними о ихъ болзняхъ и каждой далъ по рецепту.

Донъ Жуанъ .

Какія же ты имъ прописалъ лкарства?

Сганарель.

Да какія вздумалось. Я имъ совтовалъ, что въ голову приходило. Престранная и презабавная будетъ штука, если мои больные выздоровютъ и придутъ благодарить меня!

Донъ Жуанъ

Отъ чего же нтъ? Почему теб не пользоваться тми же выгодами, которыми пользуются и вс доктора? Вдь они не боле твоего помогаютъ выздоровленію больныхъ, я все ихъ знаніе — чистое шарлатанство. Они совершенно даромъ пользуются славою счастливыхъ исходовъ болзни, и ты, также какъ и они, можешь пользоваться счастіемъ больнаго и приписывать дйствію твоихъ лкарствъ то, что можетъ произойти единственно отъ случая и отъ силъ натуры.

Сганарель.

Какъ!.. Вы и въ медицину не врите?

Донъ Жуанъ.

Это одно изъ величайшихъ людскихъ заблужденій.

Сганарель.

Какъ, вы не врите удивительной цлебной сил слабительнаго, крпительнаго и рвотнаго?

Донъ Жуанъ.

А почему же я долженъ врить?

Сганарель.

Вы, значить, ничему не врите?… Однакоже вы видите, что рвотное, спустя нсколько времени, производитъ же свое дйствіе. Его чудодйственная сила убдила самыхъ неврующихъ. Да я самъ три не дли тому назадъ былъ свидтелемъ, какъ рвотное сдлало настоящее чудо.

Донъ Жуанъ

Какое?

Сгнаарель.

Одинъ человкъ цлые шесть дней былъ при смерти — умираетъ, умираетъ, а все умереть не можетъ… Какія лкарства ему ни давали,— ничто не дйствовало, наконецъ ршились дать ему рвотнаго…

Донъ Жуанъ.

И онъ выздоровлъ?

Сганарель.

Нтъ, умеръ.

Донъ Жуанъ.

Вотъ такъ чудо!.

Сганарель.

Какъ же не чудо?.. Человкъ мучился шесть дней, не могъ умереть, а принялъ рвотнаго — и умеръ въ одну минуту. Не очевидное ли это чудо!

Донъ Жуанъ.

Ты правъ.

Сганарель.

Но оставимъ медицину въ которую вы не врите, и поговоримъ о чемъ нибудь другомъ. Это платье придаетъ мн ума, и я чувствую что могу поспорить съ вами. Вдь вы позволяете мн спорить, лишь бы только не читать нравоученій?

Донъ Жуанъ.

Ну, что же ты скажешь?

Сганарель.

Мн бы хотлось вполн узнать вашъ образъ мыслей. Неужели въ самомъ дл вы не врите къ рай?

Донъ Жуанъ.

Оставимъ это.

Сганарель.

Значитъ, не врите. Ну, въ адъ-то вы врите?

Донъ Жуанъ.

Эхъ!

Сганарель.

Тоже нтъ! Ну, а въ дьявола?…

Донъ Жуанъ.

Какъ же, какъ же!…

Сганарель.

То-есть, не врите. Ну, а въ будущую жизнь?

Донъ Жуанъ.

Ха, ха, ха!…

Сганарель.

Ну, человкъ, нечего сказать! Не скоро его наставишь на путь истинный!…. Ну, а скажите мн, что думаете вы объ оботн?… {Moine bourru.}

Донъ Жуанъ.

Надолъ!…

Сганарель.

Ну, это ужь изъ рукъ вонъ! Какъ можно не врить въ оборотня? Да есть-ли что врне этого? Чему же посл этого вы врите? Вдь надо же чему-нибудь врить!

Донъ Жуанъ.

Чему я врю?

Сганарель

Да.

Донъ Жуанъ.

Я врю, что дважды-два четыре, а дважды-четыре восемь.

Сганарель.

Хороша вра! Славные догматы! Такъ ваша религія, какъ я вижу, ариметика? Признаться сказать, странныя мысли приходятъ въ голову нкоторымъ людямъ! Часто случается, что кто хорошо учился, на дл выходить глупе неученыхъ. Вотъ хоть бы я… Я, слава Богу, вовсе не такъ ученъ какъ вы, а своимъ умомъ-разумомъ лучше всякихъ книгъ дошелъ до того, что знаю, что свтъ не грибъ, и не могъ вырасти въ одну ночь самъ собою, такъ,— изъ ничего. Спрошу я васъ вотъ о чемъ: кто сдлалъ эти деревья, эти скалы, эту землю, это небо? Неужели они сами себя создали? Да вотъ хоть бы вы сами: что жь, сами вы себя, что ли, сдлали? Вдь надо-же было чтобъ вашъ батюшка и ваша матушка родили васъ? Можете ли вы смотрть безъ удивленія на устройство человческаго тла и на то, какъ размщены въ немъ нервы, кости, жилы и разныя внутренности, это сердце, эта печень, которыя… Да скажите же мн что нибудь, прошу васъ… Я не умю спорить, если меня не прерываютъ…. Вы молчите нарочно для того чтобъ сбить меня съ толку.

Донъ Жуанъ.

Я жду, когда кончится твое разсужденіе.

Сганарель.

Мое разсужденіе таково, что въ человк есть что-то особенное, что-то удивительное, чтобы вы тамъ ни говорили, чего не объяснятъ вс ученые. Разв не удивительно, напримръ хоть то, что вотъ у меня въ голов есть что-то такое что думаетъ въ продолженіи одной минуты о сотн различныхъ вещей и длаетъ изъ моего тла все, что хочетъ. Хочу — хлопаю въ ладоши, хочу — подымаю вверхъ руки, вижу глазами, нагибаю голову, шевелю ногами, хочу — иду направо, хочу — иду налво, назадъ, впередъ, хочу — кружусь…. (Кружится и падаетъ).

Донъ Жуанъ.

Твой разсудокъ разбилъ себ носъ.

Сганарель.

Ахъ, чортъ возьми! Да и глупъ же я, что вздумалъ разсуждать съ вами! Врьте чему хотите, какое мн дло что вы будете мучиться на томъ свт!

Донъ Жуанъ.

Однако мн кажется, что, разсуждая, мы сбились съ дороги. (Указывая на проходящаго нищаго) Позови-ка вонъ того человка и разспроси его

Явленіе 2.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Нищій.

Сганарель.

Эй, другъ мой! Пріятель!.. Одно слово! Покажи намъ, пожалуста, дорогу въ городъ.

Нищій.

Идите все прямо и, когда кончится лсъ, поверните направо. Только будьте осторожне, здсь недавно появились разбойники.

Донъ Жуанъ.

Спасибо теб, дружокъ, очень благодаренъ.

Нищій.

Не пожалуете ли мн чего нибудь на бдность?

Донъ Жуанъ.

А, такъ ты, предостерегая насъ, разсчитывалъ на награду?

Нищій.

Я бдный человкъ и вотъ уже десять лтъ какъ живу одинъ въ этомъ лсу. Я буду молиться за васъ Богу.

Донъ Жуанъ.

Лучше помолись Ему о себ, чтобъ Онъ далъ теб чмъ одться, а другихъ оставь въ поко.

Сганарель.

Ты не знаешь, дружище, съ кмъ говоришь, этотъ господинъ вритъ только тому, что дважды-два четыре, а дважды-четыре восемь.

Донъ Жуанъ.

Чмъ же ты занимаешься въ этомъ лсу?.

Нищій.

Молюсь Богу за тхъ добрыхъ людей которые мн помогаютъ..

Донъ Жуанъ.

Стало быть, ты живешь недурно?…

Нищій.

Напротивъ, я очень нуждаюсь.

Донъ Жуанъ.

Ты шутишь! Человкъ который цлый вкъ молится, не можетъ ни въ чемъ нуждаться.

Нищій.

Увряю васъ, у меня часто нтъ куска хлба.

