Дон-Жуан, Байрон Джордж Гордон, Год: 1823

Время на прочтение: 382 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Донъ-Жуанъ

Донъ-Жуанъ. Перев. Павла Козлова, допол. перев. О. Н. Чюминой вновь найденной XVII псней. Предисловіе проф. Н. П. Дашкевича
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 3, 1905.

Поэма Байрона о Донъ Жуан.

Въ ряду типичныхъ образовъ мірового творчества Донъ Жуанъ Байрона не можетъ занять выдающееся мсто: обрисовка его не отличается необходимою для того глубиною, объективностью и рельефностью и уступаетъ другимъ поэтическимъ изображеніямъ этого вковчнаго типа блестящаго, но мрачнаго эгоиста и безпокойнаго искателя новыхъ и новыхъ утшеній и откровеній въ женской любви {Новйшее и вмст съ тмъ лучшее изданіе — въ The Works of Lord Byron. Poetry. Vol. VI. Ed. by E. H. Coleridge, Lond. 1903 г. Кром характеристикъ этого произведенія, содержащихся въ общихъ трудахъ о Байрон, перечисленныхъ въ книг А. H. Веселовскаго, Байронъ, 1902 (по выход этой книги явилась въ свтъ еще книга E. Koeppel, Byron, Berl. 1903), на русскомъ язык имются еще спеціальныя статьи о Байроновомъ ‘Донъ Жуан’: М. Смирнова, Два Донъ Жуана — (‘Подъ знаменемъ науки’. Юбилейный сборникъ въ честь Н. И. Стороженка, М. 1902, 682 и слд.), весьма интересенъ этюдъ проф. А. Н. Гилярова въ книг о русскихъ переводахъ западно-европейскихъ поэтовъ, представляющій между прочимъ оцнку русскихъ переводовъ поэмы Байрона.}. Но, какъ поэма, выражающая съ особою силою, яркостью, разносторонностью и полнотою своеобразно-могучую личность и геній бурнаго и мятежнаго поэта, стоявшаго одинокимъ въ мір, желавшаго свободно разсуждать обо всемъ {Психологическія очертанія этого типа см. у Civello, Studi critici, Pal. 1900, 127—130. Разборъ взгляда Bauber, Die Don Juansage im Lichte biologischer Forschung, Dorpat 1899, см. въ J. Baumann, Dichterische und wissenschaftliche Weltaneicht, Gotha 1904, 171 и. fgde.} съ невиданною дотол искренностью {Don Juan, XVII, 5.},— какъ заключительное слово его міровоззрнія и какъ исповдь его души великой, мятущейся и озлобленной, ‘Донъ Жуанъ’ Байрона, безспорно, занимаетъ одно изъ первыхъ, а по мннію большинства даже первое мсто въ числ произведеній этого поэта по мастерству построенія и изложенія, по глубин психологическаго анализа, а также въ силу общественныхъ идей, нашедшихъ здсь выраженіе. Во всякомъ случа, ‘Донъ Жуанъ’ — знаменитйшее и наиболе читаемое произведеніе Байрона.
Поэзія автора ‘Донъ Жуана’ вообще полна неудовлетворенности и тоски, сжимающей сердце, проистекающей изъ особо отзывчиваго воспріятія разлада и печальной дйствительности, наполняющихъ человческую жизнь. Вмст съ тмъ разсматриваемая поэма исполнена гордыхъ порываній къ какому-то высшему счастью и лучшему будущему человчества. Какъ мощный вопль великой мятежной души, она сохранитъ надолго привлекательность и интересъ для читателей съ благородной душой, внимательныхъ и чуткихъ къ дисгармоніи человческаго міра, вчно гнетущей наши чувства и мысль. Къ Байрону можно примнить слова одного изъ дйствующихъ лицъ его трагедіи:
‘I speak to Time and to Eternity’ {Marino Faliero V, 3.} — я говорю къ современникамъ и къ вчности. Слова эти довольно врно характеризуютъ двоякое — ближайшее и общечеловческое содержаніе его поэзіи и въ частности одного изъ самыхъ крупныхъ созданій послдней — ‘Донъ Жуана’.
Эта поэма принадлежитъ пор зрлаго творчества если не величайшаго, то во всякомъ случа одного изъ самыхъ выдающихся и наиболе вліявшихъ на европейскую литературу англійскихъ поэтовъ XIX и.,— пор, когда безпокойная мысль и поэзія Байрона начали вызрвать и испытывать переломъ. Въ т годы Байронъ началъ отршаться отъ преобладанія серьезнаго, идеалистическаго тона и романтической меланхоліи ‘Чайльдъ Гарольда’ и повствованій о другихъ, подобныхъ послднему гордыхъ индивидуалистахъ и склоняться одновременно къ натурализму, насмшк, ироніи и веселому, легкому, фривольному тому ‘Донъ Жуана’. Это согласовалось съ дйствительнымъ либо мнимымъ познаніемъ людей вообще, а не примнительно лишь къ самоанализу страдающей и озлобленной души одного изъ замчательнйшихъ индивидуалистовъ новйшаго времени, какимъ являлся поэтъ въ лиц героевъ большинства своихъ произведеній. Въ этихъ произведеніяхъ, предшествовавшихъ ‘Донъ Жуану’, Байронъ придерживался возвышеннаго тона, становился чуть не сверхчеловкомъ, впадалъ въ титанство и занимался преимущественно индивидуумомъ. Типичная фигура Байрона, выступающая во всхъ его поэмахъ,— созданіе таинственнаго рока. Его герои рисуются какъ одиноко и обособленно стоящія личности, не понятыя окружающею средою, которую превосходятъ своимъ высшимъ душевнымъ складомъ, силою ума и воли, пониманіемъ всей неприглядности существующихъ порядковъ, они борятся съ ними, скорбятъ о мір и предаютъ его проклятію. Во всемъ этомъ было много высокомрнаго пренебреженія, между тмъ какъ истинная мудрость, по Гете, состоитъ не въ презрніи къ міру, а въ познаваніи его. Теперь Байрону казалось, что онъ изображаетъ людей точь въ точь такими, какими послдніе являются на дл {D. J., ІІ, 7, VIII, 89.}, и поэтъ относился теперь къ міру не съ такимъ, какъ прежде, страстнымъ негодованіемъ и скорбію. Можно сказать даже, что поэмою о Донъ Жуан, выразившею весьма ярко ту особенность Байронова генія, которую Тэнъ назвалъ ‘sombre manie belliqueuse’, закончились {Байронъ занимался этой поэмой съ лта 1818 г., въ сентябр котораго была закончена 1-я псня ‘Донъ Жуана’, до конца своей жизни. Говорятъ, что поэтъ продолжалъ работать надъ этимъ произведеніемъ еще въ Аргостоли на остров Кефалоніи до отъзда въ Мессолонги, но мы не имемъ подтвержденія извстія о томъ. Недавно изданное начало ХII-й псни, за которое Байронъ принялся въ Италіи 8-го мая 1823 г. и на которомъ, сколько извстно, оборвалась нить повствованія, было найдено соперникомъ и сподвижникомъ Байрона въ Греціи Трелони посл смерти поэта въ Мессолонги. См. Poetical Works or Lord Byron, vol. VI, p. 608.} исканія этой мятежной душой въ размышленіи о себ и о другихъ и изученіи жизни въ современномъ и ближайшемъ обществ отвта на вчные запросы человческаго духа. Выработался окончательный, боле примирительный, чмъ прежде, но все же весьма мало утшительный отвтъ на вопросы бытія.
Въ промежуткахъ между выходами въ свтъ отдльныхъ частей ‘Донъ Жуана’ Байрономъ были написаны другія произведенія, дававшія такой же отвтъ и еще боле поразившія современниковъ. Но отчаяніе и глубокій трагизмъ ‘Манфреда’ — по выраженію самого Байрона, произведенія ‘дикаго метафизическаго типа’, душевный разладъ, титанство, идущій въ разрзъ съ установленною религіею и зовущій къ борьб протестъ Каина, недаромъ вступившаго въ общеніе съ Люциферомъ, не могущаго примириться со зломъ въ мір и не желающаго покланяться Богу, поставившему человка въ невыносимыя условія жизни и сдлавшаго его прахомъ, отпаденіе отъ Бога духовъ ‘Неба и земли’,— вс эти мотивы получили новую, не разъ совершенно иную (нердко комическую) параллель въ ‘Донъ Жуан’. Здсь нарисована полная безотрадности натуралистическая картина свта и людей. Главное дйствующее лицо отлично отъ другихъ Байроновыхъ героевъ. Оно почти лишено всякаго романическаго ореола. Сначала совсмъ нетвердо стоящій на ногахъ мальчишка, непрерывно съ юныхъ лтъ блуждающій по широкому свту и испытывающій множество неожиданныхъ, часто потшныхъ приключеній, горячій и необузданный Донъ Жуанъ, хотя отваженъ и исполненъ благородныхъ порывовъ, не выказываетъ крпкой воли {1, 185: His temper not being under great command… Cp. XVII, 12. Въ конц XVI-й псня Донъ Жуанъ очутился въ положеніи, которое давало ему возможность выказать твердость характера, восторжествовала однако необузданность.}, а напротивъ плыветъ по теченію, отдаваясь своему необузданному темпераменту вопреки лучшимъ задаткамъ, присущимъ его душ, и попадаетъ всякій разъ въ новыя ловушки, изъ которыхъ самъ не уметъ выпутаться, Онъ почти всюду раздляетъ пороки общества, въ которомъ вращается, и въ то же время выказываетъ пренебреженіе къ нему и заявляетъ себя безпощаднымъ цинизмомъ. Въ отличіе отъ большинства прежнихъ произведеній Байрона, стоявшихъ боле или мене далеко отъ ближайшей современности, изображавшихъ сравнительно узкій кругъ эмоцій и мене всего реалистическихъ, въ поэм о Донъ Жуан находимъ уже рядъ бытовыхъ картинъ, обращеніе къ простымъ явленіямъ жизни, непосредственное соприкосновеніе поэта съ весьма многими сторонами современности и дйствительности, съ радостями и горестями жизни, съ соціальнымъ и политическимъ строемъ. При этомъ Байронъ, со свойственнымъ ему субъективизмомъ, откровенно и ничмъ не стсняясь, говоритъ всему свту и въ особенности своимъ соотечественникамъ, что онъ думаетъ о нихъ. Крайній, непримиримый индивидуализмъ поэта, ополчавшійся противъ нравовъ и условностей современнаго ему европейскаго общества, сказался преимущественно въ многочисленныхъ выходкахъ и замчаніяхъ по поводу излагаемыхъ имъ вншнихъ фактовъ исторіи Донъ Жуана. Такимъ образомъ нтъ замтной внутренней связи въ поэм, а есть вншнее сцпленіе. Рядъ всевозможныхъ картинъ и размышленій сосредоточивается около личности героя повствованія, который является связующимъ звеномъ характеристикъ и эпизодовъ. Въ этомъ отношеніи построеніе ‘Донъ Жуана’ являлось до извстной степени повтореніемъ пріемовъ поэмы о Чайльдъ-Гарольд, въ особенности І-й псни послдней, гд личность самого поэта заявляетъ себя постояннымъ вторженіемъ въ ходъ повствованія. Байронъ при этомъ имлъ въ виду не столько обрисовку самого Жуана, сколько предвзятое изображеніе лицъ, съ которыми соприкасался послдній, между прочимъ — и участницъ его любовныхъ приключеній. И за веселымъ и шутливымъ тономъ ‘Донъ Жуана’ скрывалась прежняя тоска поэта, недовольство міромъ и протестъ ,печальнйшаго изъ людей’, какъ назвала однажды Байрона его жена, противъ устоевъ общественной и политической жизни, стснявшихъ свободное развитіе личности. За Донъ Жуаномъ, какъ и за другими героями Байрона, скрывался въ этомъ протест самъ поэтъ, но — поэтъ, уже понаблюдавшій, пережившій и передумавшій весьма многое, познавшій свтъ, людей и себя, насколько то было возможно для его чрезмрнаго субъективизма и стремительнаго, страстнаго и пламеннаго темперамента.
Какъ увидимъ, Байронъ можетъ быть сближаемъ съ Донъ Жуаномъ мене, чмъ съ другими героями его творчества, но онъ не напрасно называлъ Донъ Жуана своимъ другомъ. Донъ Жуанъ Байрона — не беззаботный повса и гршникъ времени Возрожденія, какимъ являлся испанскій прототипъ этой личности и отчасти Мольеровскій снимокъ ея. Нтъ, это герой, также выношенный въ душ самого поэта, взлелянный ея болзненною чувствительностью, скорбнымъ скептицизмомъ, и вмст сынъ своего времени, англійскаго общества времени Георга III. Это былъ также отчасти двойникъ поэта, отражавшій отношеніе послдняго къ міру и испытывавшій ту самую глубокую моральную болзнь, которая сндала самого поэта и порождала взрывы его смха. Эта болзнь развилась въ домъ Жуан приблизительно такъ же, какъ и въ его поэт. Повствуя о начальныхъ годахъ жизни своего героя, Байронъ какъ бы вновь переживалъ воспоминанія своего дтства и дни своей молодости, излагая приключенія Донъ Жуана, Байронъ передавалъ впечатлнія, какія производили на него самого люди различныхъ странъ Европы и прежде всего англійское общество начала XIX вка.
Приключенія во время путешествія по Испаніи, предпринятаго Байрономъ, когда ему былъ всего 21 годъ, могли послужить зерномъ, которое развилось впослдствіи въ эпосъ о Донъ Жуан {Такую догадку высказалъ Hoops.}. А необузданная жизнь Венеціи, вновь открывшая поэту глубокіе просвты въ сторону человческой чувственности, противорчій и извращеній человческой натуры, окончательно вызвала наружу задатки новаго реалистическаго направленія, издавна таившіеся въ Байрон. Они проскальзывали и раньше какъ въ его переписк такъ и творчеств {Указываютъ на ‘Англійскихъ Бардовъ и Шотландскихъ Обозрвателей’, въ особенности на ‘Чортову Поздку’ (1813), какъ на первоначальный эскизъ, зерно изъ котораго развился ‘Донъ Жуанъ’ (Kraeger, Der Byronscne Heldentypus, Mnch. 1898, 98—99, ср. у Веселовскаго, 86).}, но теперь достигли большей силы въ поэт параллельно серьезно-идеалистическому пошибу его творчества, наилучше выразившемуся въ ‘Чайльдъ-Гарольд’.
Потому-то Байронъ и избралъ Донъ Жуана героемъ одного изъ самыхъ крупныхъ и зрлыхъ своихъ произведеній, начатаго въ Венеціи въ 1818 г. Въ этомъ произведеніи Байронъ хотлъ дать эпосъ новаго времени, равный по значенію Иліад {Подъ конецъ Байронъ называлъ свое произведеніе ‘эпической сатирой’ (D. J, XIV, 99), ‘безсвязными стихами’ импровизатора (XV, 20). См. еще VII, 138.}.
Канву Байронову эпосу доставило не оригинальное изобртеніе, а заимствованіе изъ сказанія о любовныхъ приключеніяхъ знаменитаго испанскаго обольстителя Донъ Жуана. Поэтъ хотлъ въ общемъ слдовать этой фабул до конца. Онъ общалъ {D. J., I, 200: общаніе дать со временемъ А panoramic view of Hell’s in training. См. однако заявленіе Байрона въ письм къ Morray (16 февраля 1821 г.), что онъ намревался наставить Донъ Жуана совершить туръ по Европ и окончить свои дни во время французской революціи. Дальнйшую выдержку изъ этого письма см. ниже въ текст.} изобразить и конечную катастрофу съ Донъ Жуаномъ, о которой повствовало вковое преданіе, пріурочивавшее конецъ Донъ Жуана къ мести статуи убитаго имъ отца одной изъ его жертвъ. Очевидно, по первоначальному плану Байрона, Донъ Жуанъ, совершивъ круговое путешествіе, долженъ былъ изъ Англіи возвратиться въ Испанію и тамъ окончить свои дни.
Типъ легкомысленнаго, ненасытнаго и увлекательнаго обольстителя Донъ Жуана {Литературу саги о Донъ Жуан см. въ ст. J. Bolte, Der Ursprung der Don Juan Sage въ Ztschr. f, Vgl. Litt. Gesch. N. F., XIII, Heit. 4 и. 5, 374 и 375, въ ст. А. Farinelli, Cuatro palabras sobre Don Juan y la literatura Donjuanesca del porvenu (Homenaje & Menndez y Pelayo, I, Madrid 1899, 206 и слд.) и въ книжк А. Steiger, Thomas Shadwell’s ‘Libertine’. А Complementary Study to the Don Juan-literature, Berne 1904. Эти указанія можно бы еще пополнить. Новйшій этюдъ — О. Fischer Don Juan und Leontius — въ Studien z. vergl. Lit.-Gesch., V, 2 (1905).}, отличающагося необычайнымъ и утонченнымъ развитіемъ чувства, избыткомъ фантазіи, скептическимъ отношеніемъ къ догмамъ, цинизмомъ, отдающагося по преимуществу чувственнымъ удовольствіямъ, слагался издавна {А. de Gubernatis усматривалъ прототипъ Донъ Жуана въ народной индоевропейской повсти объ Иван безстрашномъ. Мотивъ мщенія статуи оскорбленнаго мертваго указываютъ уже въ древне-греческой легенд о стату Митиса (см. у Boдte 398), но тамъ мы встрчаемъ лишь одинъ изъ элементовъ, изъ которыхъ сложилась позднйшая сага о Донъ Жуан.}, но окончательно выработался въ мір романскихъ народностей Европы {Farinelli, Don Giovanni, въ Giorn. stor. d.letter. italiana, vol. XXVII (1896), 2, назвалъ онъ Жуана южнымъ братомъ свернаго Фауста. Въ дальнйшемъ (св. выше) этюд онъ не разъ считаетъ Донъ Жуана родственнымъ Фаусту и приписываетъ легенд о первомъ такое-же міровое глубокое и символическое значеніе, какъ и сказанію о Фауст.}. Онъ намчался, подобно второстепеннымъ элементамъ, вошедшимъ въ легенду о немъ {Farinelli, Cuatro palabras, 214—215, Fischer, 243 fgde.}, уже въ средніе вка {Scheffler, Die franzsische Volksdichtung und Sage, l, Leipz. 1883, 140—141 — o барон de Castera Гасконской псни.} и во всякомъ случа вызрвалъ,— быть можетъ, подъ вліяніемъ тхъ или иныхъ дйствительно существовавшихъ личностей, въ творческомъ представленіи корсиканцевъ и испанцевъ {О томъ, что легенда о Донъ Жуан не чисто испанскаго происхожденія и о найденной на остров Корсик старинной версіи Донъ Жуановской легенды было недавно сообщено въ журнал ‘La Revue d’Europe’.} уже до той поры, какъ его художественно очертилъ, не поздне 1630 г., и вывелъ на театральныхъ подмосткахъ авторъ испанской піесы о Донъ Жуан, носящей заглавіе ‘El Burlador de Sevilla у Convidado de piedra’ {Прежде авторомъ этой піесы считался Тирсо де Молина, какъ именовалъ себя для публики благочестивый авторъ монахъ, дйствительное имя котораго было Габріель Теллецъ. Теперь нкоторые ученые (Farinelli, Baist) отрицаютъ принадлежность драмы El Hurlador Теллецу.}. Къ сожалнію, вопросъ объ источникахъ этого перваго драматическаго произведенія о Донъ Жуан остается досел не вполн поршеннымъ.
Выведенный въ этой драм севильскій гордый и необузданный гршникъ, безсовстный похотливецъ, питающій любовь къ самому себ и издвающійся надъ жертвами своей страсти, презираетъ мораль и добродтель, но еще не атеистъ {Въ Испаніи, впрочемъ, по нкоторымъ извстіямъ, и въ Италіи, существовали піесы о Донъ Жуан, именовавшія послдняго атеистомъ: El ateista fulminado, Atheista fulminato.}. Онъ только отлагаетъ покаяніе въ грхахъ, потому что для того ‘есть еще время’. Онъ жестоко ошибся, надясь избжать Божія наказанія, и подумалъ о раскаяніи и потребовалъ священника, когда было уже поздно. Этотъ испанскій гидальго, любящій удивлять своимъ мужествомъ, блестящій, смлый и предпріимчивый герой оканчиваетъ жизнь трагически, какъ титанъ грха плоти, въ дух испанскаго мистицизма и глубокой вры въ Божіе правосудіе. Онъ выказалъ себя настоящимъ испанцемъ своего времени и созданіемъ испанской культуры.
Но этотъ испанскій Донъ Жуанъ заключалъ въ своей личности столько общечеловческаго содержанія, что мало по малу уже съ XVII в. сталъ привлекательнымъ сюжетомъ для художественнаго творчества многихъ странъ и не перестаетъ увлекать до нашихъ дней. Этотъ типъ привлекъ вниманіе такихъ художниковъ, какъ Мольеръ, Гольдони, Моцартъ, Байронъ, Пушкинъ, Ленау, А. Толстой, Зорилья и др., проникъ также въ народную словесность, словомъ сталъ соперничать въ популярности съ Фаустомъ.
Испанскіе артисты занесли піесу о Донъ Жуан въ Италію {Тамъ, вроятно, была уже въ ходу аналогичная пьеса о Леонтіи, котораго изслдователи считаютъ двойникомъ либо прототипомъ Донъ Жуана.}, и тамъ изъ auto sacro, къ которому приближалась въ ‘E1 Burlador de Sevilla’, она превратилась въ арлекинаду, стала commedia dell’arte, а затмъ фигура Донъ Жуана, благодаря итальянскимъ комедіантамъ появилась на подмосткахъ Парижскихъ театровъ. Тамъ она такъ увлекала зрителей, что вызвала нсколько оригинальныхъ французскихъ пьесъ. Между прочимъ вслдъ за двумя другими драматургами величайшій французскій писатель комедій Мольеръ избралъ Донъ Жуана героемъ своей піесы ‘Dom Juan, ou le Festin de Pierre’, 1665), привнесши въ этотъ традиціонный образъ черты столь презираемаго великимъ драматургомъ вельможи Версальскаго двора Людовика XIV. Мольеръ надлилъ Донъ Жуана изяществомъ, искусствомъ ‘perdre des femmes, tenir l’pe ferme, ne pas payer ses dettes’ и сдлалъ его настоящимъ атеистомъ, между тмъ какъ прежде Донъ Жуанъ былъ лишь легкомысленнымъ и поверхностнымъ христіаниномъ. Руководясь моральною тенденціею, Мольеръ, слдовательно, сдлалъ шагъ дальше въ сторону антипатичнаго изображенія этой личности въ дух параллельной саги о богохульствующемъ вольнодумц Леонтіи, отршивъ Донъ Жуана отъ вульгарности итальянскихъ обработокъ, а также и отъ иныхъ изъ тхъ симпатичныхъ качествъ, которыя были хотя въ нкоторой степени присущи испанскому первообразу. Мольеровскій grand seigneur mchant homme чувствуетъ особое наслажденіе побждать сердца намченныхъ имъ красавицъ и доводить ихъ до желательнаго ему конца, въ этомъ конечная цль его стремленій.
Вообще, начиная съ итальянскихъ обработокъ сказанія о Донъ Жуан послдній сдлался достояніемъ комедіи, не взирая на трагическій характеръ его исторіи. Пьеса Мольера послужила исходнымъ пунктомъ для цлаго ряда дальнйшихъ изображеній Донъ Жуана. Писавшіе вскор посл Мольера Rosоmond и Shadwell представили Донъ Жуана философствующимъ libertin’омъ ХІІ-го вка, т. е. вольнодумцемъ, атеистомъ и изящнымъ кавалеромъ.
Великій Зальцбургскій артистъ Моцартъ, либретто для оперы котораго ‘Il dissoluto punito ossia il Don Giovanniнаписалъ италіанскій аббатъ Da Ponte, напротивъ, подвинулъ творческій замыселъ, связанный съ личностью Донъ Жуана, въ противоположную сторону — боле благосклоннаго изображенія этого героя. То было неизбжно, разъ Донъ Жуанъ сталъ главнымъ дйствующимъ лицомъ лирическо-музыкальной драмы, какою являлась опера Моцарта. Къ такому изображенію вполн подходилъ музыкальный характеръ ‘Донъ Жуана’.
Со времени появленія этой ‘оперы оперъ’ ‘музыкальнаго Шекспира’, какъ назвали Моцарта, начался новый періодъ въ исторіи существованія Донъ Жуана въ творчеств. Понятый съ боле привлекательной стороны — въ Фаустовскомъ смысл постояннаго искателя — идеалиста, этотъ типъ, какъ весьма драматичный, не сходитъ вплоть до нашихъ дней со своего пьедестала и вызываетъ все новыя и новыя усилія поднять его выше и сдлать привлекательне. Такъ Гофманъ въ 1814 г. понялъ Донъ Жуана какъ существо исключительное, какъ искателя идеала, какъ личность, гоняющуюся за ‘блаженствомъ любви’, отождествляемымъ съ божественнымъ и прочнымъ счастьемъ.
Байронъ въ своей комической поэм занялъ срединное положеніе между этимъ идеализирующимъ направленіемъ въ пониманіи Донъ Жуана и Мольеровскимъ комическимъ изображеніемъ его, быть можетъ — отдавая себ строгій отчетъ въ томъ {Байронъ, быть можетъ, видавшій Don Giovanni Моцарта, почти не ссылается на своихъ литературныхъ предшественниковъ въ обработк сказаній о Донъ Жуан (см. 1,203) и говоритъ лишь о народной пантомим, которая была въ ходу въ Англіи, какъ и въ другихъ мстахъ. Объ англійской пантомим, основанной на пьес Shadwell’а см. Poetical. Works of Lord Byron, vol. VI, 1903, p. XVI и 11, п. 2 Выдержку изъ статьи Кольриджа, характеризовавшую Донъ Жуана наподобіе Чайльдъ Гарольда или самого Байрона и могшую служить исходнымъ пунктомъ послдняго, см. тамъ же р. XVII—XVIII и 4, п. 1.}. Въ любви Байроновскій Донъ Жуанъ, за исключеніемъ отношеній къ Донн Юліи и въ особенности къ Гаидэ поддается порывамъ минуты. Онъ — не столько изящный гидальго, сколько надленный прекрасною наружностью, привлекательный сорви-голова, авантюристъ и насмшникъ, всюду отлично прилаживающійся къ окружающей обстановк. Его побды объясняются такъ въ поэм Байрона:
Мой втреный герой, какъ вс герои,
Былъ знатенъ, юнъ, любовь вселялъ въ сердцахъ,
Понятно, что не могъ онъ быть въ поко
Оставленъ *).
*) D. J XI, 74. См. еще XV, 72 и 74 и XI, 47 и слд. Въ приведенной выдержк, какъ и въ послдующихъ, пользуемся переводомъ П. А. Козлова, несмотря на недостаточную точность его во многихъ мстахъ.
Это былъ легкомысленный эпикуреецъ и вмст мимовольный сердцедъ, отличительная черта котораго — добродушіе. Но поэтъ такъ оправдываетъ легкомысліе своего героя въ любовныхъ увлеченіяхъ почти въ самомъ начал, сейчасъ же посл разлуки его съ предметомъ первой любви:
Но Джулію ужель могъ позабыть
Такъ скоро Донъ Жуанъ? Я въ затрудненье
Вопросомъ тмъ поставленъ. Вы винить
Во всемъ должны луну, что безъ сомннья
Всегда готова въ грхъ вводить,
А иначе найти ли объясненье
Тому, что предъ кумиромъ новымъ пасть
Всегда мы рады, прежнихъ свергнувъ власть!
Но я непостоянства врагъ заклятый,
Мн жалки т, что только чтутъ законъ
Своей мечты игривой и крылатой,
Я жъ врности воздвигнулъ въ сердц тронъ,
И мн ея велнья только святы,
Однако я вчера былъ потрясенъ
Нежданной встрчей: обмеръ я отъ взгляда
Миланской феи въ вихр маскарада.
Но мудрость мн шепнула: ‘твердымъ будь!
Измну не оставлю безъ протеста’…
И я ей внялъ. Окончу разсужденье:
То чувство, что неврностью зовутъ,
Есть только дань восторговъ и хваленья,
Что красот вс смертные несутъ,
Къ ней чувствуя невольное влеченье.
Такъ скульптора васъ восхищаетъ трудъ!
Пусть насъ хулятъ — объ этомъ мы не тужимъ:
Служа крас, мы идеалу служимъ *).
*) II, 208—211. Ср. I, 62—63 и 102. Прозаическій переводъ 211-й строфы см. у А. H. Гилярова, стр. 132, и въ стать г. Смирнова, Подъ знаменемъ науки, 687.
Немного дале поэтъ уподобляетъ измнчивость сердца перемнчивости неба:
Какъ съ небомъ сердце наше схоже! Также въ немъ,
Какъ въ небесахъ, порой бушуютъ грозы,
Неся съ собою холодъ, мракъ и громъ *),
*) II, 214.
и ту же мысль повторяетъ и къ концу поэмы:
Зародыши измнъ въ себ несетъ
Любовь, вселяясь въ насъ. Понятно это:
Тмъ къ холоду быстре переходъ,
Чмъ пламеннй любовью грудь согрта,
Сама природа въ томъ примръ даетъ:
Всегда ль сіяньемъ молніи одта
Лазоревая высь *)?
*) XIV, 94.
Мы находимъ здсь въ шутливой оболочк два основные тезиса, которыми Байронъ извинялъ легкомысліе въ любви своего героя, а въ сущности и свое. Другіе доводы въ защиту поведенія Донъ Жуана лишь примыкаютъ къ этимъ и являются ихъ варіаціями.
Оставимъ въ сторон ссылки на природу и обратимся къ прямому выраженію взгляда на любовь, развиваемаго Байрономъ въ разсматриваемой поэм.
По словамъ Байрона, и непостоянная любовь не что иное, какъ должное удивленіе передъ красотою, которою надляетъ природа, этотъ родъ обожанія реальнаго предмета есть лишь возвеличеніе прекраснаго идеала, воспріятіе прекраснаго, утонченное расширеніе нашихъ способностей, платоническихъ, универсальныхъ, чудесныхъ, воспринятыхъ съ небесъ, чувственная примсь при этомъ незначительна и лишь намекаетъ на то, что плоть составлена изъ огненнаго праха {II, 211—212, прозаическій переводъ см. у А. H. Гилярова, стр. 132.}.
Понятно при такомъ воззрніи увреніе поэта, что
Жуанъ душой былъ чуждъ всего дурного,
Въ любви, какъ на войн, его вели
Чистйшія намренья. Вотъ слово,
Что люди, какъ оплотъ, изобрли *).
*) VIII, 25.
Но, конечно, врядъ ли можно принимать серьезно заявленіе поэта о Донъ Жуан, что
…..хоть онъ порой гршилъ,
Поддаться искушеніямъ готовый,
Но платонизмъ былъ чувствъ его основой *),
*) X, 54. Байронъ, впрочемъ, говорилъ и o о себ (Чайльдъ Гарольдъ, IV), что въ глубин сердца у него былъ Платонъ. О Платон — I, 116.
да еще вдобавокъ ‘чистйшій’. Боле правдоподобно замчаніе поэта о любви Донъ Жуана и Гаидэ, что она была неизмнна въ радостяхъ, не знавшихъ пресыщенья, потому что души ихъ поднимались, никогда не будучи связываемы одною чувственностью, и то, что наиболе губитъ любовь,— обладаніе — у нихъ посл каждой ласки становилось миле {IV, 16.}. Проведши своего героя черезъ нсколько пикантныхъ приключеній, далеко не платоническаго свойства, Байронъ опять говоритъ, что въ домъ Жуан обновились чувства, утраченныя имъ, либо очерстввшія въ послднее время:
Аврора воскресила въ немъ страданья
Минувшихъ дней, но двственно чиста
Была такая страсть, что воплощала
Въ себ святую жажду идеала.
Такое чувство — свтлая любовь
Къ прекрасному, желанье лучшей доли,
Съ надеждой васъ оно сродняетъ вновь,
Съ нимъ жалокъ свтъ *).
*) XVI, 107-108.
Байронъ опять называетъ эти чувства Донъ Жуана божественными, потому что въ основ ихъ была любовь къ предметамъ высшимъ и къ лучшимъ днямъ. Вотъ какъ надо понимать платонизмъ Донъ Жуановой любви по Байрону. То было увлеченіе женской красотой съ эстетической точки зрнія:
Предъ красотой склонялся онъ ревниво
И даже въ часъ молитвы отъ Мадоннъ
Не отводилъ очей, любуясь ими
И не мирясь съ угрюмыми святыми *).
*) II, 149: … Woman’s face was never formed in vain For Juan.
И этотъ платонизмъ не мшалъ совсмъ неплатоническимъ отношеніямъ. Полюбивъ Аврору, Донъ Жуанъ, тмъ не мене, врядъ ли памятовалъ о ней во время ночной встрчи съ герцогиней, посл чего на утро явился съ невиннымъ видомъ {XVII, 13: with his virgin face. Cp. XV, 28: he had an air of innocence, и VI, 73.}.
Изъ всего этого можно вывести, что Донъ Жуанъ представленъ у Байрона человкомъ, чистосердечно увлекающимся, дйствующимъ постоянно съ увлеченіемъ, присущимъ молодости, а только молодости свойственны по Байрону романтическія чувства {IV, 18.}, къ которымъ принадлежитъ и любовь Донъ Жуана. Байронъ надлилъ послдняго способностью искренно любить, но глубины чувства не видно при этомъ, и любовь Донъ Жуана у Байрона поверхностна и мимолетна. Пушкинскій Донъ Жуанъ стоитъ въ этомъ отношеніи выше Байроновскаго. По Байрону, ‘кто любитъ — безумствуетъ’, Любовь — метеоръ подобно другимъ, идолы любви въ большинств случаевъ съ теченіемъ времени отршаются отъ чаръ. Если же любовь не безуміе, то — суета и себялюбіе отъ начала до конца {Ch. Har, IV, 123 и слд. D. J., VII, 1, IX, 73.}. Любовь Донъ Жуана — безуміе въ томъ смысл, въ какомъ понималъ ее Байронъ. Подобно Гофману и Байронъ говоритъ о ‘блаженств чувствъ’, какое испытывалъ Донъ-Жуанъ въ любви. Въ ней можно узнать рай на земл, какъ то показываетъ примръ Гаидэ и Донъ Жуана {II, 193 и слд.}. Любовь — все, что оставила Ева своимъ дочерямъ посл изгнанія изъ рая {II, 189.}.
Такимъ образомъ, Байронъ отнесся весьма мягко къ поведенію Донъ Жуана, мало отличая идеализмъ отъ реализма въ любви {Самъ поэтъ (X, 20) заявилъ, что ‘real or ideal,— both are much the same’, cp. XVI, 107:
… feelings which, perhaps ideal,
Are so divine, that I raust deem them real.}.
Было не мало основаній для такого нсколько обезцвчивающаго представленія Донъ Жуана подъ перомъ Байрона.
Вдь даже испанскій Донъ Жуанъ, въ ультракатолической Испаніи небрегшій о томъ свт и искавшій наслажденій въ жизни настоящей, заключалъ въ себ столько элементовъ вольнодумнаго человка новаго времени, котораго хотлъ изобразить своею личностью, жизнью и творчествомъ Байронъ! Сверхъ того поэтъ долженъ былъ такъ снисходительно относиться къ проступкамъ, вызываемымъ страстью, какъ выраженіемъ природы, и являющимся въ то же время вызовомъ, бросаемымъ въ лицо обществу, руководящемуся предразсудками лицемрной добродтели! Байронъ, какъ и Донъ Жуанъ, всю жизнь жаждалъ и искалъ любви {Cp. стихотвореніе, написанное Байрономъ незадолго до кончины, когда ему исполнилось 36 лтъ.} и относился довольно легко къ любовнымъ связямъ, какъ то показываютъ хотя бы его отношенія къ Дж. Клермонтъ. Понятно, что Донъ Жуанъ явился у Байрона родовитымъ, милымъ, искренно влюбленнымъ побдителемъ сердецъ, мало похожимъ на свой старый прототипъ искуснаго и рыцарственнаго обольстителя.
Изъ стараго сказанія были удержаны имя, знатность происхожденія, очаровательность {IX, 83:
Though modest, on his unembarrassed brow
Nature had written ‘Gentleman!’
He said Little, but to the purpose, and his manner
Flung hovering grвces o’erhim like abanner.}, да общія очертанія типа, принципіальное пренебреженіе къ общепризнанному нравственному закону и наклонность къ любовнымъ приключеніямъ. При этомъ искреннее и сильное увлеченіе послдними замчается лишь въ первыхъ четырехъ псняхъ. Разлукой съ Гаидэ оканчиваются вполн искреннія любовныя увлеченія Донъ Жуана.
У Байрона Донъ Жуанъ получилъ совсмъ новое назначеніе — быть либо прямымъ носителемъ, либо поводомъ къ выраженію нкоторыхъ изъ самыхъ излюбленныхъ идей своего автора. главная задача поэмы Байрона заключалась не въ той или иной творческой обрисовк личности Донъ Жуана, а въ сатиризм, скептицизм и пессимизм, какіе можно связать съ разсказомъ о цломъ ряд разнообразныхъ приключеній Донъ Жуана. Въ этомъ отношеніи удобство рамки повствованія о Донъ Жуан было весьма важно для поэта, который предположилъ заставить своего героя, не ограничиваясь Испаніею, много странствовать по свту {Байронъ подпалъ при этомъ вліянію Вольтеровскаго Кандида и вообще Вольтеровскихъ нападковъ на ложь и лицемріе, которыя были такъ ненавистны и Фервейскому отшельнику. Не остался Байронъ и безъ воздйствія Руссо. Указываютъ еще на книгу де-Монброна ‘Le cosmopolite ou le citoyen du monde’ 1753, очень понравившуюся Байрону. Наконецъ, находятъ въ ‘Донъ Жуан’ послднюю формацію также дышащаго вольтеріанствомъ Гётевскаго Мефистофеля (Kraeger, Der Byronsche Heldenlypus, Mnch. 1898, 99).}, между прочимъ и по Востоку, очаровывавшему Байрона въ годы его юности своею красотою и поэтичностью. Чувственность востока какъ нельзя боле подходила къ характеру Донъ Жуана.
Такъ, кажется, можно истолковать съ наибольшею правильностью знаменитый отзывъ Гёте о разсматриваемомъ произведеніи, какъ о самомъ безнравственномъ и, съ другой стороны, какъ объ эпос безгранично геніальномъ {‘Das Unsittlichste was jemals die Dichtkunst hervorgebracht’, cein grenzenlos geniales Werk’.}.
Критикою и провркою этого сужденія, думаю, можно исчерпать почти вс существенные вопросы, возникающіе при разсмотрніи поэмы Байрона о Донъ Жуан.
Остановимся прежде всего на первой половин сужденія Гёте, въ которой послдній сошелся съ большинствомъ современниковъ-соотечественниковъ Байрона {См. IV, 7. Отзывы современной Байрону англійской критики были не разъ собираемы издателями его поэмы. Подруга Байрона, графиня Гвиччіоли, также была недовольна цинизмомъ ‘Донъ Жуана’. Совсмъ иного мннія былъ Шелли. Выслушавъ одну изъ псенъ поэмы, Шелли писалъ: ‘она ставитъ его не только выше, но далеко выше всхъ современныхъ поэтовъ. Каждое слово носитъ отпечатокъ безсмертія’. Вполн благосклонно отнесся къ ‘Донъ Жуану’ и Вальтеръ Скотъ.}.
Обвиненіе ими поэмы Байрона о Донъ Жуан въ безнравственности вполн понятно: оно объясняется рзкимъ отклоненіемъ поэта отъ англійской морали и его радикализмомъ {Pughe, Studien ber Byron und Wordsworth, Heidelb. 1902, пришелъ, подобно нкоторымъ другимъ изслдователямъ, къ выводу, что на неблагопріятныя сужденія о Байрон въ Англіи вліяло полное соціальное преобразованіе, представителемъ котораго былъ Карлейль, и противоположное эстетическое теченіе, начатое Вордсвортомъ и Китсомъ.}.
Къ такому отклоненію располагалъ уже самый сюжетъ поэмы, фривольный и чисто романскій {Въ развитіи его англійской литератур принадлежитъ весьма малая доля участія: Steiger, Thomas Shadwell’s ‘Libertine’, 6—9.}: нсколько предрасполагала и усвоенная Байрономъ романская манера эпическаго изложенія въ ottava rima {IV, 6: To the kind reader of our sober dime
This way of writing will appear exotic.}, впервые внесеннаго имъ въ обработку сказанія о Донъ-Жуан, отливавшагося дотол преимущественно въ драматическую форму. Недаромъ первыя псни ‘Донъ-Жуана’ были начаты въ разгульной Венеціи, город, въ семейномъ быт котораго играли такую видную роль ‘cavalieri serventi’.
Съ такимъ характеромъ является nosзія Байрона уже въ начатой въ октябр 1817 г. юмористической поэм ‘Беппо’. Байронъ къ 1814-му году уже довольно хорошо ознакомившійся съ итальянскою поэзіею и начавшій подпадать ея вліянію съ 1816 г. {См. L. Fuhrmann. Die Belesenheit d. jungen Byron, Friedenau bei Berl., 1903, S. 98. Прибавимъ Эразма.}, во время пребыванія въ Италіи много читалъ ея знаменитыхъ скептическихъ, насмшливыхъ и бурлескныхъ эпиковъ эпохи Возрожденія — Пульчи, Боярдо, Аріосто {О раннемъ знакомств Байрона съ поэмою Аріосто см. тамъ же. 99. Защищаясь отъ нападковъ на ‘Донъ Жуана’, Байронъ указывалъ въ своихъ письмахъ на примръ Аріосто, Пульчи и кром того на Свифта, Раблэ и Вольтера. Но кром сарказма Свифта, реализмъ Байроновскаго ‘Донъ Жуана’ имлъ и другихъ предшественниковъ въ англійской литератур какъ ХДІ, такъ и XIX вка (Фильдингъ и Смоллетъ, Hookham). См. J. Schmidt и Koeppel, Pughe, Studien etc. 136 ff, отмтилъ связи ‘Донъ Жуана’ съ плутовскими романами и другими англійскими романами XVIII и., и указалъ, какъ Байронъ примыкалъ къ декламаторскому стилю и литератур разсудка и остроумія, культивированной Попомъ и его послдователями и ставившей своею задачею the enunciation of thoughts и критику жизни, что такъ удобно было осуществить въ комическомъ эпос (см. S. 10—11). Самъ Байронъ приравнивалъ свою поэму къ Донъ Кихоту и Іорганте. На Пульчи онъ указалъ въ IV, 6, на Верни — въ письм къ Murray отъ 25 марта 1818 г.} и Берни, и позднйшихъ (Касти) и вслдъ за своимъ другомъ (J. H. Frere’омъ, авторомъ Whistlecraft) усвоилъ ихъ манеру небрежной, веселой и, казалось съ перваго взгляда, беззаботной ироніи, быстрыхъ переходовъ къ неожиданнымъ для читателя настроеніямъ, отъ трагическаго и возвышеннаго стиля къ комическому, отъ торжественности къ смху.
Поэма ‘Беппо’ была небольшимъ и одностороннимъ опытомъ въ томъ род творчества, въ которомъ крупнымъ созданіемъ явился ,Донъ Жуанъ’ {Тожественность стиля и манеры обоихъ произведеній отмтилъ самъ Байронъ въ одномъ изъ своихъ писемъ (19 сент. 1818), признавалъ ее и Шелли, нашедшій при этомъ, что ‘Донъ Жуанъ’ ‘безконечно лучше’.}. Отсюда, изъ тхъ же литературныхъ пріемовъ скептическаго итальянскаго эпоса и изъ такъ называемой романтической ироніи, первостепеннымъ мастеромъ которой явился Байронъ {Байрону подражалъ въ томъ Гейне. См. Е. Schaues, Heines Verhltnis zu Shakespeare (Mit einem Anhang ber Byron), Berl. 1904, S. 63.}, проистекли особенности ‘вчно измняющагося стихотворенія’ {VII, 2.} Байрона, частая смна тоновъ повствованія ‘De rebus cunctis et quibusdam alils’ {XVI, 3. См. еще VIII, 138: Reader!… You have now Had sketches of Love — Tempest — Travel — War.}, неожиданныя замчанія, которыя кажутся будто диссонансами съ общимъ характеромъ извстнаго эпизода и поражаютъ своею неожиданностью {Напр., во ІІ-й псн ужасныя картины кораблекрушенія и послдующей голодовки передаются шутливо и насмшливо, какъ самыя забавныя происшествія, сопровождаясь циничными сентенціями врод слдующей (II, 34):
Всего врнй религія и ромъ
Дарятъ душ покой.
О техник ‘Донъ Жуана’ см. у Kraeger’а, 100 fgdе.}, но въ общемъ поддерживаютъ художественное единство тона. Такое же единство тона замчается изъ разговор блестящаго собесдника о самыхъ разнородныхъ предметахъ. А Байронъ, по свидтельству его друзей, Шелли и Вальтеръ-Скотта, былъ именно самымъ восхитительнымъ собесдникомъ {‘Онъ веселъ, откровененъ и остроуменъ’, писалъ Шелли. Это боле серьезный разговоръ — своего рода упоеніе, люди охватываются ямъ какъ бы въ силу чаръ’.}. Какъ авторъ ‘Донъ Жуана’, онъ выказываетъ т же качества: онъ уметъ заинтересовывать читателя, переносить его въ извстное настроеніе к затмъ какъ бы обдавать его холодной водою, сюда же надо отнести неожиданныя сопоставленія разнородныхъ предметовъ съ цлью комическаго воздйствія. Все становится предметомъ насмшки:
Не все жъ свои оплакивать страданья,
И такъ какъ жизнь — лишь горестный обманъ,
Что можетъ привести въ негодованье,
И выставка пустая, то не грхъ
Дарить всему на свт только смхъ *).
*) VII, 2: To laugh at all things… IV, 4: I laugh at any mortal thing. Въ письмахъ Байрона читаемъ: ‘It is… meant to be а little quietly facetious upon every thing’ (19 сент. 1818), ‘а work never intended to be serions ‘ (12 авг. 1819).
Очевидно, авторъ поэмы не преслдовалъ цли вполн серьезнаго по тому и трогательнаго въ тхъ или иныхъ частностяхъ повствованія, и не въ одной лишь передач таковыхъ усматривалъ смыслъ своего произведенія:
За отступленья сердятся читатель
И осуждать меня за нихъ готовъ,
Но это мой обычай. Я — мечтатель,
Не признающій никакихъ оковъ,
Отмтивъ мысль, не спрашиваю, кстати ли.
Я посвятилъ ей рядъ стиховъ,
Моя поэма-лишь мечты забава,
Что обо всемъ писать даетъ мн право *).
*) См. еще III, 96 и сл. XIV, 7:
This narrative is not meant for narration,
But a mere airy and fantastic basis
То build up common things with common places.
Смыслъ поэмы Байрона заключался, главнымъ образомъ, въ скептицизм и ироніи, наполняющихъ почти все произведеніе. Горизонтъ ‘Донъ Жуана’ не шире Аріостовскаго, но контрасты, оттняющіеся на немъ, рзче, а иронія несравненно шире и охватываетъ не военные лишь подвиги и любовныя приключенія. Аріосто также безотрадно глядлъ на фантасмагорію міра и поражалъ неожиданностью картинъ въ изображеніи міра рыцарства, жившаго любовными грезами и проявлявшаго въ нихъ нердко безуміе, несмотря на свою доблесть. Байронъ въ похожденіяхъ своего героя, совсмъ легкомысленнаго въ любви, съ ослпительнымъ остроуміемъ и съ еще боле поразительною неожиданностью размышленій и настроеній постоянно оттняетъ контрасты, представляющіе ему ‘рыцарей и дамъ’, какихъ выдвинули новыя времена (XV, 25) въ мір, пестромъ не мене Аріостова, и противорчія въ понятіяхъ о нравственности {I, 167, XV, 87—88. Прозаическій переводъ послдней строфы см. у Гилярова 118.}. При этомъ романтически-субъективная иронія Байрона подобно Вольтеровской преисполнена не разъ презрнія и гнва {Ср. XVI, 3.}. Байронъ достигалъ въ ней эффектовъ, удивительныхъ при трудностяхъ, какіе, казалось бы, представляетъ англійскій языкъ для смлой игры звуками, образами, чувствованіями и настроеніями. Неожиданные переливы во всемъ этомъ у Байрона еще сильне дйствуютъ, чмъ у Аріосто: Байронъ еще въ большей степени, чмъ Аріосто, обладалъ острымъ взоромъ, охватывавшимъ разныя стороны предметовъ, возвышенныя и комическія.
Такого рода способъ повствованія превосходно согласовался съ самымъ сюжетомъ — смною разнообразнйшихъ приключеній во время странствованій Донъ Жуана и сообщалъ боле невинный видъ фривольнымъ похожденіямъ послдняго. Въ то же время онъ выдвигалъ тмъ рельефне соотвтственный приключеніямъ легкомысленный характеръ главнаго дйствующаго лица.
Герой поэмы ‘Донъ Жуанъ’ какъ будто и съ самого начала былъ предназначенъ авторомъ для обрисовки легкомысленнаго, можно сказать, безпутнаго отношенія къ жизни. Называя Донъ Жуана самымъ безнравственнымъ поэтическимъ произведеніемъ, какое только зналъ, Гёте разумлъ не самыя по себ любовныя похожденія его героя, выходящія, конечно, изъ всякихъ предловъ, полагаемыхъ ‘нравственностью’, а что-то другое. Вроятно Гёте имлъ въ виду, что чувственность Байронова Донъ Жуана не столь наивна, какъ у испанскаго Донъ Жуана, а сопряжена съ издвательствомъ. Она исходитъ подчасъ изъ безнравственности, возведенной въ принципъ, и изъ мрачно-скептическаго міровоззрнія, не имющаго никакихъ опоръ въ самомъ себ, а лишь идущаго въ разрзъ со сложившимся нравственнымъ міропорядкомъ, который признавалъ и Гете несмотря на то, что также былъ не особенно строгъ въ любовныхъ похожденіяхъ.
Но и признавая все это, не слдуетъ впадать вотъ въ какую ошибку: хотя самъ Донъ Жуанъ безнравственъ, и описанія его любовныхъ приключеній иногда .столь же циничны, какъ и самыя эти приключенія, съ нимъ нельзя всецло отождествлять автора, какъ отождествляли Байрона съ Чайльдъ Гарольдомъ и другими его героями. Донъ Жуанъ, разумется, нсколько напоминаетъ Байрона, это вн спора’ Оба они — скитальцы вдали отъ родной земли и космополиты, пренебрежительно относящіеся къ морали родины. Но какъ міровую скорбь, воплощавшуюся въ герояхъ перваго періода дятельности Байрона, нельзя всецло усвоять самому поэту и надлежитъ удлять въ ней кое-что поэтическому преувеличенію, если желательно составить правильное понятіе о личности и воззрніяхъ Байрона, такъ надо кое-что убавить изъ фривольности Донъ Жуана, чтобы составить себ правильное понятіе объ автор поэмы. Байронъ въ глубин своего сердца и думъ не былъ такъ легкомысленъ, какъ то могло казаться и казалось инымъ на основаніи его похожденій. Ища безпрестанно любви и охватывая своею любовью весь полъ женщинъ (VI, 27), Байронъ столь же интенсивно жилъ стремленіемъ къ справедливости, свободолюбивыми мечтами и порывами въ высь къ познанію истины. И хотя Байронъ замтилъ о своемъ геро, что его улыбка переходила въ язвительное зубоскальство, этого нельзя сказать о самомъ поэт, несмотря на все его высокомріе, раздражительность и склонность язвить. Не слдуетъ, разумется, упускать изъ виду, что муза Байрона, какъ справедливо замчено {Pughe, 45.}, отражала страсти души ‘по ту сторону добра и зла’, далекія отъ всякой мры и самообладанія. Но для правильности сужденія, слдуетъ помнить, что Байронъ, былъ англичанинъ и ему слишкомъ хорошо была извстна истинная цна англійскаго морализированія. Англичане боле чмъ какой-либо другой изъ европейскихъ народовъ стоятъ за ригоризмъ въ религіи и морали, но кто больше ихъ повиненъ въ напускной pruderie и ханжеств {Ср. XI, 86.}. Позволяя себ втихомолку жить, какъ захочется, англичанинъ громогласно отстаиваетъ только консервативныя начала и формы. Потому и протестъ противъ такой условной ‘нравственности’ долженъ былъ проявиться въ поэзіи гораздо рзче и страстне, чмъ то было бы подъ перомъ поэта иной національности. Быть можетъ, и въ своей личной жизни Байронъ нарочно выставлялъ на видъ свое безпутство для оттненія контраста англійской лицемрной добродтели, какъ мы это видимъ, напр., въ мсяцы житья въ Венеціи, когда зародился ‘Донъ Жуанъ’.
Обратимся теперь къ опредленію того, въ чемъ же состоитъ безграничная геніальность, которую Гете находилъ въ поэм о Донъ Жуан?
Невольно приходитъ на мысль искать этой геніальности въ мастерской и глубокой ироніи поэмы. У Байрона получилась удивительно богатая содержаніемъ и проникающею послднее мыслью картина міра, охватывающая безконечныя видоизмненія жизни {XV, 19.}. Въ силу этого иные называютъ поэму Байрона образцовымъ эпосомъ новаго времени {Н. С. Muller, Lectures on the science of literature, first series, Haarlem 1904, 72 и слд.} въ противоположность эпосамъ древнему и новому. Но надо постоянно помнить, что поэма Байрона — въ значительной степени эпосъ субъективный и насмшливый. Иногда ее согрваетъ теплота и неподдльная сердечность, какъ мы это видимъ, напр., въ эпизод съ Гаидэ, но еще чаще читателя поражаетъ иронія. Послдняя тмъ горьче, что основа ея — скептицизмъ философски-романтическаго субъективизма, основанный на противоположеніи я, мыслящаго и протестующаго субъекта, остальному міру не я, скептицизмъ, полный романтической печали и ужасающій своею безотрадностью, если въ него вдуматься поглубже, но съ перваго взгляда скрывающійся за легкостью тона.
Смюсь я надъ всмъ, чтобъ слезъ не лить, говоритъ поэтъ {IV, 4.}. Дло въ томъ, что, изображая судьбу своего увлекающагося и легкомысленнаго героя, Байронъ съ большимъ искусствомъ по поводу ея перипетій постоянно поднимаетъ вковчные вопросы о жизни, смысл наполняющихъ ее увлеченій, порядковъ, противорчій и находитъ неразршимыми возникающіе при этомъ недоумнія и сомннія. Здсь они сильне, чмъ въ боле раннихъ произведеніяхъ Байрона, потому что исходятъ изъ боле или мене зрлой мысли поэта и введены въ широкую рамку человческой жизни вообще почти во всевозможныхъ ея проявленіяхъ, Такимъ образомъ, въ этой поэм боле, чмъ во многихъ другихъ своихъ произведеніяхъ, Байронъ является, говоря его собственными словами, однимъ изъ пловцовъ по вчности:
…….wanderers o’er Etenity
Wliose bark drives on and on, and anchor’d ne’er shall be *).
*) Child Harold, III, 70.
Они шли противъ втра —
Я также противъ втра плылъ и волнъ,
Бороться и донын продолжаю,
Про землю позабывъ, отваги полнъ,
По океану вчности блуждаю,
Средь грозныхъ волнъ плыветъ мой утлый чолнъ,
А бшенымъ валамъ не видно краю!
говоритъ поэтъ {D. J, X, 34,} — ‘пилигримъ вчности’, какъ назвалъ его Шелли въ 1821 г. Понимать эти образы и выраженія надо такъ, что Байронъ затрагивалъ въ рамк похожденій своего героя основные вопросы жизни, долженствующіе интересовать всхъ и каждаго {VI, 63: My tendency is to philosophise On most things… О фазисахъ мысли Байрона см. въ книжк J. О. Е. Donner, Lord Byrons Weltanschauung, Helsingfors 1897 (Acta societatis scientiarum Fennicae, t. XXII, No 4). Глава ІІ-я этой книжки посвящена позднйшему скептицизму Байрона — въ ‘Донъ Жуан’.}. Поэтъ хвалится тмъ, что его яликъ
….Несясь впередъ, проходитъ тамъ,
Гд гибель бы грозила кораблямъ *).
*) VI, 4.
Это произошло отъ того, что поэтъ ставитъ основные вопросы, но не ршаетъ ихъ и указываетъ, что мыслящему человку приходится постоянно оставаться съ неудовлетворенностью сомннія. Въ разсматриваемой поэм Байронъ приступалъ къ обзору и уясненію жизни преимущественно съ точки зрнія разсудочной критики, при чемъ въ немъ здсь сравнительно рдко говорила сердечность, скорбь объ участи человка, въ особенности — въ низшихъ сферахъ человческой жизни.
Критика Байрона начиналась съ самоуничтоженія субъекта и признанія его ничтожества:
Какъ много есть вопросовъ безъ отвта!
Намъ не провдать тайны роковой.
Откуда мы, что скажетъ намъ могила?—
Вопросовъ тхъ неотразима сила *).
*) VI, 63: What are we? and whence came we? bat shall be etc.
Тмъ таинственне и неразршиме вопросы о вчности {X, 20, XI, 34.}. Байронъ повторяетъ слова трагедіи о Гамлет:
Зачмъ на свт люди? Нтъ отвта,
Грядущее жъ темно *).
*) XV, 99.
Въ виду настоятельности этихъ вопросовъ поэтъ ищетъ ихъ ршенія, но постоянно остается въ безпомощности. На нашу умственную дятельность такъ вліяетъ желудокъ {V, 32.}. Метафизическія ршенія не могутъ удовлетворить Байрона:
… бредни метафизики сходны
Съ лкарствами, что слабаго больного
Отъ злой чахотки вылчить должны,
А потому оставлю ихъ…
Другъ друга пожираютъ ихъ системы,
Такъ лъ Сатурнъ дтей, какъ знаемъ вс мы *).
*) XI, 5, XII, 52, XII, 72.
Не помогаетъ Байрону и психологія, потому что она не знаетъ, что такое наша душа и нашъ умъ {VI, 23.}. Нашимъ чувствамъ нельзя доврять {XIV, 2.}. Единства личности нтъ {XVII, 11.}. Слдовательно, мы не можемъ почерпнуть увренности ни изъ великой природы, ни изъ собственной пучины мысли:
О, если бъ мы могли изъ ндръ природы
Иль изъ себя лучъ истины извлечь,
На правый путь вступили бы народы,
Котораго ощущаютъ недостатокъ *).
*) XIV, 1.
Такъ что же такое дйствительность?
…..Who has itsclue?
Philosophy? No, she too much rejects.
Religion? Yes, but which of ail her sects? *)
*) XV, 89.
Признаніе истины въ утвержденіяхъ религіи, хотя бы въ принцип’ уже выводитъ изъ состоянія полной безпомощности. Такъ Байронъ, ставшій тогда пантеистомъ, какъ будто преодолвалъ иногда скептицизмъ и пессимизмъ и вполн не чуждался религіозности, по крайней мр религіи природы (natural piety) {О Байроновой религіи природы см. въ книг Pughe главу: Die Natur und Weltanschatrang Byron’s im Verhltnis zu derjenigen Wordsworth’s und seiner Zeitgenossen, въ особенности стр. 73, см. затмъ 82—83.}, оставаясь отъявленнымъ врагомъ христіанства, какъ государственной религіи.
Но и помимо религіи и философскихъ системъ, можно пріобрсти кое-какую долю познанія, и Байронъ не одобряетъ скептицизма Сократа, утверждавшаго, что все наше знаніе сводится къ признанію того, что ничто не можетъ быть познано {См. VII, 5 и примчаніе у Donnera 129—130, cp. Poetical Works, 1899, II, 103, п. 2.}. По крайней мр, сомнваясь во всемъ, нельзя предаваться и отрицанью:
Тому, кто сомнвается во всемъ,
Предаться отрицанью невозможно 1).
Такъ сбивчивы и шатки наши мннья
Что сомнваться можно и въ сомннь 2).
Съ Пиррономъ мн скитаться не съ руки,
По бездн мысли плавать безразсудно:
Опасности отъ бурь тамъ велики,
Нагрянетъ шквалъ — какъ разъ потонетъ судно,
Вс мудрецы — плохіе моряки,
Такъ плавать утомительно и трудно,
Не лучше ли пріютъ на берегу,
Гд отдохнуть средь раковинъ могу? 3).
1) XV, 88. Cp. XIV, 3. For me, I know nought, nothing I deny,
Admit-reject — contemn…
2) IX, 17.
3) IX, 18.
Конечный выводъ тотъ, что все для насъ проблема {XVII, 13: I have the thing а problem, like all things.}.
Наиболе вроятно наше познаніе лишь въ вопрос о смерти, но и въ утвержденіи о ней нельзя ручаться за полную достоврность и безошибочность:
…. можетъ быть и это станетъ ложно,
Коль вдругъ опора вчности блеснетъ.
Мы ужаса полны, насмерть взираемъ,
Однако жъ сну треть жизни посвящаемъ *).
*) XIV, 3: Death, so called, is а thing which makes men weep,
And yet а third ot Life is passed in sleep.
Смерть именуется въ этой строф ‘такъ называемой’. Поэтъ, слдовательно, не врилъ въ то, что она — настоящая смерть, онъ не отличаетъ ея отъ жизни, потому что жизнь кажется ему иногда также смертью {IX, 16: I sometimes think that Life is Death.}. Смерть — какъ бы высшая ступень жизни: она открываетъ путь къ дйствительному познанію и истинному существованію {Ср. Pughe, 86—87.}.
Существованіе же настоящее — ‘жизнь таинственнй загадки’ — вызываетъ въ Байрон немало горечи. Въ ‘Донъ Жуан’ постоянно проглядываетъ мысль, что все прекрасное на земл — какъ бы бредъ опьяненія, которое разрушается сомнніемъ.
Въ конц концовъ, счастливй тотъ, конечно,
Кто крпче свитъ, тоски не зная вчной *).
*) IX, 15.
Какъ мышленіе есть сомнніе. такъ жизнь есть опьяненіе. По Байрону усматриваніе красы въ мір — послдствіе своего рода упоенья:
Для мыслящихъ существъ въ вин есть сладость,
Даритъ вамъ упоеніе оно,
Какъ слава, страсть, богатство. Жизнь не радость,
Коль поле жизни въ степь превращено.
Безъ радостныхъ утхъ безцвтна младость,
Итакъ, совтъ даю я пить вино,
Хоть голова болть съ похмелья можетъ
Но средство есть, что отъ того поможетъ 1).
Вольтеръ намъ говоритъ, но это — шутка,
Что, лишь повши, сладость свтлыхъ думъ
Вкушалъ Кандидъ. Вольтеръ неправъ: желудка
Не можетъ гнетъ не дйствовать на умъ,
Лишь тотъ, кто пьянъ, лишается разсудка 2).
1) II, 179, cp. II, 169 и XVI, 86.
2) V, 31.
За каждымъ опьяненіемъ слдуетъ похмелье. Бракъ самое худшее похмелье.— ‘Король нами повелваетъ, врачъ насъ мучитъ, священникъ наставляетъ, и такъ наша жизнь даетъ немножко дыханія, любви, вина, честолюбія, славы, борьбы, благочестія, праха,— быть можетъ имени’ {II, 4.}.
Смерть глядитъ на жизнь, которая въ лучшихъ своихъ отрадахъ является опьяненіемъ, и на мышленіе, которое есть вчное сомнніе,— и смется надъ ихъ безплодной гоньбой.
Байронъ доходитъ до грандіозности Шекспировской концепціи, внушая трезвое отношеніе къ жизни:
Смется смерть своимъ беззвучнымъ смхомъ,
И жизнь примръ съ нея должна бы брать,
Она могла бъ, служа ей врнымъ эхомъ,
Вс призрачныя блага попирать,
Глумясь надъ славой, властью и успхомъ.
Ничтожества на васъ лежитъ печать.
Ничтожны мы, какъ капли въ бурномъ мор
Да и земля лишь этомъ въ звздномъ хор *).
*) IX, 13, I, 218-220, II, 199-200.
Байронъ разоблачаетъ тщету славы, человческихъ надеждъ, любви. Правитъ ли разумъ міромъ? Сомнительно:
Запри весь міръ, но дай свободу тмъ,
Которые въ Бедлам. Будь увренъ,
Что все пойдетъ по старому затмъ,
Давно людьми ужъ здравый смыслъ потерявъ.
Будь свтъ уменъ, то ясно было бъ всмъ,
Съ глупцами жъ въ споръ вступать я не намренъ *).
*) XIV, 81. Ср. о томъ, что люди не внемлютъ разуму, V, 48.
Мотивы людскихъ дяній въ большинств случаевъ низменны: они кроются въ страстяхъ и той или иной подкупности {V, 25 и 27.}. Своими насмшливыми замчаніями о возвышеннйшихъ состояніяхъ и порывахъ человческаго духа Байронъ только усиливаетъ колоритъ реализма и натурализма, присущій всей поэм. Люди — псы и даже хуже {VII, 7.}. Міръ подвластенъ милліонамъ {XII, 5.}. Не страсть, а злато царствуетъ надъ всмъ.
……..Мальтусъ научаетъ
Безъ денегъ женъ не брать. Любви Эдемъ
И тотъ металлъ презрнный созидаетъ *).
*) XII, 14.
Однако Эдемъ Донъ Жуана въ идиллической исторіи любви послдняго и Гаидэ созданъ не тмъ. Но самъ поэтъ не вритъ собственному сердцу:
Я только сердцемъ жилъ, но безъ пощады
Его разбила жизнь. Прости любовь! *).
*) I, 215: No more — no more — Oh! never more, my heart,
Canst thou be my sole world, my universe!
Вообще въ ‘Донъ Жуан’ Байронъ склонялся къ дуалистическому представленію о человческой природ и ея дисгармоніи. Пренебреженіе къ призрачнымъ благамъ, проповдуемое поэтомъ, не означаетъ отрицанія:
Хоть отъ него, порой, несносна боль,
Все жъ идеалъ — небесный алкоголь *).
*) XI.
Но небо есть вино, съ трудомъ переносимое нашимъ мозгомъ.
Столь много печальныхъ истинъ о преходимости міра и ничтожеств человческаго существованія и дйствованія повдалъ намъ Байронъ въ своей холодной анатоміи человка, безпощадно, съ полною искренностью и откровенностью разоблачающей всякія иллюзіи. Различно опредляютъ это міровоззрніе Байрона. Современникъ и противникъ Байрона, Соути назвалъ этого поэта главою ‘Сатанинской школы’ ‘людей больного сердца и развращеннаго воображенія, работающихъ надъ тмъ, чтобы сдлать и другихъ столь же несчастными, какъ они сами, заражая ихъ моральнымъ ядомъ, въдающимся въ душу. Новйшіе изслдователи выражаются мягче. Они говорятъ, что Байронъ впалъ въ ‘фривольно-нигилистическое направленіе’ {Hoops, 78.}, проникся ‘цинически-нигилистическимъ міропониманіемъ’, перерядился Мефистофелемъ {Kraeger, 98.}, что онъ дошелъ до ‘горькаго, даже циничнаго пессимизма’, что его міровоззрніе непрактично-пессимистично {Pughe, 17.}, отличается нездоровымъ характеромъ и т. п. {Zdziechowski, Byron i jego wiek, I, 181.}.
Какъ бы ни относиться къ міровоззрнію, выражаемому ‘Донъ Жуаномъ’, нельзя не признать, что остроумно-шутливый тонъ скрашиваетъ многіе изъ парадоксовъ и чрезмрныхъ необузданностей поэта. Разлагающій анализъ поэта, благодаря сопровождающему его юмору, по временамъ убаюкиваетъ читателя, въ особенности — когда разсужденія поэта сливаются съ глубокимъ личнымъ чувствомъ. Говоря обо всемъ блестяще и остроумно, Байронъ выказалъ геніальное умнье ставить такъ сомнніе во всемъ, что исчезаетъ иногда и самое сомнніе {См. выше, стр. 204, столбецъ 2, прим. 3 и 4.}, и мы остаемся безъ прочнаго опорнаго пункта. Все быстро смняется, а быстре всего проносятся чувствованія, настроенія и мысли поэта. Байронъ самъ въ конц концовъ приравниваетъ свои псни къ дтской игр {XIV, 8.}, но его игра чрезвычайно остроумно освщаетъ молніеносными проблесками непроглядную мглу жизни.
Такъ, подобно разростанію концепціи ‘Донъ-Кихота’, постепенно расширились объемъ, задача и смыслъ поэмы Байрона. Первоначально же она предназначалась быть только ‘а playful satire’ — сатирой, въ области которой Байронъ также выказалъ себя первостепеннымъ мастеромъ, какъ то видно еще изъ ‘Виднія Суда’. ‘Я вознамрился, писалъ Байронъ 16 февраля 1821 г. къ своему издателю Murray’ю, сдлать Донъ Жуана Cavalier Servente въ Италіи, виновникомъ развода въ Англіи, а въ Германіи сентиментальнымъ человкомъ съ физіономіею Вертера, чтобы такимъ образомъ въ каждой изъ этихъ странъ выставить различныя смшныя стороны общества, (я хотлъ) постепенно, по мр того какъ онъ становился старше, показать его gt (испорченнымъ) и blas (усталымъ), какъ то естественно. Я только не вполн еще ршилъ, покончить ли съ нимъ въ аду, или же въ несчастномъ супружеств, не зная, что тяжел’. Очевидно, Байронъ первоначально хотлъ дать длинный рядъ сатирическихъ картинъ, и Ю. Шмидтъ справедливо считалъ первую псню, содержащую множество ядовитыхъ насмшекъ и намековъ на обстановку, окружавшую поэта въ Англіи, классическою въ этомъ смысл по сил выдержанности тона, всецло соотвтствующаго содержанію. Сюжетъ, какой содержится въ этой псн, уже нельзя было изложить боле пріятно, увлекательно и остроумно. Много мастерскихъ картинъ содержитъ и послдующее изложеніе, и Байрона справедливо называютъ Ювеналомъ XIX в.
Мало по малу первоначальная рамка поэмы разрослась,благодаря боле широкой иде, введенной въ нее. Поэтъ задумалъ выставить на видъ сатирически и насмшливо всевозможныя стороны’ странныя, противорчивыя и смшныя явленія новйшей культуры. Байронъ пожелалъ вразумить свое время и свой народъ, и началъ думать, что затянная имъ борьба противъ сложившихся воззрній послужитъ на ‘пользу человчеству’ {XII, 39: My Muse by exhortation means to mend
All people, at all times, and in most places…}, выясняя извращенія основныхъ началъ жизни и нравственности, данныхъ природою {XV, 3, II, 191, cp. однако II, 75.}, истинною нашею руководительницею. Искусственные обычаи и нравы {XV, 26.} — созданіе людей и не должны имть руководящаго значенія, между тмъ какъ теперь наоборотъ: нравы создаютъ людей {XV, 26.}. Благодаря этому, въ противоположность благамъ состоянія, близкаго къ природ, цивилизація надлила насъ своими ‘великими радостями’, ‘милыми послдствіями разростанія общества’, каковы война, жажда славы {VIII, 68.} и т. п. Байронъ желалъ освщать (окрашивать) природой искусстивнные обычаи и возводить частное въ общее {XV, 25: The difficulty lies in colouring
With Nature manners which are artificial,
And rend’ring generai that which is especial.}. Ратуя за природу и преподнося современникамъ неприглядный образъ ихъ, Байронъ явился, несмотря на вольность, даже цинизмъ нкоторыхъ изъ нарисованныхъ имъ картинъ {См., напр., VIII, 130—132 — o вдовахъ и старыхъ двахъ. Предыдущая редакцій этихъ строфъ — въ ‘Чертовой поздк’ ср. замчаніе въ The Athenaeum 1904, No 3995. Вслдствіе такого рода подробностей отчасти ‘Донъ Жуанъ’ считается произведеніемъ, опаснымъ въ моральномъ отношеніи, и, напр., St. Gwynn, The masters of English Literature, Lond. 1904, замтилъ, что это произведеніе ‘is likely to deprave. It would be cant to say that it is healthy reading for the sexually impressionable…’}, суровымъ моралистомъ, производившимъ сильное впечатлніе на современное ему общество, въ особенности на англичанъ, съ ужасомъ увидвшихъ язвительное изображеніе многихъ личностей и порядковъ. Такимъ образомъ, Байронъ примыкаетъ къ фаланг моралистовъ, издавна сообщившихъ особый отпечатокъ англійской литератур, отличаясь отъ нихъ методой. Подобно Боккаччіо, оправдывавшему Декамеронъ моральною задачей, и Schadwell’ю, и Байронъ (вопреки рзкимъ критикамъ) считалъ Донъ Жуана ‘самой моральной изъ всхъ поэмъ’ {I, 207, XII, 86, 39. Вмст съ тмъ Байронъ готовъ былъ признать, что его поэма ‘слишкомъ вольна’ для его весьма скромнаго времени, что она ‘тамъ и сямъ сладострастна’.}.
Высказано мнніе, что основная цль соціальной сатиры ‘Донъ Жуана’ — ‘не въ глумленіи или дкомъ цинизм, а въ призыв къ терпимости, гуманности, справедливости’. До извстной степени это врно {Во имя этихъ началъ Байронъ явился въ ряду поэтовъ однимъ изъ самыхъ страстныхъ противниковъ войны и военной славы, какъ то показываютъ ‘Видніе Суда’, гд говорится о ‘crowning carnage, Waterloo’, и VII и VIII псни ‘Донъ Жуана’, содержащія сатирическое изображеніе взятія Суворовымъ крпости Измаила, причемъ Байронъ забылъ, что Суворовъ воевалъ съ тми самыми турками, противъ которыхъ выступилъ въ конц своихъ дней и самъ поэтъ, Суворовъ въ сущности подкапывалъ тираннію турокъ и, слдовательно, подготовлялъ освобожденіе народовъ, подвластныхъ послднимъ. Байронъ признавалъ лишь войны за свободу и справедливость, отдавалъ должное подвигамъ Леонида и Вашингтона, а нечестиваго завоевателя заклеймилъ позоромъ. ‘Такъ же строго отнесся онъ и къ Веллингтону (см. начало ІХ-й псни). Во имя тхъ же высшихъ началъ Байронъ безпристрастно указывалъ на вс несимпатичныя стороны и дянія своихъ соотечественниковъ (X, 66—67) и предостерегалъ ихъ относительно грозящей имъ участи, подобной участи другихъ морскихъ государствъ, уже лишившихся своего могущества.}, но, повидимому, Байронъ хотлъ выразить по преимуществу оппозицію новйшей мысли противъ всхъ консервативныхъ элементовъ общества {XII, 40: I mean to show things really as they are,
Not as they ought to be…
H. C. Мuller, Lectures, 31, справедливо называетъ словъ Жуана, мастерскимъ произведеніемъ новйшей европейской мысли и чувства, продуктомъ новйшаго духа міровой литературы, охватывающаго весь свтъ, поэтическимъ протестомъ ХІХ-го вка противъ всего лицемрія общества.}.
При этомъ многое въ воззрніяхъ и чувствованіяхъ автора ‘Донъ Жуана’ напоминаетъ уже мрачный реализмъ и пессимизмъ Мопассана и концепцію позднйшаго періода дятельности послдняго, но въ душ Байрона на дл еще не водворялся такой мракъ, какой находимъ въ ‘Sur l’eau’ и ‘La vie errante’ Мопассана.
Міръ полонъ зла и безотрадныхъ явленій въ мір политической и соціальной, а равно и личной жизни, но есть въ немъ не мало и прекраснаго. Байронъ страстно любилъ это прекрасное въ жизни.
Первое мсто въ этомъ прекрасномъ занимаетъ природа, которая полна гармоніи {XV, 5: There’s Music in ail things, if men had ears…}.
Какъ хороша природа! Сколько силы
И красоты во всхъ ея явленьяхъ!
говоритъ Манфредъ. И въ ‘Донъ Жуан’ находимъ такія же прелестныя картины великаго колориста, какъ и въ другихъ произведеніяхъ Байрона. Чудный гимнъ природ {III, 102—104.}, навянный знаменитой Дантовской картиной и свидтельствующій о религіозномъ, все еще нсколько пантеистическомъ, не взирая на совершившійся въ Байрон поворотъ къ Богу {Kraeger, 98 и слд.}, обожаніи вселенной, стоитъ множества всякихъ другихъ описаній. Наша жизнь нераздльна съ природой. Воображеніе Байрона не разъ манила жизнь вдали отъ людныхъ городовъ, въ уединеніи среди прекрасной природы и въ сліяніи съ нею, и въ этомъ отношеніи онъ приближался къ Руссо и Вордсворту {Объ отношеніи Байрона къ Руссо см. О. Schmidt, Rousseau und Byron.}. Эпизодъ о Гаидэ не находился ли въ нкоторой связи съ лелянными Байрономъ планами поселиться на одномъ изъ прекраснйшихъ острововъ греческаго архипелага? Этотъ эпизодъ — настоящая идиллія. Вспомнимъ еще строфы, посвященныя генералу Буну, предпочитавшему жизнь среди красотъ природы всякому другому существованію:
Изъ всхъ людей, прославленныхъ молвою,
Счастливйшимъ считаю Буна я… *).
*) VIII, 61 и слд.
Красота той или иной личности въ ея цломъ очаровывала поэта, какъ, напр., это показываетъ образъ чуднаго дитяти природы, пылкой Гаидэ, превозносимый почти всми критиками, или второй дочери природы, мистически настроенной Авроры {XV, 45, XV1, 48.}.
Увлекали Байрона и великіе порывы души въ ея свободолюбивыхъ стремленіяхъ {VIII, 155 и слд.}. Вдь самъ поэтъ былъ революціоннымъ борцомъ за свободу личности и народовъ противъ угнетателей мысли и противъ ‘всякаго деспотизма во всхъ странахъ’. Я хочу, чтобы люди были одинаково свободны какъ отъ толпы (и отъ демагоговъ), такъ и отъ королей, отъ васъ, какъ и отъ меня {IX, 24—25.}, говорилъ Байронъ. Не разъ въ его поэм находимъ возгласы и заявленія ненависти къ тираннамъ. Этими своими идеями Байронъ всюду снискивалъ пламенныхъ поборниковъ, ставъ интернаціональнымъ поэтомъ въ силу своихъ интернаціональныхъ симпатій.
Европа, въ томъ числ и Англія, превратилась въ царство ханжества и раболпія (ср. D. J., Dedic, XVI). Но и въ культурномъ мір есть уголки, гд, по мннію Байрона, жизнь построена на лучшихъ началахъ, чмъ въ старомъ свт. Такимъ уголкомъ Байронъ представлялъ себ Америку, убжище свободы, куда онъ и намревался переселиться {См. Kraeger, Lord Byrous Beziehungen zu Amerika.— Beilage zur Allgemeinen Zeitung 1897, No 58.}. Подобнымъ же пріютомъ долго казалась Америка и другимъ пылкимъ мечтателямъ XIX вка, пока не открылось всемогущество доллара и въ ея жизни.
Итакъ, въ поэм о Донъ Жуан, которая является лебединою пснью Байрона наряду со стихотвореніемъ: ‘Сегодня мн исполнилось 36 лтъ…’, поэтъ попытался охватить весь міръ человческой жизни со всмъ его разнообразіемъ. Байронъ вступилъ съ полной смлостью и искренностью въ борьбу съ политическою, общественною и всевозможною ложью, несомннно выказалъ въ высокой степени мужественныя чувства и явился со свойственною ему энергіею и силой пвцомъ освобожденія человчества отъ политическихъ золъ и моральныхъ предразсудковъ. Но, по словамъ Гёте, ‘Байронъ великъ, пока остается поэтомъ, а когда разсуждаетъ, то уподобляется ребенку своею наивностью. Сила Байрона — въ описаніяхъ и глубокомъ чувств. Отчетливаго воплощенія положительныхъ идеаловъ, прочныхъ руководительныхъ началъ жизни и мысли лишена и поэма о ‘Донъ Жуан’, какъ и вся его поэзія. Признаемъ все значеніе Байроновой ироніи, основанной на поэтическомъ оттненіи контрастовъ человческой жизни и разлада между голой, чувственно-эгоистическою, ограниченною натурою человка и ея безграничными стремленіями, выраженнаго Байрономъ съ особенною силой. Однако, хотя бы и геніальнаго, ‘дьявольскаго темперамента’, какой признавалъ въ себ самъ Байронъ {См. письмо Байрона къ миссисъ Ли объ Аллегр.}, еще мало для полноты обаянія. Конечно, скептицизмъ, оппозиція ради оппозиціи, язвительная критика неудовлетворительныхъ современныхъ общественныхъ отношеній, дкій политическій сатиризмъ до извстной степени благотворны. Псни о свобод заманчивы. Мечта о вполн непринужденномъ, гордомъ и свободномъ развитіи человчества прекрасна, но въ своемъ отршеніи отъ наглядныхъ формъ, въ своей безплотности при непризнаніи поэтомъ никакихъ ограниченій свободы, она рискуетъ оставаться безплодной и неосуществимой утопіею. Мечтательныхъ указаній человчеству неяснаго идеала въ туманной дали и въ жизни среди природы по идеямъ Руссо и его послдователей, при постоянныхъ противорчіяхъ въ мысли поэта, соотвтствующихъ противорчіямъ въ его характер и настроеніяхъ, при неполной продуманности построеній его мысли и творчества, недостаточно для возведенія автора на высшую ступень геніальности. Истинно геніальныя эпопеи человческой жизни дали человчеству такіе поэты цльнаго міровоззрнія, какъ Данте въ ‘Божественной Комедіи*, Шекспиръ въ великихъ трагедіяхъ и символическихъ драмахъ, Сервантесъ въ ‘Донъ-Кихот’, Гете въ ‘Фауст’, ‘Донъ-Жуанъ’ Байрона не принадлежитъ къ числу такихъ величайшихъ созданій художественнаго творчества, какъ ни ярка сама по себ печать геніальности, лежащая на этой поэм и сколь великими достоинствами ни отличается она въ отдльныхъ частяхъ.