Донъ Жуанъ.

Странное дло! Плохо же ты награжденъ за свои молитвы! Хочешь, я дамъ теб золотой, но съ уговоромъ, чтобы ты выругалъ то, во что вришь.

Нищій.

Неужели вы хотите чтобъ я такъ тяжко согршилъ?

Донъ Жуанъ.

Отъ тебя зависитъ получить золотой, или нтъ. Вотъ онъ, смотри.— Онъ твой, только сдлай то что я теб говорю.

Нищій.

Помилуйте!

Донъ Жуанъ.

Ну, а безъ того ты не получишь золотого.

Сганарель.

Ну, да сдлай, что теб говоритъ мой господинъ…. Въ этомъ большой бды не будетъ.

Донъ Жуанъ.

На, вотъ возьми, только, знаешь, — условіе…

Нищій.

Нтъ. Лучше умру съ голоду.

Донъ Жуанъ.

На, возьми… Я теб даю это изъ человколюбія. (Смотритъ въ лсъ). Что я вижу!… Три человка напали на одного!.. Партія неравна….. Я не потерплю такой подлости… (Обнажаетъ шпагу и бжитъ на мсто схватки).

Явленіе 3.

Сганарель (одинъ).

Мой господинъ настоящій бшеный! Ну чего соваться въ опасность изъ-за другихъ? Однако онъ помогъ таки… Они вдвоемъ троихъ прогнали.

Явленіе 4.

Донъ Жуанъ, донъ Карлосъ, Сганарель (въ глубин сцены).

Донъ Карлосъ (въ ножны шпагу).

Бгство этихъ разбойниковъ показываетъ какую помощь вы оказали мн. Позвольте же поблагодарить васъ за вашъ великодушный поступокъ и….

Донъ Жуанъ.

Я сдлалъ только то что сдлали бы и вы за моемъ мст: къ этому обязываетъ честь. При томъ же поступокъ этихъ мерзавцевъ такъ низокъ, что не помочь вамъ, было бы все равно что стать ихъ участникомъ. Но позвольте узнать какимъ образомъ попались вы имъ?

Донъ Карлосъ.

Случайно я отсталъ отъ моего брата и отъ нашей свиты, и въ то время какъ отыскивалъ ихъ, наткнулся на этихъ мошенниковъ. Они убили мою лошадь, и еслибы не вы,— врно убили бы и меня.

Донъ Жуанъ.

Вы дете въ городъ?

Донъ Карлосъ.

Да, въ ту сторону, только мы не въдемъ въ самый городъ, я я братъ мой странствуемъ по очень непріятному длу…. знаете по одному изъ тхъ длъ, которыя заставляютъ дворянина жертвовать собою строгимъ законамъ чести. Въ подобныхъ длахъ и самый успхъ бываетъ гибеленъ, потому что, если и посчастливится остаться живымъ, то все-таки придется бжать изъ отечества. По моему мннію, званіе дворянина непріятно тмъ, что несмотря ни на какое благоразуміе и безупречное поведеніе, нельзя быть увреннымъ въ своемъ спокойствіи, жизни и состояніи. Отбитъ только какому нибудь наглецу нанести одну изъ тхъ обидъ, за которыя благородный человкъ обязавъ мстить жертвуя всмъ, даже самою жизнію….

Донъ Жуанъ.

Покрайней мр, можетъ служить утшеніемъ то, что можно отмстить обидчику. Но позвольте васъ спросить, если только это не будетъ нескромностью съ моей стороны, въ чемъ состоитъ ваше дло?….

Донъ Карлосъ.

Дло наше для многихъ уже не тайна, и мы сами заявили что будемъ мстить за обиду нанесенную нашей чести. Поэтому я не скрою отъ васъ: мы хотимъ отмстить за нашу сестру, которую соблазнилъ и увезъ изъ монастыря донъ Жуанъ Теноріо, сынъ донъ Луи Теноріо. Вотъ уже нсколько дней какъ мы его ищемъ. Сегодня мы напали было на его слдъ, одинъ крестьянинъ сказалъ намъ что донъ Жуанъ съ четырью или пятью человками отправился сюда, но, несмотря на вс наши старанія, мы до сихъ поръ не могли найти его.

Донъ Жуанъ.

А вы знаете этого донъ Жуана?

Донъ Карлосъ.

Нтъ, я его никогда не видалъ, но братъ мой его знаетъ. Вс вообще очень дурно отзываются о немъ… Это такой человкъ, котораго жизнь….

Донъ Жуанъ.

Позвольте. Я друженъ съ донъ Жуаномъ, и было бы подло съ моей стороны слушать когда дурно о немъ отзываются.

Донъ Карлосъ.

Чтобъ сдлать вамъ угодное, я не буду ничего говорить о немъ. Конечно, съ моей стороны это будетъ только самымъ ничтожнымъ доказательствомъ признательности за оказанную вами мн помощь. Я увренъ, что хотя вы и другъ донъ Жуана, но не оправдываете его поступка съ нами и не удивляетесь что мы хотимъ отмстить ему.

Донъ Жуанъ.

Напротивъ, я еще хочу помочь вамъ въ этомъ дл и набавить васъ отъ лишнихъ хлопотъ. Хоть и и другъ донъ Жуана, но изъ итого еще не слдуетъ чтобъ я находилъ справедливымъ, если онъ безнаказанно оскорбитъ дворянина. Ручаюсь что онъ дастъ вамъ удовлетвореніе.

Донъ Карлосъ.

Какое же удовлетвореніе?

Донъ Жуанъ.

Такое, какого только можетъ желать оскорбленная честь. Вамъ незачмъ продолжать ваши поиски, я вамъ даю слово что донъ Жуанъ явится во всякое время, куда вамъ только будетъ угодно назначить.

Донъ Карлосъ.

Это очень пріятно моему оскорбленному сердцу, но посл того чмъ я вамъ обязанъ, мн будетъ очень жаль если вы примете участіе въ этомъ поединк.

Донъ Жуанъ.

Я такъ тсно связанъ съ донъ Жуаномъ, что не могу не драться когда онъ дерется. Потому-то я и отвчаю вамъ за него, какъ за самого себя. И вамъ стоитъ только сказать, куда у когда ему явиться чтобъ дать вамъ удовлетвореніе.

Донъ Карлосъ.

Какъ судьба странно распорядилась! Я одолженъ вамъ жизнію, а вы — другъ донъ Жуана!

Явленіе 5

Донъ Алонзо, донъ Карлосъ, донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Алонзо (не замчая донъ Карлоса и донъ Жуана, своей свит).

Напойте лошадей, а я немного пройдусь пшкомъ. (Увидвъ докъ Жуана и донъ Карлоса). Боже, что я вижу? Братъ, ты разговариваешь съ нашимъ смертельнымъ врагомъ!…

Донъ Карлосъ.

Съ нашимъ смертельнымъ врагомъ?

Донъ Жуанъ (взявшись за шпагу).

Да, я — донъ Жуанъ. Многочисленность враговъ не заставитъ меня скрыть свое имя.

Донъ Алонзо (обнажая шпапу).

Злодй! Твой часъ насталъ….

(Сганарель прячется).

Донъ Карлосъ.

Остановись, братъ! Я обязанъ ему жизнію, безъ его помощи меня убили бы разбойники.

Донъ Алонзо.

И ты думаешь что это можетъ помшать нашему мщенію?… Услуги врага не должны имть въ нашилъ глазахъ никакой цны. Если сравнить нанесенную намъ обду этимъ человкомъ съ его услугою, то твоя благодарность, брать, будетъ смшна. Честь безконечно дороже жизни, и потому мы отнюдь не обязаны благодарностью человку, который, отнявъ у васъ честь, спасаетъ намъ жизнь!

Донъ Карлосъ.

Я понимаю различіе, братъ, которую дворянинъ всегда долженъ длать между честію и жизнію. Благодарность за мое спасеніе нисколько не уменьшаетъ моей чувствительности къ обид, но я хочу только расквитаться съ нимъ, то-есть спасти въ настоящую минуту его жизнь, отложивъ на время исполненіе нашего мщенія и давъ ему насладиться нсколько времени плодами его добраго дда.

Донъ Алонво.

Нтъ, это бы значило рисковать нашимъ мщеніемъ, откладывая его. Можетъ случиться что другаго случая и вовсе не представится. Теперь намъ представляется возможность исполнить ваше намреніе, и мы должны ею воспользоваться. Когда оскорблена честь, тогда нечего думать о деликатности. Если ты не хочешь участвовать въ этомъ дл,— уйди, я исполню одинъ мою обязанность.

Донъ Карлосъ.

Братъ, умоляю тебя….

Донъ Алонзо.

Это только лишнія слова. Онъ долженъ умереть.

Донъ Карлосъ.

Остановись, братъ. Я не позволю убить его, и клянусь, буду защищать его противъ кого бы то ни было Для его защиты я пожертвую моею жизнію, которую онъ спасъ. Прежде чмъ дотронуться до него, ты долженъ будешь убить меня.

Донъ Алонзо.

Какъ, ты готовъ драться со мною за нашего врага и, вмсто того чтобъ ненавидть его также какъ я, оказываешь ему дружбу, защиту?..

Донъ Карлосъ

Вратъ, будемъ разсудительны въ исполненіи нашего долга, не станемъ горячиться. Надо быть великодушными, пусть вашей отвагой руководитъ разсудокъ, а не одинъ только слпой гнвъ. Я не хочу ничмъ быть обязаннымъ моему врагу, и потому прежде всего долженъ расквитаться съ нимъ… Месть наша ничего не потеряетъ чрезъ отсрочку, напротивъ, то что мы не хотимъ воспользоваться настоящимъ случаемъ, придастъ мщенію нашему въ глазахъ всхъ еще боле справедливости.

Донъ Алонзо.

Страннй слабость и странное заблужденіе,— рисковать честью изъ-за воображаемаго одолженія!…

Донъ Карлосъ.

Вовсе нтъ. Прошу тебя брать, не безпокойся. Если я сдлаю ошибку, то съумю и поправить ее, я беру на себя заботу о нашей чести и очень хорошо понимаю, чего она отъ насъ требуетъ. Отсрочка мщенія, къ которой обязываетъ меня благодарность, только увеличитъ мое желаніе удовлетворить справедливымъ требованіемъ вашей чести. Донъ Жуанъ, вы видите, я всми силами стараюсь расквитаться съ вами за ваше одолженіе. Изъ этого вы можете заключить, какъ я исполняю мою обязанность… Я такъ же готовъ отмстить за нанесенную вами намъ обиду, какъ и отблагодарить за добро которое вы мн сдлали. Я не требую чтобъ вы сейчасъ же объявили ваше ршеніе и предоставляю вамъ обдумать на свобод ваши намренія. Вы сами понимаете всю великость нанесенной вами намъ обиды, и я васъ самихъ длаю судьею въ томъ, какими средствами загладить ее. Есть два средства удовлетворить насъ: одно — самое мирное, другое — самое кровавое. Какой бы выборъ вы ни сдлали, я имю ваше слово что донъ Жуанъ дастъ намъ удовлетвореніе. Постарайтесь же исполнить это общаніе и помните, что съ этой минуты я вамъ уже ничмъ боле не обязанъ, и долженъ возстановить честь которую вы запятнали.

Донъ Жуанъ.

Я ничего отъ васъ не требовалъ и исполню то что общалъ.

Донъ Карлосъ (донъ Алонзо),

Пойдемъ, братъ. Отсрочка нисколько не повредитъ строгому исполненію нашего долга. (Уходятъ).

Явленіе 6.

Донъ Жуанъ и Сганарель.

Донъ Жуанъ.

Эй! Сганарель!

Сганарель (выходя изъ своей засады).

Что вамъ угодно?

Донъ Жуанъ.

Какъ, мерзавецъ? На меня нападаютъ, а ты прячешься?

Сганарель.

Извините меня, я вотъ только отошелъ недалеко отсюда. Мн кажется что это платье иметъ свойство слабительнаго: надть его все равно что принять ревеню.

Донъ Жуанъ.

Скотина! Хоть бы поумне скрывалъ свою трусость! Знаешь ли кому я спасъ жизнь?…

Сганарель.

Нтъ.

Донъ Жуанъ.

Брату Эльвиры.

Сганарель.

Брату?….

Донъ Жуанъ.

Онъ славный малый и поступилъ со мной очень великодушно. Мн, право, жаль что я съ нимъ не въ ладахъ.

Сганарель.

Вамъ очень легко это поправить.

Донъ Жуанъ.

Да, но я совсмъ охладлъ къ донь Эльвир, и при томъ всякое стсненіе мн не по вкусу. Ты знаешь что въ любви я предпочитаю всему свободу, а потому и не могу осудить себя на вчную врность одной… Я уже двадцать разъ говорилъ теб: у меня врожденная слабость — увлекаться всмъ что привлекательно. Сердце мое принадлежитъ всмъ красавицамъ, ихъ дло владть имъ поочередно до тхъ поръ, пока он съужютъ удерживать его… Но что это за прекрасное зданіе, тамъ, между деревьями?

Сганарель

Разв вы не знаете?

Донъ Жуанъ.

Нтъ.

Сганарель.

Это гробница, которую командоръ начиналъ строить, когда вы его убили.

Донъ Жуанъ.

А, въ самомъ дл? Я не зналъ что она въ этой сторон. Мн разсказывали чудеса объ этой грибниц и особенно о стату командора. Мн хочется взглянуть на нее.

Сганарель.

Сдлайте милость, не ходите туда…

Донъ Жуанъ.

Отчего же?

Сганарель.

Неучтиво какъ-то идти смотрть на убитаго вами человка.

Донъ Жуанъ,

Напротивъ, мой визитъ будетъ любезностью съ моей стороны, и если только командоръ порядочный человкъ, то долженъ быть очень доволенъ. Пойдемъ же. (Гробница отворяется, видна статуя командора).

Сганарель.

Ахъ какъ хорошо! Славная статуя! Каковъ мраморъ! Какія колонны! Какъ все это хорошо! Ну, что скажете?

Донъ Жуанъ.

Скажу, что честолюбіе человка не можетъ идти дале. Право странно: человкъ довольствовался при жизни довольно скромнымъ жилищемъ, а по смерти построилъ себ такое великолпное помщеніе, тогда какъ оно ему вовсе не нужно….

Сганарель.

Вотъ статуя командора….

Донъ Жуанъ.

Хорошъ онъ, нечего сказать, въ римской тог!

Сганарель.

Правда, онъ очень хорошо сдланъ! Точно живой, только что не говоритъ. Онъ такъ на насъ смотритъ, что будь я одинъ, непремнно испугался бы! Мн кажется, ему не совсмъ-то пріятно видть насъ здсь.

Донъ Жуанъ

Онъ былъ бы неправъ. Это значило бы, что онъ но понимаетъ сдланной ему мною чести. Поди, попроси его отужинать со мною.

Сганарель.

Я думаю, онъ въ этомъ не нуждается.

Донъ Жуанъ.

Проси, говорятъ теб

Сганарель.

Вы сметесь надо мною! Надо сойти съ ума чтобъ говорить со статуей.

Донъ Жуанъ.

Длай, что теб велятъ.

Сганарель.

Вотъ фантазія! Сеньоръ командоръ… (Всторону) Я самъ смюсь надъ моею глупостью, но длаю ее по приказанію моего господина. (Вслухъ) Сеньоръ командоръ, господинъ мой, донъ Жуанъ, проситъ васъ сдлать ему честь отужинать съ нимъ… (Статуя киваетъ головою). Ай!..

Донъ Жуанъ.

Что съ тобою? Что съ тобою? Говори! Станешь-ли ты говорить?

Сганарель (кивая головой, какъ статуя).