Н. Дашкевичъ.

Посвященіе.
1.
Бобъ Соути, ты поэтъ, внкомъ лавровымъ
Увнчанный и межъ поэтовъ тузъ,
Хоть измнилъ и дломъ ты и словомъ
Своимъ друзьямъ, ставъ торіемъ. Дивлюсь,
Съ какимъ искусствомъ ты съ порядкомъ новымъ
Миришься. Заключилъ ли ты союзъ
Съ лекистами при мст иль безъ мста,
Гнздомъ дроздовъ, что запеченныхъ въ тсто,
2.
Предъ королемъ поставили? Пирогъ
Разрзали, и птицы вс запли’.
Какъ этой старой псни смыслъ глубокъ!…
Когда льстецы успха не имли?
Заплъ и Кольриджъ съ ними, но не могъ
Намъ разъяснить своей завтной цли:
Его такъ объясненіе темно,
Что безъ ключа немыслимо оно.
3.
Ты, Бобъ, смлй! Напрасныя усилья
Не хочешь длать ты, чтобъ пть одинъ
Въ завидномъ пирог. Обрзать крылья
Другимъ дроздамъ, конечно, нтъ причинъ,
И вотъ, желая скрыть свое безсилье,
Ты до такихъ возносишься вершинъ,
Что падаешь стремглавъ съ отвсной кручи,
Блеснувъ мгновенье рыбкою летучей.
4.
Вордсвортъ огромный томъ, страницъ въ пятьсотъ,
Недавно издалъ, съ новою системой,
Что мудреца и то съ ума сведетъ.
Хоть назвалъ онъ свой жалкій трудъ поэмой,
Поэзіи никто въ немъ не найдетъ,
Понять его не легкая проблема,
Тотъ можетъ, для кого понятенъ онъ,
Докончить столпъ, что строилъ Вавилонъ.
5.
Вниманія на свтъ не обращая,
Вы въ Кексвик составили кружокъ,
Гд, лишь себя съ любовью восхваляя,
Ршили, что лавровый свой внокъ
Для васъ однихъ поэзія святая
Готовитъ. Какъ отъ истины далекъ
Подобный взглядъ! Вамъ не найти оплота:
За океанъ вы приняли болото!
6.
Стремленья ваши жалки и смшны…
Ихъ участь — возбуждать одно злорадство!
Пускай мста вамъ теплыя даны,
И вамъ достались слава и богатство,
Въ продажныхъ мнньяхъ все-же нтъ цны,
Позорнымъ я считаю ваше братство,—
Вамъ чужды убжденія и честь,
Но все же въ васъ таланта искра есть.
7.
Вы скрыли подъ лавровыми внками
И наглость вашихъ лбовъ, и тайный стыдъ,
Я зависти къ вамъ не питаю, съ вами
Тотъ не пойдетъ, кто честь и совсть чтитъ.
Вы гонитесь за славой и хвалами,
Но славы храмъ и для другихъ открытъ.
Скоттъ, Роджерсъ, Кэмпбель, Муръ и Краббъ велики:
Не заглушатъ ихъ голосъ ваши крики.
8.
Я не могу нестись за вами вслдъ:
Я пшъ, а вашъ Пегасъ иметъ крылья,
Желаю вамъ успховъ и побдъ,
Пусть ваши увнчаются усилья,
Но знайте: срама нтъ, когда поэтъ
Другихъ заслуги хвалитъ. Знакъ безсилья —
Встрчать все современное хулой,
Къ безсмертію приводитъ путь иной.
9.
Какъ ни старайтесь вы — все нтъ причины,
Чтобъ вамъ внецъ безсмертія былъ данъ,
Предъ славою вы тщетно гнете спины,
Потомства не введете вы въ обманъ.
Случается, что изъ морской пучины
Великій мужъ всплываетъ, какъ титанъ,
Но большинство безслдно исчезаетъ,
Куда?— одинъ лишь Богъ про это знаетъ.
10.
Когда, сраженный гнусной клеветой,
Къ суду потомства Мильтонъ обратился,—
Его призналъ великимъ судъ людской,
И предъ его величьемъ міръ склонился,
Но Мильтонъ не умлъ кривить душой
И съ ложью полноправной не мирился,
Чтобъ сыну льстить, онъ. не клеймилъ отца
И былъ врагомъ тирановъ до конца.
11.
Когда-бъ старикъ слпой, суля тиранамъ
Погибель и позоръ, воспрянуть могъ,
Какъ Самуилъ, карающимъ титаномъ,
Будь онъ какъ прежде бденъ и убогъ,—
Все не упалъ бы ницъ передъ султаномъ,
Карая зло, преслдуя порокъ,
И предъ скопцомъ духовнымъ, чуждымъ чести,
Не сталъ бы расточать-позорной лести!
12.
О, Кэстельри! предатель и злодй!
Ты обагрилъ кровавыми ручьями
Ирландію и родины своей
Сталъ палачомъ. Преступными длами
Ты тираніи служишь и людей
Держать ты хочешь, связанныхъ цпями,
Но кандалы не скованы тобой:
Ты сыплешь ядъ, но это ядъ чужой.
13.
Ты власти рабъ и злйшій бичъ свободы
Льстецы и т твоихъ пустыхъ рчей
Хвалить не въ состояньи. Вс народы
Твои враги. Насмшкою своей
Они язвятъ тебя. Трудяся годы,
Ты не достигъ почтенья у людей.
Съ тобою Иксіона жерновъ сходенъ:
Твой вчный трудъ безцленъ и безплоденъ.
14.
Конгрессы ты сзываешь, чтобъ кумиръ
Воздвигнуть рабству! Нравственный калка,
Лишь палачамъ устраиваешь пиръ,
Преслдуя и мысли человка,
Ты былъ бы радъ поработить весь міръ
И чинишь кандалы иного вка.
Гнетутъ тебя, поборника цпей,
И Божій гнвъ, и ненависть людей.
15.
Ты — жалкій рабъ и хочешь, чтобъ рабами
Другіе стали. Доблесть, умъ и честь
Невдомы теб. Передъ царями
Ты, какъ Евтропій, расточаешь лесть,
Руководимый алчными мечтами.
Ты, правда, смлъ, но разв въ льдин есть
Хоть легкій слдъ душевнаго волненья?
Въ теб и храбрость — зло и преступленье.
16.
Куда бжать? Кругомъ царитъ обманъ.
Когда отъ тираніи насъ избавятъ?
Италіи былъ мигъ свободы данъ,
Но и ее теперь оковы давятъ,
Пусть цпь ея и кровь ирландскихъ ранъ
Сильне словъ преступника безславятъ!
Оковы рабства тяжко давятъ свтъ,
И что же? Соути — жалкій ихъ поэтъ.
17.
Теб, продажный бардъ, свое творенье
Я посвящаю. Честь — мой идеалъ,
Мн святы дней минувшихъ убжденья,
Я ихъ любилъ и имъ не измнялъ,
Такая твердость — рдкое явленье,
Когда поэтъ и тотъ продажнымъ сталъ,
Не такъ-ли, Юліанъ Отступникъ новый,
Что тори сталъ, чтобъ воспвать оковы?

ПСНЬ ПЕРВАЯ.

II.
Героя я ищу… не странно-ль это,
Когда у насъ что мсяцъ, то герой!..
Кому кадитъ и сборникъ, и газета,
Затмъ, увы! является другой,
Чтобъ доказать непостоянство свта,
Въ такихъ я не нуждаюсь, выборъ мой
Падетъ на Донъ Жуана, что до срока
Погибъ по вол демона и рока.
II.
Принцъ Фердинандъ, Гаукъ, Кеппель, Го, Вернонъ,
Бургойнъ, Гранби, Вольфъ, Кумберлэндъ — украдкой
Блеснули часъ, какъ въ вкъ нашъ Веллингтонъ.
Узнавъ хвалу друзей, враговъ нападки,
Они прошли какъ мимолетный сонъ,
Какъ ‘девять поросятъ единой матки’
Виднья Банко. Ихъ простылъ и слдъ.
Ужъ Дюмурье и Бонапарта нтъ!
III.
Исчезли, испытавъ судьбы измны,
Дантонъ, Маратъ, Барнавъ, Клотцъ, Мирабо
И прочіе. Свтъ любитъ перемны.
Жуберъ, Марсо, Гошъ^ Ланнъ, Десэ, Моро,
Побдами блеснувъ, сошли со сцены,
Какъ много, много рвется подъ перо
Такихъ именъ, что увнчались славой.
Но трудно ихъ вмстить въ мои октавы.
IV.
Когда-то Нельсонъ богомъ былъ войны.
Но лавры Трафальгара позабыты
И вмст съ нимъ въ земл погребены,
Въ его гробниц вмст съ нимъ зарыты.
Солдаты морякамъ предпочтены,
Въ опал флотъ, когда-то знаменитый,
Король не любитъ флота своего:
Забыты Джервисъ, Нельсонъ, Дунканъ, Го.
V.
Великъ Агамемнонъ, но сколько Летой
Вождей, какъ онъ, потоплено волной!
О нихъ не прозвучала пснь поэта,
И спятъ они, забытые молвой.
Я никого не поношу за это —
Но такъ какъ вкъ нашъ, жалкій и пустой,
Мн не даетъ героя для романа,
Я выбираю просто Донъ Жуана.
VI.
Бывало погружались въ medias res
Поэты, эпопею начиная
(Горацій такъ училъ). Въ тни древесъ
Съ возлюбленной, о прошломъ вспоминая,
Сидлъ герой. Пещера или лсъ
Скрывали ихъ, порою кущи рая
Имъ замняли ресторанъ собой,
И о быломъ разсказывалъ герой.
VII.
Такъ дйствовать привычка заставляла.
Но я иного мннья. Мой разсказъ
Я поведу (таковъ мой нравъ) съ начала.
Хотя бъ сидть надъ каждой строчкой часъ, —
Съ дороги той, что Муза разъ избрала,
Не поверну я въ сторону. Держась
Заране обдуманнаго плана,
Съ родителей начну я Донъ Жуана.
VIII.
Онъ родился въ Севиль. Тамъ живетъ
Красавицъ рой, тамъ сладки апельсины,
Пословица гласитъ: ‘злосчастенъ тотъ,
Кто не былъ въ ней’. Роскошне картины
Въ Испаніи наврядъ ли кто найдетъ,
Лишь Кадиксъ съ ней сравнится, но причины
Впередъ бжать не вижу. Мы о немъ
Поговорить успемъ и потомъ.
IX.
Отъ готтовъ велъ свое происхожденье
Отецъ Жуана — Хозе, гордый донъ,
Гидальго чистокровный, безъ сомннья,
Чей древній родъ, съ давно былыхъ временъ,
Ни съ мавромъ, ни съ жидомъ не зналъ общенья.
Наздникъ былъ весьма искусный онъ.
Итакъ на свтъ онъ произвелъ Жуана,
Который самъ… но знать объ этомъ рано.
X.
Предметы вс, что можетъ лишь назвать
Мужъ преданный наук, изучила
Жуана добродтельная мать,
Лишь качествамъ ея равнялась сила
Ея ума, что могъ бы міръ обнять,
Такъ всхъ она собой превосходила,
Такъ славилась ученостью своей,
Что вс кругомъ завидовали ей.
XI.
Стиховъ она на память кучу знала,
Такая память сущій былъ рудникъ,
Она бы роль актеру подсказала,
Когда на сцен тотъ бы сталъ втупикъ.
Способностей такихъ примровъ мало,
Фейнэгль предъ ней бы прикусилъ языкъ.
Увы! предъ этой памятью богатой
Мнемоники ничтожны результаты.
XII.
Ей алгебра особенно далась,
Она великодушіе любила,
Аттическимъ умомъ блеснуть не разъ
Случалось ей, такъ мысли возносила,
Что рчь ея была темна подъ-часъ,
Но все-жъ она за чудо свта слыла,
Любила свтъ, въ нарядахъ знала толкъ,
Носила дома шерсть, а въ людяхъ шелкъ,
XIII.
Читать молитву по-латыни знала,
И греческій букварь ей былъ знакомъ,
Романъ-другой французскій прочитала,
Владя плохо этимъ языкомъ,
Нарчіемъ роднымъ пренебрегала,
Невнятно выражаяся на немъ,
И превращала, обсуждая тему,
Слова въ загадку, мысли въ теорему.
XIV.
Цитируя слова священныхъ книгъ,
Она всегда отстаивала мннье,
Что съ англійскимъ еврейскій схожъ языкъ,
Пускай отброситъ тотъ свои сомннья,
Кто въ тайники завтныхъ строкъ проникъ:
Беру въ примръ ея же выраженье:
‘Какъ странно, что еврейское: god am —
Иметъ сходство съ англійскимъ: God damn!’
XV.
Инымъ не жаль рчей напрасныхъ трата,
Она жъ морщиной лба, движеньемъ вкъ
Могла учить, была ума палата,
Какъ Ромильи, ученый человкъ,
Законовъ стражъ, всезнаніемъ богатый,
Что такъ нежданно жизнь свою прескъ.
Еще признанье суетности свта!
(Но, впрочемъ, судъ назвалъ ‘безумьемъ’ это).
XVI.
Она была какъ бы ходячій счетъ,
Ходячій сборникъ нравственныхъ уроковъ,
Оставившій на время переплетъ,
Она не знала совсти упрековъ,
Завистника коварный глазъ — и тотъ
Въ ней не съумлъ бы отыскать пороковъ,
Она могла ихъ видть лишь въ другихъ,
Сама жъ (что хуже) не имла ихъ.
XVII.
Предъ нею слава женъ святыхъ блднла,
Ея не соблазнилъ бы сатана,
Такъ много совершенствъ она имла,
Что ангела-хранителя она
Лишилась: онъ соскучился безъ дла.
Съ часами жизнь ея была сходна,
Ей въ цломъ мір не нашлась бы пара,
Равнялось ей лишь масло Макассара.
XVIII.
Такая святость свту не съ руки.
Въ немъ тайну ласкъ, утративъ кущи рая,
Познали наши праотцы. Ихъ дни
Текли въ раю, невинностью сіяя.
(Хотлъ бы знать, что длали они,
Докучливое время коротая?)
Достойный Евы сынъ Донъ Хозе былъ
И рвать запретный плодъ тайкомъ любилъ.
XIX.
Онъ смертный былъ веселый и безпечный,
Ученыхъ избгалъ, я не таю,
Что правилъ имъ всегда порывъ сердечный,
Не очень-то онъ чтилъ жену свою,
И жалкій свтъ, расположенный вчно
Мутить и государство, и семью,
Шепталъ, что онъ любовницу иметъ
И даже двухъ. (Зло и одна посетъ).
XX.
Достоинствъ кучу зная за собой,
Высокое о нихъ имла мннье
Жена Донъ Хозе, надо быть святой,
Чтобъ терпливо несть пренебреженье,
Ей святости хватало, но порой
Ей правдою казались подозрнья…
Съ супруга не спуская зоркихъ глазъ,
Накрыть его случалось ей не разъ.
XXI.
Мужьямъ, какъ онъ, попасть впросакъ не диво.
Онъ, чуждый осторожности, не могъ
Удерживать сердечнаго порыва,
Минуты есть, когда застать врасплохъ
И хитреца легко жен ревнивой,
Тогда сшибить и веръ можетъ съ ногъ.
Порою веръ роль меча играетъ,
Но почему? зачмъ? никто не знаетъ.
XXII.
Зачмъ берете вы людей простыхъ
Себ въ мужья, всезнающія жены?
Зачмъ вашъ выборъ падаетъ на нихъ,
Когда имъ чуждъ и скученъ міръ ученый?
Я скроменъ и безбраченъ,— словъ моихъ
Не обратить поэтому въ законы…
Но вы, мужья разумницъ, кайтесь въ томъ,
Что вы у нихъ всегда подъ башмакомъ.
XXIII.
Донъ Хозе часто ссорился съ женою.
За что? про это знать никто не могъ,
Но многіе старались стороною
Узнать причину ссоры. Я далекъ
Отъ длъ чужихъ и любопытство мною
Считается за пагубный порокъ,
Но, самъ не испытавъ семейной ссоры,
Люблю друзей улаживать раздоры.
XXIV.
Увы! попытка мн не удалась
Ихъ примирить. Напрасное старанье!
Все ускользалъ желанной встрчи часъ,
Такъ и не могъ добиться я свиданья.
(Ихъ сторожъ мн признался, впрочемъ, разъ…)
Но это что! есть хуже испытанья:
Ихъ сынъ Жуанъ, какъ въ домъ стучался я,
Ведро помоевъ вылилъ на меня.
XXV.
Такого шалуна найти ,не скоро…
Кудрявый мальчуганъ, кумиръ семьи,
Въ родителяхъ не находилъ отпора
И исполнялъ вс прихоти свои,
Забывъ свои семейные раздоры,
Гораздо-бь лучше сдлали они,
Когда-бъ его отправили въ ученье
Иль выскли, давая наставленья.
XXVI.
Они печально вкъ влачили свой,
Развода не ища, но все желая
Другъ другу смерти. Грустною чредой
Ихъ дни текли. Приличья свта зная,
Они скрывали распрю предъ толпой
Знакомыхъ и друзей, но жизнь такая
Продлиться не могла, и часъ насталъ,
Когда пожаръ семейный запылалъ.
XXVII.
Она врачамъ вдругъ заявила мннье,
Что мужъ ея сошелъ съ ума. Затмъ
Она просила, видя ихъ сомннья,
Признать его порочнымъ, но совсмъ
Не привела уликъ для обвиненья,
Что показалось очень страннымъ всмъ,
Лишь молвила: ‘любя людей и Бога,
Я не могла съ нимъ поступить не строго’.
XXVIII.
Она журналъ его гршковъ вела
И на показъ достала писемъ ворохъ,
Всмъ жалуясь, защитниковъ нашла
Она толпу. Во всхъ семейныхъ ссорахъ
Поддержкою ей бабушка была,
Что путалась порою въ разговорахъ
Отъ старости. Законно или нтъ,
Но за нее горою сталъ весь свтъ.
XXIX.
Она свою судьбу переносила,
Какъ истая спартанка, что обтъ,
Случайно овдоввъ, произносила
Забыть на вки мужа. Тьма клеветъ
Злосчастнаго Донъ Хозе поразила,
И честь его пятналъ со злобой свтъ,
Она-жъ на все глядла съ равнодушьемъ,
И это свтъ считалъ великодушьемъ.
XXX.
Когда бда нагрянетъ — пробудить
Въ друзьяхъ участье трудно, какъ извстно,
Но своего добиться и прослыть
Притомъ великодушнымъ — очень лестно.
Гд-жъ въ этомъ malus animus? Отмстить
Порою самому и неумстно,
Но разв я, скажите, виноватъ,
Коль за меня другіе мстить хотятъ?
XXXI.
Моя-ль вина иль ваша, если ссора,
При помощи одной иль двухъ клеветъ,
Старинные грхи изъ кучи сора
Забытыхъ дрязгъ выводитъ вновь на свтъ?
Къ тому-жъ скандалъ, воскресшій для разбора,
Весьма нравоучительный предметъ,
Объ этомъ наша нравственность не тужитъ,
Вдь ей порокъ контрастомъ лучшимъ служитъ.
XXXII.
Сначала хоръ друзей, потомъ родня
Мирили ихъ, совтами богаты,
Но ссора все росла. (Не знаю я,
Возможны ли иные результаты,
Когда мирятъ родные иль друзья?)
Разводъ имъ предлагали адвокаты.
Увы! имъ улыбнулся гонораръ:
Донъ Хозе умеръ вдругъ, хоть былъ не старъ.
XXXIII.
Итакъ, Донъ Хозе бднаго не стало,
Во цвт лтъ его похитилъ рокъ —
И такъ некстати. Смерть его прервала
Процессъ преинтересный, какъ я могъ
Понять изъ словъ юристовъ, хоть не мало
Неясностей ихъ испещряетъ слогъ,
Когда онъ палъ, — забывъ вражды причину,
Слезами свтъ почтилъ его кончину.
XXXIV.
Несчастный мужъ, заснувъ могильнымъ сномъ,
Печаль друзей и адвокатовъ плату
Унесъ съ собой. Его былъ проданъ домъ,
Любовницы его, забывъ утрату,
Утшились: одна сошлась съ жидомъ,
Съ попомъ другая (слухъ молвы крылатой),
Третичной лихорадкой пораженъ,
Жену съ ея враждой оставилъ онъ.
XXXV.
А все-жъ его напрасно очернили:
(Я хорошо съ Донъ Хозе былъ знакомъ),
Коль надъ собой не длалъ онъ усилій,
Чтобъ нравъ сдержать и былъ страстнй притомъ,
Чмъ Нума, по прозванію Помпилій,
Его винить несправедливо въ томъ:
Онъ съ дня рожденья жолчи былъ подверженъ
И къ этому былъ въ дтств дурно держанъ.
XXXVI.
Да, много, много выстрадалъ бднякъ,
Когда, тоской тяжелою объятый,
Глядлъ на свой разрушенный очагъ
И на свои разбитые пенаты.
Признаюсь въ томъ. Теперь не можетъ врагъ
Возликовать, узнавъ его утраты!
Онъ выбрать могъ лишь смерть или разводъ,
И выбралъ смерть, что лучшій былъ исходъ.
XXXVII.
Донъ Хозе не оставилъ завщанья,
И Донъ Жуанъ наслдовалъ одинъ.
Какъ опекунша, мужа состоянье
Инесса прибрала къ рукамъ, чтобъ сынъ
Богаче сталъ, какъ кончитъ воспитанье.
Не вврить сына матери причинъ,
Конечно, нтъ: вдь, рдко неумло
Берется мать за воспитанья дло.
XXXVIII.
Жуана мать, умнйшая изъ женъ
И даже вдовъ, воспитывать ребенка,
Какъ гранда, стала. (Хозе, знатный донъ,
Кастилецъ былъ, она же арагонка).
Онъ былъ стрльб, фехтовк обученъ,
Чтобъ трону стать опорою, и тонко
Онъ изучилъ все то, что надо знать,
Чтобъ женскій монастырь иль крпость брать.
XXXIX.
На нравственность Инесса напирала:
Учителямъ наказъ былъ строгій данъ,
Чтобъ въ дл воспитанья выступала
Высокая мораль на первый планъ.
Она сама т книги выбирала,
Что долженъ былъ выучивать Жуанъ.
И онъ всему учился, что морально,—
Исторіи не зналъ лишь натуральной.
XL.
Преподаванью древнихъ языковъ
Приписывалось важное значенье.
Науки, безъ практическихъ основъ,
Искусства, что не знаютъ примненья,
Онъ изучалъ и не жаллъ трудовъ,
Но свднья о тайнахъ размноженья
Ни отъ кого не могъ онъ почерпнуть:
Боялись вс порокъ въ него вдохнуть.
XLI.
Но, изучая древности поэтовъ,
Какъ скрыть боговъ амурныя дла?
Рзвясь безъ панталонъ и безъ корсетовъ,
Надлали они не мало зла,
Вполн чуждаясь нравственныхъ совтовъ.
Инесса миологію кляла,
И защищать не разъ пришлось предъ нею
Какъ Энеиду, такъ и Одиссею.
XLII.
Мораль порой Овидій мало чтитъ,
Не отнесусь къ Катуллу съ одобреньемъ,
Анакреонъ — распутный сибаритъ,
Сафо я не хвалю, хоть съ увлеченьемъ
О ней извстный Лонгинъ говоритъ,
Одинъ Виргилій чистъ, за исключеньемъ
Эклоги той безнравственной, гд онъ
Поэтъ: ‘Formosum pastor Corydon’.
XLIII.
Безвріе Лукреція опасно
Для молодыхъ умовъ. Согласенъ я,
Что Ювенала цль всегда прекрасна,
Но все жъ его хвалить вполн нельзя:
Онъ слишкомъ откровененъ въ рчи страстной
И не уметъ сдерживать себя.
Еще скажу, что вижу толку мало
Въ соленыхъ эпиграммахъ Марціала.
XLIV.
Жуанъ ихъ въ томъ изданьи прочиталъ,
Откуда мудрый цензоръ вс творенья,
Что дышутъ непристойностью, изгналъ,
Но чтобъ свое загладить преступленье
И чтобъ поэтъ не очень пострадалъ,
Ихъ въ полномъ сбор въ вид приложенья,
Въ конц изданья вставилъ и совсмъ
Ненужнымъ указатель сдлалъ тмъ.
XLV.
Толп солдатъ подобно ихъ собранье,
Не надо ихъ искать по всмъ листкамъ,
Когда они вс въ сбор. Въ назиданье
Учащимся, они пробудутъ тамъ,
Пока не выйдетъ новаго изданья,
Гд ихъ разставятъ снова по мстамъ.
Они жъ теперь, пугая наготою,
Какъ божества садовъ, стоятъ толпою.
XLVI.
Рисунковъ рядъ, далеко не святыхъ,
Молитвенникъ стариннаго ихъ рода
Собою красилъ. Текстъ священныхъ книгъ
Такъ испещрять была когда-то мода.
(Какъ могъ молиться тотъ, кто видлъ ихъ?)
Его, для своего лишь обихода,
Оставила Инесса, чтобъ Жуанъ
Не зналъ о немъ, ему жъ другой былъ данъ.
XLVII.
Инессою во всемъ руководимый,
Не мало слышалъ онъ проповдей
И словъ святыхъ. Читалъ Іеронима
И Златоуста, зналъ Четьи-Минеи,
Но Августинъ святой, высокочтимый,
На правды путь наводитъ всхъ врнй,
Себя бичуя, хоть (прйзнаться больно!)
Его грхамъ завидуешь невольно.
XLVIII.
Жуану не давали книгъ такихъ,
И правильно, коль хорошо потуже
Держать дтей. Инесса глазъ своихъ
Съ Жуана не спускала. Что есть хуже
Служанокъ выбирала, и у нихъ
Одн старухи жили. Такъ при муж
Она еще привыкла поступать,
Съ нея примръ должны бъ вс жены брать.
XLIX.
Предъ нимъ лежала свтлая дорога:
Онъ лтъ шести былъ и красивъ, и милъ,
Одиннадцати лтъ учился много
И не жаллъ для дла юныхъ силъ.
Казалось, онъ лишь будетъ жить для Бога,
Молясь, полдня онъ въ церкви проводилъ:
Затмъ сидлъ за книгой иль урокомъ,
Добру учась, подъ материнскимъ окомъ.
L.
Онъ въ дтств былъ красивый мальчуганъ,
Когда подросъ, въ немъ страсть къ труду созрла,
Онъ былъ сперва порядочный буянъ,
Но нравъ его исправить мать съумла —
И тихъ, и скроменъ сдлался Жуанъ,—
Такъ всмъ казалось. Съ гордостью глядла
На юнаго философа она,
Хваля его везд, любви полна.
LI.
Не врилъ я, да и не врю нын,
Что могъ Жуанъ сломить характеръ свой,
Что справилися съ нимъ, по той причин,
Что Хозе нравъ имлъ весьма крутой.
Вы скажете, что по отцу о сын
Нельзя судить, къ тому жъ всегда съ женой
Онъ ссорился — коварная догадка!
Я замолчу: по мн, злословье гадко.
LII.
Итакъ я замолчу, но если бъ сынъ
Былъ у меня — нравоученьямъ мру
Я зналъ бы и скажу, не безъ причинъ
Ея бы не послдовалъ примру,
Наскучитъ катехизисъ все одинъ,
Нельзя преподавать одну лишь вру.
О, нтъ! мой сынъ попалъ бы въ школу, въ ней
Позналъ я жизнь, науку и людей.
LIII.
Увы! я позабылъ языкъ Эсхила,
Но все жъ скажу, что школа — сущій кладъ.
Тамъ созрваетъ мысль, тамъ крпнетъ сила,
Хоть есть гршки за ней, но verbum sat.
Все то, что знаю я, мн подарила
Родная школа. Пусть я не женатъ,
Однако (утверждаю это смло),
Такъ мальчика воспитывать не дло.
LIV.
Вотъ минуло ему шестнадцать лтъ —
И въ юнош красивомъ и высокомъ
Младенчества исчезъ послдній слдъ.
Но мать за нимъ, какъ прежде, зоркимъ окомъ
Слдила. Преждевременный расцвтъ
Казался ей ужаснйшимъ порокомъ,
Скажи ей кто-нибудь, что онъ созрлъ,
Наврное въ ней гнвъ бы закиплъ.
LV.
Инесса добродтельная зналась
Лишь только съ тмъ, кто правдой былъ богатъ,
Къ ней часто Донна Джулія являлась.
Назвавъ ее звздой, о ней наврядъ
Понятье дамъ. Съ ней красота сравнялась,
Какъ съ моремъ соль, съ цвтами ароматъ,
Съ Венерой поясъ, съ Купидономъ стрлы.
(Послднія сравненья слишкомъ смлы).
LVI.
Ея прелестныхъ глазъ восточный пылъ
Присутствіе въ ней крови мавританской
Доказывалъ. (Не очень-то цнилъ
Такую кровь аристократъ испанскій).
Когда, рыдая, скрылся Боабдилъ,
Гренаду сдавъ, на берегъ африканскій
Переселились мавры. Изъ числа
Оставшихся въ Испаніи была
LVII.
Ея прабабка. Странными судьбами
Она, плнивъ гидальго красотой,
Съ нимъ сочеталась брачными цпями.
Въ Испаніи позорнымъ бракъ такой
Считался. Тамъ гордилися связями
И на родныхъ женилися порой,
Чтобъ не утратить чистокровность рода,
Чмъ часто ухудшалася порода.
LVIII.
И ожилъ родъ съ поддержкой новыхъ силъ,
Кровь стала хуже, но красивй лица.
Заглохшій корень вновь ростки пустилъ,
Исчезли: сынъ уродъ и дочь тупица,
Про бабушку, однако, слухъ ходилъ
(Но это, я увренъ, небылица),
Что незаконныхъ иногда дтей
Въ свою семью вводить случалось ей.
LIX.
Съ годами все природа улучшалась,
Какимъ путемъ, зачмъ намъ это знать?
Но дни текли, и вотъ лишь дочь осталась
Отъ цлой расы: нужно ли сказать,
Что рчь идетъ о Джуліи? Досталась
Ей красота. Свои дары, какъ мать,
Предъ ней повергла щедрая природа,
Ей двадцать три всего лишь было года.
LX.
Въ ея глазахъ, и черныхъ, и большихъ,
Огонь сверкалъ. Любовь и гордость чаще,
Чмъ ненависть и гнвъ читались въ нихъ.
(Не знаю я, что глазъ прелестныхъ слаще!)
Порою сквозь рсницъ ея густыхъ
Просвчивалъ желанья лучъ палящій,
Но угасалъ съ мгновенной быстротой:
Она имла даръ владть собой.
LXI.
Змей вилась коса ея густая,
Какъ радуга ея сгибалась бровь,
Дышала въ ней восторженность живая,
Какъ молнія, въ ней пробгала кровь,
Прозрачный блескъ на ликъ ея бросая,
Прильетъ, горя, и вотъ отхлынетъ вновь.
Сложенье, статность, ростъ — все въ ней плняло
(Сложенныхъ дурно женщинъ чту я мало).
LXII.
Пятидесяти лтъ былъ мужъ у ней…
(Слпой судьбы плачевная услуга!)
Ей лучше бъ взять двухъ молодыхъ мужей
Чтобъ замнить почтенныхъ лтъ супруга,
Такая перемна тмъ нужнй,
Чмъ ярче свтъ бросаетъ солнце юга,
Я замчалъ, что самыхъ честныхъ дамъ
Невольно тянетъ къ молодымъ мужьямъ.
LXIII.
Все это очень грустно, безъ сомннья,
Но въ этомъ солнца свтъ виновнй всхъ,
Людскую кровь приводитъ онъ въ волненье,
А мало ли на свт есть утхъ?
Ни постъ не помогаетъ, ни моленья:
Слабетъ плоть и душу вводитъ въ грхъ.
Гд свтитъ югъ, тамъ не считаютъ чудомъ,
Что свтъ зоветъ интригой небо — блудомъ.
LXIV.
Счастливй люди въ сверныхъ странахъ,
Гд стынетъ кровь, гд стужей мры взяты,
Чтобъ грхъ вредить не могъ. (Въ своихъ грхахъ
Святой Антоній, стужею объятый,
Покаялся). Караемый въ судахъ,
Тамъ каждый грхъ обложенъ крупной платой.
Прелюбодя не щадитъ законъ:
Коль согршилъ — по такс платитъ онъ.
LXV.
Альфонсо — звали Джуліи супруга.
Онъ былъ и бодръ, и свжъ для лтъ своихъ,
Его жена въ немъ ни врага, ни друга
Не видла. Какъ много паръ такихъ!
Не ссориться — для нихъ и то заслуга
(Вдь розны взгляды и желанья ихъ!)
Альфонсо былъ ревнивъ, скрывая это
(Вдь ревность любитъ прятаться отъ свта).
LXVI.
Какъ Джулія съ Инессою сошлась,—
Не знаю я. Въ нихъ сходства было мало,
За просвщеньемъ донна не гналась
И никогда трактатовъ не писала,
Но говорятъ (все это ложь: не разъ
Молва пустые слухи распускала),
Что мужъ ея Инессой былъ любимъ
И что она была въ интриг съ нимъ.
LXVII.
Что будто бы ихъ связь годами длилась
И, наконецъ, характеръ приняла
Невинности. Такъ въ Джулію влюбилась
Инесса, что она ее взяла
Подъ крылышко свое и не скупилась
На ласки и хвалы. Свои дла
Вести она съ такимъ умньемъ стала,
Что и злословья притупилось жало.
LXVIII.
Была ль для донны тайной — болтовня
Пустой молвы, иль не имла вса
Въ ея глазахъ — про то не знаю я,
Не виденъ ходъ душевнаго процесса.
Но все жъ, свое спокойствіе храня,
Она, какъ прежде, видлась съ Инессой.
У ней, и безупречна, и скромна,
Съ Жуаномъ познакомилась она.
LXIX.
Встрчаясь часто съ мальчикомъ красивымъ,
Она его ласкала, толку нтъ,
Что ласки въ этомъ возраст счастливомъ
Невинны. (Что жъ,— ей было двадцать лтъ,
Ему жъ тринадцать). Нжнымъ ихъ порывамъ,
Увренъ я, дивиться сталъ бы свтъ,
Постарше будь они хоть на три года,
Сильна въ развитьи южная природа!
LXX.
Ихъ отношенья стали холоднй,
Когда Жуанъ подросъ. Въ минуту встрчи
Онъ на нее не поднималъ очей,
Изъ устъ его несвязно лились рчи,
Я думаю, понятны были ей
Любви святой невинныя предтечи,
Но чувствъ своихъ не понималъ Жуанъ:
Не видвъ бурь, кто знаетъ океанъ?
LXXI.
Сочувствію открывъ порой объятья,
Она гнала свой холодъ напускной —
И вотъ, дрожа, онъ чувствовалъ пожатье
Ея руки. Сравнивъ его съ мечтой,
О легкости его не дашь понятья,
Оно, блаженство принося съ собой,
Лишь длилось мигъ, но сладость этой ласки
Ему казалась сномъ волшебной сказки.
LXXII.
Холодностью дышалъ ея привтъ,
Въ ея лиц не теплилась улыбка,
Но взоръ ея хранилъ унынья слдъ
И отъ волненья сердце билось шибко.
Невинность, обмануть желая свтъ,
Непрочь лукавить, можно впасть въ ошибку,
Судя лишь по наружности одной:
Любовь, какъ лицемръ, хитритъ порой.
LXXIII.
Но заглушишь ли страсти голосъ милый!
Чмъ неба сводъ угрюмй и мрачнй,
Тмъ буря разразится съ большей силой,
Сильна любовь, борьба напрасна съ ней.
Она не разъ, чтобъ сердце тайну скрыло,
Являлась подъ личиною страстей
Ей чуждыхъ: гнва, ненависти, мщенья,—
Но слишкомъ поздно, чтобъ убить сомннья.
LXXIV.
На дн души храня любовь, какъ кладъ,
Она носила равнодушья маску,
Лишь легкій вздохъ, порою томный взглядъ,
Что съ жадностью Жуанъ ловилъ, какъ ласку,
Участье обличали. Невпопадъ
При встрч съ нимъ ее бросало въ краску.
Все это были признаки любви,
И у него огонь пылалъ въ крови.
LXXV.
Тревогъ сердечныхъ чувствуя обилье,
Она, бдняжка, сдлать надъ собой ,
Ршилась благородное усилье,
Чтобъ честь спасти. Предъ твердостью такой
Тарквиній самъ, сознавъ свое безсилье,
Втупикъ бы сталъ. Къ Владычиц Святой
Она съ мольбой свои простерла руки..,
Кто женщины утшитъ лучше муки?
LXXVI.
Не видться съ Жуаномъ давъ обтъ,
Она зашла къ Инесс на мгновенье.
Дверь скрипнула. Не онъ ли? Къ счастью, нтъ.
Владычиц воздавъ за то хваленье,
Она вздохнула, но унынья слдъ
Разсяло Жуана появленье.
Боюсь, что въ эту ночь она съ мольбой
Не обращалась къ Дв Пресвятой.
LXXVII.
Она затмъ ршила, что постыдно
Отъ зла бжать, что женщина должна
Бороться съ искушеньемъ. Мысль обидна,
Что можетъ пасть въ борьб со зломъ она.
Въ невинномъ предпочтеніи не видно
Опасности. Коль женщина врна
И долгу, и себ, добромъ богата,
Гршно ль мужчину ей любить какъ брата?
LXXVIII.
Случится, правда, можетъ (силенъ бсъ!),
Что сердцу трудно справиться съ соблазномъ,
Тогда надъ нимъ побда большій всъ
Еще иметъ. Просьбамъ неотвязнымъ,
Что дышатъ страстью, можно наотрзъ
Отказывать, смясь надъ бредомъ празднымъ.
Я дамамъ молодымъ даю совтъ
Такъ дйствовать: методы лучше нтъ.
LXXIX.
Къ тому же есть любовь святая,
Что ангеловъ плняетъ и матронъ,
Что душу, чудный свтъ въ нее бросая,
Живитъ. Кумиръ воздвигнулъ ей Платонъ.
‘Въ моей груди горитъ любовь такая’,
Она шептала, вря въ свтлый сонъ.
Будь я замченъ ею, безъ сомннья,
Одобрилъ бы такія размышленья.
LXXX.
Любовь такая двственно чиста,
Ей можно предаваться безъ опаски,
Сначала ручку, а затмъ уста
Цлуютъ нжно, робко строятъ глазки,
‘Но это ужъ предльная черта
Такой любви, ея мн чужды ласки,—
Предупредить, однако, долженъ всхъ,
Что за чертой условной встртишь грхъ.
LXXXI.
Любовь святую совсть не осудитъ,
Зачмъ же бдной сдерживать себя?
Она любить Жуана свято будетъ,
Любовь, желанья гршныя губя,
Въ немъ только грезы свтлыя пробудитъ,
Онъ многому научится, любя.
Чему? не могъ бы я найти отвта,
Да и для ней загадкой было это.
LXXXII.
Ршивъ, что путь, ей выбранный, ведетъ
Къ благимъ цлямъ,— защищена бронею
Невинности своей,— принявъ въ разсчетъ,
Что можно честь ея сравнить съ скалою,
Отбросила она тяжелый гнетъ
Докучнаго контроля надъ собою.
Впослдствіи придется намъ узнать,
Могла ль она съ задачей совладать.
LXXXIII.
Поставленный въ счастливыя условья,
Прекраснымъ ей казался этотъ планъ.
Пускай себ клевещутъ на здоровье,
Коль такъ хотятъ. (Шестнадцать лтъ Жуанъ
Всего имлъ). Безсиленъ ядъ злословья
Предъ духомъ правды. (Жгли же христіанъ
Другіе христіане съ убжденьемъ,
Что слдуютъ апостольскимъ ученьямъ!)
LXXXIV.
Но если бъ вдругъ ей овдовть пришлось?..
Какое наущенье вражьей силы!
.Возможно ли поднять такой вопросъ!
Ей горе пережить бы трудно было.
Но, полагая только inter nos…
(Я entre nous сказалъ бы съ донной милой,
Ей нравился французскій рчи складъ,—
Да съ римою мой стихъ не шелъ бы въ ладъ).
LXXXV.
Съ годами будетъ партіей серьезной
Жуанъ. Измны отъ него не жди.,.
Не все жъ ихъ цли въ жизни будутъ розны,
Коль мужъ ея окончитъ дни свои
Лтъ черезъ семь — еще не будетъ поздно:
Вся жизнь передъ Жуаномъ впереди.
Пускай его согретъ лучъ участья!
(Все рчь идетъ лишь о невинномъ счастьи!)
LXXXVI.
Къ Жуану перейдемъ. Тоской томимъ,
Не вдалъ онъ, что грудь его согрта
Огнемъ любви. Въ страстяхъ неукротимъ,
Какъ миссъ Медея римскаго поэта,
Онъ думалъ, что случилось чудо съ нимъ,
Вполн необъяснимое для свта.
Не вдалъ онъ, что много свтлыхъ чаръ
Любовь съ собой приноситъ часто въ даръ.
LXXXVII.
Объятый и уныньемъ, и волненьемъ,
Среди лсовъ бродилъ въ тоск Жуанъ
(Скрываться — скорбь считаетъ наслажденьемъ),
Не сознавалъ онъ сердца жгучихъ ранъ.
И я порой мирюсь съ уединеньемъ,
Но только не какъ схимникъ,— какъ султанъ,—
Я не нуждаюсь въ схимниковъ примр,—
И съ нимъ мирюсь въ гарем, не въ пещер.
LXXXVIII.
Любовь! богиня ты въ такой глуши,
Гд слиты безопасность съ упоеньемъ,
Тамъ свтлый рай для любящей души’.
Доволенъ былъ бы я стихотвореньемъ,
Мной приведеннымъ здсь, не напиши
Поэтъ вторую строчку. Съ удивленьемъ
Смотрю на сочетанье странныхъ словъ
Что затемняютъ смыслъ его стиховъ.
LXXXIX.
Мн кажется, что онъ имлъ желанье,
Безъ задней мысли, возвстить о томъ,
Что мы не любимъ въ свтлый часъ свиданья,
Иль сидя за обденнымъ столомъ,
Когда насъ безпокоятъ. Мы молчаньемъ
И ‘слитье’ съ ‘упоеньемъ’ обойдемъ,—
Понятна этихъ словъ живая страстность,—
Но безъ замка возможна ль ‘безопасность’?
ХС.
Близъ свтлыхъ струй ручья, угрюмъ и нмъ,
На темный лсъ взирая, какъ на друга,
Жуанъ любилъ мечтать, не зная, чмъ
Разсять мракъ душевнаго недуга.
Въ тни лсовъ сюжеты для поэмъ
Поэты ищутъ, тамъ же въ часъ досуга
Стихи читать мы любимъ, коль они
Вордсворта виршамъ только не сродни.
ХСІ.
Ища уединенія охотно,
Жуанъ душой возвышенной своей
Гнался за каждой думой мимолетной.
Такъ много въ немъ рождалося идей,
Что, наконецъ (конечно, безотчетно),
Онъ сталъ смотрть на свтъ и на людей,
Умривъ гнетъ тоски своей тяжелой,
Какъ метафизикъ Кольриджевой школы.
ХСІІ.
О многомъ онъ мечталъ, бродя одинъ:
О блеск звздъ, о тайнахъ мірозданья,
О шум битвъ, о томъ, что властелинъ
Надъ міромъ человкъ, о разстояньи,
Что до луны отъ насъ, искалъ причинъ
Въ ихъ слдствіяхъ. Повергнутъ въ созерцанье,
Мечталъ, какъ свтъ премудро сотворенъ,
О глазкахъ милой также думалъ онъ.
XCIII.
Такъ мудро разсуждая, голосъ муки
Онъ заглушалъ, и сладость находилъ
Въ такихъ мечтахъ. Отраденъ свтъ науки,
Блаженъ, кто ей вс думы посвятилъ.
Но странно, если юноша безъ скуки
Мечтаетъ о теченіи свтилъ.
Вы скажете, что это плодъ ученья,
А я беру въ разсчетъ и возбужденье.
ХСІ.
Задумчиво глядлъ онъ на цвты,
Въ порывахъ втра слышалъ вздохъ участья,
Онъ къ нимфамъ обращалъ порой мечты,
Къ богинямъ, что дарили смертнымъ счастье,
Являясь къ нимъ въ сіяньи красоты.
Въ немъ смутно пробуждалось сладострастье,
Невидимо летлъ за часомъ часъ,
И онъ обдъ прогуливалъ не разъ.
ХС.
Боскана онъ читалъ иль Гарсиласса
И былъ готовъ во прахъ предъ ними пасть,
Къ поэзіи душа его рвалася,
Внимая ей, въ немъ клокотала страсть.
Такъ по втру листы летятъ, клубяся.
Казалося, надъ нимъ простерлась власть
Волшебника, что въ звуки сыплетъ чары,
Какъ я читалъ въ какой-то сказк старой.
ХСІ.
Напрасно въ лсъ онъ направлялъ свой путь,
На думы все жъ не находилъ отвта,
Отрады не могли въ него вдохнуть
Ни сладкія мечты, ни пснь поэта,
Онъ жаждалъ ласкъ, главу склонить на грудь,
Въ которой сердце нжностью согрто,
Онъ, можетъ быть мечталъ и о другомъ,
Но я покуда умолчу о томъ.
XCVII.
Отъ глазъ красивой Джуліи кручина,
Что въ даръ любовь Жуану принесла,
Не скрылась, тайныхъ мукъ его причина
Была понятна ей. Но какъ могла
Инесса у единственнаго сына
Не разузнать причинъ такого зла?
Не знаю, какъ понять ея молчанье,
Что видть въ немъ: притворство иль незнанье?
XCVIII.
Хитрецъ случайно ловится иной
Такъ мужъ ревнивый жалкую услугу
Себ готовъ оказывать порой,
Желая уличить свою супругу
Въ несоблюденьи заповди той,
Что ставитъ цломудріе въ заслугу
(Которая она — нейдетъ на умъ,
Ее жъ назвать боюсь я наобумъ).
ХСІХ.
Мужъ опытный ревнивъ, но онъ порою
Въ обманъ вдается, страстью увлеченъ,
Преслдуетъ того, кто чистъ душою,
Коварнаго же друга вводитъ онъ
Въ свою семью. Сойдется ль другъ съ женою,
Несчастный мужъ, бдою пораженъ,
Винитъ во всемъ, забывъ благоразумье,
Порочность ихъ, а не свое безумье.
С.
Отцовъ недальновидныхъ иногда
Случается, что дочери проводятъ
И достигаютъ цли безъ труда.
Что толку въ томъ, что съ дочерей не сводятъ
Родные глазъ? Случится ли бда —
Отцы въ негодованіе приходятъ
И, не виня оплошности своей,
Готовы проклинать своихъ дтей.
CI.
Инессы непонятное молчанье,
Увренъ я, скрывало лишь обманъ,
Притворство принимало видъ незнанья,
Ей, можетъ быть, хотлось, чтобъ Жуанъ
Окрпъ душой, узнавъ любви страданья,
А можетъ быть она имла планъ
Открыть глаза Альфонсу, въ той надежд,
Что онъ жену не будетъ чтить, какъ прежде.
СІІ.
Однажды… Это было лтнимъ днемъ…
Весна, какъ май наступитъ, словно лто
Волнуетъ кровь, что въ жилахъ бьетъ ключомъ,
Потоки ослпительнаго свта,
Что солнце щедро льетъ, виновны въ томъ.
Душа мечтами страстными согрта,
Томится грудь, огонь горитъ въ крови.
Мартъ — мсяцъ зайцевъ, май — пора любви.
CIII.
Въ шестой іюня день… Не вижу прока
Въ неточности, а потому всегда
Я числа выставляю и глубоко
Чту хронологію. По мн года —
Т станціи, гд колесница рока,
По всмъ странамъ носяся безъ слда,
Мняетъ упряжь, какъ воспоминанья
Лишь оставляя числа для преданья.
СІ.
О Джуліи я поведу разсказъ.
Какъ я уже сказалъ, въ начал лта,
Въ седьмомъ часу она сидла разъ
Въ саду, достойномъ гурій Магомета
Иль тхъ богинь, что восхищаютъ насъ
Въ твореньяхъ сладкогласнаго поэта
Анакреона-Мура. Дай-то Богъ,
Чтобъ насъ плнять еще онъ долго могъ!
С.
Но Джулія въ тни душистой сада
Сидла не одна. Какимъ путемъ
Устроилось свиданье? Не надо
Все говорить, что знаемъ, и о томъ
Я умолчу: злословье хуже яда.
Вдали отъ всхъ Жуанъ съ ней былъ вдвоемъ,
Они бы поступили осторожно,
Закрывъ глаза, но разв это можно?
СІ.
Лицо ея горло отъ стыда,
Но все она себя не признавала
Виновною. Любовь хитритъ всегда
И вводитъ въ заблужденье. Ей не мало
Причинено страданій и вреда,
Близъ бездны Донна Джулія стояла,
Готовая совсмъ въ нее упасть,
А все грха не признавала власть.
СІІ.
Она была собой вполн довольна,
Такъ юнъ Жуанъ, что врности обтъ
Не трудно ей сдержать, смшно и больно
Бояться зла, когда соблазна нтъ. ?
Въ то время ей припомнилось невольно,
Что мужъ ея пятидесяти лтъ.
Жаль, что она объ этомъ думать стала:
Любовь такіе годы цнитъ мало.
СІІІ.
Коль говорятъ: ‘въ пятидесятый разъ
Я вамъ твержу’, то это признакъ ссоры,
Когда поэты, музою гордясь,
О ней порой заводятъ разговоры —
Стиховъ полсотню вамъ прочтутъ какъ разъ,
Когда ихъ пятьдесятъ, опасны воры,
Не жди любви, какъ стукнетъ пятьдесятъ,
Тогда гиней полсотни просто кладъ.
СІХ.
Защищена невинностью святою,
Она грха бояться не могла,
Ршивъ, что ей легко владть собою,
Она Жуана за руку взяла,
Разсянность была тому виною:
Она Жуана руку приняла
За собственную руку, въ заблужденье
Ее ввело душевное волненье.
СХ.
Она затмъ склонилась головой
Къ другой его рук, что утопала
Средь темныхъ волнъ косы ея густой,
Она его съ любовью созерцала,
Вся отдаваясь страсти молодой.
Зачмъ однихъ Инесса оставляла
Неопытныхъ дтей? Увренъ я,
Не такъ бы поступила мать моя.
СХІ.
Жуанъ ей руку жалъ. Ей сладко было
Ему на ласку лаской отвчать,
Ея рука, казалось, говорила:
‘Меня ты можешь нжить и ласкать,
Твоей руки пожатіе мн мило*,
Но Джулія, когда бъ могла понять,
Что есть опасность въ томъ, отъ зла ушла бы,
Какъ отъ зми иль ядовитой жабы.
СХІІ.
Жуанъ, въ которомъ клокотала кровь,
Къ ея рук, въ порыв увлеченья,
Прильнулъ устами. Первая любовь
Всегда робка, и онъ пришелъ ат’ смятенье.
Но Джулія, не хмуря гнвно бровь,
Лишь покраснла. Тайное волненье
Она хотла отъ Жуана скрыть,
Къ тому жъ была не въ силахъ говорить.
CXIII.
Луна взошла. Опасное свтило
Напрасно цломудреннымъ зовутъ,
Въ ея лучахъ таинственная сила,
Они, блестя, на путь грха ведутъ.
Луна не мало бдствій причинила,
Ея лучи тревогу въ душу льютъ,
Въ ней пробуждая страстныя желанья,
Невинне безъ мры дня сіянье.
СХІ.
Въ тотъ сладкій часъ, когда природа спитъ,
Одтая волшебнымъ блескомъ ночи,
Когда луна деревья серебритъ,
И звзды, какъ безчисленныя очи,
Глядятъ съ небесъ на этотъ чудный видъ,
Душ съ собою справиться нтъ мочи,
Она собой владть перестаетъ,
Но не покой ей .тотъ мигъ даетъ.
CXV.
Жуанъ былъ рядомъ съ Джуліей, въ волненьи
Охватывая станъ ея рукой…
Когда бъ она имла опасенья,
Не трудно было бъ ей уйти домой.
Но вроятно это положенье
Имло даръ ее плнять собой…
Затмъ… но ужъ меня терзаетъ совсть,
Что началъ я писать такую повсть.
СХІ.
Платонъ! людей не мало ты сгубилъ
Теоріей своей, что будто можно
Умрить силой воли сердца пылъ
И страсть сдержать. Твое ученье ложно,
Ты людямъ больше зла имъ причинилъ,
Чмъ вс поэты вмст. Непреложно,
Что ты и фатъ, и шарлатанъ, и лжецъ,
Опасный сводникъ любящихъ сердецъ.
CXVII.
Когда она очнулась, слезы градомъ —
Увы! не безъ причины — потекли
Изъ глазъ ея. Возможно ли, чтобъ рядомъ
Когда-нибудь любовь и разумъ шли!
Трудна борьба съ соблазна тонкимъ ядомъ.
Намренья благія не спасли
Ея отъ зла. Ей твердость измнила,
Она шепнула: ‘нтъ!’ — и уступила.
CXVIII.
За новую утху Ксерксъ сулилъ,
Какъ говорятъ, богатыя награды,
За выдумку онъ много бъ заплатилъ.
На этотъ счетъ мои съ нимъ розны взгляды.
Въ любви всегда я счастье находилъ
И новыхъ наслажденій мн не надо,
Я старыми довольствуюсь вполн,
Лишь бы они не измнили мн.
СХІХ.
Ты часто губишь насъ, о наслажденье!
Но въ душу проливаешь яркій свтъ,
Покинуть путь грха и заблужденья
Я каждую весну даю обтъ,
Но къ Вест мало чувствуя влеченья,
Я все гршу — и въ клятвахъ прока нтъ,
Все жъ мысль моя осуществиться можетъ,
Зимой исправлюсь,— стужа мн поможетъ.
СХХ.
Здсь маленькую вольность разршить
Я долженъ муз. Не страшись. читатель!
Поврь, не въ состояньи оскорбить
Твою стыдливость нравственный писатель.
Но правиламъ я долженъ измнить,
Которыхъ я глубокій почитатель…
Когда предъ Аристотелемъ гршу,
Въ своей вин сознаться я спшу.
СХХІ.
Не разъ поэтамъ такъ гршить случалось,
И вотъ вообразить прошу я васъ,
Что полгода почти съ тхъ поръ промчалось,
Какъ Джуліи съ Жуаномъ въ первый разъ
Запретный плодъ любви вкусить досталось
Въ іюньскій чудный вечеръ. Пронеслась,
Какъ сонъ, весна, настала осень злая…
Мы въ ноябр, не помню лишь числа я.
СХХІІ.
Отрадно созерцать блестящій рой
Далекихъ звздъ, внимая плеску моря,
Когда оно, сребримое луной,
Лниво катитъ волны, псн вторя,
Что гондольеръ поетъ въ тиши ночной,
Забывъ тяжелый гнетъ тоски и горя.
Не мало навваетъ свтлыхъ думъ
И сладкій ропотъ волнъ, и листьевъ шумъ,
СХХІІІ.
Отрадно, возвращаясь издалека,
Погладить пса, что стережетъ нашъ дворъ,
Отрадно, если въ мигъ желанной встрчи
Отъ радости сіяетъ милый взоръ,
Пріятны слуху ласковыя рчи,
Жужжанье пчелъ и птицъ веселый хоръ,
Невольно насъ приводитъ въ сладкій трепетъ
И нжный голосъ двъ, и дтскій лепетъ.
CXXIV.
Какъ сладокъ винограда алый сокъ,
Когда сбираютъ гроздья! Наслажденье —
Забиться лтомъ въ мирный уголокъ
Отъ города вдали. Отрадно мщенье,
Особенно для женщины. Мшокъ
Съ червонцами приводитъ въ восхищенье
Скупца. Отецъ рожденью сына радъ,
Морякъ — добыч, плннику — солдатъ.
СХХ.
Пріятно, коль достанется наслдство
Отъ дяди или тетки, что давно
Отъ старости глубокой впали въ дтство,
Дыша на ладанъ. Тмъ милй оно,
Чмъ больше истощились наши средства,
Чмъ дольше ждать намъ было суждено
Желанныхъ благъ, долговъ надлавъ кучи…
Увы, какъ старики порой живучи!
CXXVI.
Стяжать отрадно кровью иль перомъ
Внокъ лавровый, сладко помириться,
Порой пріятно ссориться съ глупцомъ,
Порой виномъ недурно насладиться,
Всегда отрадно выступить бойцомъ
За жертву, что не можетъ защититься,
Намъ школа дорога, ей, можетъ быть,
Забыты мы, ее жъ нельзя забыть.
CXXVII.
.
Но замнить ничто не въ состояньи
Восторговъ, что даритъ намъ страсти пылъ,
Когда Адамъ, отвдавъ плодъ познаній,
Изъ свтлаго Эдема выгнанъ былъ,
Не могъ онъ проклинать своихъ страданій:
Узнавъ любовь, онъ новый рай открылъ.
Сравниться съ нею можетъ свтлый пламень,
Что Прометей вселилъ въ бездушный камень.
CXXVIII.
Престранное созданье человкъ!
Онъ гонится за тмъ, что только ново,
Открытьями богатъ нашъ жалкій вкъ,
Но лишь одинъ разсчетъ всему основой,
Обманъ дорогу правды перескъ,
Нажива — вотъ магическое слово,
Которое съ любовью шепчетъ міръ,
Какъ встарь воздвигнувъ золоту кумиръ.
СХХІХ.
Открытій цлый рядъ нашъ вкъ прославитъ,
Ихъ породили геній съ нищетой,
Одинъ носы искусственные ставитъ,
А гильотину выдумалъ другой,
Одинъ съ большимъ искусствомъ кости правитъ,
Другой ломаетъ ихъ — контрастъ смшной!
Болзнь, что насъ гнетъ, смняя новой,—
Мы прививаемъ оспу отъ коровы.
СХХХ.
Картофель въ хлбъ мы стали превращать,
О гальванизм цлые трактаты
Писали мы, но все жъ должны признать,
Что опытовъ ничтожны результаты.
Машинъ теперь такая благодать,
Что за труды бднякъ лишился платы.
Мы спасены отъ оспы, говорятъ,
Когда жъ ея исчезнетъ старшій братъ?
СХХХІ.
Америка дала ему рожденье,
Когда же онъ воротится домой?
Тамъ сильно возрастаетъ населенье,
Пора бы моромъ, голодомъ, войной
И прочими дарами просвщенья
Его умрить ростъ. Вопросъ иной,
Что порождаетъ больше злыхъ послдствій —
Заразы ядъ иль гнетъ тяжелыхъ бдствій.
СХХХІІ.
Порой изобртенья намъ вредятъ,
Но все-жъ ихъ цль гуманна и прекрасна,
Полезенъ былъ бы Дэви аппаратъ
Да жаль, онъ слишкомъ сложенъ, не напрасно
Полярныхъ странъ мы изучали хладъ,
Намъ Тимбукту далекое подвластно,
Все это людямъ пользы принесло
Не меньше, чмъ рзня при Ватерло.
CXXXIII.
Феноменъ человкъ и жизнь загадка,
Мн только жаль, что въ наслажденьи грхъ,
Когда, сознаюсь въ томъ, гршить такъ сладко!
Какъ ни живи — одинъ конецъ для всхъ:
Все смерть придетъ съ своей улыбкой гадкой,
Ее ни власть, ни деньги, ни успхъ
Прогнать не могутъ. Что-жъ затмъ? Не знаю.
Вы также? Такъ прощайте. Продолжаю.
СХХХІ.
Мы — въ ноябр, когда ужъ неба сводъ
Утратилъ блескъ своей лазури нжной,
И горы, испытавъ ненастья гнетъ,
Свой синій плащъ смнили ризой снжной,
Когда бушуетъ море и реветъ,
Стараясь поглотить утесъ прибрежный
Клокочущими волнами, и день
Часамъ къ пяти смняетъ ночи тнь.
СХХХ.
Царила ночь надъ спящею землею,
Луну скрывали тучи. Вкругъ огня,
Внимая втра жалобному вою,
Сидла, грясь, не одна семья.
Камина сладкій свтъ! Какъ схожъ съ тобою
Волшебный блескъ безоблачнаго дня!
Въ вечерній часъ люблю я свтъ камина,
Веселый смхъ и пнистыя вина…
CXXXVI.
Насталъ полночный часъ. Отрадный сонъ,
Какъ надо думать, Джулія вкушала,
Въ глубокій мракъ давно былъ погруженъ
Ея альковъ. Она вдругъ услыхала
Такой ужасный шумъ, что мертвыхъ онъ
Поднять бы могъ. Служанка въ дверь стучала,
Испуганно крича: ‘стряслась бда!..
Сударыня, вашъ мужъ идетъ сюда!
СХХХІІ.
Скоре отоприте, ради Бога!
Полгорода за нимъ стремится вслдъ,
Могу сказать: нежданная тревога…
Я стерегла, моей вины тутъ нтъ…
На лстниц они, еще немного —
И будутъ здсь, готовьтесь дать отвтъ,
Онъ, можетъ быть, еще успетъ скрыться,
Прыгнувъ въ окно, да надо торопиться’…
CXXXVIII.
Дйствительно, съ толпой друзей и слугъ,
Въ рукахъ державшихъ факелы и свчи,
Ворвался въ домъ разгнванный супругъ,
Чтобъ зло карать, съ женой искалъ онъ встрчи,
Возможно-ль допустить, чтобъ даромъ съ рукъ
Жен сходилъ обманъ? О томъ и рчи
Не можетъ быть. Одну не наказать,
Съ нея примръ другія будутъ брать.
СХХХІХ.
Какимъ путемъ вселились подозрнья
Въ Альфонсо, не берусь я объяснить.
Но все-жъ его постыдно поведенье,—
Какъ можно въ спальню женину входить,
Безъ всякаго о томъ предупрежденья,
Съ толпой вооруженной! Грустно быть
Обманутымъ, но разв легче горе,
Когда трубишь о собственномъ позор?
CXL.
Близъ Джуліи, что плакала навзрыдъ,
Ея служанка врная стояла
И длала такой неловкій видъ,
Какъ будто бы сейчасъ съ кровати встала,
Въ лиц ея читались гнвъ и стыдъ
Я, право, не пойму, зачмъ желала
Доказывать собравшимся она,
Что донна почивала не одна…
CXLI.
Могло-ль казаться страннымъ, что съ служанкой
Она слала, бояся быть одной?
(Когда для мужа оргія — приманка,
Иной жен приходится порой
Такъ поступать. Конечно, перебранка —
Ночного кутежа исходъ прямой,
Но мужъ, щадя жены ревнивой нервы,
Ей говоритъ: ‘я ужинъ бросилъ первый!’)
CXLII.
Атаку Донна Джулія сама
Вдругъ повела. ‘Глазамъ своимъ не врю!
Вы врно пьяны иль сошли съ ума!..
За что досталась я такому зврю?..
Миле смерть, отрадне тюрьма,
Чмъ съ вами жизнь. Кто тамъ стоитъ за дверью?
Я подозрнья ввкъ вамъ не прощу…
Ищите же!’ Онъ молвилъ: ‘Поищу!’
CXLIII.
И вотъ онъ сталъ пытливо шарить всюду,
Искали и они по всмъ угламъ,
Все перерыли: платья и посуду,
Искали по комодамъ и шкафамъ —
И что-жъ нашли?— блья и кружевъ груду
И пропасть тхъ вещей, что красятъ дамъ,
Гребенокъ, щетокъ, склянокъ, притираній,
Но все успхъ ихъ не внчалъ стараній.