Статуя.

Донъ Жуанъ.

Что статуя, мерзавецъ?…

Сганарель.

Я намъ говорю, что статуя….

Донъ Жуанъ.

Ну, чтожъ статуя? Говори, а не то я тебя приколочу.

Сганарель.

Она сдлала вотъ такъ… (киваетъ головою).

Донъ Жуанъ

Что вретъ этотъ дуракъ?

Сганарель.

Говорятъ вамъ, что статуя кивнула мн головою. Подите, сами увидите… Можетъ быть…

Донъ Жуанъ.

Поди сюда, негодяй. Я тебя сейчасъ уличу въ твоей трусости. Тогда смотри ты у меня!.. Неугодно ли будетъ сеньору командору отужинать со мною?.. (Статуя опять киваетъ головою).

Сганарель.

Ну что, сеньоръ?

Донъ Жуанъ.

Уйдемъ отсюда. (Уходитъ).

Сганарель (одинъ).

Вотъ вамъ, господа вольнодумцы, ничему не врующіе..

Актъ IV.

Театръ представляетъ комнату донъ Жуана

I.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Раготинъ.

Донъ Жуанъ (Сганарелю).

Чтобы тамъ ни было, перестанемъ говорить объ этомъ, это пустяки: мы вроятно ошиблись, или это только намъ такъ показалось.

Сганарель.

Нтъ, сеньоръ, не старайтесь отрицать того что мы видли собственными глазами. Это совершенная правда что статуя сдлала вотъ такъ… (показываетъ). Я не сомнваюсь что небо, оскорбленное вашимъ поведеніемъ, совершило это чудо чтобъ обратить васъ на путь иcтинный….

Донъ Жуанъ.

Послушай! Если ты еще будешь надодать мн своими нравоученіями, или скажешь хоть еще одно слово объ этомъ, такъ я позову людей, спрошу хорошій хлыстъ, велю тебя держать человкамъ тремъ или четыремъ я отсчитаю тысячу ударовъ. Повялъ?

Сганарель.

Понялъ, сеньоръ, понялъ. Вы выражаетесь очень ясно. Вотъ этого не льзя въ васъ не похвалить, вы говорите прямо, безъ всякихъ обиняковъ.

Донъ Жуанъ

Ну, скоре мн ужинать. Подайте кресло.

II.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ

Віолетта (входя).

Сеньоръ, вашъ поставщикъ, господинъ Диманшъ, проситъ позволенія говорить съ вами?

Сганарель.

Ну, нечего сказать, пріятно… Вашъ кредиторъ. Врно за деньгами! (Віолетт) Что жь ты не сказалъ что сеньора нтъ дома?

Віолетта.

Да я ему твердилъ это цлый часъ, а онъ не вритъ… Слъ себ и дожидается.

Сганарель.

Ну, пусть и дожидался бы сколько хочетъ.

Донъ Жуанъ.

Нтъ, напротивъ, его надо просить ко мн. Прятаться отъ кредиторовъ — самая дурная политика. Надобно же имъ платить хоть чмъ нибудь, вотъ увидите, онъ уйдетъ отсюда совершенно довольный, а я ему не заплачу ничего.

III.

Донъ Жуанъ, Диманшъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ.

Донъ Жуанъ.

А, господинъ Диманшъ, добро пожаловать! Душевно радъ васъ видть. Я разбранилъ моихъ людей что они не просили васъ сейчасъ же ко мн. Я приказалъ никого не принимать, но разв это приказаніе относится къ вамъ? Моя дверь всегда для васъ отперта.

Диманшъ.

Сеньоръ, я вамъ очень обязанъ…

Донъ Жуанъ (Віолетт и Раготину).

Чортъ возьми, вы у меня узнаете какъ заставлять господина Димаеша дожидаться въ передней! Я васъ научу различать людей…

Диманшъ.

Сеньоръ, это ничего не значитъ…

Донъ Жуанъ (Диманшу).

Какъ? Сказать что меня нтъ дома, кому же?— господину Диманшу, моему лучшему другу!..

Диманшъ.

Сеньоръ, я вамъ очень благодаренъ, но я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Эй, скоре стулъ господину Диманшу!..

Диманшъ.

Сеньоръ, мн и такъ хорошо.

Донъ Жуанъ.

Нтъ, нтъ, я хочу, чтобъ вы сли рядомъ со мною.

Диманшъ

Напрасно безпокоитесь.

Донъ Жуанъ.

Прочь стулъ, дайте кресло.

Диманшъ.

Сеньоръ, мн совстно…

Донъ Жуанъ.

Нтъ, нтъ, я знаю, какъ я вамъ обязанъ… Я хочу, чтобы между нами не было никакой разницы.

Диманшъ.

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну, садитесь же…

Диманшъ.

Не безпокойтесь, сеньоръ… Мн бы надо вамъ сказать одно только слово. Я…

Донъ Жуанъ.

Да садитесь же, говорю вамъ…

Диманшъ.

Право, мн и такъ хорошо. Я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Нтъ, я васъ и слушать но стану пока вы не сядете.

Диманшъ.

Извольте. я исполню ваше желаніе. Я…

Донъ Жуанъ.

Виноватъ, господинъ Диманшъ… Вы здоровы?

Диманшъ.

Слава Богу… Я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Да и видно что вы въ добромъ здоровьи… Лицо свжее, румянецъ во всю щеку, глаза такъ и горятъ…

Диманшъ.

Я бы желалъ…

Донъ Жуанъ.

Какъ здоровье госпожи Диманшъ, вашей супруги?

Диманшъ.

Слава Богу, здорова.

Донъ Жуанъ.

Прекрасная женщина!

Диманшъ.

Вы слишкомъ добры. Я хотлъ…

Донъ Жуанъ.

А ваша малютка Кіо ли на какъ поживаетъ?

Диманшъ.

Отлично…

Донъ Жуанъ.

Прелесть что за малютка! Я отъ нея въ восхищенія.

Диманшъ.

Много чести! А я къ вамъ….

Донъ Жуанъ.

А маленькій Коленъ все также стучитъ въ барабанъ?

Диманшъ.

Все также. Я…

Донъ Жуанъ.

А ваша собачка Брюск все по прежнему каетъ и кусаетъ ноги всякому кто придетъ къ вамъ?

Диманшъ.

Все по прежнему. Никакъ не можемъ ее отучить.

Донъ Жуанъ.

Вы не удивляйтесь что я такъ разспрашиваю обо всемъ вашемъ семейств, я принимаю въ немъ истинное участіе.

Диманшъ.

Мы вамъ безконечно обязаны… но я…

Донъ Жуанъ (протягивая ему руку).

Вашу руку, господинъ Диманшъ. Вдь вы — мой другъ.

Диманшъ.

Я вашъ покорнйшій слуга, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Да, я вамъ преданъ всею душою.

Диманшъ.

Много чести, сеньоръ. Я…

Донъ Жуанъ.

Я для васъ готовъ все сдлать…

Диманшъ.

Сеньоръ, вы ужъ слишкомъ добры ко мн…

Донъ Жуанъ.

Прошу васъ врить что это безъ всякаго притворства…

Диманшъ.

Право я не заслужилъ такого расположенія. Но, сеньоръ…

Донъ Жуанъ

Пожалуете, господинъ Диманшъ, безъ церемоніи: откушайте со мною…

Диманшъ.

Нтъ, сеньоръ, мн надо сейчасъ же отправляться домой, я…

Донъ Жуанъ (вставая).

Ну, такъ скоре факеловъ чтобы провожать господина Диманша. Пусть четверо или пятеро изъ моихъ людей проводятъ его съ мушкетами.

Диманшъ (также вставая)

Сеньоръ, право не нужно, я и одинъ дойду… но… (Сганарель поспшно принимаетъ стулья).

Донъ Жуанъ.

Нтъ, я хочу чтобы васъ проводили. Я принимаю въ васъ большое участіе, я къ вамъ душевно расположенъ и притомъ я вашъ должникъ.

Диманшъ.

Ахъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Де, я этого не скрываю и говорю всмъ…

Диманшъ.

Еслибы…

Донъ Жуанъ.

Вы хотите чтобъ я самъ васъ проводилъ?

Диманшъ.

Ахъ, сеньоръ, вы шутите. Но, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну такъ поцлуемся… Я прошу васъ не сомнваться что я всегда къ вашимъ услугамъ и готовъ для васъ сдлать все что только вамъ угодно. (Уходитъ).

IV.

Диманшъ, Сганарель.

Сганарель

Надо сознаться, мой господинъ васъ очень любитъ.

Диманшъ

Правда, онъ такъ любезенъ, такъ учтивъ со мною что я право никогда не ршусь спросить у него денегъ.

Сганарель

Увряю васъ что и весь его домъ готовъ погибнуть за васъ. Право, я бы желалъ чтобы съ вами что-нибудь случилось, чтобы васъ хоть кто-нибудь отколотилъ палками: вотъ вы бы увидали тогда…

Диманшъ

О, я врю, но, Сганарель, я попрошу васъ замолвить ему словечко о моихъ деньгахъ.

Сганарель.

О, не безпокойтесь, онъ вамъ заплатить…

Диманшъ.

Но вы сами, Сганарель, должны мн…

Сганарель

Ахъ, не говорите объ этомъ!

Диманшъ

Какъ? Но я…

Сганарель.

Разв я не знаю что я вамъ долженъ?

Диманшъ.

Да, но…

Сганарель.

Угодно, господинъ Диманшъ, я вамъ посвчу?

Диманшъ

А мои деньги?

Сганарель (взявъ Диманша за руку).

Вы шутите?

Диманшъ.

Я хочу…

Сганарель (таща его).

Э!

Диманшъ.

Я надюсь..

Сганарель (таща его къ двери)

Это пустяки…

Диманшъ.

Но..

Сганарель (таща его).

Стыдитесь!

Диманшъ.

Я…

Сганарель (выталкивая его со сцены).

Полноте, перестаньте.

V.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта.

Віолетта (донъ Жуану).

Сеньоръ, вашъ батюшка…

Донъ Жуанъ.

Ну, прекрасно! Этого только не доставало чтобъ окончательно взбсить меня!…

VI.

Донъ Луи, донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Луи.

Я очень хорошо вижу, что безпокою тебя и что ты охотно обошелся бы безъ моего посщенія. Сказать правду, мы страннымъ образомъ безпокоимъ другъ друга. Теб надодаютъ мои посщенія,— мн — твое поведеніе…. Увы, какъ мы худо длаемъ, когда не предоставляемъ на волю неба того что намъ нужно, когда мы хотимъ быть умне самаго неба и утруждаемъ его нашими близорукими желаніями и безумными мольбами! Вотъ я страстно желалъ имть сына, молилъ о томъ небо непрестанно, усердно и горячо,— а этотъ сынъ, выпрошенный у неба неустанными мольбами, сталъ горемъ и мученіемъ моей жизни, вмсто того чтобъ сдлаться, какъ я думалъ, ея радостью и утшеніемъ!… Какъ ты думаешь, какими глазами я долженъ смотрть на твое поведеніе котораго никакъ нельзя оправдать въ глазахъ свта, на твои гнусные поступки которые ежечасно огорчаютъ вашего государя и заслоняютъ въ его глазахъ память о моихъ заслугахъ и связяхъ? Ахъ, какъ ты унижаешь себя своимъ поведеніемъ! Неужели ты не краснешь отъ того что такъ мало достоинъ своего происхожденія? Скажи, имешь ли ты какое нибудь право гордиться этимъ происхожденіемъ? Что ты сдлалъ въ своей жизни достойнаго имени дворянина? Неужели ты думаешь что достаточно имть имя и гербъ и что есть какая-нибудь слава происходить отъ благородной крови, когда мы сами длаемъ низости? Нтъ, нтъ, происхожденіе ничего не значитъ, если не украшаетъ его добродтель. Мы только тогда становимся участниками въ слав нашихъ предковъ, когда стараемся походить за нихъ, и блескъ ихъ подвиговъ, падающій на насъ, обязываетъ насъ подражать имъ, мы должны слдовать по ихъ пути, а не вести жизнь противуположную ихъ доблестной жизни, если мы хотимъ чтобы насъ считали ихъ истинными потомками. По этому ты недостоинъ славныхъ предковъ, отъ которыхъ происходишь, они отвергаютъ тебя и вся ихъ слава не даетъ теб никакого преимущества, напротивъ, блескъ ихъ подвиговъ только еще боле освщаетъ твое безславіе, ихъ слава только еще боле выставляетъ въ глазахъ каждаго позоръ твоего по веденія. Знай, что дворянинъ ведущій дурвую жизнь, есть выродокъ природы, что доблесть — первый титулъ дворянина. Я меньше смотрю на имя которымъ подписываются, чмъ на поступки которыя длаютъ. Честный сынъ мужика достойне безчестнаго царскаго сына.

Донъ Жуанъ.

Вы бы лучше сли…. Вамъ удобне бы было говорить…

Донъ Луи.

Нтъ, дерзкій, я не хочу садиться и не хочу доле говорить съ тобою. Я вижу, что мои слова не трогаютъ твоей души, но знай, сынъ недостойный, что во мн нтъ уже боле отцовской любви къ теб, и я съумю скоре чмъ ты думаешь положить конецъ твоему безпутству и наказаніемъ земнымъ предупредить кару небесную. Этимъ я смою съ себя стыдъ, что я твой отецъ!… (Уходить).

VII.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Жуанъ (обращаясь къ донъ Луи, хотя тотъ уже ушелъ).

Умирайте скоре, это самое лучшее что вы можете сдлать…. Всякому свой чередъ! Меня бситъ когда я вижу что отецъ живетъ также долго какъ и его сынъ. (Садится въ кресло).

Сганарель.

Ахъ, сеньоръ, вы не правы….

Донъ Жуанъ (вставая).

Я не правъ?..

Сганарель, (дрожа).

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Я не правъ?…

Сганарель.

Да, сеньоръ, мы не правы, что позволили ему говорить вамъ такія вещи и не вытолкали его вонъ. Видана ли такая дерзость? Является отецъ и начинаетъ читать сыну наставленія, совтуетъ ему исправить свое поведеніе, напоминаетъ о его званіи, приглашаетъ вести порядочную жизнь,— однимъ словомъ, даетъ сотню глупйшихъ совтовъ!… Разв можетъ снести все это человкъ, который, вотъ какъ вы, уметъ жить? Удивляюсь вашему терпнію! Будь я на вашемъ мст, я бы давно спровадилъ его. (Про себя) О, проклятая уступчивость, къ чему ты приводишь меня?..

Донъ Жуанъ.

Скоро ли дадутъ мн ужинать?

VIII.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Раготинъ.

Раготинъ.

Васъ желаетъ видть какая-то дама подъ вуалемъ.

Донъ Жуанъ.

Кто бы это могла быть?

Сганарель.

Надо посмотрть.

IX.

Донья Эльвира (подъ вуалемъ), Донъ Жуанъ и Сганарель Донья Эльвира.

Не удивляйтесь, донъ Жуанъ, что видите меня здсь въ этотъ часъ и въ такомъ костюм. Важная причина заставила меня придти сюда, то что я должна сказать вамъ не терпитъ промедленія. Я пришла сюда не по побужденію моего прежняго гнва… Вообще вы видите во мн совсмъ новую женщину. Это уже не та донья Эльвира которая проклинала васъ и раздраженное сердце которой изливалось упреками, дышало мщеніемъ, небо изгнало изъ души моей всю ту гршную страсть, которую я питала къ вамъ, вс эти мятежныя увлеченія преступной привязанности, эти постыдныя желанія грубой, земной любви, оно сохранила въ моемъ сердц только пламя чистое, святую привязанность къ вамъ, любовь чуждую всякаго эгоизма и которая заботится только о вашемъ счастіи.