0x01 graphic

CXLIV.
Иные заглянули подъ постель,
Но тамъ нашли не то, чего желали,
Ломали все, чтобъ видть, нтъ ли гд-ль
Слдовъ близъ дома, ставни отворяли,
Но все — увы!—н е достигалась цль.
Ихъ лица выражать смущенье стали…
Какъ странны иногда дла людей:
Искали подъ постелью, а не въ ней!
CXLV.
Ихъ въ это время Джулія язвила.
‘Ищите же!— кричала имъ она.—
Лишь въ гнусныхъ оскорбленьяхъ ваша сила,
Должно быть, я за то посрамлена,
Что тяжкій крестъ безропотно носила,
Но чашу мукъ я выпила до дна,—
И бдной жертвы скоро стихнутъ стоны,
Когда у насъ есть судьи и законы!
CXLVI.
Быть вашею женою за позоръ,
Считаю я. Вамъ безразлично это,—
Вы мужъ лишь по названью. Длать вздоръ,—
Скажите,— не постыдно-ль въ ваши лта?
Конечно, дряхлость старцу не укоръ,
Но можно-ль стать посмшищемъ для свта!…
Какъ смете, тиранъ, наглецъ, злодй,
Вы сомнваться въ врности моей!
CXLVII.
Глухого старика, грховъ не зная,
Я избрала себ духовникомъ,
Его терпть не стала бы другая…
Такъ непорочна я, что онъ съ трудомъ
Въ мое замужство вритъ. Жизнь такая
Несносна мн, пойду инымъ путемъ,—
Прошла пора терпнья и уступокъ.’.
Возможно-ль вамъ простить такой поступокъ?
CXLVIII.
Что-жъ, кром зрлищъ, баловъ и церквей,
Ставъ чуть ли не затворницей въ Севиль,
Я видла? Кто изъ моихъ друзей
Играетъ роль кортехо? Вс усилья,
Чтобы смутить покой души моей,
Плодовъ не принесли. За что-жъ насилье?
Самъ графъ О’Рельи, храбрый генералъ,
Что взялъ Алжиръ, моею жертвой сталъ.
CXLIX.
Шесть мсяцевъ вздыхалъ пвецъ Каццани
У ногъ моихъ. ‘Изъ всхъ испанскихъ дамъ
Лишь непорочны вы’, графъ Корніани
Такъ говорилъ.— За что же этотъ срамъ?
Графъ Строгановъ писалъ мн рядъ посланій,
Осталась я глуха къ его мольбамъ.
Ирландскій пэръ, что былъ отвергнутъ мною,
Себя убилъ… (Онъ умеръ отъ запою).
CL.
Двухъ грандовъ я совсмъ лишила сна,
Епископовъ сводить съ ума умла…
За что же безупречная жена
Должна страдать? Я утверждаю смло,
Что вы — лунатикъ. Я удивлена,
Что кулаковъ вы не пустили въ дло.,.
Какъ жалки вы съ оружіемъ въ рукахъ!
Вы смхъ лишь возбуждаете, не страхъ.
CLI.
Внимая наущеньямъ прокурора,
Въ далекій путь какъ будто снарядясь,
Вы скрылись, говоря: ‘вернусь не скоро’…
Онъ отъ стыда поднять не можетъ глазъ!
Обоимъ вамъ не смыть съ себя позора.
Но прокуроръ еще подле васъ:
Не вашу честь онъ охранялъ ревниво,—
Нтъ, цль его была одна нажива.
CLII.
Когда онъ хочетъ здсь составить актъ,
Пусть пишетъ: вотъ чернила и бумага,
Признать ему придется грустный фактъ,
Что безъ причинъ вся эта передряга…
Коль вами не совсмъ утраченъ тактъ,
Пусть удалится сыщиковъ ватага,
Чтобъ дать одться горничной моей,
Что плачетъ оттого, что стыдно ей.
CLIII.
Ищите и въ передней, и въ уборной!
Прошу, переверните все вверхъ дномъ!
Тамъ — дверь чулана, здсь — каминъ просторный:
Какъ знать, быть можетъ спрятался онъ въ немъ.
Но не шумть, я васъ прошу покорно,—
Я спать хочу… Все спитъ еще кругомъ.
Умрьте пылъ до отысканья клада,
Его сама я буду видть рада.
CLIV.
За что такъ поступаете со мной?
Вашъ образъ дйствій просто непонятенъ.
О, храбрый витязь! кто жъ любовникъ мой?…
Надюсь, онъ уменъ и родомъ знатенъ?
Какъ звать его? Красивъ ли онъ собой?
Онъ врно въ цвт лтъ, высокъ и статенъ?
Коль запятнать мою ршились честь,
На то у васъ причины врно есть,
CLV.
Я думаю, онъ все же васъ моложе,
А если онъ шестидесяти лтъ,—
Вамъ, рыцарю, губить его за что же?
И ревновать причины даже нтъ.
(Воды, воды скорй!) Какъ горько, Боже,
Что скрыть нельзя рыданій грустный слдъ!
О, мать моя! могло ль теб присниться,
Что съ извергомъ я буду вкъ томиться!..’
CLVI.
Къ Антоніи, прислужниц моей,
Быть можетъ ваша ревность ужъ готова
Придраться? Мы вдь спали вмст съ ней,
Въ томъ, кажется, нтъ ничего дурного,
Я васъ прошу: стучитесь у дверей,
Когда ворваться вздумаете снова,
Чтобъ время дать, приличія любя,
Намъ что нибудь накинуть на себя!
CLVII.
Я кончила. Душевная тревога
Мшаетъ мн вс счеты съ вами свесть,
Но ясно вамъ, какъ сердце можетъ много
Безропотно страданій перенесть…
Предъ совстью своей отвтить строго
Придется вамъ. Ея ужасна месть…
Мн васъ не жаль,— томитесь и страдайте!
(Антонія, платокъ скорй подайте!)’
CLVIII.
Она въ подушки бросилась, сквозь слезъ
Ея сверкали очи. Такъ порою
Дождь падаетъ при блеск вешнихъ грозъ.
Невольно поражая близною,
Изъ-подъ ея распущенныхъ волосъ
Сквозили плечи. Черною косою
Ихъ оттнялся блескъ еще сильнй,
Волненье говорить мшало ей.
CLIX.
Альфонсо былъ въ смущеніи. Сердито
Антонія шагала, гнвный взглядъ
На барина съ опшенною свитой
Бросая. Кто же былъ скандалу радъ?
Лишь прокуроръ, съ улыбкой ядовитой,
Не унывалъ: кто правъ, кто виноватъ —
Былъ для него вопросъ совсмъ неважный,—
Лишь о нажив думалъ плутъ продажный.
CLX.
Онъ зорко за Антоніей слдилъ,
Поднявши носъ и щуря глазъ лукаво,
Онъ счастье лишь въ процессахъ находилъ,
Не дорожа ничьею доброй славой,
Ни красоту, ни юность не цнилъ,
И по его понятьямъ были правы
Лишь т, что ублажить съумли судъ,
Хотя бъ и ложь, и подкупъ были тутъ.
CLXI.
Злосчастный мужъ стоялъ совсмъ сконфуженъ
И былъ, конечно, жалокъ и смшонъ:
Фактъ преступленья не былъ обнаруженъ,
На сторон жены стоялъ законъ,
Невинностью ея обезоруженъ,
Въ своей вин раскаивался онъ..
Растерянъ и въ смущеніи глубокомъ
Безмолвно онъ внималъ ея упрекамъ.
CLXII.
Онъ началъ извиняться передъ ней,
Но отъ нея напрасно ждалъ отвта,—
Лишь плакала она. Порой мужей
Такимъ путемъ сживаютъ жены съ свта,
Онъ Іова жену сравнилъ съ своей:
Не хуже той язвить умла эта.
‘Мн будетъ мстить вся женина родня’,
Подумалъ онъ, поступокъ свой кляня.
CLXIII.
Пробормотать онъ словъ усплъ немного,
Антонія его прервала рчь,
Сказавъ: ‘скорй уйдите, ради Бога,
А то синьор въ гробъ придется лечь!’
Она притомъ на всхъ взглянула строго.
Альфонсо, что хотлъ скандалъ пресчь
И мало пользы ждалъ отъ разговора,—
Ругнувъ жену, изъ спальни вышелъ скоро.
CLXIV.
За нимъ ушелъ и сонмъ его гостей,
Довольный тмъ, что кончилъ перебранку,
Лишь прокуроръ толкался у дверей,
Онъ думалъ, какъ бы дло наизнанку
Перевернуть ехидностью своей,
Его нахальство взорвало служанку,—
Она сутягу вытолкала вонъ,
Въ его лиц обидвши законъ.
CLXV.
О, грхъ и срамъ! Лишь вс исчезли… Что же?
Какъ тяжело мн продолжать романъ!
Иль слпъ весь міръ и небо слпо тоже.
Что можетъ правды видъ принять обманъ?
Для женщины вдь честь всего дороже.
Я продолжаю нехотя. Жуанъ,
Лишь только двери запереть успли,
Почти лишенный чувствъ, вскочилъ съ постели.
CLXVI.
Онъ спрятанъ былъ, но это — тщетный трудъ
Вамъ объяснять, какъ онъ отъ взоровъ скрылся,
Жуанъ былъ очень молодъ, гибокъ, худъ
И въ уголку постели пріютился,
Задохнуться легко онъ могъ бы тутъ,
Но еслибъ онъ и умеръ, я бъ стыдился
Его жалть: такъ слаще кончить путь,
Чмъ въ бочк, словно Кларенсъ, утонуть.
CLXVII.
Жалть его не сталъ бы я, конечно,
И потому, что былъ преступенъ онъ.
Прелюбодйство осуждаютъ вчно
И нравственность, и церковь, и законъ.
Въ года любви относятся безпечно
Къ такимъ грхамъ, — вдь бсъ тогда силенъ,—
Но въ старости, когда разсчетовъ время,
Какъ тяжело грховъ прошедшихъ бремя!
CLXVIII.
Изъ Библіи сравненіе я дамъ,
Что можетъ пояснить его мытарство:
Когда Давидъ изнемогалъ, врачамъ
Пришло на умъ престранное лкарство:
Они ему послали, какъ бальзамъ,
Красавицу и ожилъ онъ для царства,
Но иначе пріемъ былъ врно данъ:
Хоть царь воскресъ, чуть не погибъ Жуанъ.
CLXIX.
Альфонсо возвратиться долженъ снова,
Ему гостей не долго проводить,
Бда опять обрушиться готова,
Что длать, чтобъ опасность отвратить?
Ужъ близокъ день, а можно ль безъ покрова
Глубокой тьмы успшно тайну скрыть?
Антонія въ смущеніи молчала,
А Джулія Жуана обнимала.
CLXX.
Онъ волосы ей гладилъ. Ихъ уста
Сливались въ сладострастное лобзанье,
Въ тотъ сладкій мигъ влюбленная чета
Забыла и опасность, и страданья.
Но время уносилось, какъ мечта…
Антонія пришла въ негодованье:
‘Намъ не до шутокъ!— молвила она.—
Я, сударь, въ шкапъ васъ запереть должна.
CLXXI.
Бда еще виситъ надъ головою,
А вамъ на умъ идетъ одна любовь,
До смха ли? Какъ справитесь съ грозою,
Коль баринъ встртитъ васъ, вернувшись вновь?
Все это пахнетъ шуткою плохою:
Того и жди, что будетъ литься кровь,—
Онъ васъ убьетъ, я мсто потеряю,
А барыня спасется ли — не знаю.
CLXXII.
Сударыня, я, право, вамъ дивлюсь!
(Прошу идти скорй!) Соблазна много
Въ мужчин зрлыхъ лтъ, но что за вкусъ
Къ смазливому ребенку! (Ради Бога
Проворне влзайте!) Я боюсь,
Что баринъ насъ накроетъ. Вотъ тревога!
(До утра потерпите какъ нибудь,
А тамъ… Да вы не вздумайте заснуть!)’
CLXXIII.
Тутъ Донъ Альфонсо прервалъ назиданья
Антоніи, войдя на этотъ разъ
Совсмъ одинъ. Онъ распустилъ собранье
И ей веллъ, немедля, скрыться съ глазъ..*
Могли ль теперь помочь ея старанья?
Какъ не исполнить данный ей приказъ?
И вотъ, взглянувъ на барина нахально,
Она, задувъ свчу, ушла изъ спальной.
CLXXIV.
Онъ помолчалъ немного и потомъ
Пустился въ извиненья: онъ сознался,
Что предъ женою виноватъ кругомъ
И что совсмъ онъ въ дуракахъ остался,
Сказавъ, что клевета виновна въ томъ,
Но до причинъ поступка не касался,
И рчь его, пустой и жалкій вздоръ,
Была лишь фразъ безсмысленныхъ подборъ.
CLXXV.
Жена молчитъ, хотя отвтить ловко
Она могла бъ и мужа осадить.
(У женщинъ есть особая сноровка,
Чтобъ изъ воды сухими выходить.
Надъ мужемъ верхъ всегда беретъ плутовка,—
Ей разв трудно въ ходъ и ложь пустить?
За связь одну жена упреки ль слышитъ —
Ихъ мужу три она сейчасъ припишетъ).
CLXXVI.
Дйствительно, она бъ легко могла
Супруга пристыдить преступной связью
Съ Инессою,— вдь эта связь была
Извстна всмъ, смшать Альфонсо съ грязью
Ей, можетъ быть, стыдливость не дала…
(Но впрочемъ нтъ,— пропуститъ ли оказью
Жена язвить супруга!), Можетъ-быть,
Хотлось ей для сына мать щадить.
CLXXVII.
Еще могла другая быть причина:
Изъ ревности Альфонсо поднялъ шумъ,
Но никого онъ, съ хитростью зминой,
Не назвалъ, можетъ быть, и наобумъ
Онъ дйствовалъ, отъ матери до сына
Дойти легко (хитеръ ревнивый умъ!),
А потому, чтобъ имя скрыть счастливца,
Она безмолвно слушала ревнивца.
CLXXVIII.
Намекъ одинъ, и обнаруженъ фактъ,
Что надо скрыть, въ минуту затрудненья
Почти всегда спасаетъ женщинъ тактъ.
(Для рифмы только это выраженье
Я въ ходъ пускаю). Съ правдою контрактъ
Зачмъ имъ заключать? Воображенье
Имъ замняетъ истину собой,
Къ тому жъ он такъ мило лгутъ порой.
CLXXIX.
Мы вримъ имъ, когда стыдливой краски
На ихъ ланитахъ виденъ легкій слдъ.
Къ чему борьба? Слезой заблещутъ глазки,
И для борьбы у насъ ужъ силы нтъ.
Сознаюсь въ томъ, неотразимы ласки,—
Къ чему же споръ? У дамъ всегда отвтъ
На все готовъ, имъ здравый смыслъ не нуженъ:
Признай ихъ власть, затмъ… садись за ужинъ,
CLXXX.
Прощенья мужъ просилъ. Жена нашла,
Что лучше миръ, и. тайный гнвъ скрывая,
Окончить брань согласіе дала.
Но на него эпитимья большая
Супругою наложена была:
Съ нимъ сходенъ былъ Адамъ, лишенный рая.
Онъ не жаллъ ни просьбъ, ни нжныхъ словъ —
Вдругъ… наступилъ на пару башмаковъ. .
CLXXXI.
Что жъ въ башмакахъ? Какое въ нихъ значенье?
Онъ врно ничего бы не сказалъ,
Да въ немъ проснулись страшныя сомннья:
Мужскіе башмаки онъ въ нихъ призналъ.
(Я чуть дышу отъ страха и волненья!)
Ихъ въ бшенств Альфонсо въ руки взялъ
И, убдившись въ врности догадки,
За шпагою помчался безъ оглядки.
CLXXXII.
Къ Жуану въ страх бросилась она,
Шепнувъ ему, ‘скорй спасаться надо!
Отъ дома дверь едва притворена.
По лстниц спустись, Вотъ ключъ отъ сада.
Ты проскользнуть успешь. Ночь темна,
Прохожихъ нтъ, все тихо за оградой,
Ты скроешься во тьм. Бги, бги!..
Я слышу мужа гнвнаго шаги!’
CLXXXIII.
Совтъ недуренъ былъ, все врно это,
Да слишкомъ поздно былъ онъ принесенъ.
(Такъ опытность дается намъ въ т лта,
Когда ужъ насъ не тшитъ счастья сонъ).
Еще прыжокъ — и возл кабинета
Жуанъ спастись бы могъ. Къ несчастью, онъ
Столкнулся впопыхахъ съ Альфонсо ярымъ
И съ ногъ его свалилъ однимъ ударомъ.
CLXXXIV.
Потухла принесенная свча.
Антонія и Джулія въ испуг
По комнат забгали, крича,
Но, какъ на грхъ, не появлялись слуги.
Отъ бшенства, какъ дикій зврь рыча,
Альфонсо жаждалъ мщенья, отъ натуги
И отъ борьбы Жуанъ разсвирплъ,
Быть жертвою онъ вовсе не хотлъ.
CLXXXV.
Альфонсо совершенно растерялся,
Упавъ, онъ шпагу выронилъ изъ рукъ
И только кулаками защищался.
Когда бы на нее наткнулся вдругъ
Жуанъ,— въ живыхъ не долго бы остался
Злосчастный и озлобленный супругъ…
О, женщины! какъ часто ваша страстность
Влюбленныхъ въ васъ сулитъ одну опасность!..
CLXXXVI.
Жуанъ, чтобы скоре кончить бой,
Схватилъ врага въ желзныя объятья…
У Донъ Альфонсо изъ носу струей
Кровь брызнула отъ этого пожатья,
Ударомъ довершилъ онъ подвигъ свой
И вырвался на волю, бросивъ платья,
Какъ нкогда Іосифъ. Сходство съ нимъ
Лишь этимъ выражается однимъ.
CLXXXVI1.
Вотъ слуги освтили мсто схватки…
Безъ чувствъ лежала Джулія, блдна,
Какъ смерть сама, Антонія въ припадк,
Альфонсо, весь избитый, у окна
Стоялъ дрожа. Лохмотья въ безпорядк
Везд валялись, кровь была видна…
Тмъ временемъ Жуанъ, калитку сада
Толкнувъ проворно, скрылся за оградой.
CLXXXVIII.
Я кончилъ пснь. Зачмъ вамъ объяснять,
Въ какомъ ужасномъ вид, скрытый тьмою,
Что всякій грхъ готова поощрять,
Жуанъ пришелъ домой? Отъ васъ нескрою,
Что вся Севилья стала толковать
Объ этомъ происшествіи. Съ женою
Супругъ ршилъ покончить чрезъ разводъ,
И вотъ процессъ пустилъ Альфонсо въ ходъ.
CLXXXIX.
Имъ занялась вся англійская пресса,
Во всхъ газетахъ можете прочесть
Подробности скабрезнаго процесса,
На этотъ счетъ редакцій много есть,
Что, безъ сомннья, полны интереса,
Хоть всхъ ихъ разнорчій и не счесть,
Однако жъ лучше всхъ отчетъ Гернея,
Что здилъ въ судъ, чтобъ все узнать врне.
СХС.
Инесса, чтобы Божій гнвъ отвлечь
Отъ сына за скандалъ, имъ учиненный,
Дала обтъ (обтомъ пренебречь
Она была не въ силахъ!) предъ Мадонной —
Во всхъ церквахъ поставить массы свчъ.
Затмъ, чтобъ шумъ, процессомъ возбужденный,
Немного стихъ и сыну дать вздохнуть,
Отправила его въ далекій путь.
СХСІ.
Чтобы Жуанъ свои исправилъ нравы,
Онъ посланъ былъ въ далекіе края,
Въ надежд той, что новыя забавы,
Его душ невинной миръ даря,
Убьютъ въ немъ страсти жгучія отравы.
А Джулія въ стнахъ монастыря
Влачила вкъ унылый. Вотъ посланье,
Что выяснитъ вполн ея страданья:
CXCII.
‘Вы дете, такъ надо, можетъ быть…
Я жертвой остаюсь, но сердца муку
Я не хочу, не въ силахъ даже скрыть,
Свои права теряю я съ разлукой,
Возможно ли сильнй меня любить?
Волненье въ дрожь мою приводитъ руку.
Но не ищите слезъ унылый слдъ:
Мои глаза горятъ, но слезъ въ нихъ нтъ.
СХСІІІ.
Все въ жертву принесла я, васъ любила,
Люблю еще,— чиста любовь моя,
Какъ свтлый сонъ, прошедшее мн мило,
Мн жертвъ не жаль, пусть свтъ клеймитъ меня:
Свою вину давно я осудила
И, каясь, не оправдываюсь я.
Не ждите просьбъ, зачмъ теперь упреки?
Но я томлюсь, и льются эти строки-
СХСІ.
Вся наша жизнь любви посвящена,
Она жъ для васъ минутная забава
Минутной вспышки. Ваша жизнь полна
Заботъ, тревогъ, вы гонитесь за славой,
Вы ищете борьбы, не зная сна,
Порою честолюбія отравы
Вкушаете, а намъ дана лишь страсть, —
Надъ женщиной ея всесильна власть.
СХС.
Еще не разъ любви взаимной сладость
И нжность ласкъ придется вамъ вкусить,
Со мной же на земл простилась радость,
Страдать могу, но не могу забыть.
Въ слезахъ, въ тоск моя увянетъ младость.
Прощайте же! Напрасно, можетъ быть,
Но васъ прошу любить меня, какъ прежде,
Пусть давитъ скорбь — все мсто есть надежд.
CXCVI.
Я не имла, не имю силъ
Бороться съ сердцемъ. Да, борьба напрасна,—
Могу ль умрить я душевный пылъ?
Дыханью бурь теченье волнъ подвластно,
Моей душ одинъ лишь образъ милъ,
Къ одной мечт я рвуся думой страстной.
Такъ пунктъ одинъ, все къ сверу стремясь,
Указываетъ стрлкою компасъ.
СХСІІ.
Все сказано, а кончить жаль посланье.
Я вся горю, дрожитъ моя рука,
Разбита грудь, въ душ одно страданье,
Не убиваетъ горькая тоска,
Коль пережить минуту разставанья
Могла я. Смерть глуха къ мольбамъ. Пока
Въ груди моей все сердце будетъ биться,
Я буду, васъ любя, за васъ молиться!’
CXCVIII.
Короною украшенный листокъ,
Съ обрзомъ золотымъ, она избрала
Для начертанья этихъ нжныхъ строкъ,
Печатая письмо, она сдержала
Горючихъ слезъ нахлынувшій потокъ.
Красивая печать изображала
На сургуч геліотропъ въ цвту
Съ такимъ девизомъ: ‘Elle vous suit partout’.
СХСІХ.
Вотъ первое Жуана приключенье,
Читатели! Теперь покину васъ.
Когда услышу ваше одобренье,
Со временемъ продолжу свой разсказъ.
(Увы! толпы непостоянно мннье,—
Она капризна, ладить съ ней подчасъ
Не легкій трудъ.) Коль вы довольны мною,
Опять вернусь я къ своему герою.
СС.
Я написать хочу двнадцать книгъ,
Моя поэма будетъ эпопея.
Не мало опишу въ стихахъ моихъ
Картинъ и сценъ, предъ властью не робя,
И королей не пощадитъ мой стихъ.
Беря во всемъ примръ съ пвца Энея,
Геенну воспою. Свой трудъ назвавъ
Эпическимъ, какъ видите. я правъ.
CCI.
Все изложу я съ соблюденьемъ правилъ,
Что Аристотель издалъ какъ законъ.
Онъ на ноги поэтовъ часто ставилъ,
Но и глупцовъ не мало создалъ онъ.
Иныхъ поэтовъ блый стихъ прославилъ,
А я въ куплеты съ римами влюбленъ.
Не въ инструмент, а въ артист дло.
Мой планъ готовъ,— за трудъ примуся смло.
ССІІ.
Есть разница, однако, между мной
И бардами эпическихъ твореній,
Я не пойду избитою тропой
И въ этомъ я достоинъ предпочтенья.
Но не одною этою чертой
Надюсь заслужить я одобренье:
Разсказъ ихъ лживъ съ начала до конца,
Не лучше ль трудъ правдиваго пвца?
ССІІІ.
Что я правдивъ, не сомнвайтесь въ этомъ,
Гршно меня въ неправд укорять,
Не врите — къ журналамъ и газетамъ
Вы обратитесь: имъ нельзя солгать.
Не разъ и музыкантамъ, и поэтамъ
Жуана приходилось воспвать,
И вся Севилья видла со мною,
Какъ онъ погибъ, похищенъ сатаною.
ССІ.
Когда бъ разстался съ музой я своей
И къ проз обратился, я бъ оставилъ
Для назиданья рядъ заповдей,
Которыми себя бы я прославилъ,
Всхъ изумилъ бы смлостью идей.
Благодаря собранью этихъ правилъ,
Поэтамъ я открылъ бы новый путь,—
Совсмъ хоть Аристотеля забудь!
СС.
Врь въ Мильтона и Попа! Безъ вниманья
Вордсворта, Соути, Кольриджа оставь!
Читать ихъ вирши — просто наказанье,
Господь тебя отъ этого избавь…
Бороться съ Краббомъ — тщетное старанье,
Чти Роджерса, а Кемпбеля не славь,
Хоть Мура сладострастьемъ дышитъ муза’
Съ ней не ищи грховнаго союза.
CCVI.
Съ поэтомъ Сотби сходства не ищи,
Изъ зависти не говори, что гадки
Его стихи, смотри, не клевещи!
(Есть дамы, что на это очень падки).
Пиши, какъ я велю, и не взыщи,
Коль на тебя посыплются нападки
За то, что не согласенъ ты со мной,
Смирись иль гнвъ ты испытаешь мой!
CCVII.
Не думайте, что правиламъ морали
Я чуждъ. Покуда не задлъ я васъ,
Не поднимайте шума. Если бъ стали
Поэму, безпристрастія держась,
Разсматривать,— такой упрекъ едва ли
Я бъ заслужилъ. Порой игривъ разсказъ,
Но все же я моралью строгой связанъ
И будетъ грхъ въ конц труда наказанъ.
CCVIII.
Найдетъ ли кто, меня не ставя въ грошъ,
Впадая непонятно въ заблужденье,
Что планъ моей поэмы нехорошъ
И что мое безнравственно творенье,—
Духовному скажу я: это — ложь,
Но если одного съ нимъ будетъ мннья
Иль храбрый воинъ, или критикъ злой,—
Скажу, что взглядъ ошибоченъ такой.
ССІХ.
Нельзя не похвалить мои октавы,—
Въ нихъ цлый ворохъ нравственныхъ идей,
Учу шутя, мораль смшавъ съ забавой.
(Кладутъ въ лкарства сахаръ для дтей).
Гоняся за эпическою славой,
Журналу ‘Brittisch’ бабушки моей
Я взятку далъ, чтобъ заслужить хваленья
И тхъ, что врятъ лишь въ чужія мннья.
ССХ.
Издателю пришлось мн заплатить
Не мало. Мн, любезно отвчая,
Онъ общалъ стихи мои хвалить.
Не удивитъ угодливость такая…
А если станетъ онъ меня бранить,
Потоки меда жолчью замняя,
И поднесетъ мн грозный приговоръ,—
Скажу ему, что онъ — презрнный воръ.
ССХІ.
Благодаря ‘священному союзу’,
Что заключилъ я, не боюся бдъ
И за свою не опасаюсь музу.
Мн до другихъ изданій дла нтъ.
Я на себя не принималъ обузу —
Протекцію искать другихъ газетъ,
Къ тому жъ отъ нихъ напрасно ждать пощады,
Лишь только ихъ не раздляешь взгляды.
CCXII.
Я повторять съ Гораціемъ готовъ:
Non ego hoc ferrem Calida juventa
Consule Planco. Приведенныхъ словъ
Вотъ смыслъ: когда путь жизненный, какъ лента,
Передо мной лежалъ и свтлыхъ сновъ
Я видлъ рой, когда струилась Брента
Далеко отъ меня,— и бодръ, и смлъ,
Вс отражать удары я умлъ.
CCXIII.
Теперь простилась молодость со мною,
Мн тридцать лтъ, а я и сдъ, и хилъ.
Прожилъ еще я раннею весною
Все лто дней моихъ. Во мн остылъ
Душевный жаръ, я сознаю съ тоскою,
Что для борьбы ужъ не имю силъ,
Вс блага расточивъ съ безумствомъ мота,
Теперь дошелъ я съ жизнью до разсчета.
ССХІ.
Больное сердце вновь не оживетъ,—
Оно тоской глубокою объято,
Безъ свтлыхъ грезъ тяжеле жизни гнетъ,
Надежда улетла безъ возврата,
Съ цвтовъ и я сбиралъ, какъ пчелы, медъ.
Ужель въ цвтахъ нтъ больше аромата?
О, нтъ, все свжъ и все душистъ цвтокъ,
Но для другихъ хранитъ свой сладкій сокъ.
ССХ.
Я только сердцемъ жилъ, но безъ пощады
Его разбила жизнь. Прости любовь!
За муки отъ судьбы не жду награды.
Былые сны мн не волнуютъ кровь.
Источникомъ проклятій и отрады,
О, сердце! для меня не будешь вновь.
Мн опытность собою замнила
Рой свтлыхъ грезъ, но жизнь мн отравила.

0x01 graphic

ССХІ.
Прошла моя цвтущая весна:
Ни женщины, ни двушки, ни вдовы
Не могутъ моего тревожить сна,
Не для меня святой любви оковы…
Я не могу, какъ прежде, пить вина
И долженъ обратиться къ жизни новой…
Чтобъ какъ нибудь еще гршить я могъ,
Не выбрать ли мн скупость, какъ порокъ?
ССХІІ.
До дна испилъ я чашу наслажденья,
И что жъ?— меня не манитъ жизни пиръ,
Въ душ одни тревоги и сомннья,
Я говорю, какъ Бэкона кумиръ:
‘Неудержимо времени теченье’.
Я молодость сгубилъ и сердца миръ,—
Ихъ воскресить я не имю власти!
Мой умъ сгубили римы, сердце — страсти.
CCVIII.
Что слава?— жалкій звукъ, пустой обманъ.
Она сходна съ высокою горою,
Гора крута, а наверху туманъ.
Хоть часто смерть она несетъ съ собою,
Не мало причиняя жгучихъ ранъ,—
За нею люди гонятся толпою..,
Что жъ остается?— жалкій шумъ газетъ,
Негодный бюстъ или плохой портретъ.
ССХІХ.
Когда жъ въ обманъ надежды не вводили?
Хеопсъ, гордяся славою своей,
Чтобъ царскій прахъ столтья пощадили,
Воздвигнулъ пирамиду-мавзолей.
Когда вошли въ гробницу, даже пыли
Отъ муміи не сохранилось въ ней.
Возможно ль намъ укрыться отъ забвенья,
Когда и самъ Хеопсъ сталъ жертвой тлнья?
CCXX.
Философа я все твержу слова:
‘Гд жизнь цвтетъ, тамъ для нея оковы
Готовитъ смерть. Мы, смертные, трава,
Что въ сно превращаетъ рокъ суровый.
Хотя бъ могла явиться юность снова,
Все не утратитъ смерть свои права.
Будь благодаренъ, что не прожилъ хуже,
Молись, а свой карманъ держи потуже’.
ССХХІ.
Милйшій покупщикъ моихъ стиховъ,
Почтенный мой читатель, на прощанье
Теб я руку жму безъ лишнихъ словъ!
Коль мы поймемъ другъ друга — до свиданья,
А если нтъ, поэму я готовъ
Не дописать. Достоинъ подражанья
Такой примръ, но, къ горю твоему,
Не многіе послдуютъ ему.
ССХХІІ.
‘Лети, мой трудъ! Подъ свтлою звздою
Ты родился и принесешь мн честь,
Не скоро свтъ разстанется съ тобою.’
Коль Вордсвортъ сталъ понятенъ, если есть
Читатели у Соути,— съ похвалою
Свои стихи могу я перечесть…
Стихи въ ковычкахъ — Соути: это знайте,—
Съ моими ихъ, прошу васъ, не смшайте.

ПСНЬ ВТОРАЯ.