Донъ Жуанъ (тихо Сганарелю)

Ты кажется плачешь?

Сганарель.

Простите меня….

Донья Эльвира.

И эта священная и чистая любовь привела меня сюда, для вашего же блага, чтобы сообщить вамъ то что внушило мн само небо…. Я пришла спасти васъ отъ пропасти въ которую вы стремитесь. Да, донъ Жуанъ, я знаю какую безпорядочную жизнь вы ведете, и небо, открывъ мн мои заблужденія, вложило мн мысль придти сюда я сказать вамъ его именемъ, что ваши беззаконія истощили мру божественнаго долготерпнія, страшная вара готова обрушиться на васъ, если вы не отвратите ее скорымъ раскаяніемъ, можетъ быть вамъ и дня не остается чтобъ отвратить отъ себя величайшія бдствія. Что касается до меня, то я уже не питаю къ вамъ земной привязанности. Божественный Промыслъ изцлилъ меня отъ моихъ безумныхъ мечтаній, я ршилась удалиться отъ свта и прошу небо продлить мою жизнь лишь на столько, сколько нужно чтобъ успть замолить мои заблужденія и строгимъ покаяніемъ заслужить отпущеніе за увлеченіе преступной страстью. Но въ моемъ уединеніи мн горько будетъ думать что небесное правосудіе накажетъ человка котораго я такъ нжно любила, для меня было бы невыразимымъ утшеніемъ, еслибъ я могла отвратить отъ вашей головы страшный ударъ готовый поразить васъ. Умоляю васъ, донъ Жуанъ, доставьте мн, какъ послднюю милость, это утшеніе, не откажите мн въ вашемъ спасеніи, о которомъ я прошу васъ со слезами. Если вы не хотите сдлать этого для себя, то сдлайте ради моихъ просьбъ, избавьте меня отъ страшнаго горя — видть васъ осужденнымъ на вчныя муки!..

Сганарель (про себя).

Бдная женщина!…

Донья Эльвира.

Я любила васъ сильно, вы были мн всего дороже на свт, для васъ я забыла свой долгъ. Чего только я не длала для васъ, и въ награду за все это, я прошу чтобы вы перемнили свой образъ жизни и тмъ отвратили свою гибель. Спасите себя, умоляю васъ, изъ любви ли къ самому себ, или изъ любви ко мн! Еще разъ, донъ Жуанъ, прошу васъ со слезами, и если для васъ ничего не значатъ слезы женщины которую вы любили, то заклинаю васъ ради того что для васъ всего дороже на свт.

Сганарель (про себя, смотря на донъ Жуана).

Тигръ, а не человкъ!

Донья Эльвира.

Теперь я ухожу. Я все сказала.

Донъ Жуанъ.

Теперь поздно. Останьтесь у меня. Вамъ отведутъ лучшую комнату.

Донья Эльвира.

Нтъ, донъ Жуанъ, не удерживайте меня…

Донъ Жуанъ.

Увряю васъ, мн было бы очень пріятно еслибы вы остались.

Донья Эльвира.

Нтъ, я не останусь. Не будемъ терять времени въ лишнихъ разговорахъ. Позвольте мн удалиться и не провожайте меня. Постарайтесь воспользоваться моимъ совтомъ. (Уходить.)

X.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Жуанъ.

Знаешь ли, а вдь она взволновала меня…. Мн понравилась новость нашихъ отношеній, а безпорядокъ ея одежды, ея томный видъ и слезы пробудили было во мн кое-какіе остатки потухшей страсти…

Сганарель.

То, есть, вс ея слова пропали даромъ?

Донъ Жуанъ.

Скоре ужинать.

Сганарель.

Слушаю.

XI.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ.

Донъ Жуанъ (садясь за столь).

Однако, Сганарель, надо въ самомъ дл остепениться.

Сганарель.

Еще бы не надо!

Донъ Жуанъ.

Ну да, надо остепениться. Еще 20 или 30 лтъ поживемъ также, а потомъ подумаемъ и о спасеніи души.

Сганарель.

О!…

Донъ Жуанъ.

Что ты говорилъ?

Сганарель.

Ничего. А вотъ и ужинъ. (Беретъ кусокъ съ принесенного блюда и кладетъ его себ въ ротъ.)

Донъ Жуанъ.

Что это у тебя какъ будто распухла щека? Отъ чего это, говори…. Что съ тобою?

Сганарель.

Ничего.

Донъ Жуанъ.

Покажи! Ахъ, да у тебя флюсъ. Дайте-ка поскоре ланцетъ…. надо разрзать этотъ нарывъ, а то онъ задушитъ бднягу… Онъ совсмъ созрлъ…. Ахъ, ты мерзавецъ!

Сганарель.

Право, я хотлъ только попробовать, не переложилъ ли поваръ соли или перцу.

Донъ Жуанъ.

Ну, садись и шь. Ты мн будешь нуженъ посл, когда я поужинаю. Ты, я вижу, голоденъ.

Сганарель (садясь за смолъ).

Я думаю, сеньоръ! Съ самаго утра я ничего не лъ. Вотъ попробуйте-ка: это отличнйшая вещь. (Раготину, который, какъ только Сганарель положитъ что-нибудь на тарелку и отвернется въ другую сторону, тотчасъ же принимаетъ у него тарелку) Куда же, куда тарелку? Не трогай пожалуете… Вишь какъ проворно тарелки мняетъ! Да и ты тоже, Віолетта… Какъ ты я ловко наливаетъ мн… (Віолетта наливаемъ ему вина, въ это время Раготинъ опять принимаетъ у нею тарелку).

Донъ Жуанъ.

Кто это такъ стучитъ?

Сганарель.

Какой тамъ дьяволъ вздумалъ безпокоить насъ!

Донъ Жуанъ.

Я хочу поужинать спокойно. Не пускать сюда никого!

Сганарель.

Позвольте, я пойду самъ распоряжусь….

Донъ Жуанъ (увидавъ, что Сганарель возвращается вн себя отъ страха).

Кто тамъ? Что такое?

Сганарель (кивая головой, какъ статуя командора).

Это…. тамъ…. онъ….

Донъ Жуанъ.

Посмотримъ…. Я докажу что меня ничто не въ состояніи поколебать….

Сганарель.

Ахъ, бдный Сганарель! Куда-то ты теперь спрячешься?

XII.

Донъ Жуанъ, Статуя командора, Сганарель, Віолетта, Раготинъ

Донъ Жуанъ.

Стулъ и приборъ! Скоре! (Донъ Жуанъ и Статуя садятся за столъ).

Донъ Жуанъ. (Сганарелю).

Садись же ужинать.

Сганарель.

Сеньоръ, я ужь не голоденъ.

Донъ Жуанъ.

Садись, теб говорятъ! Вина!…. За здоровье командора! Сганарель, что жъ ты не пьешь? Налейте ему вина!

Сганарель.

Сеньоръ, мн не хочется сть.

Донъ Жуанъ.

Пей и пой псню, надо развеселить командора.

Сганарель.

Я охрипъ, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Пустяки! Ну, начинай… (Раготину и Віолетт). А вы ему подтягивайте!

Статуя.

Довольно, донъ Жуанъ. Я приглашаю васъ отужинать со мною завтра,— ршитесь ли вы на это?

Донъ Жуанъ.

Да…. Я приду съ однимъ лишь Сганарелемъ…

Сганарель.

Очень вамъ благодаренъ. Я общался завтра цлый день поститься, ничего не сть.

Донъ Жуанъ (Сганарелю).

Посвти!

Статуя.

Ведомому небомъ не нужно здшняго свта.

Актъ V.

Театръ представляетъ сельскій видъ.

I.

Донъ Луи, донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Луи (Жуану).

Какъ, сынъ мой, возможно ли? Неужели благое небо услышало мои молитвы? Неужели то что ты мн говоришь — правда? Не обманывай меня пустою надеждой… Могу ли я дать хоть какую-нибудь вру твоему обращенію?

Донъ Жуанъ.

Да, а отрекся отъ всхъ моихъ заблужденій. Со вчерашняго вечера я ужь не тотъ. Небо вдругъ произвело во мн перемну которая удивитъ весь свтъ. Оно тронуло мою душу и открыло мн глаза, а съ ужасомъ увидлъ то ослпленіе въ которомъ находился, и понялъ какую преступную жизнь я велъ. Я припоминаю мысленно вс мои преступленія и удивляюсь, какъ небо могло терпть ихъ такъ долго, какъ оно уже двадцать разъ не обрушило намою голову своего страшнаго правосудія… Я вижу его милосердіе въ томъ, что оно до сихъ поръ не наказало меня за мои преступленія, я хочу воспользоваться этимъ милосердіемъ и внезапною перемною въ образ моей жизни доказать всмъ, что я ршился заладить мои прежніе предосудительные поступки и заслужить у неба полное отпущеніе моихъ прегршеній. Теперь это будетъ моею постоянною заботой, и я прошу васъ, батюшка, способствовать моему намренію и помочь мн въ выбор наставника, который былъ бы моимъ руководителемъ и научилъ бы меня твердо идти по тому пути, куда я теперь вступаю.

Донъ Луи.

Ахъ, сынъ мой, какъ легко возвратить любовь отца! При малйшемъ раскаяніи сына, онъ забываетъ вс свои оскорбленія! Я уже забылъ все горе которое ты мн причинилъ, твои слова изгладили его совершенно изъ моей памяти. Признаюсь, я не помню себя отъ восторга и проливаю радостныя слезы. Вс мои желанія исполнились, и теперь мн уже не о чемъ молить небо. Обними же меня, сынъ мой, и, заклинаю тебя, не покидай принятаго тобою благого намренія! Сейчасъ же спшу сообщить эту счастливую новость твоей матери и подлиться съ ней моею радостью’. Мы вмст станемъ благодарить Бога за то что Онъ внушилъ теб такія благія мысли.

(Уходить)

II.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Сганарель.

Какъ я радъ что вы раскаялись!… Я давно ожидалъ этого, и вотъ благодаря Бога, вс мои желанія исполнились.

Донъ Жуанъ .

Вотъ дурачина-то!

Сганарель.

Какъ, дурачина?

Донъ Жуанъ.

Неужели ты принимаешь за чистую монету все что я ему тутъ плъ? И ты думаешь что языкъ мой говорилъ то, что у меня въ самомъ дл на сердц?

Сганарель.

Какъ?… Вы… вашему батюшк все навр…. (Про себя) О, что это за человкъ!… что это за человкъ! что за человкъ!

Донъ Жуанъ.

Нтъ, я вовсе не измнился, убжденія мои все т же.

Сганарель.

Такъ васъ нисколько не поразило чудесное каленіе этой движущейся и говорящей статуи?

Донъ Жуанъ.

Да, тутъ точно есть что-то такое, чего я не понимаю…. Но чтобы это ни было, все-таки оно не можетъ ни убдить моего ума, ни поколебать моего духа, и если я сказалъ что намренъ исправиться и вести примрную жизнь, такъ это полезная хитрость, необходимое притворство которымъ я думаю расположитъ къ себ отца который мн нуженъ, и прикрыться отъ людей которые могли бы сдлать мн множество непріятностей за мои похожденія, Я хочу откровенно поговорить съ тобою объ этомъ, Сганарель, и очень радъ, что буду имть въ теб человка, которому будетъ извстна вся глубина моей души и настоящія причины моихъ поступковъ.

Сганарель.

Какъ, не вря ни во что, вы однакожь хотите казаться добродтельнымъ человкомъ?

Донъ Жуанъ

А почему бы и не такъ? Мало ли на свт людей которые длаютъ то же самое и прикрываются такою же личиной, чтобъ обмануть свтъ.

Сганарель (про себя).

Ахъ, что за человкъ! Что за человкъ!

Донъ Жуанъ.

Нынче этого уже не стыдятся. Лицемріе теперь порокъ модный, а вс модные пороки считаются добродтелями. Роль добродтельнаго человка самая лучшая изъ всхъ ролей какія можно только разыграть. Въ наше время очень выгодно быть лицемромъ. Вотъ почему лицемріе и уважается, если его я откроютъ, такъ не смютъ сказать ничего противъ него. Вс другіе пороки подлежатъ общественному осужденію и каждый можетъ свободно порицать ихъ вслухъ, во лицемріе — порокъ привилегированный, умющій зажать ротъ всему свту и спокойно пользующійся совершенною безнаказанностью. При помощи извстныхъ ужимокъ, лицемръ вступаетъ въ тсный союзъ съ людьми своей партіи, и если кто нападетъ на одного изъ нихъ, на того нападутъ вс они, при чемъ т, которые дйствуютъ искренно, всегда остаются въ дуракахъ. Они служатъ игрушкою другимъ: они просто попадаютъ въ сти притворщиковъ и слпо поддерживаютъ тхъ, которые только стараются копировать ихъ. Сколько я знаю людей, которые съумли лицемріемъ совершенно заставить забыть безпутство своей молодости, которые сдлали себ надежный щитъ изъ религіи и получили право быть подъ этимъ священнымъ покровомъ самыми ехидными людьми въ свт. Что нужды, если ихъ интриги извстны и если вс знаютъ что они такое въ самомъ дл! Они все-таки пользуются общимъ почетомъ. Склоненіе головы, задушенный вздохъ, возведеніе очей къ небу,— оправдываютъ въ глазахъ свта всякія гадости. Вотъ къ этому-то спасительному пристанищу я и хочу прибгнуть чтобы врне обдлывать свои дла. Я вовсе не оставлю моихъ милыхъ привычекъ, но только буду скрывать ихъ и стану наслаждаться потихоньку. Если же. и попадусь, то мои собратіу, даже безъ моей о томъ просьбы, возстанутъ за меня и съумютъ защитить отъ всхъ и отъ всего. Наконецъ, это самое врное средство длать безнаказанно все что только вздумается. Я буду судить поведеніе другихъ, — при чемъ, конечно, къ самому себ буду снисходителенъ. Если кто нибудь сдлаетъ мн хотъ малйшую непріятность, я не прощу этого никогда и затаю въ себ непримиримую ненависть. Я воздвигнусь блюстителемъ благочестія, и подъ этимъ благовиднымъ предлогомъ буду преслдовать своихъ враговъ, я буду обвинять ихъ въ невріи, я напущу на нихъ истинно благочестивыхъ людей, которые, незлая настоящей причины, поднимутъ вопль, будутъ везд поносить ихъ, предадутъ ихъ анаем… Вотъ какъ, по моему, надо пользоваться людскими слабостями и умть извлекать выгоду изъ современныхъ намъ пороковъ!

Сганарель

Боже мой! Что я слышу! Только вамъ и не доставало…. сдлаться лицемромъ! Теперь вы человкъ окончательно отптый… Этого я ужь не въ силахъ вынести и не могу промолчать. Длайте со мной что вамъ угодно: бейте меня, убейте совсмъ, если хотите, но мн надо облегчить сердце. Я, какъ врный слуга, выскажу вамъ все что должно. Знайте, сеньоръ: ‘повадился кувшинъ по воду ходить, тамъ ему и голову сломить, и, какъ очень хорошо говоритъ тотъ авторъ, котораго я не помню: ‘человкъ на этомъ свт, какъ птичка на втк’, втка приросла къ дереву, а что приросло къ дереву, то иметъ прочное основаніе, прочное основаніе лучше красныхъ словъ: красныя слова употребляютъ придворные, а придворные живутъ при двор и слпо слдуютъ мод, а мода происходитъ отъ воображенія, воображеніе есть способность души, а душа — это то, что даетъ намъ жизнь, жизнь оканчивается смертію, смерть заставляетъ насъ думать о неб, небо находится надъ землею, земля не то, что море, а море подвержено бурямъ, бури истребляютъ корабли, корабли нуждаются въ хорошихъ кормчихъ, хорошій кормчій обладаетъ мудростью, а мудрости вы не найдете въ молодыхъ людяхъ, молодые должны слушаться старыхъ, а старые люди любятъ богатство, богатство длаетъ ихъ богатыми, богатый не то, что бдный: бдные терпятъ нужду, нужда не признаетъ закона, и кто не признаетъ закона, тотъ живетъ какъ дикій зврь, слдовательно вы попадетесь къ чорту въ лапы!