І.
О вы, всхъ странъ извстныхъ педагоги!
Учениковъ не забывайте счь
Ихъ кожи не жаля, будьте строги!
Вдь боль отъ зла ихъ можетъ уберечь.
О томъ, какъ Донъ Жуанъ съ прямой дороги
Оригинально сбился, велъ я рчь,
А лучшая изъ матерей не мало
О воспитаньи сына хлопотала.
II.
Будь въ школу, въ третій иль четвертый классъ
Онъ помщенъ,— серьезныя занятья
Его бы удержали отъ проказъ.
Такъ было бы на свер, изъятье,
Быть можетъ, въ этомъ случа какъ разъ
Испанія, все жъ не могу понять я,
Какъ юноша-шалунъ въ шестнадцать лтъ
Могъ натворить нежданно столько бдъ!
III.
Но головы ломать не надо много,
Чтобъ стало ясно все: Жуана мать
Умомъ стремилась въ даль, а педагога,
Что былъ при немъ, не грхъ осломъ назвать,
Къ тому жъ красотка встртилась дорогой
(Безъ этого скандалу бъ не бывать!),
Помогъ и старый мужъ, съ женой пригожей
Не ладившій, помогъ и случай тоже.
IV.
Что жъ длать! Міръ вкругъ оси осужденъ
Вращаться. Съ нимъ и мы всегда въ движеньи,
Среди заботъ проходитъ жизнь, какъ сонъ.
Соображаясь съ силою волненья,
Мы паруса мняемъ, чтимъ законъ,
Насъ мучитъ врачъ, святыя наставленья
Даетъ намъ попъ, любовь, вино, борьба,
Порой успхъ — вотъ смертнаго судьба.
V.
Жуанъ былъ посланъ въ Кадиксъ. (Добрымъ словомъ
Его всегда я помянуть готовъ!)
Въ былые дни онъ центромъ былъ торговымъ,
Покамстъ Перу не порвалъ оковъ.
Красавицъ цлый рой живетъ подъ кровомъ
Его жилищъ. Не нахожу я словъ,
Чтобъ о походк дамъ вамъ дать понятья —
Подобье ей не въ силахъ и прибрать я.
VI.
Арабскій конь, воздушная газель,
Лсной олень… Какое изобилье
Сравненій! Все жъ не попадаю въ цль.
Упомяну ль о юбк и мантиль?
Остановиться тутъ не лучше мн ль,
Не то всю пснь, безъ всякаго усилья,
Имъ посвящу. О муза, перестань,
Волнуясь, имъ платить хваленій дань!
VII.
Могу ль не говорить я о вуали,
Что донна блоснжною рукой
Отбрасываетъ, взоръ остре стали
Вонзая въ васъ. Увидвъ взглядъ такой,
Вы разв, истомяся. не страдали?
Забыть нельзя край страсти огневой,
Гд изъ-подъ дымокъ, схожихъ съ фацціоли,
Глаза красавицъ жгутъ сердца до боли.
VIII.
Но вновь къ разсказу! Въ Кадиксъ посланъ былъ
Жуанъ, но мать ему велла строго
Не оставаться въ немъ. Кто не гршилъ
На суш, гд соблазновъ всякихъ много?
Надялась она, что сердца пылъ
Остудитъ въ немъ далекая дорога.
На корабл, отъ шашней удаленъ,
Могъ плавать, какъ въ ковчег Ноя, онъ.
IX.
Напутствіе прослушалъ мой повса
И, денегъ взявъ, укладываться сталъ.
Грустила, разставаясь съ нимъ,Инесса
(Онъ на четыре года узжалъ).
Безъ слезъ разлуки нтъ, но фактъ, что бса
Сынокъ отгонитъ — донну утшалъ.
Съ инструкціей (что, впрочемъ, не прочелъ онъ)
Жуанъ слъ на корабль, унынья полонъ.
X.
Инесса между тмъ, съ сынкомъ простясь,
Устроила воскресныя собранья,
Чтобъ отучать мальчишекъ отъ проказъ,
Имъ строгія давая назиданья,
Она пребольно скла ихъ не разъ.
Такъ удалось Жуана воспитанье,
Что поколнье новое отъ зла
Спасти — ей мысль блестящая пришла.
XI.
Корабль понесся въ даль. Вокругъ бурливо
Клубились волны, сильный втеръ дулъ,
На свт нтъ ужасне залива,
Его ревущихъ волнъ знакомъ мн гулъ.
Чрезъ бортъ обдать васъ пной имъ не диво.
Жуанъ съ тоской на родину взглянулъ.
Ему прощаться съ нею было ново,
Но милый край увидитъ ли онъ снова?
XII.
Невольная тоска сжимаетъ грудь,
Когда родимый край скрываетъ лоно
Безбрежныхъ водъ. Въ дни юности взглянуть
На этотъ грустный видъ нельзя безъ стона…
Когда я узжалъ въ далекій путь,
Мн помнится, что берегъ Альбіона
Пятномъ казался блымъ. Прочихъ странъ
Цвтъ съ моря синеватый, какъ туманъ.
XIII.
Жуана грудь отъ мукъ рвалась на части,
Скриплъ корабль, что волны въ даль несли,
Свирпо втеръ дулъ, трещали снасти,
Какъ точка, Кадиксъ виденъ былъ вдали.
Морской болзни хуже нтъ напасти,
Чтобъ съ нею вы знакомства не свели,
Рекомендую бифштексъ, какъ лкарство:
Онъ васъ спасетъ отъ этого мытарства.
XIV.
Испанскій берегъ канулъ въ бездну водъ
И въ сердц Донъ Жуана, мукой сжатомъ,
Заныла скорбь. Тяжелъ разлуки гнетъ!
Присуще это чувство и солдатамъ,
Что въ дальній снаряжаются походъ,
Какъ сердце чутко къ горестнымъ утратамъ!
Съ мстами нелюбимыми подчасъ
Разлука опечаливаетъ насъ.
XV.
А Донъ Жуанъ и съ матерью, и съ милой
Разстался (не съ законною женой)!
Поэтому понятно, что уныло
Прощался онъ съ родимою страной.
Когда и т, что даже намъ постылы,
Насъ заставляютъ слезы лить порой,
О милыхъ какъ не плакать! (Мы готовы
Тужить о нихъ, пока нтъ скорби новой).
XVI.
У вавилонскихъ ркъ, тоской томимъ,
Рыдалъ еврей, скорбя о дняхъ счастливыхъ,
Такъ плакалъ и Жуанъ. Я бъ плакалъ съ нимъ,
Да муза-то моя не изъ слезливыхъ!
Все жъ для забавы людямъ молодымъ
Не дурно путешествовать. Снабдивъ ихъ
Инструкціей такой, въ ихъ чемоданъ,
Надюсь, попадетъ и мой романъ.
XVII.
Взволнованный Жуанъ стоялъ, сливая
Соль жгучихъ слезъ страданья съ солью водъ…
‘Прелестное къ прелестному!’ Питая
Къ цитатамъ страсть, пустилъ я эту въ ходъ.
Такъ королева говоритъ, рыдая,
Когда на гробъ Офеліи кладетъ
Цвты. Жуанъ, убитый горькой долей,
Поклялся, что гршить не будетъ бол.
XVIII.
‘Прости, мой край родной! Быть можетъ, мн
Тебя не видть вновь и безнадежно
Скитальцемъ я въ далекой сторон
Умру, стремясь къ теб душой мятежной.
Гвадалквивиръ! привтъ твоей волн!..
Прости, о мать, и ты, мой ангелъ нжный!
(Тутъ Джуліи посланье, полнъ тоски,
Онъ перечелъ, не пропустивъ строки).
XIX.
Тебя ль забыть? твой рабъ я до могилы!
Скоре испарится океанъ,
Скорй земля, подъ гнетомъ вражьей силы,
Преобразится въ воду иль туманъ,
Чмъ изгоню изъ сердца образъ милый!
Неизлчима боль сердечныхъ ранъ!*
(Тутъ качка началася и съ испугомъ
Онъ счеты сталъ сводить съ морскимъ недугомъ).
XX.
‘О Джулія! (припадокъ сталъ сильнй)
Къ теб взываю каждую минуту!
(Баттиста, Педро, эй, вина скорй!
Немедленно свести меня въ каюту!)
О Джулія! ты страсть души моей!
(Гд жъ Педро? Ну, достанется же плуту!)
Услышь меня!’ (Припадокъ тошноты
Тутъ разомъ вс смутилъ его мечты).
XXI.
Тотъ сердца гнетъ (скоре гнетъ желудка),
Которому не можетъ врачъ помочь,
Онъ ощущалъ. Утрата, злая шутка,
Измна, что порой черна какъ ночь,
Его раждаютъ. Силою разсудка
Не отогнать такую тяжесть прочь!
Жуанъ сильне выразилъ бы горе,
Не будь такимъ ужаснымъ рвотнымъ море.
XXII.
Любовь, съ капризами дружна,
Легко мирясь съ недугомъ благороднымъ,
Боится жабъ и насморковъ она,
Къ нимъ относясь съ презрніемъ холоднымъ.
Любовь слпа, а все же ей вредна
Простуда глазъ, въ порыв сумасбродномъ
Она укажетъ тоже вамъ порогъ,
Когда, чихнувъ, прервете нжный вздохъ.
XXIII.
Но злйшіе враги ея — не скрою —
Желудка боль и рвота. Хмуря бровь,
Она отъ нихъ стремится вдаль, стрлою.
При случа она прольетъ и кровь,
Припарка же ей смерть несетъ съ собою!
Какъ видите, сильна-жъ была любовь
Жуана, если, корчась отъ недуга,
Все помнилъ онъ оставленнаго друга.
XXIV.
Понесся Донъ-Жуанъ на корабл,
Носившемъ имя Santa Trinitada,
Въ Ливорно. (Этотъ портъ всегда въ числ
Тхъ мстъ, что постить туристу надо).
Тамъ, поселившись на чужой земл,
Давно ужъ жилъ испанскій домъ Монкадо.
Къ нему Жуанъ, съ нимъ связанный родствомъ,
Отправленъ былъ съ привтомъ и письмомъ.
XXV.
При Донъ Жуан были три лакея
И гувернеръ Педрилло, что хоть зналъ
Не мало языковъ, теперь слабя
Отъ тошноты, безъ языка лежалъ.
Онъ къ суш рвался мысленно, блдня
И проклиная каждый новый валъ,
Вода при этомъ, къ ужасу Педрилло,
Къ нему попавъ, постель его смочила.
XXVI.
Его недаромъ мучила тоска:
Еще подулъ сильне втеръ къ ночи!
(Не устрашаетъ буря моряка,
Тому жъ, кто свыкся съ сушею, нтъ мочи
Волненья скрыть, когда она близка).
Сгущалась тьма, отъ молній слпли очи,
Матросамъ паруса убрать пришлось,
Чтобъ шквалъ, въ порыв яромъ, мачтъ не снесъ.
XXVII.
Въ часъ ночи шквалъ нагрянулъ рьянъ и гнвенъ,
Корабль онъ съ трескомъ на бокъ повалилъ,
Ударясь въ бортъ, разрушилъ ахтеръ-штевенъ,
И съ нимъ старнъ-постъ, все расшатавъ разбилъ,
Видъ корабля и такъ ужъ былъ плачевенъ,
А тутъ и руль валами сорванъ былъ,
Къ тому жъ вода вливалась въ трюмъ. Насосы
Съ отчаяньемъ пустили въ ходъ матросы.
XXVIII.
Одни качали воду, суетясь,
За бортъ другіе лишній грузъ бросали,
Вотъ, наконецъ, пробоина нашлась,
Но отъ крушенья имъ спастись едва ли!
Вода, какъ прежде, съ ревомъ въ трюмъ лилась…
Въ пробоину совать товары стали,
Ковры, рубашки, куртки, чтобъ пресчь
Потопъ,— увы! не унималась течь.
XXIX.
А все они трудились бы напрасно
И все жъ бда надъ ними бы стряслась,
Когда бъ насосы, дйствуя прекрасно,
Не выручали ихъ. Они не разъ
Спасали моряковъ въ моментъ опасный.
Насосы, что выбрасываютъ въ часъ
Тоннъ пятьдесятъ воды — оплотъ безцнный.
Ихъ производитъ мистеръ Мэннъ почтенный.
XXX.
Къ разсвту буря стала утихать.
Хоть три еще работали насоса,—
Явилася надежда течь прервать,
Но предаваться радости пришлося
Не долго. Буря, зареввъ опять,
Порвала цпи пушекъ, началося
Волненье и, зловщихъ полонъ силъ,
Корабль на бимсы втеръ повалилъ.
XXXI.
Корабль, разбитый бурей, безъ движенья
Лежалъ. Лилась на палубу вода
Изъ трюма. Видъ унылый разрушенья
Нельзя забыть. Тяжелая бда,
Пожары, битвы, бури и крушенья
Намъ до могилы памятны всегда.
Не любятъ ли пловцы и водолазы,
Спасясь отъ бурь, вести о нихъ разсказы?
XXXII.
Срубили и форъ-стеньги, и бизань,
Чтобъ облегчить корабль, но онъ, уныло
Накренясь и недвиженъ, какъ чурбанъ,
Лежалъ средь волнъ. Ему бда грозила,
И вотъ срубить бушпритъ приказъ былъ данъ,
А также и фокъ-мачту. Съ страшной силой
Тогда корабль, что облегченъ былъ тмъ,
Воспрянулъ вдругъ, а ужъ тонулъ совсмъ!
XXXIII.
Легко понять, что въ этотъ часъ опасный
Сердца пловцовъ щемили страхъ и боль,
Мириться съ перспективою ужасной —
Быть поглощеннымъ волнами — легко ль!
Иные моряки, когда напрасны
Надежды на спасенье, алкоголь
И ромъ тянуть готовы, льнутъ и къ грогу’
Чтобъ смло встртить дальнюю дорогу.
XXXIV.
Всего врнй религія и ромъ
Дарятъ душ покой. Тутъ, съ смертью въ спор,
Кто спиртъ тянулъ, кто распвалъ псаломъ,
Кто грабилъ. Басомъ въ этомъ грозномъ хор
Былъ океанъ, а втеръ дискантомъ.
Страхъ вылчилъ больныхъ. Ревло море
И вторило, вздымаясь къ небесамъ,
Проклятьямъ, воплямъ, стонамъ и мольбамъ.
XXXV.
Безъ мятежа не обошлось бы дло,
Когда бы, съ пистолетами въ рукахъ,
Жуанъ не спасъ вина. Оторопла
Толпа, а лучше ль умирать въ волнахъ,
Чмъ отъ огня? Толпа хоть и шумла,
Но удержалъ ее невольный страхъ,
Предъ тмъ, чтобъ утонуть въ пучин моря,
Ей утонуть въ вин хотлось съ горя.
XXXVI.
Народъ ревлъ: ‘Дай грогу! Черезъ часъ
Мы все равно погибнемъ отъ крушенья!’
— ‘Пускай,— сказалъ Жуанъ,— меня и васъ
Ждетъ скоро смерть и не найти спасенья,
Людьми умремъ, не какъ скоты!’ Отказъ
Его былъ строгъ и смолкли вс въ смущеньи,
Умрилъ онъ и гувернера прыть,
Дерзнувшаго стаканъ вина просить.
XXXVII.
Глубоко старикашка былъ взволнованъ,
Молился, плакалъ, каялся въ грхахъ,
Божился, что исправиться готовъ онъ,
Что если только минегь этотъ страхъ,
Отъ Саламанки, къ ней душой прикованъ,
Всю жизнь не отойдетъ онъ ни на шагъ
И въ роли Санхо-Пансо съ Донъ Жуаномъ
Не будетъ здить вновь по разнымъ странамъ.
XXXVIII.
Надежды лучъ ихъ снова озарилъ,
Къ разсвту втеръ стихъ, хоть прибывала
По прежнему вода, корабль все плылъ,
Лишенъ снастей, вотъ солнце засіяло…
Опять за дло, полны новыхъ силъ,
Вс принялись, но течь одолвала,
Кто былъ сильнй, тотъ въ ходъ пускалъ насосъ,
А слабымъ паруса сшивать пришлось.
XXXIX.
Подъ киль поддли парусъ и казалось,
Что съ этимъ течь какъ будто унялась,
Надежды все же мало оставалось,
Но хорошо прожить и лишній часъ:
Когда же слишкомъ поздно смерть являлась?
Хоть умирать приходится лишь разъ,
Совсмъ не обязательно, поврьте,
Попавъ въ заливъ Ліонскій, рваться къ смерти.
XL.
Туда-то ихъ корабль и загнанъ былъ
По вол волнъ. Онъ несся на простор
Безъ мачты, безъ руля и безъ втрилъ,
А не до чинки было: какъ на горе,
Безъ перерывовъ гнвно втеръ вылъ
И, гибель имъ суля, ревло море,
Всхъ приводилъ корабль разбитый въ дрожь:
Онъ, правда, плылъ, но съ уткой не былъ схожъ.
XLI.
Немного втеръ стихъ, но такъ ихъ судно
Разбито было бурей, что на немъ
Держаться дольше было безразсудно,
Къ тому жъ судьба съ другимъ опаснымъ зломъ
Имъ стала угрожать борьбою трудной:
Запасъ воды все таялъ съ каждымъ днемъ,
О берег жъ и не было помину,
Лишь ночь плыла и втеръ злилъ пучину,
XLII.
Вода врывалась въ трюмъ со всхъ сторонъ
А все пловцы боролися съ судьбою,
Но вотъ разбитыхъ помпъ раздался звонъ..
Безпомощно корабль поникъ кормою.
По милости лишь волнъ держался онъ,
А милость ихъ иметъ сходство съ тою,
Что проявлять привыкъ изъ вка въ вкъ
Въ борьб междоусобной человкъ.
XLIII.
Въ то время къ капитану плотникъ старый
Приблизился и объявилъ, въ слезахъ,
Что не спастись отъ этого удара.
Старикъ, что часто плавалъ на судахъ
И велъ не разъ борьбу съ стихіей ярой —
Тутъ слезы лилъ, но ихъ плодилъ не страхъ:
Бднякъ имлъ семью. Какая мука
Для гибнущаго съ милыми разлука!
XLIV.
Корабль склонилъ корму и сталъ тонуть.
Смшалось все, здсь слышались моленья,
Обты тамъ. (Когда ужъ конченъ путь,
Какая польза въ нихъ)? Ища спасенья,
Иные стали ялъ къ вод тянуть.
Тутъ кто-то у Педрилло отпущенья
Грховъ просилъ,— но, и въ смущеньи строгъ,
Его отправилъ къ чорту педагогъ.
XLV.
Кто къ койк льнулъ, кто, скрежеща зубами,
Рвалъ волосы и день рожденья клялъ,
Кто въ даль глядлъ безумными очами,
Иной нарядъ богатый надвалъ,
Т, что бодре были, надъ ладьями
Трудились. Если не нагрянетъ шквалъ,
Бороться съ моремъ можетъ долго лодка,.
Средь разъяренныхъ волнъ несяся ходко.
XLVI.
Грозила морякамъ еще бда:
Въ то время, какъ они боролись съ моремъ,
Припасы ихъ попортила вода.
Сравнится ль что нибудь съ подобнымъ горемъ!
Вдь голодъ насъ пугаетъ и тогда,
Когда мы безнадежно съ смертью споримъ,
Дв бочки сухарей и масла — вотъ
Все то, что имъ пришлося бросить въ ботъ.
XLVII.
Попытка въ трюмъ сойти имъ удалася:
Они достали хлба, что подмокъ,
Съ водою прсной бочку для баркаса,
Свинины также небольшой кусокъ.
(Такого не могло бъ хватить запаса
На завтракъ даже имъ!) Среди тревогъ
Про ромъ они, однако, не забыли:
Его боченокъ цлый прикатили.
XLVIII.
Дв шлюпки раньше шквалъ еще разбилъ,
На нихъ нагрянувъ съ силой небывалой,
Баркасъ же не вполн надеженъ былъ:
Ему весло, что юнга, ловкій малый,
Удачно сбросилъ, мачтою служилъ,
Роль паруса играло одяло,
Къ тому жъ въ баркасъ и ялъ могла попасть
Команды небольшая только часть.
XLIX.
Спустилась ночь надъ гнвною пучиной,
Какъ занавсъ. За нимъ, казалось, скрытъ
Зловщій врагъ, что съ злобою зминой,
Отъ взоровъ прячась, жертву сторожитъ.
Одлись мракомъ тяжкія картины
Отчаянья — пловцовъ былъ страшенъ видъ!
Двнадцать дней объятьями своими
Душилъ ихъ ужасъ, смерть теперь предъ ними.
L.
Пытались сколотить изъ бревенъ плотъ,
Въ иное время выдумка такая
Всхъ разсмшила бъ, а теперь лишь тотъ
Смяться могъ, кто пьянъ. Не понимая
Опасности, какъ жалкій идіотъ,
Хохочетъ пьяный, ужасъ нагоняя
Своимъ безумнымъ смхомъ. Только Богъ
Въ тотъ мигъ пловцовъ спасти бы чудомъ могъ!
LI.
Боченки, доски, реи — все спустили,
Что только можетъ въ крайности помочь,
Въ глаза бросалась тщетность всхъ усилій,—
Надежду все жъ они не гнали прочь,
Въ часу девятомъ лодки отвалили,
Лишь тусклымъ блескомъ звздъ сіяла ночь,
Корабль, кормою внизъ, нырнулъ и вскор,
Разъ только всплывъ, безслдно скрылся въ мор.
LII.
Тогда отъ моря къ небу возлетлъ
Прощальный вопль, храбрецъ стоялъ безмолвный,
Стоналъ лишь, трусъ, иной, что смерть хотлъ
Предупредить, бросался, муки полный,
Въ пучину, проклиная свой удлъ,
Зіяющую пасть разверзли волны
И въ схватк съ ними сгинулъ въ бездн водъ
Корабль, какъ вождь, что съ смертью смерть несетъ.
LIII.
Раздался общій вопль, пучин вторя,
Онъ какъ ударъ пронесся громовой,
Затмъ утихло все, лишь съ ревомъ моря.
Сливался урагана дикій вой,
Отдльный крикъ отчаянья и горя,
Еще кой-гд во тьм звучалъ порой
Унылый крикъ пловца, что съ горькой долей,
Лишившись силъ, не могъ бороться бол.
LIV.
Грозила смерть и тмъ, что перессть
Успли въ лодки. Буря не стихала
И втеръ дулъ. До берега добресть
По прежнему надежды было мало.
Хоть всхъ пловцовъ не трудно было счесть
(Ихъ горсть была), все жъ мста не хватало
Для нихъ въ ладьяхъ. Баркасъ въ себ вмщалъ
До тридцати пловцовъ, а девять — ялъ.
LV.
Душъ до двухсотъ разсталися съ тлами!
Нтъ смерти для католика страшнй,
Въ чистилищ, преслдуемъ чертями,
Онъ жарится, пока подъ нимъ углей
Попъ не зальетъ усердными мольбами.
А скоро ль о крушеньи до людей
Домчится всть? Безъ панихидъ, что денегъ
Не мало стоятъ, къ раю путь трудненекъ.
LVI.
Жуану удалося ссть въ баркасъ,
Онъ помстилъ туда же педагога
И, въ ментора нежданно превратясь
(Съ Педрилло помнявшись ролью), строго
Держалъ его. Старикъ, всего боясь,
Лишь жалобно стоналъ, объятъ тревогой.
Баттистъ, слуга Жуана, въ океанъ
Свалился съ корабля, напившись пьянъ.
LVII.
Насчетъ вина и Педро тхъ же правилъ
Держался. Онъ въ баркасъ не могъ попасть
И, утонувъ, вино водой разбавилъ.
Хоть близъ ладьи ему пришлось упасть,
Его спасти кто бъ мысли не оставилъ,
Когда пучина, разверзая пасть,
Ихъ всхъ втянуть въ свои стремилась ндра?
Да и въ ладь не помстился бъ Педро.
LVIII.
Собачка, что Жуанъ съ собою везъ,
Погибель чуя, лаяла и выла.
(Природой данъ собакамъ чуткій носъ!)
Разстаться съ ней Жуану грустно было:
Его отцу когда то врный песъ
Принадлежалъ. (Въ воспоминаньяхъ сила!)
И вотъ предъ тмъ, чтобы спрыгнуть въ ладью,
Въ нее швырнулъ собачку онъ свою.
LIX.
Часть денегъ захватилъ Жуанъ съ собою
Другую жъ сунулъ пстуну въ карманъ,
Педрилло, смятый горькою судьбою,
Казалось, превратился въ истуканъ
Отъ страха и унынья. Подъ грозою
Не унывалъ лишь юный Донъ Жуанъ
И вря, что поправить можно дло,
Отъ смерти спасъ и пса, и дядьку смло.
LX.
Баркасъ бжалъ по гребнямъ волнъ сдыхъ,
А втеръ дулъ съ такой зловщей силой,
Что паруса лишиться каждый мигъ
Опасность имъ тяжелая грозила.
Нещадно обливали волны ихъ,
Встрчаяся съ кормой, что леденило
Надежды и тла! Злосчастный ялъ
Средь бурныхъ волнъ у нихъ въ глазахъ пропалъ.
LXI.
Погибло девять душъ съ крушеньемъ яла,
Баркасъ же продолжалъ нестися въ даль,
Но съ парусомъ плохимъ изъ одяла,
Прибитаго къ веслу, онъ могъ едва ль
Спастись. Хоть смерть, какъ прежде, угрожала
Пловцамъ, имъ жертвъ крушенья стало жаль,
Ихъ также опечалилъ фактъ плачевный,
Что сухари погибли въ бездн гнвной.
LXII.
Надъ мрачной бездной огненнымъ шаромъ
Вставало солнце, бурю предвщая,
Имъ оставалось думать лишь о томъ,
Чтобъ плыть по втру, волнъ не разская,
По чарочк пловцамъ былъ розданъ ромъ
(Полунагихъ скитальцевъ буря злая
Лишила силъ), а хлба, что подмокъ,
Едва достался каждому кусокъ.
LXIII.
Ихъ было тридцать, такъ они столпились,
Что пальцемъ шевельнуть никто не могъ,
Поочередно спать одни ложились
На мокромъ дн ладьи, полны тревогъ,
Другіе въ это время съ бурей бились.
Ихъ обдавало съ головы до ногъ
Водой. Какъ въ лихорадк всхъ знобило,
Имъ покрываломъ небо только было.
LXIV.
Продлить мы можемъ жизнь желаньемъ жить,
Извстно, что и трудные больные
Встаютъ съ одра, когда ихъ съ свта сжить
Не ищутъ — другъ, супруга иль родные,
Отъ ножницъ Паркъ спасаетъ жизни нить
Надежда, ей не знаю и цны я!
Отчаянье — врагъ жизни, человкъ
Въ его когтяхъ кончаетъ скоро вкъ.
LXV.
Живетъ всхъ дольше тотъ, кто обезпеченъ
Пожизненнымъ окладомъ. Фактъ такой
Необъяснимъ, но онъ давно замченъ,
Такъ смертный радъ пожить на счетъ чужой,
Что длается тотчасъ долговченъ,
Жидъ-ростовщикъ — тому примръ прямой:
Съ жидами я имлъ дла когда-то,
Но съ ними, какъ всегда, трудна расплата!
LXVI.
Хоть цлый міръ лишеній, бдъ и зла
Въ удлъ пловцамъ достался, хоть покоя
Лишилъ ихъ рокъ,— имъ жизнь была мила,
Утесъ боится ль волнъ, межъ ними стоя?
Всхъ мореходовъ доля тяжела,
Припомните судьбу ковчега Ноя,
Ему не мало мыкаться пришлось,
Не мало бдъ и Арго перенесъ.
LXVII.
Вс люди плотоядны, имъ и сутки
Прожить безъ пищи тягостно. Они,
Какъ кровожадный тигръ, къ добыч чутки,
Акулы имъ, по жадности, сродни.
Хоть такъ у нихъ устроены желудки,
Что сть могли бы овощи одни,
Но людъ рабочій только съ мясомъ друженъ
И кормъ иной ему совсмъ не нуженъ.

0x01 graphic

LXVIII.
На третій день внезапный штиль насталъ
И улеглись реввшихъ волнъ громады,
Пловцы, какъ черепахи возл скалъ,
Заснули мертвымъ сномъ, полны отрады,
Когда жъ отъ сна очнулись и ихъ сталъ
Зловщій голодъ мучить безъ пощады,
Они, съ благоразуміемъ простясь,
Весь поршили свой запасъ.
LXIX.
Что жъ,— угадать послдствія не трудно!
Спастися имъ ужъ было мудрено,
Возможно ли надяться на судно,
Когда съ однимъ плохимъ весломъ оно?
Они же истребили безразсудно
Всю пищу, что имли, и вино,
Себя пустой надеждою дурача,
Что скоро улыбнется имъ удача.
LXX.
Четвертый день… А океанъ дремалъ,
Какъ на груди у матери малютка.
Вотъ пятый день! Все мертвый штиль стоялъ,
Вислъ какъ тряпка парусъ, къ втру чуткій.
Лниво вдаль катился синій валъ…
(Съ однимъ весломъ имъ приходилось жутко!)
А голодъ моряковъ все крпъ и росъ,
Тутъ съденъ былъ Жуана врный песъ.
LXXI.
Питалъ своею шкурой экипажъ онъ
Весь день шестой. Жуану песъ былъ милъ
И съ гнвомъ онъ отъ тхъ отпрянулъ брашенъ.
Но день спустя ршенье измнилъ,
Его терзавшій голодъ былъ такъ страшенъ,
Что лапку пса онъ съ дядькой раздлилъ.
Педрилло въ мигъ кусокъ упряталъ гадкій,
Жаля, что пришлось длить остатки.
LXXII.
Седьмой ужъ день! Ни втра нтъ, ни тучъ,
Они лежатъ какъ трупы безъ движенья,
Тла ихъ жжетъ палящій солнца лучъ,
Безъ втра нтъ надежды на спасенье,—
А втеръ спитъ и океанъ пвучъ!
Ихъ дикихъ взглядовъ страшно выраженье,
Въ нихъ ясно виденъ думъ ужасныхъ слдъ:
Гд прежде былъ морякъ — тамъ людодъ.
LXXIII.
Какое-то чудовищное мннье
Чуть слышно кто-то высказалъ. Оно
Ихъ облетло всхъ въ одно мгновенье:
Всхъ та же мысль ужъ мучила давно!
Раздался хриплый шопотъ одобренья,
И кинуть жребій было ршено,
Чтобъ рокъ намтилъ жертву, чье закланье
Имъ средство дастъ продлить существованье.
LXXIV.
Но прежде чмъ до этого дойти,
Они и обувь съли, и фуражки,
Хоть не легко подобный крестъ нести,
Все жъ наступилъ моментъ расплаты тяжкій,
Но такъ какъ не могли они найти
Для ярлыковъ и лоскутка бумажки,—
Насильственно (я Музы слышу стонъ!)
Жуанъ записки милой былъ лишенъ.
LXXV.
Вотъ жребіи вс смшаны и взяты,
Вс онмли въ этотъ страшный мигъ,
И ужасомъ, и трепетомъ объяты,
Казалось, что въ нихъ голодъ даже стихъ,
Они ль въ злодйств этомъ виноваты!
Нтъ! голодъ жертвы требовалъ отъ нихъ,
Они жъ предъ нимъ склонялися, блдня.
Такъ жаждалъ крови коршунъ Прометея.
LXXVI.
Педрилло бдный рокомъ выбранъ былъ…
Въ несчастьи твердъ, онъ выразилъ желанье,
Чтобъ медикъ, бывшій тутъ, ему пустилъ
Изъ жилы кровь — и умеръ безъ страданья.
Онъ ревностнымъ католикомъ почилъ.
Распятью давъ съ молитвою лобзанье,
Ученый мужъ, религіей согртъ,
Подставилъ кисть и шею подъ ланцетъ.
LXXVII.
Врачу за тяжкій трудъ досталось право
Какой угодно взять себ кусокъ,
Но, жажду утоливъ струей кровавой
Изъ жилы трупа, сть ужъ онъ не могъ,
Дрожавшею отъ голода оравой
Разсченъ былъ на части педагогъ,
Акулы поживились лишь кишками,
Пловцы все остальное съли сами.
LXXVIII.
Лишь два иль три пловца, смутясь душой
(Хоть всмъ имъ приходилось очень туго),
Отъ трапезы отпрянули такой,
Полны и отвращенья и испуга.
Въ числ послднихъ былъ и мой герой.
Провизіей къ столу не могъ онъ друга
И ментора считать! Онъ даже псомъ,
Какъ знаете, лишь закусилъ съ трудомъ.
LXXIX.
И что жъ? Онъ спасся тмъ: отъ пресыщенья
Навшійся въ неистовство впадалъ,
Изъ устъ его лились богохуленья,
Катаясь въ корчахъ, залпомъ онъ глоталъ
Морскую воду, полонъ озлобленья,
Онъ, скрежеща зубами, тло рвалъ,
Ревлъ, какъ зврь, и, обливаясь пной,
Прощался съ жизнью съ хохотомъ гіены.
LXXX.
Скосила многихъ смерть, но какъ была
Оставшихся въ живыхъ плачевна участь!
Иныхъ такая жизнь съ ума свела,
Сгубила ихъ лишеній тяжкихъ жгучесть,
Другихъ все голодъ мучилъ. (Полонъ зла,
Онъ проявлялъ тревожную живучесть!)
И, несмотря на грустный опытъ, вновь
Хотлось имъ пролить людскую кровь!
LXXXI.
Теперь у нихъ былъ шкиперъ на примт:
Онъ всхъ жирне былъ. Хоть ихъ зубамъ
Работу дать онъ не имлъ въ предмет,
Но тучностью такъ угодилъ пловцамъ,
Что врядъ ли долго пожилъ бы на свт,
Когда бъ его не спасъ подарокъ дамъ,
Подарокъ тотъ вручили по подписк
Ему т дамы, что съ нимъ были близки.
LXXXII.
Еще не весь обглоданъ былъ мертвецъ
Но на него вс съ ужасомъ взирали
И имъ питаться рдкій могъ пловецъ.
Жуанъ, чтобы сносне муки стали,
Что голодъ причинялъ, сосалъ свинецъ.
Когда жъ пловцы нечаянно поймали
Двухъ птицъ морскихъ, тогда они совсмъ
Питаться перестали трупомъ тмъ.
LXXXIIL
Васъ въ дрожь приводитъ страшная картина!
Но вспомните, какъ, кончивъ повсть, радъ
Былъ грызть врага въ геенн Уголино,
Когда въ аду враговъ своихъ дятъ,
То на мор найдется ли причина
Не сть друзей, особенно коль складъ
Запасовъ пустъ и нтъ ужъ провіанта?
Чмъ хуже эта быль разсказа Данта?
LXXXIV.
Въ ночь сильный дождь пошелъ. Подставивъ ротъ,
Ловилъ его такъ жадно путникъ каждый,
Какъ пьетъ земля струи небесныхъ водъ
Въ палящій зной. Кто безъ воды однажды
Среди пустыни длалъ переходъ,
Кто умиралъ на корабл отъ жажды,
Тотъ, воду чтя, не разъ о томъ жаллъ,
Что съ истиной въ колодц не сидлъ.
LXXXV.
Обильный дождь все шелъ безъ перерыва,
Чтобъ пользу онъ принесъ, куски холстинъ
Пловцы достали, воду бережливо
Вс стали выжимать изъ нихъ въ кувшинъ.
Хотя съ напиткомъ этимъ кружку пива
Рабочій не сравнилъ бы ни одинъ,—
Тотъ даръ судьбы безцнный и нежданный
Казался морякамъ небесной манной.
LXXXVI.
Какъ нектаръ благодатный дождь смочилъ
Ихъ горла, раскаленныя, какъ горны,
И раны устъ опухшихъ освжилъ,
Такъ языки страдальцевъ были черны,
Какъ у скупца, что жалобно просилъ
Въ аду хоть каплю влаги благотворной,
Но получилъ отъ нищаго отказъ.
(По вкусу ль богачамъ такой разсказъ?)
LXXXVII.
Тамъ были два отца межъ жертвъ крушенья,
И каждый по сынку съ собою везъ,
Тотъ мальчикъ, что былъ крпкаго сложенья,
Тяжелыхъ мукъ борьбы не перенесъ
И первымъ палъ. ‘То воля Провиднья’,
Сказалъ отецъ сурово и безъ слезъ
Смотрлъ, какъ трупъ единственнаго сына
Навки скрыла мрачная пучина.
LXXXVIII.
Другой ребенокъ блденъ былъ съ лица,
Онъ былъ и худъ, и слабъ, но въ горькой дол
Съ судьбою злой боролся до конца,
Ему не измняла сила воли,
Онъ все глядлъ съ улыбкой на отца,
Желая скрыть мучительныя боли,
Желая утаить, что близокъ мигъ,
Когда судьба навкъ разлучитъ ихъ.
LXXXIX.
Отецъ не отводилъ отъ сына взгляда
И пну съ блдныхъ губъ его стиралъ,
Когда жъ дождя нежданная прохлада
Ребенка, что въ мученьяхъ угасалъ,
Мгновенно оживила и отрадой
Померкшій взоръ страдальца засіялъ,
Въ его уста воды онъ влилъ немного,
Но ужъ пришла не во-время подмога.
ХС.
Ребенокъ умеръ. Блдный трупъ схватилъ
Отецъ въ свои объятья и, безмолвный*
Все отъ него очей не отводилъ.
Онъ долго такъ стоялъ, страданья полный,
Не находя для разставанья силъ,
Когда жъ безгласный трупъ умчали волны —
Безпомощно, какъ молніей сраженъ,
Отъ муки корчась, разомъ рухнулъ онъ.
XCI.
Вдругъ радуга блеснула надъ пловцами,
Она, прорзавъ тучи, обвилась
Вкругъ неба дивной лентой и концами
Въ лазурь пучины зыбкой уперлась.
Она сіяла чудными цвтами,
Лучеобильнымъ знаменемъ носясь,
Затмъ, увы! согнулась свтлой аркой
И скрылась, только мигъ блеснувши ярко.
ХСІІ.
Исчезъ небесныхъ сферъ хамелеонъ,
Что созданъ испареньями и свтомъ,
Что въ золото и пурпуръ облаченъ,
Блеститъ какъ серпъ луны надъ минаретомъ,
Въ своихъ лучахъ соединяетъ онъ
Вс краски и цвта. Съ нимъ сходенъ въ этомъ
Подбитый боксомъ глазъ. (По временамъ
Приходится безъ маски драться намъ).
ХСІІІ.
Та радуга была хорошимъ знакомъ,
Мы знаменьями въ гор дорожимъ,
До нихъ и грекъ, и римлянинъ былъ лакомъ:
Надежды лучъ душ необходимъ,
Коль нтъ его, она одта мракомъ.
Какъ древніе, мы предсказанья чтимъ,
Калейдоскопъ небесъ, блеснувъ нежданно,
Сроднилъ пловцовъ съ надеждою желанной.
ХСІ.
Въ то время птица блая, кружась
Надъ головами путниковъ, хотла
На мачту ссть, хоть полонъ былъ баркасъ.
(Похожая перомъ на голубь блый,
Она отъ стаи, видно, отдлясь,
За нею слдомъ къ берегу летла).
До ночи все она кружилась такъ,
Что было сочтено за добрый знакъ.
ХС.
Найдя, что мачта ихъ не такъ надежна,
Какъ шпицъ церковный, голубь улетлъ,
Онъ поступилъ умно и осторожно:
Не то его бъ плачевенъ былъ удлъ,
Такъ голодъ мучилъ путниковъ безбожно,
Такъ ихъ томилъ, что если бъ съ вткой слъ
Къ нимъ даже голубь Ноя — скоро очень
Онъ ими бъ былъ и съ вткою проглоченъ.
ХСI.
Настала ночь и втеръ сталъ сильнй,
На небесахъ заискрились свтила
И лодка понеслась. Такъ много дней
Томилися пловцы, что жизни сила
Въ нихъ гасла вмст съ мыслью. Средь зыбей
Однимъ вдали виднлся берегъ милый,
Кто залпы пушекъ слышалъ, кто прибой,
Другіе жъ лишь качали головой.
ХСІІ.
Къ разсвту втеръ стихъ, вдругъ часового
Раздался крикъ: ‘Земля, земля видна!
Пусть родины мн не увидть снова,
Коль это только выдумка одна!’
Ихъ описать восторгъ безсильно слово,
Вмигъ къ берегу ладья обращена,
Дйствительно ихъ ослпили взоры
Прибрежныхъ скалъ туманные узоры.
ХСІІІ.
У многихъ слезы брызнули изъ глазъ,
Одни со страхомъ берегъ озирали,
Надежд свтлой ввриться боясь,
Другіе въ этотъ мигъ молиться стали
(То длая, быть можетъ, въ первый разъ)*
На дн баркаса трое сладко спали,
Ихъ всячески прервать старались сонъ,—
Но непробуднымъ оказался онъ.
ХСІХ.
Лишь день предъ тмъ имъ посланъ былъ судьбою
Отрадный даръ: имъ удалось поймать
Большую черепаху, что собою
Ихъ цлый день питала, въ нихъ опять
Воскресъ упавшій духъ: всмъ неземною-
Такая показалась благодать,
Пловцы, уйдя отъ смерти неминучей,
Не врили, что спасъ ихъ только случай*
С.
Къ скалистымъ берегамъ ихъ втеръ несъ
И эти берега росли замтно
По мр приближенья къ нимъ. Утесъ,.
Что поражалъ ихъ массою безцвтной,
Легко могъ представлять собой Родосъ
Иль Кандію, иль Кипръ, могъ быть и Этной,
Такъ прихотливъ и втеръ былъ, и валъ>
Что той страны никто изъ нихъ не зналъ.
CI.
Межъ тмъ пловцовъ къ земл теченьемъ гнало,
Ладью Харона, везшую тней
Собою лодка ихъ напоминала,
Лишь уцлло четверо людей,
И въ тхъ ужъ было силы слишкомъ мало,
Чтобъ сбросить мертвыхъ съ лодки, а за ней
Давно гналися дв акулы смло,
Ихъ обдавая пной то-и-дло.
СІІ.
Удары всевозможные судьбы —
Лишенья, голодъ, жажда, зной, кручина —
Ихъ довели до страшной худобы,
Межъ ними мать съ трудомъ узнала бъ сына.
Лишь четверо спаслись изъ всей гурьбы,
Трупъ ментора былъ главною причиной
Ихъ смертности: кто имъ питался — пилъ
Морскую воду и лишался силъ.
CIII.
Все ближе берегъ, все яснй узоры
Прибрежныхъ скалъ, ужъ слышенъ ароматъ
Густыхъ лсовъ, что покрываютъ горы
И сладкій отдыхъ путнику сулятъ,
Восторженно на нихъ покоя взоры,
Пловецъ предмету всякому былъ радъ,
Что заслонялъ зловщія картины
Безбрежной, мрачной, бшеной пучины.
СІ.
Селеній не виднлося вдали
И берегъ былъ пустыненъ и безлюденъ,
Но поскорй добраться до земли
Хотлось имъ, хоть къ ней былъ доступъ труденъ,
Они къ земл прямымъ путемъ пошли,
Поступокъ моряковъ былъ безразсуденъ:
На острый рифъ баркасъ наткнулся ихъ
И вдребезги разбился въ тотъ же мигъ.
CV.
Жуанъ въ своемъ родномъ Гвадалквивир
Купаться съ юныхъ лтъ былъ пріученъ
И какъ пловецъ наврядъ ли въ цломъ мір
Соперника бъ нашелъ. Я убжденъ,
Что Геллеспонтъ, его громадной шири
Не устрашась, могъ переплыть бы онъ.
(Такую одержать пришлось побду
Леандру, мн и мистеръ Экенгеду).
CVI.
Больной Жуанъ тутъ стариной встряхнулъ
И въ бой вступилъ съ волнами океана,
Его не устрашалъ ихъ грозный гулъ
И къ берегу направился онъ рьяно,
Все жъ гибель угрожала отъ акулъ,
Но жертвой ихъ товарищъ сталъ Жуана,
Пловцы другіе плавать не могли
И только онъ добрался до земли.
CVII.
Но если бы волна не подкатила
Къ нему весла разбитаго въ тотъ мигъ,
Когда ему ужъ измняла сила,
Онъ никогда земли бы не достигъ,
Съ волнами вновь бороться можно было,
И несмотря на грозный натискъ ихъ,
То вплавь, то вбродъ, съ прибоемъ гнвнымъ споря,
Полуживой онъ выбрался изъ моря.
СІІІ.
Тогда, чтобъ новый валъ его не могъ
Унесть съ собой, почти лишенъ дыханья,
Онъ руки врылъ въ береговой песокъ,
Безъ силъ, изнемогая отъ страданья,
На мст, гд былъ выброшенъ, онъ легъ,
И если сохранялъ еще сознанье,
То лишь настолько, чтобъ жалть о томъ,
Что не погибъ въ пучин съ кораблемъ.
СІХ.
Онъ встать хотлъ, собравъ остатокъ силы,
Но, руки и колна въ кровь разбивъ,
Упалъ опять. Затмъ онъ взглядъ унылый
На мрачный берегъ бросилъ, еле живъ,
Хотлъ онъ видть тхъ, что отъ могилы
Спаслись, какъ онъ, но былъ безлюденъ рифъ:
На немъ лежалъ одинъ лишь трупъ безгласный
Пловца, что кончилъ вкъ въ борьб напрасной.
СХ.
Увидвъ трупъ, Жуанъ поникъ въ тоск,
Все вихремъ передъ нимъ кружиться стало
И онъ лишился чувствъ, держа въ рук
Весло, что въ лодк мачту замняло,
Лежалъ онъ неподвижно на песк,
Какъ лилія, что злая буря смяла,
Такъ блденъ былъ Жуанъ, такъ слабъ и хилъ,
Что жалость онъ и въ камн бъ пробудилъ.
СХІ.
Жуанъ не зналъ, какъ долго продолжалось
Такое забытье, что превозмочь
Онъ силы не имлъ, ему казалось,
Что въ мрак утопали день и ночь
И что земля навки съ нимъ разсталась.
Но вотъ тяжелый сонъ умчался прочь
И жизни услыхалъ онъ сладкій голосъ,
Хоть съ нею смерть со злобою боролась.
СХІІ.
Открывъ глаза, онъ ихъ закрылъ опять,
Картины бдъ, отчаянья, крушенья
Все продолжали мысль его терзать,
Томясь въ бреду, онъ клялъ свое спасенье,
Но понемногу бредъ сталъ утихать,
Глаза открылъ онъ снова на мгновенье
И увидалъ, смутясь, передъ собой
Прелестный ликъ двицы молодой.
СХІІІ.
Она надъ нимъ склонялася уныло,
Несчастнаго спасти хотлось ей,
Она водой его виски мочила
И терла грудь, чтобъ съ жертвою своей
Разсталася зловщая могила,
Чтобъ не могла его во цвт дней
Похитить смерть, и что же? Стонъ больного
Далъ знать, что къ жизни онъ вернулся снова.
СХІ.
Морскую воду выжала она
Изъ локоновъ его рукою блой,
Для подкрпленья давъ ему вина
И юноши полунагое тло
Покрывъ плащомъ. Участія полна,
Она его своимъ дыханьемъ грла
И, внявъ влеченью сердца своего,
Встрчала вздохомъ каждый вздохъ его.
СХ.
Съ служанкою, что мене красива,
Чмъ барыня была, но посильнй,
Он вдвоемъ Жуана торопливо
Перенесли въ пещеру. Скоро въ ней
Огонь былъ разведенъ, пещеру живо
Онъ освтилъ игрой своихъ лучей,
Обрисовавъ на темномъ фон ясно
Островитянки юной ликъ прекрасный.
СХІ.
Уборомъ головнымъ служили ей
Монеты золотыя, что сверкали
Среди ея каштановыхъ кудрей,
Т кудри сзади косами спадали,
Касаясь пятъ ея волной своей,
А выше ростомъ женщина едва ли
Могла бъ найтись. Царицу этихъ странъ
Являли въ ней осанка, поступь, станъ.
CXVII.
Ея жъ глаза черне смерти были
И черныя рсницы, бахромой
Скрывая ихъ, завсой имъ служили,
Когда же изъ-подъ нихъ сверкалъ порой
Молніеносный взглядъ, онъ безъ усилій
Вонзался въ душу острою стрлой
И сходенъ былъ съ проснувшимся вдругъ гадомъ,
Что смерть несетъ, и силою, и ядомъ.
СХІІІ.
Былъ блденъ лобъ ея, а цвтъ лица
Напоминалъ румяный лучъ заката,
Ея пурпурный ротикъ жегъ сердца,
Краса такая, правдою богата,
Была достойна кисти иль рзца.
Но скульпторовъ цню я маловато:
Ихъ жалки идеалы,— лица есть,
Что не подъ силу имъ воспроизвесть.
СХІХ.
Такое мннье высказалъ я прямо,
Но высказалъ его не безъ причинъ:
Я былъ знакомъ съ одной ирландской дамой,
Чей бюстъ не могъ художникъ ни одинъ
Воспроизвесть. Искусства узки рамы!
Когда она отъ лтъ и отъ морщинъ
Поблекнетъ, свтъ разстанется съ красою,
Несписанною смертною рукою.
СХХ.
Такою жъ обладала красотой
Явившаяся въ гротъ островитянка
Въ одежд, поражавшей пестротой,
Совсмъ не такъ наряжена испанка:
Ея костюмъ плняетъ простотой,
Но для любви услада и приманка
Мантилья, что блаженство въ душу льетъ.
(Надюсь, эта мода не пройдетъ!)
СХХІ.
Имлъ съ такимъ костюмомъ сходства мало
Красавицы причудливый нарядъ,
Изъ разноцвтныхъ тканей состояла
Ея одежда, камней цнныхъ рядъ
Блестлъ въ ея кудряхъ, а покрывало
Ея изъ кружевъ было. Да, богатъ
Былъ тотъ костюмъ, но странно то немножко,
Что безъ чулка являлась въ туфл ножка.
СХХІІ.
Нарядъ другой двицы былъ скромнй,
Не золото, а серебро блестло
(Приданое ея) во мгл кудрей,
Вуаль она дешевую имла,
И вообще осанкою своей
Не поражала гордою и смлой,
Ея коса была не такъ длинна,
Имла меньше и глаза она.
СХХІІІ.
Съ любовью за больнымъ он ходили,
Онъ ими былъ накормленъ и одтъ.
(Въ сердечности — чтобъ тамъ ни говорили —
Соперниковъ на свт дамамъ нтъ!)
И вотъ он бульонъ ему сварили.
(Не понимаю, почему поэтъ
Не воспваетъ супа, взявъ примромъ
Ахилла пиръ, что былъ восптъ Гомеромъ!)
СХХІ.
Чтобъ этихъ дамъ за сказочныхъ принцессъ
Вы не могли принять, сниму съ нихъ маску,
Писатели, давая тайн всъ,
Пускаютъ въ ходъ туманную окраску,
Чтобъ возбуждать къ героямъ интересъ.
Но я романъ не превращаю въ сказку:
Вы видите теперь передъ собой
Прислужницу съ своею госпожей.
СХХ.
Ея отецъ былъ рыбакомъ когда-то,
Но занялся другимъ онъ ремесломъ
И выступилъ на поприщ пирата,
Контрабандистомъ былъ же онъ притомъ.
Прошли года и зажилъ онъ богато,
Набивъ карманы краденымъ добромъ.
Ведя дла съ искусною сноровкой,
Онъ милліонъ піастровъ нажилъ ловко.
СХХІ.
Пиратъ ловилъ не рыбу, а людей,
Какъ Петръ-апостолъ. Множилъ онъ удары
И каждый годъ не мало кораблей
Захватывалъ, сбывалъ затмъ товары,
Не забывая выгоды своей,
Рабами онъ турецкіе базары
Снабжалъ притомъ. Такое ремесло
Богатство очень многимъ принесло.
СХХІІ.
Такъ старый грекъ награбилъ денегъ много,
Что выстроилъ на остров одномъ
Цикладскаго прибрежья родъ чертога
И, плавая въ довольств, зажилъ въ немъ.
Никто не зналъ, конечно, кром Бога,
Какъ много крови стоитъ этотъ домъ!
Разбойникъ старый былъ свирпъ и злобенъ,
Но домъ богатъ, роскошенъ и удобенъ.
CXXVIII.
Единственную дочь пиратъ имлъ,
Гайдэ была невстою завидной,
Но блескъ ея приданаго блднлъ
Передъ ея улыбкой миловидной.
Искателей ея руки удлъ
Плачевенъ былъ: ихъ ждалъ отказъ обидный,
Красавица гнала нещадно ихъ:
Явиться и получше могъ женихъ.
СХХІХ.
Гуляя по прибрежью въ часъ заката,
Случайно у подножья мрачныхъ скалъ
Увидла Жуана дочь пирата,
Полунагой, онъ на песк лежалъ,
Лишенный чувствъ, смущеніемъ объята,
Она уйти хотла, но страдалъ
Красивый незнакомецъ, и невольно
Проснулась жалость въ дв сердобольной.
СХХХ.
Гайдэ его, однако, въ отчій домъ
Не привела, она бы тмъ сгубила
Бднягу: мышь нельзя сводить съ котомъ,
Обмершаго не воскреситъ могила.
Старикъ былъ полнъ (нусъ). Ему притомъ
Араба добродушье чуждо было.
Онъ принялъ бы его, лчить бы сталъ,,
Но на базаръ затмъ его бъ послалъ.
CXXXI.
Гайдэ, окончивъ съ Зоей совщанье
(Совтъ служанки часто дв милъ),
Жуана въ гротъ ввела. Прійдя въ сознанье,
Когда онъ очи черныя открылъ,
Такой порывъ живого состраданья
Сердца островитянокъ охватилъ,
Что, врно, рай имъ отворилъ ворота:
Вдь къ раю путь — о страждущихъ забота.
СХХХІІ.
Он костеръ немедленно зажгли,
На берегу валялося не мало
Разбитыхъ мачтъ и веселъ. Корабли
Тутъ гибли то-и-дло, и лежала
Обломковъ масса, гнившая въ пыли.
Имъ потому могло бы матерьяла
И на двадцать хватить костровъ такихъ:
Досокъ не мало было тамъ гнилыхъ!
СХХХІІІ.
Свою соболью шубу превратила
Гайдэ въ постель, чтобъ сладостенъ и тихъ
Былъ сонъ его, и юношу накрыла
Большимъ платкомъ, что сняла съ плечъ своихъ.
Чтобъ сыростью его не охватило,
Ему по юбк каждая изъ нихъ
Оставила и съ пищей для Жуана
Условились он явиться рано.
СХХХІ.
Затмъ он ушли и мертвымъ сномъ
Заснулъ Жуанъ. (Кто знаетъ, кром Бога,
Проснутся ль т, что съ жизненнымъ путемъ
Разсталися, простясь съ земной тревогой?)
Забылъ Жуанъ о горестномъ быломъ,
Забылъ, что бдъ и мукъ онъ вынесъ много,
А грезы сна порой такъ мучатъ насъ,
Что плачемъ мы и въ пробужденья часъ!
CXXXV.
Жуанъ заснулъ безъ грезъ и сновидній,
Гайдэ же, покидая темный гротъ,
Остановилась вдругъ, полна волненья:
Ей чудится, что онъ ее зоветъ
По имени. Игра воображенья:
И сердце, какъ языкъ, порою лжетъ.
Она забыла, вря чувствъ обману,
Что имя то невдомо Жуану.
СХХХІ.
Гайдэ домой задумчиво пошла
И Зою обо всемъ молчать просила,
Но Зоя и сама все поняла,
Сама желанье то предупредила.
Она была постарше, а порой
Два лишнихъ года въ молодости — сила!
Успла Зоя изучить людей:
Служила мать-природа школой ей.
СХХХІІ.
Взошла заря. Жуанъ все спалъ упорно,
Царило вкругъ молчанье, солнца свтъ
Не освщалъ лучами гротъ просторный,
Такъ много перенесъ тяжелыхъ бдъ
Несчастный Донъ Жуанъ, что въ сн безспорно
Нуждался онъ и въ отдых. Мой ддъ,
Оставивъ намъ свои ‘повствованья’,
Въ нихъ описалъ такія же страданья.
CXXXVIII.
Гайдэ уснуть спокойно не могла,
Ей снилися крушенья, бури, мели,
На берегу красивыя тла,
Что съ злобой волны поглотить хотли.
И вотъ она, едва заря взошла,
Свою служанку подняла съ постели
И разбудила всхъ отцовскихъ слугъ:
Такой капризъ въ нихъ пробудилъ испугъ.
СХХХІХ.
Она сказала имъ, что встала рано,
Чтобъ посмотрть на солнечный восходъ,
Дйствительно, какъ волны океана
И небо хороши, когда встаетъ
Блестящій Фебъ! Въ лучахъ зари румяной
Щебечутъ птички. Мглы тяжелый гнетъ
Природа сбросить съ плечъ тогда такъ рада,
Какъ трауръ, что носить по мужу надо.
CXL.
Не разъ случалось мн встрчать разсвтъ,
Не спавши ночь. Отъ доктора не ждите
За то похвалъ, но я даю совтъ,
Когда здоровье вы сберечь хотите,
А также кошелекъ,— вставать чмъ свтъ.
Затмъ, достигнувъ старости, велите
На памятник начертать своемъ,
Что на зар вы разставались съ сномъ.

0x01 graphic

CXLI.
Гайдэ, при встрч съ утренней зарею,
Ее затмила свжестью своей,
Отъ страстнаго волненья кровь струею
Къ ея лицу стремилась, щеки ей
Румяня, такъ встрчаясь со скалою,
Струи сливаетъ въ озеро ручей,
Катясь съ Альпійскихъ горъ, такъ въ Красномъ мор…
Оно не красно только — вотъ въ чемъ горе.
CXLII,
Гайдэ съ горы спустилася стремглавъ
И, грезъ полна, пошла къ пещер шибко.
За юную сестру ее принявъ,
Ее лобзала съ нжною улыбкой
Аврора. Ихъ обихъ увидавъ,
За свтлую богиню вы ошибкой
Легко бы дву горъ принять могли,
Но съ красотой и тло бы нашли.
CXLIII.
Она вошла въ пещеру. Безтревожно,
Съ ребенкомъ схожъ, все спалъ еще Жуанъ,
Съ испугомъ (сонъ за смерть принять вдь можно!)
Она къ нему свой наклонила станъ,
Накрыла друга шубкой осторожно,
Чтобъ повредить ему не могъ туманъ,
Затмъ, сходна съ могилою безмолвной,
Въ него вперила взоръ, участья полный.
CXLIV.
Какъ херувимъ надъ праведнымъ, она
Надъ нимъ склонялась, сонъ его покоя,
Вокругъ него царила тишина,
Едва былъ слышенъ легкій шумъ прибоя,
Въ то время, хлопотливости полна,
На берегу варила завтракъ Зоя:
Не трудно догадаться было ей,
Что пища будетъ имъ всего нужнй.
CXLV.
Она прекрасно знала, что въ немъ голодъ
Пробудится, какъ только сонъ пройдетъ,
Ее къ тому жъ тревожилъ утра холодъ
(Влюбленныхъ только гретъ страсть!) — и вотъ,
Душистый кофе тутъ же былъ ей смолотъ
И сваренъ. Вина, рыбу, яйца, медъ
Она съ собою также захватила,
Любовь все это даромъ подносила.
CXLVI.
Жуана собралась она будить,
Когда все было къ завтраку готово,
Но поспшила пальчикъ приложить
Гайдэ къ губамъ, чтобъ сладкій сонъ больного
Прервать она не смла. Ей сварить
Пришлося для Жуана завтракъ новый.
Межъ тмъ его все продолжался сонъ
И безконечнымъ имъ казался онъ.
CXLVII.
Лежалъ спокойно юный чужестранецъ,
Но на его худомъ лиц игралъ
Зловщій лихорадочный румянецъ,
Такъ золотитъ заря вершины скалъ.
Не мало тяжкихъ мукъ узналъ страдалецъ,
Лишенный силъ въ пещер онъ лежалъ,
Его же волоса слды носили
Соленыхъ волнъ и сырости и пыли.
CXLVIII.
Такъ тихо передъ ней лежалъ Жуанъ,
Какъ спитъ ребенокъ съ матерью родною,
Спокойно, какъ уснувшій океанъ,
Унылъ, какъ листъ, оторванный грозою,
Красивъ, какъ пышный розанъ южныхъ странъ,
Какъ юный лебедь чистъ, того не скрою,
Что видъ онъ привлекательный имлъ,
Да жаль, что исхудалъ и пожелтлъ!
CXLIX.
Жуанъ открылъ глаза неторопливо
И врно погрузился бъ снова въ сонъ,
Когда бъ островитянки ликъ красивый
Не увидалъ, смутясь душою, онъ,
Предъ красотой склонялся онъ ревниво
И даже въ часъ молитвы отъ Мадоннъ
Не отводилъ очей, любуясь ими
И не мирясь съ угрюмыми святыми.
CL.
На локоть приподнявшись, въ стройный станъ
И блдный ликъ островитянки милой
Вперилъ глаза взволнованный Жуанъ.
Она, красня, съ нимъ заговорила
По-гречески, съ акцентомъ южныхъ странъ
И, съ нжностью во взор, объяснила,
Что блденъ онъ и слабъ, и потому
Не говорить, а надо сть ему.
CLI.
Та рчь лилась, какъ птички щебетанье,
Хотя Жуанъ ея понять не могъ,
Но нжный голосъ, полный обаянья,
Его своими чарами увлекъ.
Такіе звуки будятъ въ насъ рыданья,
Струится безъ причины слезъ потокъ,
Что вторитъ, упоенье пробуждая,
Мотивамъ, словно льющимся изъ рая.
CLII.
Такъ иногда отрадной грезой сна
Намъ кажется волшебный звукъ органа,
Но насъ не долго радуетъ она:
Привратникъ на лицо — и нтъ обмана.
О, Боже! какъ дйствительность скучна!
Невыносимъ слуга, что утромъ рано
Нашъ прерываетъ сонъ: ночной порой
И звздъ, и женщинъ краше свтлый рой.
CLIII.
Прервалъ вс грезы моего героя
Проснувшійся въ немъ голодъ, сладокъ былъ
Видъ вкусныхъ блюдъ, что, на колняхъ стоя,
Передъ костромъ (онъ кухнею служилъ)
Готовила съ большимъ искусствомъ Зоя.
Жуанъ вс мысли къ пищ устремилъ
И сталъ мечтать, отъ жадности трясяся,
О томъ, какъ бы достать кусочекъ мяса.
CLIV.
Но мясо — рдкость тамъ, на островахъ,
Что гнвно точатъ волны океана,
Понятья не имютъ о быкахъ,
Тамъ водятся лишь овцы да бараны,
Что лакомствомъ считаютъ въ тхъ краяхъ,
Безлюдны и убоги эти страны,
Но острова и побогаче есть,
Къ нимъ надо островокъ Гайдэ отнесть.
CLV.
И въ древности быковъ здсь было мало…
Невольно къ Пазифа мысль летитъ,
Она коровью шкуру надвала —
И что жъ? Царицу бдную язвитъ
За развращенный вкусъ злословья жало.
Но въ басн этой смыслъ глубокій скрытъ:
Въ героевъ превратить критянъ желая,
Пеклась о скотоводств Пазифая.
CLVI.
Безъ ростбифа — то знаетъ цлый свтъ —
Существовать не могутъ англичане,
Они къ тому же любятъ громъ побдъ,
Теперь у нихъ война на главномъ план,
Хоть эта страсть плодитъ не мало бдъ,
Любили это также и критяне,
Поэтому мой выводъ не смшонъ,
Что Пазифаи чтутъ они законъ.
CLVII.
Но дале. Видъ пищи былъ такъ сладокъ
И представлялъ такъ много благъ собой,
Что голода мучительный припадокъ
Почувствовалъ немедля мой герой.
На завтракъ, несмотря на силъ упадокъ,
Накинулся онъ съ жадностью такой,
Что не могли бъ тягаться, думать смю,
Ни попъ, ни щука, ни акула съ нею.
CLVIII.
Гайдз съ Жуаномъ няньчилась, какъ мать,
И юношу на славу угощала:
Онъ продолжалъ вс блюда уплетать,
Надъ пищею дрожа: но Зоя знала
По слухамъ (не случалось ей читать!),
Что голодавшимъ надо сть сначала
Давать немного, иначе они
Отъ лишней пищи могутъ кончить дни,
CLIX.
Тутъ Зоя принялась за дло рьяно
И, вмсто словъ, пустила руки въ ходъ,
Она, тарелку вырвавъ у Жуана,
Сказала, что, объвшись, онъ умретъ,
А госпожа ея такъ встала рано
И столько ей надлалъ онъ хлопотъ,
Когда бы лошадь даже столько съла,
И та бы отъ обжорства заболла.
CLX.
Его костюмъ былъ бденъ и убогъ,
Болтался онъ лохмотьями на тл,
Но ни скрывать, ни грть его не могъ.
Он сожгли т тряпки и одли
Жуана сами съ головы до ногъ,—
Костюмъ былъ ими сшитъ для этой цли.
Хоть былъ Жуанъ безъ туфель и чалмы,
Принять его могли бъ за турка мы.
CLXI.
Одвъ его, Гайдэ болтать съ нимъ стала,
Жуанъ не понималъ ея рчей,
Но, этимъ не смущаяся ни мало,
Съ участіемъ живымъ внималъ онъ ей,
Она же съ protg своимъ болтала,
Любуяся огнемъ его очей,
Но все же убдилась, хоть не скоро,
Что онъ ея не понялъ разговора.
CLXII.
При помощи улыбокъ, знаковъ, глазъ,
Тогда въ лиц Жуана, полномъ пыла,
Она читать какъ въ книг принялась.
И что жъ? Гайдэ въ ней все понятно было!
Не мало задушевныхъ, теплыхъ фразъ
Она прочла въ той книг, сердцу милой,
Ей выражалъпонятій цлый рядъ
Жуана каждый мимолетный взглядъ.
CLXIII.
Жуанъ усердно повторялъ за нею
Слова, съ ея сродняясь языкомъ,
Очей Гайдэ — я скрыть того не смю —
Не выпускалъ онъ изъ виду притомъ,
Сравнитъ ли звзды съ книгою своею
Любующійся небомъ астрономъ?
Такъ съ азбукой, безъ книгъ и безъ указокъ,
Сроднилъ Жуана блескъ прелестныхъ глазокъ.
CLXIV.
Пріятно изучать чужой языкъ
Посредствомъ глазъ и губокъ милой.Надо
Притомъ, чтобъ были юны ученикъ
И менторъ. О! тогда урокъ отрада!
Ошибся ль ты?— привтливъ милый ликъ,
А нтъ — пожатье рукъ теб награда,
Въ антрактахъ поцлуй звучитъ порой.
Что знаю я — такъ выучено мной.
CLXV.
Испанскихъ и турецкихъ словъ я знаю
Пять, шесть, но, не имвъ учителей,
По-итальянски я не понимаю,
Наврядъ ли въ язык страны моей
Могу считаться сильнымъ: изучаю
Его я лишь путемъ проповдей,
Поэтовъ же родныхъ я въ грошъ не ставлю
И ихъ читать себя я не заставлю.
CLXVI.
Покинувъ свтъ, гд былъ я моднымъ львомъ,
Не помню дамъ (мои остыли страсти!),
Съ которыми я прежде былъ знакомъ,
Забылъ и тхъ, которыхъ рвалъ на части:
Все это лишь преданья о быломъ.
Мн не страшны теперь судьбы напасти,
Ни дамы, ни друзья — все это сонъ,
И для меня ужъ не вернется онъ.
CLXVII.
Займусь опять Жуаномъ, онъ прилежно
Твердилъ свои слова, участіемъ согртъ,
Но чувства есть, что выйти неизбжно
Должны наружу. Можно ль солнца свтъ
Отъ взоровъ скрыть? Таить огонь мятежный
И у монахинь даже силы нтъ.
Въ Жуан страсть проснулась ураганомъ,
И въ чувств томъ Гайдэ сравнялася съ Жуаномъ.
СХІІІ.
Съ тхъ поръ она, что день, въ разсвта часъ
Въ пещеру къ Донъ Жуану приходила,
Онъ долго спалъ, Гайдэ, надъ нимъ склонясь
Съ любовью сонъ больного сторожила.
Она съ него не отводила глазъ
И ручкою ласкала локонъ милый,
Едва дыша, такъ, нженъ и легокъ,
Играетъ съ розой южный втерокъ.
CLXIX.
Совсмъ воскресъ Жуанъ, больной и хилый,
И съ каждымъ днемъ все длался свжй,
Здоровье и бездлье страсти милы:
Для пламени любви они елей,
Что придаетъ огню такъ много силы.
Церера тоже съ жатвою своей
И Бахусъ со своей блестящей свитой
Помощники и слуги Афродиты.
CLXX.
Когда огнемъ Венера сердце жжетъ
(Безъ сердца счастье можемъ ли найти мы?),
Церера намъ свои дары несетъ
(Они любви, какъ намъ, необходимы),
Струи вина въ нашъ кубокъ Бахусъ льетъ
(И устрицы, и яйца страстью чтимы).
Но кто жъ даритъ вс эти блага намъ?
Нептунъ ли, Панъ иль Громовержецъ самъ?
CLXXI.
Жуанъ, проснувшись, видлъ предъ собою
Гайдэ, которой не опишетъ глазъ,
И вмст съ ней смазливенькую Зою,
Но это я ужъ говорилъ не разъ
И надость боюсь. Вернусь къ герою
Моей поэмы. Въ мор, въ ранній часъ,
Купался онъ, затмъ, оставивъ волны,
Онъ завтракалъ съ Гайдэ, восторга полный.
CLXXII.
Купался онъ при ней, но такъ была
Невинна дочь полуденнаго края,
Что въ этомъ ей не снилось даже зла!
Жуанъ былъ для нея видньемъ рая,
Той свтлой грезой сна, что не могла
Она не полюбить, о ней мечтая.
Безъ нжнаго участья счастья нтъ:
Оно явилось двойнею на свтъ.
CLXXIII.
Она въ него впивалась страстнымъ взглядомъ,
Любви полна, къ нему склоняла станъ:
Когда онъ находился съ нею рядомъ,
Ей міръ казался раемъ. Донъ Жуанъ
Ея богатствомъ былъ, безцннымъ кладомъ,
Что подарилъ ей въ бурю океанъ,
Ея и первой, и послдней страстью,
Жизнь безъ него была для ней напастью.
CLXXIV.
Такъ мсяцъ пролетлъ, хоть каждый день
Гайдэ зарею друга посщала,
Никто не зналъ на остров, что снь
Пещеры иностранца укрывала.
Густыхъ лсовъ ихъ охраняла тнь.
Но отбылъ въ даль пиратъ. Какъ встарь бывало,
Онъ не за свтлой Іо гнался вслдъ:
Нтъ, страстью къ грабежу онъ былъ согртъ.
CLXXV.
Оставилъ онъ свой островъ для захвата
Трехъ изъ Рагузы плывшихъ кораблей
Съ богатымъ грузомъ въ Хіосъ. Дочь пирата
Свободы дождалась отрадныхъ дней,
Нтъ у нея ни матери, ни брата,
Никто теперь мшать не можетъ ей:
У христіанъ свободны жены, рдко
Ихъ охраняетъ запертая клтка.

0x01 graphic

CLXXVI.
Къ Жуану чаще стала приходить
Гайдэ, когда осталася одною,
Настолько онъ усплъ ужъ изучить
Ея языкъ, что пригласилъ съ собою
Ее гулять. Изъ грота выходить
Онъ прежде только могъ ночной порою.
И вотъ они пошли въ вечерній часъ
Смотрть, какъ лучъ заката въ мор гасъ.
CLXXVII.
На берегъ дикій, пною покрытый,
Ревя и злясь, обрушивался валъ.
Почти весь годъ тамъ втеръ дулъ сердитый,
Утесы, мели, рядъ подводныхъ скалъ
Тому служили острову защитой,
Лишь лтомъ ревъ пучины утихалъ,
Тогда волна ласкала съ пснью нжной,
Какъ зеркало блестя, песокъ прибрежный.
CLXXVIII.
У берега кипвшая волна
Была сходна съ клокочущею влагой
Шампанскаго. Что сладостнй вина?
Его струи съ надеждой и^отвагой
Сродняютъ насъ. Какъ проповдь скучна,
Когда отрадны намъ земныя блага!
Все жъ буду воспвать, хоть это грхъ,
Вино, красавицъ, пиршества и смхъ.
CLXXIX.
Для мыслящихъ существъ въ вин есть сладость,
Даритъ намъ упоеніе оно,
Какъ слава, страсть, богатство. Жизнь не радость,
Коль поле жизни въ степь превращено.
Безъ радостныхъ утхъ безцвтна младость,
Итакъ, совтъ даю я пить вино,
Хоть голова болть съ похмелья можетъ,
Но средство есть, что отъ того поможетъ.
CLXXX.
Рейнвейнъ смшайте съ содовой водой
И дивнымъ вы питье найдете это,
Утхи Ксерксъ и тотъ не зналъ такой!
Въ жару — струи холоднаго шербета,
Студеная волна — въ степи сухой,
Бургонское, что словно лучъ разсвта
Блеститъ, по вкусу приходяся всмъ,
Все это меркнетъ предъ напиткомъ тмъ.
CLXXXI.
Вернусь къ разсказу. Берегъ, небо, море
Въ тотъ часъ объяты были сладкимъ сномъ,
Песокъ лежалъ недвижно, на простор
Не злился втеръ, смолкло все кругомъ,
Лишь иногда дельфинъ, съ волною въ спор,
Плескался и, чуть двигая крыломъ,
Бросала птица крикъ, да, сна не зная,
Лизала скалы бездна голубая.
CLXXXII,
Ухалъ за добычею пиратъ,
Оставивъ дочь, что вольной птичкой стала,
Мшать ей не могли ни мать, ни братъ,—
При ней одна лишь Зоя состояла
Служанкой, ей готовила нарядъ
Да по утрамъ ей косы заплетала,
У госпожи своей прося порой
Поношенныхъ одеждъ за трудъ такой.
CLXXXIII.
Былъ тихій часъ, когда лучи заката
Скрываются за синею горой,
Когда природа сонная объята
Спокойствіемъ, прохладою и мглой,
Когда высокихъ горъ крутые скаты
Сливаются съ безбрежною водой
И въ розовыхъ лучахъ зари далеко
Вечерняя звзда блеститъ, какъ око,
CLXXXIV.
По раковинамъ хрупкаго песка
И камешкамъ идетъ Гайдэ съ Жуаномъ,
Въ его рук дрожитъ ея рука,
Она идетъ, къ нему склоняясь станомъ.
Замтя темный гротъ издалека,
Подземный залъ, что вырытъ океаномъ,
Они въ него вошли и тамъ, сплетясь
Руками, не спускали съ неба глазъ.
CLXXXV.
Какъ розовое море, разстилался
Надъ головами ихъ небесный сводъ,
Всходившій мсяцъ въ волнахъ отражался
И словно выплывалъ изъ лона водъ,
Чуть слышно втеръ съ волнами шептался,
Горя, ихъ взоры встртились — и вотъ,
Въ порыв страсти, пламенномъ, могучемъ,
Слилися ихъ уста въ лобзаньи жгучемъ.
CLXXXVI.
Слились въ томъ поцлу огневомъ
Пылъ юности, краса и обожанье,
Какъ въ фокус, и отразилось въ немъ
Огня небесъ волшебное сіянье,
Лишь молодость со свтомъ и тепломъ
Плодитъ такія жгучія лобзанья,
Когда, какъ лава, въ жилахъ льется кровь
И, какъ пожаръ, горитъ въ груди любовь.
CLXXXVII.
Порывы страсти сдерживать напрасно,
Тмъ больше измрять. Безъ фразъ пустыхъ
Все для Гайдэ съ Жуаномъ стало ясно,
И ихъ уста слилися въ тотъ же мигъ,
Къ цвтамъ не такъ ли пчелы рвутся страстно,
Чтобъ свтлый медъ высасывать изъ нихъ?
Но только тутъ сердца цвтами были
И для влюбленныхъ медъ любви точили.
CLXXXVIII.
Ихъ не томилъ уединенья гнетъ,
Мучительный для узника. Внимая
Таинственному плеску сонныхъ водъ,
Что въ даль неслись, свтила отражая,
Глядя на берегъ, небо, море, гротъ,
Они, другъ друга страстно обнимая,
Весь забывали міръ: жизнь сферъ земныхъ
Казалась имъ заключена лишь въ нихъ.
CLXXXIX.
Ихъ не страшила тьма, враговъ опасныхъ
Пустынный край въ себ таить не могъ,
Любовь сжигала ихъ, порывовъ страстныхъ
Былъ выраженьемъ только нжный вздохъ,
Что замнялъ потокъ рчей напрасныхъ,
Любви онъ и оракулъ, и залогъ!
Съ тхъ поръ, какъ змій разъединилъ насъ съ раемъ,
Мы слаще ничего любви не знаемъ.
СХС.
Гайдэ, святой невинности полна,
Не требовала клятвъ и не давала
Сама обтовъ врности. Она
Не вдала, что страсть плодитъ не мало
Опасностей, Одной любви врна,
Она, какъ птичка нжная, встрчала
Любовника, ему отдавшись въ плнъ.
Къ чему обты, если нтъ измнъ?
CXCI.
Она любила искренно и нжно,
И Донъ Жуанъ ее боготворилъ,
Когда бы могъ огонь любви мятежной
Сжигать сердца и души, страстный пылъ
Ихъ въ пепелъ превратилъ бы неизбжно.
Когда порой ихъ страсть лишала силъ,
Лишь краткій мигъ оцпеннье длилось —
Одна любовь Гайдэ съ Жуаномъ снилась.
СХСІІ.
Увы! они такъ были хороши
И молоды! Имъ съ страстною тревогой
Бороться было трудно. Для души
Соблазновъ всевозможныхъ въ свт много,
Не трудно заблудиться ей въ глуши
И въ адъ тогда прямая ей дорога,
Тамъ вмст съ злыми будутъ жечь и тхъ,
Что ублажали ближнихъ, холя грхъ.
СХСІІІ.
Увы! грхопаденье угрожало
Чет влюбленной, а ея милй
Не видлъ міръ съ тхъ поръ, какъ Ева пала,
Сгубивъ своею жадностью людей.
Гайдэ не разъ о демонахъ слыхала
И вчныхъ мукахъ ада, тутъ-то ей
О нихъ со страхомъ надо помнить было,—
Она жъ, отдавшись страсти, все забыла.
СХСІ.
Сверкали очи ихъ. Гайдэ рукой
Его держала голову, дыханье
Сливалось ихъ. Покрытъ ея косой,
Жуанъ склонялся къ милой, замиранье
Чету сродняло съ счастьемъ и порой
Влюбленные лишалися сознанья,
Они, съ античной группою сходны,
Другъ къ другу льнули, трепета полны.
СХС.
Когда утихли бури сладострастья,
Онъ сладко на груди заснулъ у ней,
Она жъ, не зная сна, полна участья,
Леляла его рукой своей,
То къ небу взоръ ея влекло отъ счастья,
То, съ милаго не отводя очей,
Она имъ любовалась, утопая
Въ блаженств и границъ ему не зная.
СХСІ.
Ребенокъ, что любуется огнемъ,
Дитя, что спитъ, ханжа, что ждетъ причастья,
Морякъ, что въ битв справился съ врагомъ,
Арабъ, что гостю выразилъ участье,
Скупецъ, что надъ своимъ дрожитъ добромъ,—
Быть можетъ, и вкушаютъ сладость счастья,
Но всхъ счастливй тотъ, кто, упоенъ,
Предмета думъ оберегаетъ сонъ.
СХСІІ.
Найдется ль что-нибудь на свт краше?
Онъ тихо спитъ, не зная, что даетъ
Другому пить блаженство полной чашей,
Его тревогъ, волненій, думъ, заботъ
Не знаемъ мы, а слита съ жизнью нашей
Вся жизнь его. Сонъ безмятежный тотъ
Со смертью схожъ, но въ немъ лишь дышитъ сладость,
Не ужасъ онъ плодитъ, а только радость.
CXCVIII.
Подъ ропотъ волнъ такъ нжно стерегла
Гайдэ Жуана сонъ, покорна власти
Любви, что въ душу ей восторгъ влила,
Убжище надежное для страсти
Среди песковъ и скалъ она нашла,
Тамъ не могли имъ угрожать напасти,
И вдалъ только звздъ дрожащій свтъ,
Что ихъ счастливй въ мір смертныхъ нтъ.
СХСІХ.
Любовь для женщинъ — мука и отрада,
Но все жъ игра опасная — любовь:
Со счастьемъ имъ навкъ проститься надо,
Когда она измнитъ, хмуря бровь,
Вотъ отчего ихъ месть страшне ада
И имъ мила она, какъ тигру кровь,
Вдь мука ихъ всегда сильнй удара,
Что, мстя, он врагу наносятъ яро.
СС.
Ихъ мстительность понятна и вражда,
Когда же къ нимъ мужчины справедливы?
Съ измнами сродняетъ ихъ среда,
Какъ рдко бракъ встрчается счастливый!
Что жъ ждетъ ихъ впереди? Почти всегда
Неблагодарный мужъ, любовникъ лживый,
Наряды, дти, сплетни, ханжество
И кром лжи и скуки — ничего.
CCI.
Одн себ любовниковъ заводятъ,
Т втихомолку льютъ, т здятъ въ свтъ,
Иныя въ ханжеств свой вкъ проводятъ,
Другія, не страшась тяжелыхъ бдъ,
Себя позоря, отъ мужей уходятъ,
И ужъ потомъ нигд имъ мста нтъ,
Такія жъ есть, что, нарзвившись вдоволь,
Романы пишутъ. (Такъ чудить не ново ль?)
ССІІ.
Родясь въ стран, гд солнце жжетъ, какъ страсть,
Гайдэ была чужда приличьямъ свта,
Она любви лишь признавала власть,
Ея лучами знойными согрта,
И лишь къ тому могла въ объятья пасть,
Кто избранъ ей. Бояться несть отвта
За страстный пылъ могло ль страстей дитя,
Одни законы сердца только чтя?
ССІІІ.
Какъ сладки сердца страстныя біенья
Въ причинахъ и въ послдствіяхъ своихъ!
Ни совсти нмыя угрызенья,
Ни мудрость — обуздать не могутъ ихъ,
Такъ драгоцнны эти треволненья,
Что я, сознаться надо, не постигъ,
Какъ Кэстельри, идя путемъ обычнымъ,
Не обложилъ налогомъ ихъ приличнымъ!
ССІ.
Свершилося! Обвнчаны они!
Свидтелями брака были волны,
Свчами — звздъ далекіе огни,
Прибрежный лсъ таинственности полный,
Ихъ обвнчалъ въ своей густой тни,
А брачнымъ ложемъ ихъ былъ гротъ безмолвный.
Весь міръ для нихъ сталъ раемъ и вдвоемъ,
Какъ ангелы, они носились въ немъ.
СС.
Любовь! Самъ Цезарь былъ твоимъ клевретомъ,
Рабомъ — Антоній, властелиномъ — Титъ,
Овидій — менторомъ, Катуллъ — поэтомъ!
Чулкомъ же синимъ — Сафо, что обидъ
Не мало нанесла теб предъ свтомъ!
(Ея скала надъ моремъ все виситъ).
Любовь — богиня зла, ей міръ тревожимъ,
Все жъ дьяволомъ ее назвать не можемъ!
ССІ.
Она, великихъ не щадя людей,
Ихъ лбы не разъ коварно украшала,
Какъ Велисарій,— Цезарь и Помпей
И Магометъ ея узнали жало,
Весь міръ наполнивъ славою своей.
Мы сходства въ ихъ судьб найдемъ не мало:
Вс четверо ввергали въ прахъ врага,
Но съ лаврами носили и рога.
ССІІ.
Любовью созданъ не одинъ философъ
И Аристиппъ, и Эпикуръ народъ
Не мало въ грхъ вводили, тьму вопросовъ
Поднявъ такихъ, что нравственность клянетъ,
Не бойся люди длать чорту взносовъ,
Успшно афоризмъ пошелъ бы въ ходъ:
‘Пей, шь, люби! другихъ нтъ въ жизни правилъ!’
Ту заповдь Сарданапалъ оставилъ.
CCVIII.
Но Джулію ужель могъ позабыть
Такъ скоро Донъ Жуанъ? Я въ затрудненье
Вопросомъ тмъ поставленъ. Вы винить
Во всемъ должны луну, что безъ сомннья
Всегда людей готова въ грхъ вводить,
А иначе найти ли объясненье
Тому, что предъ кумиромъ новымъ пасть
Всегда мы рады, прежнихъ свергнувъ власть!
ССІХ.
Но я непостоянства врагъ заклятый,
Мн жалки т, что только чтутъ законъ
Своей мечты игривой и крылатой,
Я жъ врности воздвигнулъ въ сердц тронъ
И мн ея велнья только святы,
Однако я вчера былъ потрясенъ
Нежданной встрчей: обмеръ я отъ взгляда
Миланской феи въ вихр маскарада.
ССХ.
Но мудрость мн шепнула: ‘Твердымъ будь!
Измну не оставлю безъ протеста*,
Не бойся! молвилъ я, но что за грудь,
Что за глаза! То дама иль невста,
Хотлось бы узнать мн какъ-нибудь…
На это мудрость молвила: ‘ни съ мста!’
Съ осанкою гречанки прежнихъ дней,
Хоть итальянки былъ костюмъ на ней.
CCXI.
И я ей внялъ. Окончу разсужденье:
То чувство, что неврностью зовутъ
Есть только дань восторговъ и хваленья.
Что красот вс смертные несутъ,
Къ ней чувствуя невольное влеченье.
Такъ скульптора насъ восхищаетъ трудъ!
Пусть насъ хулятъ — объ этомъ мы не тужимъ:
Служа крас, мы идеалу служимъ.

0x01 graphic

БАРКА, НА КОТОРОЙ СПАССЯ ДОНЪ-ЖУАНЪ.
(La barque de Don-Juan).
Картина Делакруа (Eugиne Ddacroix).

0x01 graphic

ССХІІ.
Въ томъ чувств пышетъ неподдльный жаръ
Любви къ тому, что чисто и прелестно,
Оно небесъ и звздъ волшебный даръ,
Какъ безъ него на свт было бъ тсно!
Оно полно неотразимыхъ чаръ,
И если плоть, волнуясь неумстно,
Порой въ общеньи съ нимъ — причина та,
Что плоть разжечь способна и мечта.
ССХІІІ.
Невольно чувство то и скоротечно,
Но вмст съ тмъ какъ тягостно оно!
О, еслибъ все одинъ и тотъ же вчно
Любить предметъ намъ было суждено,
Какъ много тратъ и горести сердечной
Могло бы этимъ быть сбережено!
Мы экономій сдлали бъ не мало,
И печени, и сердцу легче бъ стало.
ССХІ.
Какъ съ небомъ сердце схоже! Такъ же въ немъ,
Какъ въ небесахъ, порой бушуютъ грозы,
Неся съ собою холодъ, мракъ и громъ.
Въ насъ будятъ страхъ ихъ гнвныя угрозы,
А все жъ он кончаются дождемъ:
Такъ и отъ бурь сердечныхъ льются слезы…
(Коснувшись непогоды и дождей,
Я вспомнилъ климатъ родины моей).
ССХ.
Врачъ желчи печень, но она не можетъ
Успшно роли выполнить своей:
Страсть первая такъ долго насъ тревожитъ,
Что прочія къ ней льнутъ, какъ кучи змй,
И, въ ней киша, ея страданья множатъ,
Гнвъ, зависть, злоба, мщенье, ревность — въ ней
Вс сплетены. Нтъ грани ихъ порывамъ
И взрывъ ихъ схожъ съ землетрясенья взрывомъ.
CCXVI.
Я боле двухсотъ вамъ далъ октавъ,
И здсь кладу перо,— мн отдыхъ нуженъ,
Въ поэм будетъ всхъ двнадцать главъ,
А можетъ быть дойду и до двухъ дюжинъ,
Затмъ, поклонъ читателю отдавъ,
Анализы прерву, хоть съ ними друженъ.
Коль за себя успшно постоятъ
Жуанъ съ Гайдэ — тому я буду радъ.

ПСНЬ ТРЕТЬЯ.

I.
О Муза! и такъ дале… Съ Жуаномъ
Разстались мы, уснувшимъ на груди
Гайдэ. Любовь сродняетъ насъ съ обманомъ
И много мукъ готовитъ впереди,
Съ ней надо дань платить сердечнымъ ранамъ,
Безъ горестныхъ тревогъ любви не жди!
Она, губя и молодость и грезы,
Кровь сердца превращаетъ часто въ слезы.
II.
Любовь! твои обманчивы мечты!
Зачмъ въ гирлянды чуднаго убора
Унылый кипарисъ вплетаешь ты,
Одни лишь вздохи, вмсто разговора,
Пуская въ ходъ? Душистые цвты,
Приколотые къ платью, вянутъ скоро.
Такъ пылъ любви врывается къ намъ въ грудь,
Чтобъ въ ней затмъ безслдно потонуть.
III.
Лишь тотъ плняетъ женщину сначала,
Кто въ ней любовь впервые пробудилъ,
Затмъ, когда любовь привычкой стала,
Ей нравится лишь страсти жгучій пылъ,
Она ужъ не стсняется ни мало,
Сначала ей одинъ любовникъ милъ,
Потомъ не счесть ея любовныхъ шашенъ:
Ей длинный рядъ любовниковъ не страшенъ!
IV.
Кого винить за горестный исходъ?
Отвтить не могу я, но не скрою,
Что женщина, любви вкусивши плодъ,
Когда не суждено ей стать ханжею,
Прямымъ путемъ ужъ больше не пойдетъ.
Она сначала дышитъ лишь одною
Любовью, но, съ дороги сбившись разъ,
Не мало натворитъ затмъ проказъ.
V.
Вотъ грустный фактъ, что служитъ врнымъ знакомъ
Порочности и слабости людей:
Не въ состояньи страсть ужиться съ бракомъ,
Хоть онъ идти бы долженъ рядомъ съ ней,
Безнравственность весь міръ одла мракомъ!
Любовь, какъ только съ нею Гименей,
Теряетъ вкусъ, лишаясь аромата:
Такъ кислый уксусъ былъ виномъ когда-то.
VI.
Противорчье явное царитъ
Межъ чувствами, что мы питаемъ къ милой
До брака и потомъ. Мняя видъ,
Любовь насъ не волнуетъ съ прежней силой,
И вотъ — обманъ сердечный намъ грозитъ!
Такъ страсть сулитъ влюбленному успхъ,
А проявляясь въ муж, будитъ смхъ.
VII.
Нельзя же вчно нжничать съ женою,
То мужу прідается подчасъ.
Хоть тяжело съ случайностью такою
Встрчаться намъ — мечтою вдохновясь,
Нельзя весь вкъ плняться ей одною.
Межъ тмъ лишь смерть освобождаетъ насъ
Отъ брачныхъ узъ. Легко ль терять супругу
И въ трауръ облекать по ней прислугу?
VIII.
Порывовъ страсти чуждъ семейный бытъ.
Поэтъ, любовь описывая ярко,
О радостяхъ супружества молчитъ.
Кого жъ интересуетъ, если жарко
Жену цлуетъ мужъ и ей даритъ
Весь пылъ своей любви? Ужель Петрарка
Сонетовъ рядъ Лаур бъ посвятилъ,
Когда бы онъ ея супругомъ былъ?
IX.
Въ трагедіяхъ героевъ ждетъ могила,
Въ комедіяхъ ихъ цпи брака ждутъ,
Но продолженье авторамъ не мило,—
Они на томъ оканчиваютъ трудъ
И, чувствуя, что измняетъ сила,
Во власть поповъ героевъ отдаютъ,
Грядущее всегда у нихъ во мрак:
Они молчатъ о смерти и о брак.
X.
Геенну, рай и прелесть брачныхъ узъ
Лишь двое — Дантъ и Мильтонъ — воспвали,
Но имъ самимъ супружескій союзъ
Пошелъ не впрокъ: не мало бдъ узнали
Они, къ нему свой проявивши вкусъ.
Поэтому наврядъ ли съ женъ писали
Они портреты героинь своихъ.
За это упрекать возможно ль ихъ?
XI.
Иные видятъ въ Беатриче Данта
Эмблему богословья. Этотъ вздоръ,
По моему, лишь вымыселъ педанта,
Что далъ своей фантазіи просторъ.
О фикціи, что силою таланта
Поддерживать нельзя — напрасенъ споръ.
Сказать вдь можно (рчь идетъ о дичи!),
Что алгебры эмблема — Беатриче.
XII.
Читатель! за героевъ я своихъ
Передъ тобой отвтствовать не стану,
Моя ль вина, что въ злополучный мигъ
Гайдэ въ объятья бросилась Жуану?
Когда ты возмущенъ безбрачьемъ ихъ,
Не возвращайся больше къ ихъ роману,
А то, пожалуй, гршная любовь
Моей четы — твою взволнуетъ кровь!
XIII.
Согласенъ я, грху она служила,
Но утопала въ счастьи. Съ каждымъ днемъ
Все длаясь смлй, Гайдэ забыла,
Что счеты свесть придется ей съ отцомъ.
(Лгобовныхъ чаръ неотразима сила,
Когда въ груди пылаетъ страсть огнемъ!)
Пока пиратъ гонялся за товаромъ,
Гайдэ минуты не теряла даромъ.
XIV.
Хоть для него не писанъ былъ законъ,
Читатели, къ нему не будьте строги!
Его захваты (будь министромъ онъ)
Сошли бы, безъ сомннья, за налоги,
Но не былъ честолюбьемъ увлеченъ
Лихой пиратъ и не искалъ дороги
Къ отличіямъ. Какъ прокуроръ морей
Онъ хлопоталъ лишь о казн своей.
XV.
Задержанъ въ мор былъ старикъ почтенный
Противными втрами, грозный шквалъ
Лишилъ его притомъ добычи цнной
И наверстать убытокъ онъ желалъ.
Съ командою не церемонясь плнной,
Всхъ жертвъ своихъ онъ въ цпи заковалъ,
По нумерамъ ихъ раздливъ для сбыта.
(Такъ книга на главы всегда разбита).
XVI.
Онъ выгодно друзьямъ-майнотамъ сбылъ
Часть груза возл мыса Маталана,
Другую часть тунисскій бей купилъ,—
Пиратъ въ своихъ длахъ не зналъ изъяна,
Одинъ старикъ, негодный къ сбыту, былъ
При этомъ сброшенъ въ волны океана,
Кто выкупъ могъ платить — былъ подъ замкомъ,
Другихъ же сбылъ онъ въ Триполи гуртомъ.
XVII.
Не мало на левантскіе базары
Отправилъ онъ награбленныхъ вещей,
Но для себя лишь сохранилъ товары,
Что цнны дамамъ: пропасть мелочей,
Наряды, кружева, духи, гитары,
Гребенки, щетки, шпильки, рядъ*сластей…
Нжнйшій изъ отцовъ, окончивъ сдлки.
Везъ дочери въ подарокъ т бездлки:
XVIII.
Мартышки, обезьяны были тутъ,
Два попугая, кошка и котята.
Корабль давалъ и террьеру пріютъ,
Британцу онъ принадлежалъ когда-то,
Что кончилъ дни въ Итак. Бдный людъ,
Кормившій пса изъ жалости, пирата
Имъ наградилъ. Въ одинъ чуланъ зврей
Всхъ заперъ онъ, чтобъ ихъ сберечь врнй.
XIX.
Его корабль сталъ требовать починки,
И потому походъ окончить свой
Ршилъ пиратъ. Онъ крейсеровъ на рынки
Далекіе послалъ, а самъ домой
Повезъ свои гостинцы и новинки,
Спша къ Гайдэ, что страсти роковой
Въ то время предавалась безразсудно,
Но вотъ и портъ: на якорь стало судно.
XX.
Лихой морякъ былъ высадиться радъ.
Гд нтъ ни карантиновъ, ни таможенъ,
Что путника вопросами томятъ,
Тамъ высадки процессъ весьма не сложенъ.
Чинить корабль немедленно пиратъ
Веллъ, такой приказъ былъ неотложенъ,
И тотчасъ стали выгружать тюки,
Балластъ, товары, пушки — моряки.
XXI.
Пиратъ пошелъ знакомою дорогой.
Взойдя на холмъ, въ свой домъ, смутясь душой,
Онъ взоръ вперилъ. Всегда объятъ тревогой
Пришлецъ, что дальній путь кончаетъ свой.
Вдь перемнъ могло случиться много
Въ отсутствіе его, прійдя домой,
Найдетъ ли милыхъ онъ? И, полонъ муки,
Онъ вспоминаетъ тяжкій мигъ разлуки.
XXII.
Супруга иль отца заботъ не счесть,
Когда домой онъ детъ издалека,
Его понятенъ страхъ: семейства честь
Въ рукахъ жены иль дочери. (Глубоко
Я женщинъ чту, но имъ противна лесть,
И потому не вижу въ лести прока).
Обманывать жена порой не прочь
И можетъ убжать съ лакеемъ дочь.
XXIII.
Найдется ль мужъ, что сходенъ съ Одиссеемъ?
Кто Пенелопу новую [найдетъ?
Иной супругъ, почтенный мавзолеемъ,
Явясь домой, со страхомъ узнаетъ,
Что лучшій другъ его женой лелемъ,
Семья же съ каждымъ годомъ все растетъ,
И Аргусъ самъ ему не лижетъ руки,
А только рветъ его пальто и брюки.
XXIV.
Бываетъ также жертвой холостякъ:
Найти онъ можетъ, что его невста
Съ богатымъ старикомъ вступила въ бракъ.
Въ такой бд занять супруга мсто
Онъ можетъ пожелать, попавъ въ просакъ.
Коварныя измны безъ протеста
Порой не оставляютъ женихи,
И ‘Козни женъ’ караютъ ихъ стихи.
XXV.
О вы! liaisons имющіе въ свт,
Бичи мужей, послушайте меня:
Пусть ширмы бракъ. а крпки связи эти,—
Отлучекъ все же бойтесь, какъ огня,
Хорошаго не мало въ томъ совт:
Случается, что васъ въ теченье дня
(Хоть крпче узъ не существуетъ въ мір),
Обманываютъ раза по четыре.
XXVI.
Пиратъ Ламбро (такъ назывался онъ),
Увидя вновь знакомыя картины
И дымъ родной трубы, былъ восхищенъ.
Онъ чувствъ своихъ не понималъ причины
И не былъ въ метафизик силенъ,
Но дочь свою любилъ и, полнъ кручины,
Онъ пролилъ бы не мало горькихъ слезъ,
Когда бъ ему разстаться съ ней пришлось.
XXVII.
Свой домъ онъ видлъ съ садомъ, полнымъ тни,
Вдали журчалъ знакомый ручеекъ,
И лай собакъ былъ слышенъ въ отдаленьи,
Гуляющихъ въ лсу онъ видть могъ
И блескъ оружья ихъ. (Въ вооруженьи,
Гордяся имъ, является Востокъ).
Какъ крылья мотылька, плняя взоры>
Одеждъ пестрли яркіе узоры.
XXVIII.
Пиратъ, картиной праздности смущенъ,
Съ высокаго холма спустился шибко,
Не музыку небесъ услышалъ онъ —
О, нтъ!— вдали визжала только скрипка*
Старикъ былъ тмъ глубоко потрясенъ,
Ужъ не введенъ ли онъ въ обманъ ошибкой?
Чу! громкій хохотъ! Врить ли ушамъ?
И барабанъ и флейты слышны тамъ.
XXIX.
Пиратъ, чтобъ разсмотрть, какъ на досуг,
Богъ всть съ чего, бснуется народъ,
Кусты рукой раздвинулъ и въ испуг
Увидлъ, что, не двигаясь впередъ,
Какъ дервиши, его вертлись слуги,
Собравшись въ оживленный хороводъ.
Пиррійскіе узналъ онъ тотчасъ танцы,
Къ которымъ такъ привержены левантцы.
XXX.
Тамъ дальше во глав подругъ своихъ
Платкомъ гречанка юная махала,
Ихъ группа рядъ жемчужинъ дорогихъ,
Въ сплетеніи своемъ, напоминала,
На плечи ниспадали косы ихъ.
Такихъ красивыхъ двъ на свт мало.
Одна поетъ, ей вторитъ хоръ подругъ,
Что пляшетъ въ ладъ напва, слившись въ кругъ.
XXXI.
За трапезой часть созваннаго люда
Сидла, ноги подъ себя поджавъ,
Вино лилось ркой, мясныя блюда
Дымилися и соченъ былъ пилавъ,
Шербетъ въ себя вмщала съ льдомъ посуда,
Какихъ тамъ только не было приправъ!
Дессертъ же красовался въ кущахъ сада:
Гранаты, сливы, гроздья винограда.
XXXII.
Съ бараномъ блымъ рой дтей игралъ,
Его рога цвтами украшая,
Ихъ шумный смхъ его не устрашалъ,
Изъ рукъ малютокъ пищу принимая,
Онъ ихъ любилъ и рдко наклонялъ
Рога, какъ будто ихъ бодать желая,
Почтенный патріархъ былъ дтямъ радъ
И, попугавъ ихъ, отступилъ назадъ.
XXXIII.
Краса ихъ лицъ, нарядъ ихъ пестроватый,
Движеній граціозность, блескъ очей,
Румянецъ, сходный съ пурпуромъ гранаты,
Плняли око прелестью своей,
Дни юности невинностью богаты.
Глядя на восхитительныхъ дтей,
Философъ скрыть своей тоски не можетъ:
Вдь время и на нихъ печать наложитъ.
XXXIV.
Тамъ занималъ усердно карликъ-шутъ
Курившихъ трубки старцевъ именитыхъ,
Разсказывалъ о сил вражьихъ путъ,
О кладахъ, чародями зарытыхъ,
О скалахъ, гд волшебники живутъ,
О тайнахъ чаръ и вдьмахъ знаменитыхъ,
Умвшихъ превращать мужей въ скотовъ.
(Такой легенд врить я готовъ).
XXXV.
На остров царило оживленье,
Душ и тлу сладко было тамъ,
Вино и танцы, музыка и пнье,
Забавы всевозможныя — гостямъ
Сулили и восторгъ, и упоенье.
Сердился лишь пиратъ, своимъ очамъ
Довриться боясь. Онъ былъ скупенекъ,
А пиръ такой не мало стоить денегъ.
XXXVI.
Ничтоженъ человкъ! Какъ много бдъ
Ему грозятъ въ теченье жизни краткой!
Ему весь вкъ отъ мукъ спасенья нтъ,
А счастья лучъ сіяетъ лишь украдкой,
Съ сиреной схожъ его волшебный свтъ:
Чтобъ гибель несть, поетъ сирена сладко.
Пиратъ смутить всхъ видомъ могъ своимъ,—
Такъ пламя тушатъ войлокомъ сырымъ.
XXXVII.
Онъ словъ своихъ не тратилъ попустому:
Желая удивить пріздомъ дочь,
Нарочно онъ тайкомъ подкрался къ дому.
(Всегда онъ отъ сюрпризовъ былъ не прочь,
Но въ мор равнозначащъ былъ разгрому
Его сюрпризъ). Ему сдержать не въ мочь
Волненья было. Съ думою тяжелой
Слдилъ онъ за компаніей веселой.
XXXVIII.
Не зналъ Ламбро, что слухъ былъ пущенъ въ ходъ
О гибели его. (Какъ люди лживы,
Въ особенности греки!) Разв мретъ
Злодй, что дышитъ кровью и наживой!
По немъ носили трауръ, но чередъ
Насталъ эпох боле счастливой,
Гайдэ отерла слезы и дла
По своему въ порядокъ привела.
XXXIX.
Вотъ пиршества роскошнаго причина,
Вотъ отчего вс ли съ мясомъ рисъ,
Веселью предаваяся, и вина
Струею искрометною лились.
Ужъ о пират не было помина,
Служители и т перепились,
Но два, пиръ устроивъ пресловутый,
Не отняла у страсти ни минуты.
XL.
Не думайте, однакожъ, что, попавъ
На этотъ пиръ, вспылилъ старикъ суровый,
Жестокости врожденной волю давъ,
Что въ ходъ пустилъ онъ пытки и оковы,
Кровавою расправой тша нравъ,
И бросился впередъ, разить готовый,
Доказывая лютостью своей,
Что въ ярости неукротимъ злодй.
XLI.
О, нтъ — ничуть! Преслдуя упрямо
Свой планъ, пиратъ умлъ владть собой,
Тягаться съ нимъ ни дипломатъ, ни дама
Въ притворств не могли бъ. Кривя душой,
Онъ никогда не мчался къ цли прямо.
Какъ жаль, что увлекалъ его разбой:
Въ гостиныя являясь джентельмэномъ,
Онъ общества полезнымъ былъ бы членомъ.
XLII.
Онъ подошелъ къ одной изъ группъ кутилъ
И грека, что сидлъ къ нему спиною,
Съ улыбкою зловщею спросилъ
(Коснувшись до плеча его рукою),
Чмъ этотъ пиръ богатый вызванъ былъ.
Но грекъ былъ пьянъ и не владлъ собою,
Онъ, не узнавъ того, кто рчь держалъ,
Виномъ наполнить только могъ бокалъ.
XLIII.
Черезъ плечо и лозы не мняя,
Ему напитокъ подалъ пьяный грекъ,
Пробормотавъ: ‘мн болтовня пустая
Не по нутру*, и разговоръ прескъ.
— ‘У насъ теперь хозяйка молодая, —
Сказалъ другой,— нашъ старецъ кончилъ вкъ*.
— ‘Онъ умеръ — молвилъ третій,— ну такъ что-же?
У насъ теперь, хозяинъ есть моложе*.
XLIV.
Кутилы т здсь были въ первый разъ
И старика не знали. Взоръ суровый
Его сверкнулъ, и буря поднялясь
Въ его душ, но, наложивъ оковы
На гнвъ и равнодушнымъ притворясь,
Онъ ихъ спросилъ съ улыбкой:— ‘Кто же новый
Хозяинъ вашъ, что, глухъ къ чужой бд,
Изъ двы въ даму превратилъ Гайдэ?’
XLV.
— ‘Откуда онъ и кто?~не знаю, мн то,—
Отвтилъ пьяный гость,— не все ль равно?
Да и кого жъ интересуетъ это?
Обдъ хорошъ, ркой течетъ вино,
О чемъ тужить? Но если ты отвта
Другого ждешь, тогда ужъ заодно
Къ сосду обратись: въ разсказахъ точенъ,
Все знаетъ онъ и сплетни любитъ очень’.
XLVI.
Пиратъ такъ много такта проявилъ,
Такъ сдержанности много к терпнья,
Что онъ француза бъ даже удивилъ.
(А кто съ французомъ выдержитъ сравненье
Въ учтивости!) Хоть гнвъ его душилъ,
Хоть грудь его рвалася отъ мученья —
Онъ молча снесъ насмшки слугъ своихъ,
А вдь его жъ добромъ кормили ихъ!
XLVII.
Кого не удивитъ, что въ состояньи
Порывы гнва сдерживать и тотъ,
Кто властвовать привыкъ, чьи приказанья
Законы, кто пустить и пытки въ ходъ,
И казни можетъ, чуждый состраданья?
Кто чуду объясненіе найдетъ?
Но человкъ, который такъ спокоенъ
И твердъ душой, какъ Гвельфъ, внца достоинъ.
XLVIII.
Ламбро бывалъ порою дикъ и яръ,
Но въ случаяхъ серьезныхъ съ гнвнымъ нравомъ
Умлъ справляться бшеный корсаръ
И, сходный съ притаившимся удавомъ,
Безмолвно наносилъ врагу ударъ.
Молчалъ зловще онъ, къ дламъ кровавымъ
Готовясь. Разомъ онъ кончалъ съ врагомъ,
Въ удар не нуждаяся второмъ.
XLIX.
Разспросы онъ дальнйшіе оставилъ
И къ дому своему, тоской объятъ,
Тропинкой потаенной путь направилъ.
Никмъ въ пути не узнанъ былъ пиратъ,
Любя Гайдэ, не знаю, если ставилъ
Онъ ей въ вину поступковъ странныхъ рядъ,
Но могъ ли онъ мириться съ мыслью тою,
Что праздникъ трауръ замнялъ собою!
L.
Когда бъ прервали мертвыхъ вчный сонъ
(Храни насъ Богъ отъ этого явленья!)
И воскресили бъ вдругъ мужей и женъ,
Нашедшихъ отъ тревогъ успокоенье,—
Такой бы поднялся и плачъ, и стонъ,
Какихъ не видлъ свтъ! Ихъ воскресенье
Не меньше слезъ бы вызвало, чмъ день,
Когда укрыла ихъ могилы снь.
LI.
Онъ въ домъ вошелъ, но въ домъ ему постылый,
Чужимъ ему казалося все тамъ,
Отраднй слышать смерти зовъ унылый,
Чмъ пережить такую муку намъ!
Увидть свой очагъ, что сталъ могилой,
Сказать ‘прости!’ надеждамъ и мечтамъ
Возможно ли безъ трепета и боли?
Бобыль спасенъ отъ этой горькой доли.
LII.
Онъ этотъ домъ своимъ считать не могъ:
Гд любятъ насъ — лишь тамъ очагъ родимый.
Не встрченный никмъ, онъ свой порогъ
Переступилъ и, горестью томимый,
Увидлъ, что онъ въ мір одинокъ.
Здсь прежде возл дочери любимой,
Любуясь ей, онъ воскресалъ душой
И посл счъ и бурь вкушалъ покой.
LIII.
Онъ человкъ былъ страннаго закала:
Манерами пріятенъ, нравомъ лютъ,
Во всемъ умренъ — лъ и пилъ онъ мало,
Въ несчастьи твердъ, любилъ борьбу и трудъ
И благородство въ немъ порой дышало.
Онъ спасся бъ, можетъ быть, отъ вражьихъ путъ
Въ другой стран, но, проклиная долю
Раба, другимъ онъ сталъ сулить неволю.
LIV.
Такимъ онъ сталъ, страстямъ отдавшись въ плнъ,
Гоняяся за властью и наживой,
Состарившись средь бурь и мрачныхъ сценъ,
Всегда къ борьб стремясь нетерпливо.
Не мало перенесъ онъ злыхъ измнъ
И тяжкихъ бдъ, идя кровавой нивой.
Пиратъ былъ врнымъ другомъ, но какъ врагъ
Въ противникахъ будилъ, являясь, страхъ.
LV.
Геройскій духъ, что Грецію прославилъ
Въ давно былые годы, въ немъ горлъ,
Тотъ духъ, что смлыхъ выходцевъ направилъ
Въ Колхиду, имъ безсмертье давъ въ удлъ,
Но блескъ былой преданья лишь оставилъ.
Пиратъ же бредилъ славой громкихъ длъ
И мстилъ за униженіе отчизны,
Кровавыя по ней свершая тризны.
LVI.
Изящества и мягкости печать
Клалъ на него роскошный климатъ юга,
Артистъ въ душ, онъ музык внимать
Иль пнью волнъ любилъ въ часы досуга,
Любилъ красу природы созерцать,
Въ ней видя и наставника, и друга,
Ея покой его душ былъ милъ:
Онъ охлаждалъ ея мятежный пылъ.
LVII.
Но только страстью къ дочери согрта
Была душа пирата. Только дочь
Его смягчала сердце, волны свта
Бросая въ душу, черную какъ ночь.
Въ немъ было свято только чувство это,
О, если бы оно умчалось прочь —
Онъ превратился бъ, ни во что не вря,
Въ циклопа разъяреннаго иль звря.
LVIII.
Тигрица, что лишилася дтей,
Для пастуховъ ужасна и для стада,
Опасенъ океанъ для кораблей,
Когда близъ скалъ бушуетъ волнъ громада,
Но утихаетъ ярость ихъ скорй,
Чмъ сердца злая скорбь. Чужда пощада
Объятіямъ ея, ей нтъ конца,
А съ чмъ сравнить нмую скорбь отца!
LIX.
Какъ грустно на дтей терять вліянье!
Намъ рисовали прошлое они,
Вмстивъ въ себ вс наши упованья,
Когда жъ во мрак гаснутъ наши дни,
Насъ покидаютъ милыя созданья,
Но все жъ мы остаемся не одни,
А въ обществ, терзающихъ насъ яро,
Подагры, ревматизма иль катарра.
LX.
Все жъ жизнь въ семь отрадна (если въ ней
Не донимаютъ дти пискотнею),
Прелестна мать, вскормившая дтей
(Коль отъ того не высохла). Толпою
Къ ней дти нжно льнутъ. (Вкругъ алтарей
Такъ ангелы тснятся). Мать съ семьею —
Какъ золотой средь мелочи блеститъ,—
Растрогаетъ и гршника тотъ видъ.
LXI.
Аллъ закатъ, когда трясясь отъ злости,
Пиратъ вошелъ въ свой опустлый домъ,
Въ то время пировали сладко гости,
Жуанъ съ Гайдэ сидли за столомъ,
Украшеннымъ рзьбой изъ цнной кости,
Рабы сновали съ блюдами кругомъ,
Роскошный столъ посуда украшала
Изъ перламутра, золота, коралла.
LXII.
На пир красовалось до ста блюдъ:
Съ фисташками ягненокъ, супъ шафранный,
Рядъ рдкихъ рыбъ, что сибариты чтутъ,
Напитки подавались безпрестанно
(Ихъ перечесть не легкій былъ бы трудъ!)
Являлись и шербетъ благоуханный,
И соки фруктъ. (Для вкуса тамъ всегда
Чрезъ корку выжимаютъ сокъ плода).
LXIII.
Блестлъ хрусталь граненый, взоръ плняя,
Десертъ всю роскошь края проявилъ,
Душистый мокка, въ чашкахъ изъ Китая,
Дымясь, благоуханье сладко лилъ.
(Вкругъ чашекъ филиграна золотая
Спасала отъ обжоговъ). Кофе былъ
Съ шафраномъ сваренъ, съ мускусомъ, съ гвоздикой…
По моему, такъ портить кофе дико!
LXIV.
Окаймлены бордюромъ дорогимъ,
Вдоль стнъ висли бархатныя ткани,
Шелками были вышиты по нимъ
Цвты различныхъ видовъ и названій,
А на бордюрахъ шелкомъ голубымъ
По фону золотому — рядъ воззваній,
Сентенцій и излюбленныхъ стиховъ
Персидскихъ моралистовъ и пвцовъ.
LXV.
Т надписи — особенность Востока.
Он должны доказывать гостямъ
Тщету суетъ. Такъ въ древности глубокой
Въ Мемфис прибгали къ черепамъ,
Чтобъ украшать пиры, такъ гласъ пророка
Встревожилъ Вальтасара, только намъ
Не идутъ въ прокъ совты моралистовъ,—
Такъ къ сует порывъ людей неистовъ.
LXVI.
Красавица въ чахотк, человкъ
Съ талантомъ, ставшій пьяницей, кутила,
Который въ ханжеств кончаетъ вкъ
(Ханж названье методиста мило),
Ударъ, что альдермэна дни прескъ,—
Все это намъ доказываетъ съ силой.
Что бднье, страсть къ вину и рядъ проказъ
Не мене обжорства губятъ насъ.
LXVII.
Жуанъ съ Гайдэ сидли на диван,
Что занималъ три части залы той.
Подъ ихъ ногами былъ изъ цнной ткани
Коверъ пунцовый съ синею каймой.
Дискъ солнечный горлъ на первомъ план
Среди софы. Искусною рукой
Онъ на подушк вышитъ былъ красивой.
Ей даже тронъ украсить бы могли вы.
LXVIII.
Фарфоръ, посуда, мраморъ и хрусталь
Являлись средь роскошной обстановки,
Персидскіе ковры, что было жаль
Ногою мять, индійскія цыновки,
Тамъ были негры, карлики (та шваль,
Что добываетъ хлбъ черезъ уловки
И униженье). серны и коты.
Тамъ былъ базаръ иль рынокъ суеты.
LXIX.
Повсюду зеркала плняли взоры,
Столы, гд инкрустацій дорогихъ
Пестрли многодльные узоры
Изъ перламутра, кости и другихъ
Богатыхъ матерьяловъ. Были горы
И винъ, и яствъ навалены на нихъ,
Чтобъ каждый гость имлъ обдъ готовый,
Когда бъ ни появился онъ въ столовой.

0x01 graphic

LXX.
Я опишу костюмъ Гайдэ одной:
Въ двухъ джеликахъ была пирата дочка,
Одинъ былъ ярко-желтый, а другой
Пунцовый съ золотою оторочкой,
Съ жемчужными запястьями, волной,
Подъ легкой полосатою сорочкой
Вздымалась грудь ея, а чудный станъ
Такъ газъ скрывалъ, какъ свтъ луны — туманъ.
LXXI.
Ей кисти рукъ прелестныхъ обвивали
Широкіе браслеты безъ замковъ,
Нуждаться въ нихъ они могли едва ли:
Такъ гибокъ былъ металлъ, что онъ готовъ
Былъ всмъ движеньямъ вторить. Не спадали
Т украшенья съ рукъ, о томъ нтъ словъ,
Что никогда нжне кожи этой
Не видывали цнные браслеты,
LXXII.
Такіе жъ замчалися у ней
Браслеты на ногахъ. (То выражало
Достоинство и званье). Рядъ перстней
На пальцахъ красовался и сверкала
Въ ея кудряхъ парюра изъ камней,
Прикалывалъ къ одежд покрывало
Аграфъ жемчужный, моря цнный даръ.
Оранжевый былъ цвтъ ея шальваръ.
LXXIII.
Какъ водопадъ альпійскій въ часъ восхода,
До пятъ катилась яркою волной
Ея коса, будь ей дана свобода,
Она все тло двы молодой
Прикрыла бы, ища себ прохода,
Рвалися кудри изъ тюрьмы глухой
И разввались словно опахало,
Когда дыханье втра ихъ ласкало.
LXXIV.
Предъ нею молкла ложь и клевета,
Гайдэ, какъ благодтельная фея,
Лила и жизнь, и свтъ, сама чиста,
Какъ до паденья юная Психея.
Ей всякая порочная мечта
Была чужда. Предъ ней благоговя,
Никто не могъ сводить съ нея очей,
Но идола никто не видлъ въ ней.
LXXV.
У ней черне ночи были брови,
Подъ слоемъ угля. (Краска въ кра томъ —
Одно изъ непремннйшихъ условій
Для красоты). Глаза жъ Гайдэ огнемъ
Горли безъ того. Ногтямъ цвтъ крови
Давала генна, портя ихъ притомъ:
Такъ розовъ былъ ея красивый ноготь,
Что краскою его не слдъ бы трогать!
LXXVI.
Чтобъ выступила кожи близна,
Не мало надо класть на ногти генны,
Гайдэ въ томъ не нуждалася: она
Тягаться съ близною несравненной
Снговъ вершинъ могла. Видньемъ сна
Казался ликъ ея благословенный.
Шекспиръ сказалъ: безсмысленно блить
Лилею иль червонецъ золотить!
LXXVII.
Такъ былъ прозраченъ плащъ Жуана блый,
Что блескъ камней сквозь складки проходилъ,
Они подъ нимъ сверкали то-и-дло,
Такъ сквозь туманъ мерцаетъ лучъ свтилъ.
Запястье изумрудное блестло
Среди его чалмы, къ ней также былъ
Прицпленъ рогъ луны, на темной ткани
Жегъ очи блескъ его алмазной грани.
LXXVIII.
Ихъ забавлялъ танцовщицъ легкій рой,
Смшили карлы, негры, лицеди,
Тутъ былъ поэтъ, прославленный молвой,
Что въ деньги обращалъ свои идеи,
Онъ, по заказу, то сатирой злой
Гремлъ, то льстилъ властямъ, стихомъ владя,
И былъ изъ тхъ, какъ говоритъ псаломъ,
Что тужатъ о мамон лишь своемъ.
LXXIX.
Онъ, вопреки обычаю, сурово
Прошедшее хулилъ и восхвалялъ,
Чтя выгоду свою, лишь то, что ново,
Онъ даромъ и строки бъ не написалъ,
Поэтъ въ былые дни громилъ оковы,
Теперь же, округляя капиталъ,
Встрчалъ султана громкою хвалою,
Какъ Соути или Крашо чистъ душою.
LXXX.
Съ магнитной стрлкой схожъ, онъ безъ труда
Мнялъ свой путь, не мало бдъ извдавъ,
Вертлява и полярная звзда
Была поэта. Горькаго отвдавъ,
Лишь къ сладкому онъ льнулъ: острилъ всегда
(За исключеньемъ дней дурныхъ обдовъ)
И съ жаромъ лгалъ, играя роль льстеца.
Вотъ идеалъ придворнаго пвца!
LXXXI.
Онъ былъ,уменъ, а пыль въ глаза бросая,
Всегда уметъ умный ренегатъ
Просунуться впередъ, преградъ не зная
Какъ Vates irritabilis, онъ радъ
Встрчать хвалу. (И не плутамъ такая
Присуща страсть!) Но оглянусь назадъ,
Описывалъ влюбленныхъ я забавы
И дальнихъ мстъ обычаи и нравы.
LXXXII.
Поэтъ при всей вертлявости своей
Въ компаніи веселой былъ пріятенъ,*
Плняя остроуміемъ людей,
Хотя на немъ не мало было пятенъ,
Его любили вс, его жъ рчей
Порою смыслъ былъ вовсе непонятенъ,
Но тотъ, кого молва превознесла,
Не знаетъ самъ, за что ему хвала.
LXXXIII.
И принятъ, и обласканъ высшимъ кругомъ,
Предъ властью онъ склонялъ теперь главу,
А прежде былъ свободы лучшимъ другомъ,
Но заглушать старался ту молву,
Оглядывая прошлое съ испугомъ.
Однако на пустынномъ острову
Онъ ложь откинулъ прочь и, льстя народу,
Попрежнему сталъ воспвать свободу.
LXXX1V.
Ему пришлось не мало изучить
Людей и націй, вчно лицемренъ,
Онъ всякому былъ мастеръ угодить,
Всегда, везд онъ правилу былъ вренъ,
‘Что въ Рим надо римляниномъ быть’.
Для барда не былъ трудъ такой потерянъ,—
Онъ лепты получалъ со всхъ сторонъ,
Такихъ же правилъ тутъ держался онъ.
LXXXV .
Благодаря натур даровитой,
Искусная велася имъ игра:
‘God save the king!’ онъ сталъ бы пть у бритта,
Пріхавъ же къ французу: ‘a ira!’
Ища товару выгоднаго сбыта,
Онъ то хвалилъ сегодня, что вчера
Громилъ нещадно. Плъ же Пиндаръ скачки:
Такъ могъ и нашъ поэтъ быть съ лестью въ стачк.
LXXXVI.
Во Франціи, веселымъ удальцомъ,
Онъ воспвалъ бы въ псенкахъ свободу,
У насъ онъ накропалъ бы толстый томъ
Стиховъ тяжелыхъ публик въ угоду,
У нмцевъ бралъ бы Гете образцомъ,
Въ Испаніи онъ сочинилъ бы оду,
Въ Италіи его плнялъ бы Дантъ,
А здсь онъ такъ свой проявлялъ талантъ:
1.
Привтъ островамъ той священной земли,
Гд Сафо любила, гд сладко ей плось,
Гд, свтъ удивляя, искусства цвли,
Гд Фебъ родился и воздвигнулся Делосъ!
Васъ солнце, какъ прежде, лучомъ золотитъ,
Но, въ мракъ погрузившись, все прочее спитъ.
2.
Теосская муза и псни слпца
Хіосскаго стали для міра усладой,
Здсь только все мертво,— и арфа пвца,
И лютня героя забыты Элладой,
Т дивныя псни звучатъ для другихъ,
Моя лишь отчизна не вдаетъ ихъ!
3.
Виднется съ горныхъ вершинъ Мараонъ,
А онъ созерцаетъ лазурныя воды.
Не разъ здсь стоялъ я, мечтой упоенъ,
Что Греція снова добьется свободы:
Я, персовъ гроба попирая ногой,
Не въ силахъ мириться былъ съ рабской судьбой!
4.
Когда-то владыка далекой земли
Сидлъ на вершин скалы Саламинской,
Съ нея созерцалъ онъ свои корабли,
Любуяся ратью своей исполинской,
Зарею свои корабли онъ считалъ,—
Съ лучами заката и слдъ ихъ пропалъ!
5.
Что сталося съ ними? Что сталось съ тобой,
Эллада родная? Умолкли напвы
Отважныхъ героевъ,стремившихся въ бой…
Герои отчизны, откликнитесь: гд вы?
Ужель неумлой рукою дерзну
Божественной лиры я тронуть струну?
6.
Отрадно и то, что средь звона оковъ
Не въ силахъ мириться я съ рабскою долей.
Мн больно и стыдно глядть на рабовъ,
Геройскаго духа не видно въ нихъ бол,
Поэтъ! не пробудишь ихъ лирой своей:
О Греціи плача, за грековъ краснй!
7.
Но краска стыда, но слеза или вздохъ
Помогутъ ли? Предки борьбою кровавой
Спасались отъ бдъ. О, могила! хоть трехъ
Верни намъ спартанцевъ, увнчанныхъ славой,
И, полны надеждъ, вдохновенья и силъ,
Сроднимся мы съ громомъ другихъ ермопилъ!
8.
Воззванье напрасно! Кругомъ вс молчатъ…
Отвтствуютъ только исчадья могилы,
Ихъ голосъ реветъ, какъ вдали водопадъ:
‘Пускай хоть одинъ съ пробудившейся силой
Возстанетъ — и вс мы на помощь придемъ!’
Молчатъ только греки, объятые сномъ…
9.
Къ другимъ обратиться я долженъ струнамъ.
Наполните кубокъ самосскою влагой!
Оставимъ сраженья турецкимъ ордамъ,
Намъ кровь винограда замнитъ вс блага.
О, Боже! весь край отозваться готовъ
На этотъ безславный вакхическій зовъ!
10.
Хоть танцы пиррійскіе сладостны вамъ,
Фаланги пиррійской ужъ нтъ знаменитой!
Пустое занятье отрадно рабамъ,
А лучшее ими позорно забыто.
Вамъ нкогда Кадмъ письмена подарилъ…
Ужель для рабовъ онъ трудился и жилъ?
11.
Наполните кубки самосскимъ виномъ!
Оно вамъ замнитъ свободы утрату,
Оно воспвалось теосскимъ пвцомъ,
Который тирану служилъ Поликрату,
Въ т дни передъ властью дрожалъ человкъ,
Но срама не вдалъ: тираномъ былъ грекъ.
12.
Тиранъ Херсонеса, герой Мильтіадъ,
Былъ другомъ храбрйшимъ и лучшимъ свободы,
Такому владык, кто не былъ бы радъ?
Къ героямъ навстрчу несутся народы!
Пускай заковалъ бы онъ въ цпи людей —
Такихъ не срываютъ народы цпей!
13.
Наполните кубки самосскимъ виномъ!
На Паргскомъ прибрежь, на скалахъ Сулійскихъ
Не вымерли люди, что борются съ зломъ,
Ихъ матери — жены героевъ дорійскихъ,
Въ нихъ льется священная кровь Гераклидъ:
Они не снесутъ безъ отмщенья обидъ!
14.
Надежды на галла васъ грютъ лучи,
Но онъ обнажитъ ли продажную шпагу?
Надйтеся только на ваши мечи,
Надйтеся только на вашу отвагу,
Латинскія плутни и мощь мусульманъ
Откроютъ вамъ тайны мучительныхъ ранъ.
15.
Самосскую влагу мн въ кубокъ налей!
Въ тни безмятежно танцуютъ гречанки,
Любуюсь я блескомъ ихъ черныхъ очей
И граціей дивной ихъ гордой осанки,
Увы!— неутшно я плакать готовъ
При мысли, что вскормятъ он лишь рабовъ.
16.
Меня отведите къ Сулійскимъ скаламъ!
Тамъ, глядя на волны, я выплачу горе
И съ пснью, какъ лебедь, скончаюся тамъ,—
Свидтелемъ будетъ лишь бурное море!
Въ отчизн могу ль оставаться рабомъ?
Разбейте мой кубокъ съ самосскимъ виномъ!

0x01 graphic

LXXXVII.
Такъ долженъ пть, патріотизмомъ гремъ,
Въ эпоху скорби греческій поэтъ,
Конечно, не сравню его съ Орфеемъ,
Въ его стихахъ все жъв иденъ чувства слдъ,
А доли чувства жизнь даетъ идеямъ,
Волненіемъ охватывая свтъ.
Какъ лгутъ пвцы: они какой угодно
Малюютъ краской, съ малярами сходно.
LXXXVIII.
Но въ слов — мощь, когда его изрекъ
Великій мужъ. Чернила — мысли смя,
Звено, что сочетаетъ съ вкомъ вкъ
И не тягчитъ годовъ бгущихъ бремя.
Какъ жалокъ и ничтоженъ человкъ:
Его дла, гробницу губитъ время,
А писанная геніемъ строка
Переживаетъ царства и вка.
LXXXIX.
Когда жъ истлетъ онъ въ своей гробниц,
Да и она безвстно пропадетъ,
Когда въ хронологической таблиц
Оставитъ только слдъ его народъ,
Пергамента поблекшія страницы
Иль надпись, что случайно міръ найдетъ,
Былое воскрешаютъ, и предъ міромъ
Забытый геній вновь блеститъ кумиромъ.
ХС.
Надъ славою смется моралистъ.
Она мечта, шумъ втра, плескъ прибоя,
Ее плодитъ историкъ, что рчистъ,
Совсмъ не подвигъ доблестный героя.
Такъ мистеръ Гоэль обезсмертилъ вистъ,
Такъ славою Гомера дышитъ Троя.
Почти совсмъ забытъ ужъ Мальбро былъ,
Но Коксъ его сказаньемъ воскресилъ.
ХСІ.
Хоть Мильтона стихи тяжеловаты,
Въ глав поэтовъ нашихъ онъ стоялъ,
Почтенный мужъ, познаньями богатый,
Былъ независимъ, врилъ въ идеалъ
И не терплъ ни козней, ни разврата,
Но Джонсонъ жизнь его намъ описалъ,
И свтъ узналъ, что домъ держалъ онъ туго.
И что его покинула супруга.
ХСІІ.
Такимъ путемъ узналъ не мало міръ
Курьезныхъ фактовъ: Цезаря и Тита
Продлки, что оленей кралъ Шекспиръ,
Что славный Бэконъ взятки бралъ открыто,
Что Бернсъ кутилъ, любя веселый пиръ.
Все это, можетъ быть, путемъ добыто
Изслдованій точныхъ, но по мн
Такія сплетни лишнія вполн.
XCIII.
Не вс же моралисты съ Соути сходны,
Что Пантизократію написалъ,
Какъ Вордсворту, не всмъ измны сродны
(На жалованьи прежній либералъ!),
Не вс кадятъ двору въ газет модной,
Какъ Кольриджъ, что клевретомъ знати сталъ
(Ни онъ, ни Соути не были льстецами
Въ эпоху свадьбъ ихъ съ батскими швеями).
ХСІ.
Ботани-бей моральный имъ создать
Теперь легко: ихъ имена позорны,
Біографу-работу можетъ дать
Сказаніе объ ихъ измн черной.
Ахъ, кстати! Вордсвортъ томъ пустилъ въ печать,
Такой поэмы жалкой и снотворной
Досел не видалъ я: что за слогъ!
Ее никакъ осилить я не могъ.
ХС.
Темна его поэма и убога,
Наврядъ ли онъ читателей найдетъ.
Такъ нкогда сектантовъ было много,
Что врили въ пророчицу Суткотъ
И ждали отъ нея рожденья бога,
Но отшатнулся отъ нея народъ:
Не божество сроднилось съ старой двой,
Лишь водяная ей вздымала чрево!
ХСІ.
Покаюсь въ томъ: мн болтовня мила,
И здсь, и тамъ моя мечта порхаетъ,
Въ поэм отступленьямъ нтъ числа
И муза о герояхъ забываетъ.
Не такъ ли тронной рчью вс дла
До сессіи грядущей отлагаетъ
Король? Не такъ ли, музою согртъ,
За мыслью Аріосто гнался вслдъ?
ХСІІ.
У насъ не существуетъ выраженья:
Longueurs (такъ у французовъ говорятъ).
Но вещь сама — обычное явленье,
Примръ: созданій Соути длинный рядъ.
Когда полны longueurs стихотворенья,
Читатель, вроятно, имъ не радъ,
Но доказательствъ пропасть мы имемъ,
Что свойственна снотворность эпопеямъ.
XCVIII.
‘Гомеръ’,— гласитъ Горацій,— ‘спалъ порой’.
Но Вордсвортъ бдитъ и съ музою своею
Насъ водитъ вкругъ озеръ. Его герой
Возница. Совершая одиссею,
Сначала онъ плняется ‘ладьей’,
Не по морю, по воздуху онъ съ нею
Желаетъ плыть, затмъ беретъ онъ чолнъ
Слюна жъ поэта роль играетъ волнъ.
ХСІХ.
Когда его гнететъ желанья бремя
Свершить, паря, по воздуху полетъ,
А слабъ его Пегасъ, что жъ онъ на время
Дракона у Медеи не займетъ?
Но сдока, что потеряетъ стремя
(А онъ плохой сдокъ!), погибель ждетъ.
Такъ что жъ, любя небесныя дороги,
Въ воздушный шаръ не сядетъ бардъ убогій?
С.
О, Попъ и Драйденъ! жалкіе пвцы
(Поэзіи и смысла Джэки Кэды)
Срываютъ съ васъ лавровые внцы,
Свои пустыя празднуя побды,
Поэзіи великіе отцы!
Пигмеи васъ клеймятъ. Такія бды
Легко ль переносить? Архитофель,
Съ дороги прочь!.. У васъ есть Питеръ Бэль!
CI.
Но дале. Оконченъ пиръ богатый,
Альмеи, карлы скрылися толпой,
Умолкъ поэтъ, молчаньемъ все объято,
Не тшитъ слухъ арабскихъ сказокъ рой,
Влюбленные одни, лучомъ заката
Любуются они въ тиши ночной…
Ave Maria! сладокъ и спокоенъ
Твой часъ волшебный, онъ тебя достоинъ!
CII.
Благословенъ тотъ часъ, когда заря
Бросаетъ, угасая, лучъ прощальный
И раздается, миръ душ даря,
Вечерній звонъ на колокольн дальней,
Когда звучитъ въ стнахъ монастыря
Молитвенныхъ напвовъ гласъ печальный
И въ розовомъ сіяніи небесъ —
Хоть тихо все — молитв вторитъ лсъ!

0x01 graphic

CIII.
Ave Maria! свтлый часъ моленья!
Ave Maria! сладкій часъ любви!
Пролей на насъ свое благословенье
И къ Сыну своему насъ призови!
Я созерцаю, полный умиленья,
Твой ликъ, глаза склоненные Твои!
Ужель нмой картин жизнь я придалъ?
Нтъ! предо мной дйствительность — не идолъ.
СІ.
Безбожникъ я — вотъ грозный приговоръ
Ханжей, что на меня взираютъ строго,
Но имъ со мною выдержать ли споръ?
Пряме къ небесамъ моя дорога,
Мн алтарями служатъ: выси горъ,
Свтила, море, твердь — созданья Бога,
Что человка надлилъ душой
И душу ту опять сольетъ съ Собой.
С.
Какъ часто лучъ зари благословенный
Лишь средь зеленыхъ пиннъ я созерцалъ
Въ окрестностяхъ плнительныхъ Равенны,
Гд нкогда шумлъ Адрійскій валъ
И вчною угрозой для вселенной
Оплотъ послдній цезарей стоялъ,
Мн милъ тотъ лсъ, всегда листвой одтый,
Боккаччіо и Драйденомъ восптый.
СІ.
Безмолвныхъ рощъ былъ тихъ и сладокъ сонъ,
Цикадъ лишь раздавалось стрекотанье,
Мой конь храплъ, да колокола звонъ,
Сквозь листья доносясь, будилъ молчанье.
Во тьм ко мн неслись со всхъ сторонъ
Моей мечты игривыя созданья:
Охотникъ-призракъ съ стаею своей
И свтлая толпа воздушныхъ фей.
CVII.
О, Гесперъ! сколько ты несешь отрады!
Усталымъ — отдыхъ, тмъ, что сть хотятъ,
Желанный ужинъ, птичкамъ, въ часъ прохлады,
Пріютъ гнзда, воловъ ведешь назадъ
Въ покойный хлвъ, все то, чему мы рады,
Чмъ нашъ очагъ и свтелъ, и богатъ,
Приносишь ты. Всхъ тша, безъ изъятья,
Дитя ведешь ты къ матери въ объятья,
CVIII.
Въ тотъ свтлый часъ, душою умиленъ,
Пловецъ клянетъ тяжелый гнетъ разлуки
И вспоминаетъ милыхъ сердцу онъ,
Съ любовью простираетъ къ небу руки
Усталый путникъ, слыша дальній звонъ,—
О дн, что гаснетъ, плачутъ эти звуки.
Мн кажется, что кто бъ ни кончилъ путь,
А ужъ о немъ льетъ слезы кто-нибудь.
СІХ.
Когда Неронъ погибъ по вол рока,
И, чествуя свободу, ликовалъ
Спасенный Римъ, когда среди потока
Проклятій и хуленій Цезарь палъ,
Какой-то другъ, скрываясь въ тьм глубокой,
Цвтами склепъ злодя осыпалъ.
Быть можетъ, проявилося на трон
Къ кому-нибудь участье и въ Нерон.
СХ.
Опять прямой мн измняетъ путь,
И я побрелъ окольною дорожкой,
Имютъ ли съ Нерономъ что-нибудь
Мои герои общаго! Немножко
Я утомленъ, пора и отдохнуть,
Не сдлался ль я ‘деревянной ложкой’
Поэзіи? (Такъ въ Кэмбридж зовутъ
Студентовъ, что не очень цнятъ трудъ).
СХІ.
Эпично, но не въ мру отступленье,
Поэтому здсь псню пополамъ
Я перервать хочу. Нововведенья
Никто бы не замтилъ, если бъ самъ
Не сдлалъ я объ этомъ заявленья,
Все жъ радоваться нечему врагамъ:
Такъ учитъ Аристотель, и поэтамъ
Прямой законъ внимать его совтамъ.

0x01 graphic

ПСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

I.
Въ поэзіи всего труднй начало,
Но не легко и завершить разсказъ,
Не разъ поэту сила измняла,
И съ кручи внизъ летлъ его Пегасъ.
Такъ Сатана выноситъ мукъ не мало
За гордость, что гнздится также въ насъ,
Поэта занося въ такія сферы,
Гд гибнетъ онъ, утративъ чувство мры.
II.
Но время убждаетъ и людей,
И бса, что надежды голосъ милый
Обманчивъ, что борьбу съ судьбой своей
Нельзя вести, что слабы мы и хилы,
Въ дни юности, когда игра страстей
Волнуетъ кровь, мы вримъ въ наши силы,
Но сознаемъ, узнавъ тщету борьбы,
Что мы безсилья вчные рабы.
III.
Была пора, когда, въ свой вря геній,
Желалъ я, чтобъ предъ нимъ склонялся міръ,
И что жъ? добился я его хваленій
И передъ нимъ сіяю, какъ кумиръ,
Меня жъ гнететъ тяжелый рядъ сомнній
И боле не манитъ жизни пиръ:
Мои мечты поблекли, словно листья,
И вмсто псенъ въ ходъ пускаю свистъ я.
IV.
Смюсь я для того, чтобъ слезъ не лить,
И плачу потому, что грудь не льдина,
Какъ можетъ сердце прошлое забыть,
Не окунувшись въ Лету? Въ немъ кручина,
Гнздяся, не даетъ ему остыть.
етида въ Стикс выкупала сына,
А въ Лет бы должна дтей купать,
Спасая ихъ отъ бдъ, земная мать.
V.
Меня язвятъ со злобой лицемры,
Ихъ злая брань несется, какъ потокъ,
По-ихнему, я — врагъ заклятый вры
И чествую въ своихъ стихахъ порокъ.
Нападки наглецовъ не знаютъ мры.
Клянусь, отъ этихъ цлей я далекъ,
Безъ всякихъ заднихъ мыслей, для забавы,
Шутя, пишу игривыя октавы.
VI.
У насъ же не въ чести шутливый тонъ,
Такъ Пульчи плъ, и я его романовъ
Поклонникъ, воспвалъ игриво онъ
Волшебниковъ, шутовъ и великановъ,
Міръ жалкихъ Донъ Кихотовъ тхъ временъ,
Безгршныхъ дамъ и королей-тирановъ.
Весь этотъ міръ исчезъ (лишь деспотъ цлъ),
Такъ можно ль пть теперь, какъ Пульчи плъ?
VII.
Желая наложить на мысль оковы,
Орава злая нравственныхъ калкъ
Кричитъ, что потрясаю я основы,
Зачмъ мн спорить съ нею! Человкъ
Всегда воленъ идти дорогой новой:
Свободна мысль въ нашъ либеральный вкъ!
Но Аполлонъ зоветъ меня къ разсказу,
И я готовъ внимать его указу.
VIII.
Жуанъ съ подругой нжною своей
Наедин остался. Время злое,
Что врагъ любви и не щадитъ людей,
Жалло тронуть ихъ своей косою.
Имъ было суждено во цвт дней
Погибнуть, не узнавъ, какъ все земное
Измнчиво, пока ихъ грла страсть,
Надъ ними не успвъ утратить власть.
IX.
Съ годами кровь въ ихъ не остынетъ жилахъ,
Не созданы ихъ лики для морщинъ,
Измнъ любви имъ не узнать унылыхъ,
Какъ не узнать ихъ волосамъ сдинъ.
Они уснуть подъ звуки псенъ милыхъ
Весеннихъ дней. Ихъ можетъ въ мигъ одинъ
Сразить гроза, но неземнымъ созданьямъ
Не суждено сродняться съ увяданьемъ.
X.
Они одни, имъ сладко лишь вдвоемъ,
Какъ сильно страсть клокочетъ въ человк!
Могучій дубъ, сраженный топоромъ,
Лишенные своихъ истоковъ рки,
Ребенокъ, въ дом брошенный пустомъ
И разлученный съ матерью навки,—
Обречены на гибель: такъ моихъ
Влюбленныхъ бы сразилъ разлуки мигъ.
XI.
Нтъ въ мір ничего сильнй влеченья
Сердецъ, что каждый жизненный толчокъ
Разбить на части можетъ. Тронуть тлнье
Безсильно ихъ. Имъ не узнать тревогъ
Тяжелаго житейскаго томленья
И долго ихъ терзать не можетъ рокъ.
Увы! какъ часто жизненная сила
Не гаснетъ въ томъ, кому мила могила.
XII.
‘Кто любъ богамъ, тотъ долго не живетъ’,
Сказалъ мудрецъ. Онъ милыхъ не хоронитъ,
Его бгущихъ лтъ не давитъ гнетъ
И, вря въ страсть, онъ отъ измнъ не стонетъ.
Въ конц концовъ насъ все жъ могила ждетъ,
И что ни длай — въ мрак жизнь потонетъ,—
Такъ умирать не лучше ль въ цвт лтъ,
Хоть о кончинахъ раннихъ плачетъ свтъ!
XIII.
Влюбленные о смерти не мечтали,
Казалось, міръ достался имъ въ удлъ,
Они за то лишь время укоряли,
Что слишкомъ быстро каждый часъ летлъ.
Какъ зеркала ихъ очи отражали
Тотъ пламень, что, пылая, въ нихъ горлъ,
А счастье, какъ алмазъ, лучи бросая,
Сроднило души ихъ съ блаженствомъ рая.
XIV.
Пожатье рукъ, краснорчивый взоръ,
Невольное, при встрч, содраганье —
Имъ замняли длинный разговоръ.
Напоминаетъ пташекъ щебетанье
Волшебный лепетъ страсти, сущій вздоръ,
Отрывки фразъ — дарятъ очарованье
Влюбленнымъ. Тотъ, кто страстью не согртъ,
Конечно, видитъ въ этомъ только бредъ.
XV.
Они любовью тшились, какъ дти,
И вчно бы осталися дтьми,
Коварный міръ ихъ не поймалъ бы въ сти,
Имъ ладить трудно было бы съ людьми,
Лишь свтлыми богами жить на свт
Они могли, вс помыслы свои
Любви даря и забывая годы
Среди объятій двственной природы.
XVI.
Луна луной смнялась, день за днемъ
Безслдно проходилъ, а то же счастье
Ихъ озяряло трепетнымъ лучомъ.
Ихъ не могло пресытить сладострастье,
Хотя оно ихъ жгло своимъ огнемъ —
Въ союз съ нимъ являлось и участье,
Съ нимъ пресыщенье, страсти злйшій врагъ,
Любви не охлаждало въ ихъ сердцахъ.
XVII.
Въ ихъ жилахъ кровь струилась жгучей лавой,
Любовь ихъ жгла огнемъ своихъ лучей,
Такой любви не знаетъ свтъ лукавый,
Что поражаетъ пошлостью своей,
Гд поле для интригъ, гд жалки нравы,
Гд часто освщаетъ Гименей
Позоръ блудницы избраннаго круга,
Позоръ лишь скрытый для ея супруга!
XVIII.
Все сказанное мною не мечта,
А горькая дйствительность! Не знала
Минуты скуки юная чета,
Ее отъ пресыщенья охраняла
Невинности святая чистота,
Дарившая ей жажду идеала.
Мы эти чувства бреднями честимъ,
Завидуя, однако, втайн имъ.
XIX.
Любовь порой, играя роль дурмана,
Искусственно вселяется въ иныхъ,
Ее плодитъ иль чтеніе романа,
Иль чувственности пылъ, но чуждъ такихъ
Наитій былъ серьезный нравъ Жуана,
Гайдэ же вовсе не читала книгъ,
Внезапно охватилъ ихъ пылъ мятежный,
Такъ голуби весной воркуютъ нжно.
XX.
Заката лучъ вдали, блдня, гасъ.
Они его съ любовью созерцали,
Онъ имъ напоминалъ тотъ свтлый часъ,
Когда они, объяты страстью, пали
Въ объятія другъ друга и слилась
Ихъ жизнь навки. Такъ они стояли,
Глядя другъ другу въ очи и мечтой
Стремясь невольно къ радости былой.
XXI.
Но въ этотъ часъ таинственный и милый
Внезапный страхъ смутилъ блаженство ихъ,
Такъ втеръ будитъ арфы звонъ унылый
Иль пламя наклоняетъ. Въ этотъ мигъ
На нихъ нахлынулъ вдругъ съ зловщей силой,
Ихъ миръ смутивъ, потокъ предчувствій злыхъ.
Жуанъ вздохнулъ, какъ будто въ сердце раненъ,
И взоръ Гайдэ слезой былъ отуманенъ.
XXII.
Пророческій она бросала взглядъ
На горизонтъ, съ трудомъ скрывая муку,
Казалось ей, что гаснувшій. закатъ
Сулилъ имъ съ счастьемъ вчную разлуку,
Жуанъ, тяжелой думою объятъ,
Стоялъ въ тоск, ея сжимая руку,
Казалось, онъ готовъ былъ несть отвтъ
За то, что скрыть не могъ унынья слдъ.
XXIII.
Съ улыбкой, полной горькаго сомннья,
Гайдэ взглянула на него, но силъ
Хватило у нея, чтобъ скрыть мученье,
Хоть тайный страхъ ей душу леденилъ.
Когда Жуанъ о странномъ ихъ смущеньи
Полушутя съ Гайдэ заговорилъ,
Она сказала: ‘Если сердце вще,
Разлуки мн не пережить зловщей!’
XXIV.
О томъ же онъ заговорилъ опять,
Но ротъ ему зажала поцлуемъ
Гайдэ, стараясь тмъ тоску унять,
Такое средство мы рекомендуемъ.
Иной, однако, любитъ прибгать
Къ вину, когда невзгодою волнуемъ,
Въ конц концовъ, насъ все жъ страданья ждутъ:
Боль сердца тамъ, боль головная тутъ.
XXV.
За каждый мигъ отрады иль веселья
То дамамъ, то вину мы дань несемъ,
Что сладостне: женщина иль зелье?—
Не въ силахъ я дать свдній о томъ.
Равно хвалю и женщину, и хмель я,
Тхъ свтлыхъ благъ возможно ль быть врагомъ?
Къ обоимъ льнуть отраднй, безъ сомннья,
Чмъ ни съ однимъ изъ нихъ не знать общенья.
XXVI.
Какимъ-то упоеньемъ неземнымъ
Влюбленная чета была объята,
Не выразить его! Сроднялась съ нимъ
Привязанность ребенка, друга, брата.
Оно влекло ихъ къ помысламъ святымъ.
Такою чистотой была богата
Ихъ страсть, что не могла не освящать
Избытка чувствъ живую благодать.
XXVII.
Ни слезъ они не вдали, ни муки…
Зачмъ они не умерли въ тотъ мигъ!
Имъ не по силамъ былъ бы гнетъ разлуки,
Имъ чуждъ былъ свтъ, что полонъ козней злыхъ.
Какъ псенъ Сафо пламенные звуки,
Дышали жгучей страстью души ихъ.
Та страсть была ихъ жизнью, и казалось,
Что неразлучно съ ней она сроднялась.
XXVIII.
Имъ надо было жить не средь людей,
Гд царство лжи, коварства и порока,
А въ тишин лсовъ, какъ соловей,
Что распваетъ псни одиноко.
Живутъ попарно, прячась средь втвей,
Пвцы лсовъ, орелъ, паря высоко,
Всегда одинъ, лишь вороны, сплотясь
Какъ люди, стаей ждутъ добычи часъ!
XXIX.
Щека къ щек, Жуанъ съ подругой милой
Заснулъ, но не глубокъ былъ этотъ сонъ,
Предчувствіе бды его томило
И, какъ въ бреду, во сн метался онъ.
Гайдэ склоняла голову уныло,
Изъ устъ ея порой стремился стонъ,
Лицо жъ ея вс отражало грезы,
Навянныя сномъ. Такъ листья розы
XXX.
Колеблетъ втерокъ иль бороздитъ
Нмыхъ озеръ поверхность. Насъ сознанья
Лишаетъ сонъ и надъ душой царитъ
Помимо воли нашей. (Прозябанье
Иметъ все же смутный жизни видъ).
Не странно ли такое состоянье,
Когда мы зримъ, хоть не имемъ глазъ,
И чувствуемъ, хоть чувства дремлютъ въ насъ?
XXXI.
Ей снилось, что, полна нмой кручины,
Стоитъ къ скал прикована она
И двинуться не можетъ. Ревъ пучины
Ее глушитъ, и за волной волна
Несется къ ней. Она до половины
Ужъ залита, а, ярости полна,
Пучина все растетъ и гнвно стонетъ,
Гайдэ дышать не можетъ, но не тонетъ.
XXXII.
Затмъ, освободившись отъ цпей
И волнъ, Гайдэ несется по дорог,
Ея колни гнутся, рядъ камней,
Что остры, какъ ножи, ей ржетъ ноги.
Какой-то призракъ въ саван предъ ней,
Она дрожитъ, но, полная тревоги,
Его ловя, должна бжать за нимъ,
А призракъ, какъ мечта, неуловимъ.
XXXIII.
Смнился сонъ. Предъ нею гротъ безмолвный,
Гд блещутъ сталактиты, дти грозъ,
Тамъ плещутся моржи и льются волны,
Вода струей съ ея спадаетъ косъ
И очи двы слезъ горючихъ полны,
Т слезы тихо льются на утесъ,
Мгновенно превращаяся въ кристаллы,
Что тшатъ взоръ красою небывалой.
XXXIV.
У ногъ ея, безжизненно склонясь,
И холоденъ, и блъ, какъ пна моря,
Лежитъ Жуанъ, не открывая глазъ.
Гайдэ напрасно хочетъ, съ смертью споря,
Согрть его дыханьемъ — онъ угасъ…
Съ сиреной сходны, волны псню горя
Вокругъ нея поютъ, ихъ пснь — что сонъ…
Увы! какъ вчность длится этотъ сонъ.
XXXV.
Гайдэ, объята горькою тоскою,
Безпомощно глядитъ на мертвеца,
И вдругъ, съ непостижимой быстротою,
Мняются черты его лица,
Все явственнй он — и предъ собою
Гайдэ въ испуг видитъ ликъ отца.
Она, дрожа, проснулась. Боже правый!
Предъ ней пирата образъ величавый.
XXXVI.
Гайдэ, поднявшись съ воплемъ, съ воплемъ вновь
Упала. Радость, страхъ, надежда, горе
Читались въ ней, ее влекла любовь
Къ отцу, что вс считали жертвой моря,
Но милаго пролить онъ можетъ кровь!
Вс чувства эти, межъ собою въ спор,
Ея давили грудь. Ужасный мигъ!
Никто забыть не въ силахъ мукъ такихъ.
XXXVII.
Услышавъ крикъ Гайдэ, одной рукою
Ее схватилъ взволнованный Жуанъ
И быстро со стны сорвалъ другою
Невдалек висвшій ятаганъ.
На юношу взглянувъ съ улыбкой злою,
Ламбро такъ молвилъ, гнвомъ обуянъ:
Оружье брось! Сказать мн слово стоитъ —
И сотня сабель пылъ твой успокоитъ!
XXXVIII.
‘То мой отецъ!— за друга ухватясь,
Воскликнула Гайдэ, полна волненья,
— Падемъ къ его ногамъ, и врно насъ
Утшитъ онъ, даруя намъ прощенье.
Отецъ! ужель въ нежданный встрчи часъ
Ты презришь бдной дочери моленья?
Когда жъ не трону сердца твоего,
Рази меня, но пощади его!’
XXXIX.
Не двигаясь, стоялъ старикъ суровый,
Спокойствіемъ онъ тайный гнвъ скрывалъ,
Взглянувъ на дочь украдкой, онъ ни слова
На вс ея мольбы не отвчалъ
И обратился къ юнош. Готовый
Къ отпору, передъ нимъ Жуанъ стоялъ,
Отъ внутренней борьбы въ лиц мняясь,
Онъ умереть ршился, защищаясь.
XL.
‘Оружье брось!’— вновь молвилъ тотъ.— ‘Пока
Свободенъ я,— сказалъ Жуанъ,— безъ бою
Врагамъ не сдамся!’ Щеки старика
Тутъ блдностью покрылись гробовою
Но не отъ страха. ‘Что жъ! моя рука
Тебя убьетъ, не я тому виною!’
Отвтилъ онъ и, осмотрвъ замокъ
И мушку пистолета,— взвелъ курокъ.
XLI.
Тяжелый мигъ! Невольно насъ тревожитъ
Унылый звукъ взведеннаго курка,
Когда на разстояньи близкомъ можетъ
Насъ поразить противника рука,
Минута ожиданья трепетъ множитъ,
Расправа пистолета коротка.
Дуэли притупляютъ чуткость слуха:
Тогда и взводъ курка не ржетъ уха.
XLII.
Мгновенье — и погибъ бы мой герой!
Но тутъ Гайдэ Жуана заслонила
И вскрикнула: ‘Убей меня! виной
Лишь я всему… Его я полюбила,
Клялась въ любви, обтъ нарушу ль свой?
Обоихъ насъ не разлучитъ могила,
Ты глухъ къ мольбамъ, ты жалость гонишь прочь,
Но если ты кремень,— кремень и дочь!’
XLIII.
Лишь мигъ предъ тмъ она, ребенкомъ нжнымъ,
Склонивъ главу, стояла вся въ слезахъ,
Теперь же, духомъ полная мятежнымъ,
Ждала грозу, гоня съ презрньемъ страхъ.
Станъ выпрямивъ, въ томленьи безнадежномъ,
Какъ статуя блдна, съ огнемъ въ очахъ,
Она ждала свершенья приговора,
Съ отца не отводя, въ волненьи, взора.
XLIV.
Невроятно было сходство ихъ!
Дышали той же твердостью ихъ лица
И тотъ же пылъ горлъ въ глазахъ большихъ,
Въ которыхъ лютый гнвъ сверкалъ зарницей.
Отцу, какъ ей, былъ сладокъ мщенья мигъ,
Грозна, разсвирпвъ, ручная львица!
Отецъ и дочь сходилися во всемъ:
И кровь его въ ней вспыхнула огнемъ.
XLV.
Доказывала крови благородство
Краса ихъ рукъ. Въ осанк и чертахъ
Разительно ихъ проявлялось сходство,
Различье было въ пол и лтахъ.
Межъ тмъ они въ порыв сумасбродства
(Какъ люди необузданны въ страстяхъ!)
Другъ другу въ гнв длали угрозы,
А лить должны бъ при встрч счастья слезы!
XLVI.
Ламбро подумалъ мигъ и опустилъ
Свой пистолетъ, затмъ, пронзая взоромъ
Гайдэ, сказалъ: ‘Пришельца заманилъ
Сюда не я, кровавымъ приговоромъ
Другой давно бъ свое безчестье смылъ.
Могу ль мириться я съ своимъ позоромъ?
Исполню долгъ, не я причина бдъ,—
За прошлое должна ты несть отвтъ!
XLVII.
Пусть онъ сейчасъ свое оружье сложитъ,
Не то — отца клянуся головой,
Что онъ свою на мст здсь положитъ
И что она, какъ шаръ, передъ тобой
Покатится! Упрямство не поможетъ!’
Тутъ свистнулъ онъ, и грозною толпой
Нахлынули враги, зврей свирпй.
Ламбро имъ крикнулъ: ‘Франку смерть иль цпи!’
XLVIII.
Немедленно Жуанъ былъ окруженъ
Пиратовъ кровожадною оравой,
Нахлынувшей туда со всхъ сторонъ.
Ламбро въ то время съ силою удава
Схватилъ Гайдэ и тмъ бороться онъ
Лишилъ ее возможности. Расправа
Съ Жуаномъ началась, но первый врагъ,
Что налетлъ, былъ имъ повергнутъ въ прахъ.
XLIX.
Усплъ нанесть онъ и другому рану,
Но третій, что былъ опытенъ и старъ,
Искусно подскочить съумлъ къ Жуану
И отразилъ ножомъ его ударъ.
Тутъ справиться не трудно было стану,
Что направлялся въ бой свирпъ и яръ,
Съ однимъ бойцомъ,— и, кровью отуманенъ,
Упалъ Жуанъ, въ плечо и руку раненъ.
L.
Старикъ Ламбро тутъ подалъ знакъ рукой,
И раненаго юношу связали,
Онъ отнесенъ на берегъ былъ морской
Пиратами, тамъ корабли стояли,
Готовые къ отплытью. Мой герой
Ладьею, что гребцы усердно мчали,
На бригъ пирата былъ перевезенъ
И на цпи былъ въ трюмъ посаженъ онъ.
LI.
Превратности судьбы для насъ не диво,
Къ нимъ свтъ привыкъ, но кто бъ подумать могъ,
Что юноша богатый и красивый
Пройдетъ чрезъ столько горестныхъ тревогъ?
Онъ долженъ былъ идти стезей счастливой,
А вдругъ его взыскалъ такъ злобно рокъ!
Лежалъ онъ въ заточеньи, раненъ, связанъ —
И тмъ любви красотки былъ обязанъ.
LII.
Здсь съ нимъ прощусь, чтобъ впасть мн не пришлось
Въ излишній паосъ. Часто возбуждаемъ
Такой экстазъ китайской нимфой слезъ,
Богиней, что зовутъ зеленымъ чаемъ.
Богео пью, когда я роемъ грезъ,
Что шлетъ она, невмоготу смущаемъ.
Увы! болю я отъ тонкихъ винъ,
А чай и кофе нагоняютъ сплинъ,
LIII.
Когда коньякъ, наяда Флегетона,
Не оживляетъ ихъ своей струей,
Но печень отъ нея не можетъ стона
Сдержать. Увы! вс нимфы родъ людской
Болзнями томятъ! Во время оно
Любилъ я пуншъ, но онъ въ вражд со мной,
Меня онъ головною болью мучитъ,
Кого жъ она отъ пунша не отучитъ?
LIV.
Жуанъ страдалъ отъ ранъ, но не могла
Нести сравненья жгучесть этой боли
Съ той, что Гайдэ нещадно душу жгла,
Лишивъ ея сознанія и воли,
Она не изъ такихъ существъ была,
Что потуживъ, съ своей мирятся долей.
Была изъ Феца мать Гайдэ младой,
А тамъ — иль рядъ пустынь, иль рай земной.
LV.
Сокъ амбры тамъ въ цистерны льютъ оливы,
Цвты, плоды и зерна, безъ преградъ
Изъ ндръ земли стремясь, скрываютъ нивы,
Но тамъ деревья есть, что точатъ ядъ,
Тамъ ночью львы рычатъ нетерпливо,
А днемъ пески пустынь огнемъ горятъ,
Порою караваны засыпая,
Тамъ съ почвою сходна душа людская.
LVI.
Да, Африка, край солнечныхъ лучей!
Добро и зло тамъ силой роковою
Одарены, земля и кровь людей
Пылаютъ, вторя солнечному зною.
У матери Гайдэ огонь страстей
Сверкалъ въ глазахъ, въ удлъ любовь съ красою
Достались ей, но этотъ жгучій пылъ
Съ сномъ льва близъ волнъ студеныхъ сходенъ былъ.
LVII.
Гайдэ была подобна серебристымъ
И свтлымъ облакамъ, что въ лтній зной
Блестятъ прозрачной тканью въ неб чистомъ,
Они жъ, сплотясь, проносятся грозой
Надъ міромъ съ трескомъ, грохотомъ и свистомъ,
При блеск молній путь свершая свой,
Такъ и въ Гайдэ, подъ взрывомъ думъ унылыхъ,
Самумомъ кровь забушевала въ жилахъ.
LVIII.
Въ ея глазахъ Жуанъ главой поникъ,
Сраженный, обезсиленный и сирый,
Увидя кровь его и блдный ликъ,
Гайдэ, лишась надежды, счастья, мира,
Вдругъ бросила унынья полный крикъ
И, словно кедръ могучій подъ скирой —
Она, что все боролась до конца,
Склонилася безъ чувствъ на грудь отца.
LIX.
Отъ страшныхъ мукъ въ ней порвалася жила,
Изъ устъ ея кровь брызнула ручьемъ,
Гайдэ уныло голову склонила,
Какъ лилія, что никнетъ подъ дождемъ.
Толпа рабынь съ слезами положила
Ее на одръ, послали за врачомъ,
Но тщетно рядъ лкарствъ пускалъ онъ въ дло:
Хоть смерть не шла, съ ней сходство жизнь имла.

0x01 graphic

ГАЙДЭ СПАСАЕТЪ ДОНЪ-ЖУАНА.
(Hayd et Don-Juan).
Pue. Эичи (M. Zichy).

LX.
Такъ нсколько Гайдэ лежала дней
Безъ чувствъ, объята холодомъ могилы,
Ея не бился пульсъ, но розъ свжй
Ея уста алли. Жизни силы,
Казалось, не совсмъ угасли въ ней,
Не замчался тлнья слдъ унылый
И все надежды лучъ не гасъ въ сердцахъ:
Боролся до конца со смертью прахъ.
LXI.
Въ ней виденъ былъ недвижный слдъ страданья,
Что могъ казаться созданнымъ рзцомъ:
Такъ Афродит чуждо увяданье,
Такъ вчно смерть витаетъ надъ бойцомъ
И вчно вызываетъ состраданье
Лаокоонъ со страдальческимъ лицомъ.
Кипятъ въ тхъ изваяньяхъ жизни силы,
Но эта жизнь сходна съ нмой могилой,
LXII.
Но вотъ Гайдэ очнулась наконецъ.
Ужасенъ пробужденья мигъ желанный
Былъ для нея! На зовъ родныхъ сердецъ
Отвтила она улыбкой странной,
Какой-то гнетъ, тяжелый какъ свинецъ,
Давилъ ей грудь, и грезою туманной
Казались ей страданья прежнихъ дней.
Увы! не возвращалась память къ ней.
LXIII.
Она вокругъ блуждающіе взоры
Бросала, неподвижна и нма,
Ей чужды были ласки и укоры,
Загадкой, непонятной для ума,
Казалася ей жизнь, лишась опоры,
Она поблекла: въ ней вселилась тьма,
Гайдэ хранила вчное молчанье,
Въ ней обличало жизнь одно дыханье.
LXIV.
Изъ прежнихъ слугъ никто ей не былъ милъ,
Никто не могъ привлечь ея вниманья,
Отецъ, что отъ нея не отходилъ,
Присутствіемъ своимъ ея страданья
Усугублялъ, въ ней гасъ остатокъ силъ.
Однажды привели ее въ сознанье,
Но цлый адъ тогда проснулся въ ней,
Всхъ испугалъ огонь ея очей.
LXV.
Къ ней привели арфиста, лишь коснулась
Его рука къ рокочущей струн,
Гайдэ, сверкнувъ очами, отвернулась,
Пытаясь вспомнить прошлое, къ стн,
Отъ звуковъ струнъ въ ней буря чувствъ проснулась.
Вотъ понеслася пснь о старин,
О свтлыхъ дняхъ, когда, цпей не зная,
Тонула въ счастьи Греція родная.
LXVL
Гайдэ смутилъ волшебной арфы звонъ,
Она ловила жадно эти звуки
И пальцемъ била тактъ. Напва тонъ
Смнилъ арфистъ. Онъ о тоск разлуки
И о любви заплъ. Какъ страшный сонъ,
Воскресли передъ ней былыя муки —
И ницъ она склонилась, вся въ слезахъ,
Такъ падаетъ дождемъ туманъ въ горахъ.
LXVII.
Сознанье къ ней вернулося, но скоро
Померкъ навкъ огонь его лучей,
Усталый мозгъ не выдержалъ напора
Тяжелыхъ думъ, и мысль угасла въ ней.
Не разверзая устъ, полна задора,
Она бросаться стала на людей,
Какъ на враговь. Гайдэ, глядя сурово,
Ни одного не проронила слова.
LXVIII.
Порой ей искра свта душу жгла,
Такъ, тайному внушенью чувствъ послушна,
Себя она принудить не могла
Взглянуть въ лицо отца. Ей было душно
И тсно въ этомъ мір, полномъ зла.
Гайдэ чуждалась пищи, равнодушна
И къ людямъ, и къ себ. Не зная сна,
Двнадцать дней томилася она.
LXIX.
Она все угасала постепенно
И въ вчность отошла, ни стонъ, ни вздохъ
Не возвстилъ о томъ, съ ней жизнь мгновенно
Разсталась, и никто сказать не могъ,
Когда тотъ мигъ насталъ благословенный,.
Что спасъ ее отъ муки и тревогъ.
Читалась смерть лишь въ взор, тьмой одтомъ,
Какъ страшенъ мракъ, что былъ когда-то свтомъ!
LXX.
Гайдэ разсталась съ жизнью въ цвт дней,
Но не одна, нмая смерть сгубила
Зародышъ новой жизни вмст съ ней,
Безгршный плодъ грха свой вкъ уныло
Окончилъ, не видавъ дневныхъ лучей,
И стебель, и цвтокъ, взяла могила!
Росой ихъ тщетно будутъ небеса
Кропить: ихъ вновь не оживитъ роса.
LXX1.
Такъ умерла Гайдэ. Въ борьб безсильно
Съ ней оказалось горе. Нтъ! она
Для горькой жизни, бдами обильной,
Для долгихъ мукъ была не создана,
Ее во цвт лтъ скрылъ сводъ могильный,
Но жизнь ея была любви полна,
И спитъ она, съ судьбою ужъ не споря,
На берегу любимаго ей моря.
LXXII.
Безлюденъ островъ сталъ. Стоятъ одн,
Близъ скалъ, отца и дочери могилы,
Но мсто отыскать, гд спятъ они,
Теперь нельзя, гробницы нтъ унылой
Надъ прахомъ ихъ, чредой промчались дни,
И время тайны лтъ минувшихъ скрыло,
Поетъ лишь море псню похоронъ
Надъ той, чья жизнь прошла, какъ свтлый сонъ.
LXXIII.
Но греческія двы въ псн страстной
Съ любовью возвращаются не разъ
Къ Гайдэ и рыбаки порой ненастной
О подвигахъ Ламбро ведутъ разсказъ.
Онъ былъ герой, она была прекрасна.
Ей стоилъ жизни свтлый счастья часъ…
За каждый грхъ насъ ожидаетъ кара
И мстить сама любовь уметъ яро.
LXXIV.
На этомъ кончу свой разсказъ,
Прибавить больше нечего къ роману,
Прослыть за съумасшедшаго боясь,
Описывать безумье перестану.
Къ тому жъ, какъ эльфъ, то здсь, то тамъ носясь,
Моя капризна муза. Къ Донъ Жуану
Пора вернуться намъ. Полуживой
Пиратами былъ схваченъ мой герой.
LXXV.
Безъ чувствъ лежалъ онъ долго. На простор
Летлъ корабль, когда очнулся онъ,
Вокругъ него, клубясь, шумло море
И вдалек былъ виденъ Иліонъ.
Въ иное время съ радостью во взор
Онъ на него .бъ взглянулъ, но, потрясенъ
Тяжелою невзгодою и скованъ,
Сигейскимъ мысомъ не былъ онъ взволнованъ.
LXXVI.
Средь бдныхъ хатъ тамъ на гор крутой
Курганъ Ахилла виденъ знаменитый.
(Его ль тотъ холмъ? мы гипотезой той
— Такъ утверждаетъ Бріантъ — съ толку сбиты).
Вдали стоитъ еще курганъ другой,
Но доблестныхъ вождей, что въ немъ зарыты,
Назвать не можемъ. Будь въ живыхъ они,
Мы за свои бы опасались дни!
LXXVII.
Скамандръ (коль это онъ) вершина Иды,
Безплодныя долины, цпи горъ,
Безъ надписей курганы — вотъ т виды,
Въ которые туристъ вперяетъ взоръ,
Тамъ кровь лилась по вол Немезиды,
Но и теперь для брани тамъ просторъ!
Исчезли Иліонскія твердыни,
На мст жъ ихъ пасутся овцы нын.
LXXVIII.
Въ горахъ ютится селъ убогихъ рядъ,
На иностранца, ищущаго Трою,
Невольнымъ изумленіемъ объятъ,
Глядитъ пастухъ. (Парисъ, того не скрою,
Съ нимъ не былъ сходенъ!) Турки возл хатъ,
Куря кальянъ, пускаютъ дымъ струею.
Вотъ Фригія давно минувшихъ дней,
Но только не найти фригійца въ ней.
LXXIX.
Лишь здсь Жуанъ съ тюрьмой разстался душной
И понялъ, что неволи злой удлъ
Ему на долю выпалъ, равнодушно
Могилы онъ героевъ оглядлъ,
Что пали, славы голосу послушны,
Такъ Донъ-Жуанъ отъ раны ослаблъ,
Что онъ не могъ разспросовъ длать много
И несся въ даль невдомой дорогой.

0x01 graphic

LXXX.
Съ пвцами итальянскими онъ плылъ,
Они, благодаря измн черной,
Попались въ плнъ. Антрепренеръ ихъ сбылъ
Пирату по дорог изъ Ливорно
Въ Сицилію. Артистовъ захватилъ
Пиратъ всхъ разомъ. Этотъ торгъ позорный
Ему принесъ не мало выгодъ въ даръ,
Хоть дешево онъ продалъ свой товаръ.
LXXXI.
Одинъ изъ потерпвшихъ, буффъ веселый,
Жуану эту повсть разсказалъ,
Хотя его сразилъ ударъ тяжелый,
Въ бд, казалось, онъ не унывалъ.
(Мириться не легко съ такою школой:
Турецкій рынокъ — горестный финалъ).
Все жъ видъ имлъ онъ мене смущенный,
Чмъ теноръ, тосковавшій съ примадонной.
LXXXII.
Не многословенъ былъ его разсказъ:
‘Съ Маккіавелемъ схожъ, нашъ impressario
Условный подалъ знакъ, и тотчасъ насъ
Забрали въ плнъ. Corpo di саіо Mariol
Перенесли артистовъ всхъ за-разъ
На этотъ бригъ, при томъ же безъ salario!
Но если любитъ пніе султанъ,
Еще возможность есть набить карманъ.
LXXXIII.
Хоть примадонна наша истаскалась
И съ ней давно простилася весна,
Все жъ нсколько у ней еще осталось
Пріятныхъ нотокъ. Тенора жена
Красива, но безъ голоса. Случалось
И ей производить фуроръ. Она
Въ Болонь графа юнаго съумла
Отбить у принчипессы престарлой
LXXXIV.
Прелестенъ нашъ балетный персоналъ:
Талантомъ и лицомъ плняетъ Нини,
Пятьсотъ цехиновъ въ прошлый карнавалъ
Съумла заработать Пелегрини
Но у нея растаялъ капиталъ,
Вотъ и Гротеска: къ этой балерин
Мужчины такъ и льнутъ, не трудно ей
Съ ума сводить ихъ страстностью своей,
LXXXV.
Не мало лицъ у насъ красивыхъ видно,
Но фигурантокъ похвалю не всхъ,
Иныхъ далеко участь не завидна,
И ихъ продать на рынк бы не грхъ.
Одна изъ нихъ стройна и миловидна,
Она легко могла бъ имть успхъ,
Да силы нтъ у ней. Танцуя вяло,
Она плнять иметъ шансовъ мало,
LXXXVI.
У насъ пвцовъ хорошихъ нтъ совсмъ,
У режиссера труппы голосъ сходенъ
Съ разбитою кастрюлькой. А межъ тмъ
Пвецъ злосчастный (путь предъ нимъ свободенъ!)
Могъ поступить бы евнухомъ въ гаремъ.
Для опернаго пнья рдко годенъ
Пвецъ, что представляетъ средній родъ.
А мало ль папа ихъ пускаетъ въ ходъ!
LXXXVII.
У тенора надорванъ голосъ слабый
Излишней аффектаціей. Нашъ басъ
Реветъ, какъ быкъ, его прогнать пора бы,—
Имъ примадонна наградила насъ,
Мы не терпли бъ неуча, когда бы
Онъ не былъ ей роднею. Каждый разъ,
Когда поетъ онъ, можно думать смло,
Что музыка съ осломъ иметъ дло.
LXXXVIII.
Себя хвалить, конечно, средства нтъ:
Могу ль я о своемъ кричать талант?
Но вы, синьоръ, видали модный свтъ,
И врно вамъ извстенъ Рококанти.
Я это самъ. Примите мой привтъ.
Чрезъ годъ въ театр Луго вы достаньте
Себ абонементъ, я буду тамъ,
И пньемъ угодить надюсь вамъ.
LXXXIX.
Нашъ баритонъ — курьезное явленье:
Хоть голосокъ его и слабъ, и хилъ,
Все жъ о себ высокаго онъ мннья,
Себя относитъ онъ къ числу свтилъ,
А созданъ лишь для уличнаго пнья!
Въ немъ нтъ души. Когда же страсти пылъ
Выказывать бдняга силы множитъ,
Показывать онъ зубы только можетъ’.
ХС.
Тутъ интересный прерванъ былъ разсказъ,
Всмъ плннымъ, что на палуб стояли,
Пиратами былъ строгій данъ приказъ
Спуститься въ мрачный трюмъ. Полны печали,
Несчастные, съ лазурью волнъ простясь,
Что сводъ небесъ, сіяя, отражали,
Направились къ дверямъ своей тюрьмы,
Гд блескъ небесъ смнило царство тьмы*
ХСІ.
Близъ Дарданеллъ они на якорь стали.
Здсь надобно заботиться о томъ,
Чтобъ получить фирманъ, хотя едва ли
Нельзя пробраться и другимъ путемъ.
Мужчинъ и женщинъ парами сковали
Для врности. Ихъ привезли гуртомъ
Въ Константинополь, гд всегда товару
Удобенъ сбытъ, благодаря базару.
ХСІІ.
Но женщинъ было меньше и пришлось
Сковать мужчину съ дамою (сопрано
Съ прекраснымъ поломъ крестъ тяжелый несъ,
Служа красивымъ спутницамъ охраной:
Къ числу мужчинъ причины не нашлось
Его отнесть), и потому Жуана
По жребію (сюрпризовъ жизнь полна!)
Съ вакханкой сочетала цпь одна.
ХСІІІ,
Сковали буффа съ теноромъ. Съ той злобой,
Что театральный міръ плодитъ порой,
Они глядли другъ на друга. Оба
Дышали безпредльною враждой.
Ругаясь, каждый цпь тянулъ особо,
Сосдомъ больше мучимъ, чмъ судьбой.
Безъ ссоръ не проходило ни минуты.
Arcades ambo! то-есть: оба плуты.
ХСІ.
Съ Жуаномъ вмст скована была
Красивая роканка изъ Анконы,
Ея побдамъ не было числа,
Достойная названья bella donna,
Она очами огненными жгла,
Стараясь всмъ предписывать законы
И головы кружить. Съ красой лица
Кокетк трудно ль страсть вселять въ сердца!
XCV.
Теперь она успха не имла:
Жуанъ въ такую скорбь былъ погруженъ,
Что жгучесть взоровъ дивы не согрла
Его души. Хотя касался онъ
Ея руки и стана то и дло,
Все жъ хмелемъ страсти не былъ увлеченъ.
Безъ учащенья бился пульсъ Жуана:
Тому виной была отчасти рана.
ХСІ.
Зачмъ причины фактовъ разбирать,
Когда имютъ факты лишь значенье.
Такое постоянство благодать,
Тмъ больше, что извстно изреченье:
‘О льдахъ Кавказа можно ль помышлять,
Огонь въ рукахъ имя?’ Искушенье
Съ повсою не справилось моимъ
И вышелъ онъ изъ боя невредимъ.
XCVII.
Умлъ и я быть твердымъ. Мн легко
То доказать, но продолжать не буду,—
Боюсь зайти ужъ слишкомъ далеко.
Издатель мой и такъ трубитъ повсюду,
Что легче чрезъ игольное ушко
(Совсмъ сконфуженъ я!) пройти верблюду,
Чмъ пснямъ музы втреной моей
Попасть въ читальни англійскихъ семей.
ХСІІІ.
Пускай шипятъ, я не вступаю въ споръ,
Какъ видите, уступчивъ сталъ теперь я, ‘
Вотъ Фильдингъ, Прайоръ, Смоллетъ.
Громкій хоръ
Хваленій ихъ встрчаетъ. За безврье
И вольности лишь я несу укоръ,
Въ былые дни я маску съ лицемрья
Любилъ срывать, вступая съ ложью въ бой,
Теперь же не гонюся за борьбой.
ХСІХ.
Мн бранный хмель былъ въ юности забавой,
Теперь я мира жажду и готовъ
Забыть вражду. Предоставляю право
Другимъ разить, а самъ щажу враговъ.
Мн все равно — со мной простится ль слава,
Пока я живъ, пройдетъ ли даль вковъ:
Подъ громъ хвалы, подъ втра вой унылый
Трава растетъ все такъ же надъ могилой.
С.
Жизнь для пвца, что славенъ и могучъ,
Является частицею пустою
Его существованья. Славы лучъ,
Даря безсмертье, гретъ ли собою?
Такъ снжный комъ, катясь съ отвсныхъ кручъ,
Становится громадною горою,
Что, раздуваясь, крпнетъ и растетъ,
А все жъ гора такая — только ледъ.
CI.
Мужей великихъ часто ждетъ забвенье,
Безъ отзвуковъ смолкаетъ громъ похвалъ,
Кто можетъ прахъ спасти отъ разрушенья?
Кто, за безсмертьемъ мчась, не погибалъ?
Законъ природы — вчное движенье.
Ахилла прахъ ногой я попиралъ,
А многіе считаютъ миомъ Трою.
Не будетъ ли и Римъ забытъ толпою?
СІІ.
Предъ временемъ склоняется все ницъ,
Могила вытсняется могилой,
Вка бгутъ, забвенью нтъ границъ:
Событій рядъ оно похоронило,
Стираются и надписи гробницъ.
Забвеніе немногихъ пощадило,
Межъ тмъ не счесть прославленныхъ именъ,
Что скрылись безъ слда во мгл временъ!
СІІІ.
Не разъ видалъ я холмъ уединенный,
Гд де-Фуа погибъ во цвт дней:
Онъ слишкомъ долго жилъ съ толпой презрнной,
Но рано для тщеславія людей
Окончилъ дни. Въ честь бойни подъ Равенной
Воздвигнута колонна-мавзолей,
Но памятникъ оставленъ безъ призора,
И бремя лтъ его разрушитъ скоро.
СІ.
Хожу къ гробниц Данта я порой,
Ее воздвигнувъ люди были правы:
Здсь чествуемъ пвецъ, а не герой!
Придетъ пора, когда и лавръ кровавый,
И пснь пвца исчезнутъ, скрыты тьмой,
Какъ сгинули безслдно псни славы,
Что воспвали подвиги тхъ лтъ,
Когда еще не зналъ Гомера свтъ.
С.
Для той. колонны цементомъ служила
Людская кровь. Не разъ осквернена
Была толпой воителя могила,
Къ побдамъ чернь презрнія полна.
Ничтоженъ лавръ, добытый грубой силой.
Толпа клеймить презрніемъ должна
Людей, что превращали міръ (успшно
Гонясь за славой) въ Дантовъ адъ кромшный.
СІ.
Все жъ барды будутъ пть. Пускай твердятъ,
Что слава дымъ: онъ — иміамъ для свта,
Страданья и любовь пвцовъ плодятъ,
Волна, клубяся, пною одта,
Когда нельзя ей одолть преградъ,
Такъ страсти заставляютъ пть поэта,
Поэзія — невольный взрывъ страстей.
(Возможно ли мириться съ модой ей?)
СІІ.
Вы правы, люди, силясь сбить съ дороги
Пвца, что цлый вкъ страстямъ служилъ
Что, испытавъ сердечныхъ бурь тревоги
И боль душевной муки, получилъ
Отъ неба даръ печальный и убогій,
Какъ въ зеркал, страстей мятежный пылъ
Волшебно отражать, но черезъ это
Лишаетесь вы славнаго поэта!
CVIII.
О, синіе чулки! вашъ строгій судъ
Готовитъ ли парнасское крушенье
Моимъ стихамъ? Ужель имъ дастъ пріютъ
Пирожникъ, превративъ мое творенье
Въ обертку? Удостоите ль мой трудъ
Вы словомъ ‘imprimatur’? Я въ волненьи,
Кастальскій чай вы льете всмъ пвцамъ,
Забытъ лишь я, за что? не знаю самъ.
СІХ.
Ужель я пересталъ быть львомъ салоновъ,
Любимцемъ дамъ, поэтомъ высшихъ сферъ,
Что средь улыбокъ, вздоховъ и поклоновъ
Всхъ восхищалъ изяществомъ манеръ?
Коль боле не чтутъ моихъ законовъ,
Я съ Вордсворта, сердясь, возьму примръ:
Забытый бардъ сталъ уврять, клянусь я,
Что синіе чулки — гнздо безвкусья.
СХ.
‘О, синій цвтъ, тобой я восхищенъ!’
Такъ говорилъ, любуясь небесами,
Какой-то бардъ.— Синклитъ ученыхъ женъ!
Къ вамъ обращаюсь съ тми же словами.
Повсюду странный слухъ распространенъ,
Что ваши ноги синими чулками
Украшены, но это ложь молвы:
Такихъ мн не показывали вы.
СХІ.
Мои стихи читать во время оно
Любили вы, тогда и я читалъ,
Какъ въ книг — въ вашихъ взорахъ. Обороной
Вы были мн, теперь я жертвой сталъ,
Все жъ не бгу отъ женщины ученой,
Что