Донъ Жуанъ

Вотъ это проповдь!

Сганарель.

Если вы и посл нея не исправитесь тмъ хуже для васъ.

III.

Донъ Карлосъ, Донъ Жуанъ, Сганарель.

Донъ Карлосъ.

Какъ кстати, что я встртился съ вами, донъ Жуанъ. Я очень радъ, что мн пришлось говорить съ вами здсь, а не у васъ… Я пришелъ узнать ваше ршеніе. Вы знаете что дло это я взялъ на себя, и вотъ являюсь къ вамъ для его окончанія. Что касается до меня, я не скрою отъ васъ: мн очень хотлось бы чтобы наше дло уладилось мирно. Я готовъ все сдлать чтобы убдить васъ окончить его такимъ образонъ, то есть, чтобы вы торжественно признали мою сестру своей женою.

Донъ Жуанъ (лицемрнымъ тономъ).

Увы! Всмъ сердцемъ желалъ бы я дать желаемое вами удовлетвореніе, но само небо противится этому, оно внушило мн намреніе измнить мой образъ жизни, и я теперь не думаю ни о чемъ иномъ, кром того, чтобъ оставить вс земныя привязанности, освободиться какъ можно скоре отъ всякаго тщеславія, и строгостью жизни загладить вс преступныя увлеченія моей безумной молодости.

Донъ Карлосъ.

Ваше намреніе, донъ Жуанъ, нисколько не противорчитъ моему предложенію и сожительство съ законною женою вполн согласно съ похвальными намреніями внушенными вамъ небомъ.

Донъ Жуанъ,

Увы, совсмъ нтъ. Сестра ваша сама приняла такое же намреніе: она хочетъ идти въ монастырь, благодать коснулась насъ обоихъ.

Донъ Карлосъ.

Удаленіе сестры въ монастырь не можетъ удовлетворить насъ, свтъ сочтетъ что она сдлала это вслдствіе вашего презрнія къ ней и къ нашему семейству. Честь наша требуетъ чтобъ она жила съ вами.

Донъ Жуанъ

Увряю васъ что это невозможно… Я бы и самъ этого очень желалъ. Я даже еще сегодня вопрошалъ небо объ этомъ, но невидимый голосъ сказалъ мн, что я не долженъ и думать о вашей сестр, и что съ нею я не удостоюсь спасенія.

Донъ Карлосъ.

Неужели, донъ Жуанъ, вы думаете что мы повримъ этимъ росказнямъ?

Докъ Жуанъ.

Я повинуюсь голосу неба!

Донъ Карлосъ.

Мы не можемъ удовольствоваться такими словами.

Донъ Жуанъ.

Такова воля неба!

Донъ Карлосъ.

Вы увезли изъ монастыря мою сестру чтобы потомъ бросить.

Донъ Жуанъ.

Такъ было угодно небу!

Донъ Карлосъ.

Но это пятно на нашей фамиліи!

Донъ Жуанъ.

Пеняйте на небо!

Донъ Карлосъ.

Да что вы все небо, да небо!…

Донъ Жуанъ.

Такъ угодно небу!

Донъ Карлосъ.

Довольно, донъ Жуанъ, я васъ понимаю. Я не стану драться съ вами здсь, потому что тутъ не мсто, но я найду васъ…

Донъ Жуанъ.

Длайте какъ вамъ угодно. Вы знаете что я не трусъ, и когда нужно, умю владть шпагой. Я сейчасъ же пойду въ тотъ переулокъ который ведетъ къ монастырю… во предупреждаю васъ, что не желалъ бы драться и не начну первый: небо мн это запрещаетъ, Но если вы на меня нападете, тогда мы увидимъ чмъ это кончится.

Донъ Карлосъ.

Да, мы увидимъ, увидимъ!

IV.

Донъ Жуанъ, Сганарель.

Сганарель.

Сеньоръ, что же вы длаете? Это ужь хуже всего. Ужь лучше бы по моему мннію вы остались такимъ, какимъ были прежде. Тогда я все-таки надялся на ваше спасеніе, а теперь и и совсмъ отчаялся и думаю что небо, прощавшее вамъ до сихъ поръ, не потерпитъ такого страшнаго кощунства.

Донъ Жуанъ.

Э, полно, небо не такъ придирчиво какъ ты думаешь! И если бы оно всякій разъ, когда люди…

V.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Призракъ (Въ вид женщины подъ покрываломъ.)

Сганарель.

Ахъ, Боже мой! Само небо предостерегаетъ васъ!

Донъ Жуанъ.

Если небо хочетъ предостеречь меня, такъ пусть оно говоритъ поясне, чтобы я могъ понять его.

Призракъ.

Донъ Жуану осталось не боле одной минуты, чтобы воспользоваться небеснымъ милосердіемъ и, если онъ не раскается немедленно, гибель его ршена.

Сганарель.

Слышите, сеньоръ?

Донъ Жуанъ.

Кто сметъ такъ со мною говорить? Голосъ что-то знакомый….

Сганарель.

Да это съ вами говоритъ привидніе,— я его узналъ по походк.

Донъ Жуанъ.

Привидніе, или дьяволъ,— чтобы тамъ ни было, я хочу видть что это такое?

(Призракъ является въ вид Времени, съ косою въ рукахъ)

Сганарель

Боже мой! Посмотрите, сеньоръ, какой видъ оно приняло!

Донъ Жуанъ

Нтъ, меня ничто не можетъ испугать, я хочу попробовать шпагой, тло это или духъ

(Въ то время какъ донъ Жуанъ хочетъ пронзитъ привидніе шпагой, оно исчезаетъ).

Сганарель

Ахъ, сеньоръ, убдитесь же хоть такими доказательствами и поскоре покайтесь.

Донъ Жуанъ

Нтъ, нтъ! Что бы ни случилось, пусть не скажутъ что я способенъ раскаяться! Пойдемъ!… Слдуй за мною!…

IX

Статуя Командора, Донъ Жуанъ, Сганарель.

Статуя

Остановись, донъ Жуанъ! Вчера ты далъ мн слово отужинать со мною….

Донъ Жуанъ.

Да. Куда же идти?

Статуя.

Дай руку.

Донъ Жуанъ.

Вотъ она.

Статуя.

Донъ Жуанъ, закоренлость въ грх влечетъ за собою мучительную смерть, и тотъ кто отвергаетъ небесное милосердіе — навлекаетъ гнвъ Божій…

Донъ Жуанъ

О, Боже, что я чувствую! Невидимый огонь сожигаетъ меня… Нтъ силъ… Все мое тло какъ будто въ огн… Ахъ!…

(Страшный ударъ грома, молнія падаетъ на донъ Жуана, земля раскрывается и поглощаетъ его, пламя выходитъ изъ пропасти, въ которой онъ исчезъ).

VII

Сганарель (одинъ).

А мое жалованье! Мое жалованье!… Вотъ, онъ раздлался теперь со всми: съ разгнваннымъ небомъ, съ попранными законами, съ соблазненными двушками и обезчещенными семействами, съ оскорбленными родителями, съ развращенными женами и мужьями доведенными до отчаянія… теперь вс довольны, только я одинъ въ наклад… О, мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!…

В. Родиславскій.

‘Бесды въ обществ любителей Россійской словесности’. Выпускъ третій. Москва, 1871

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека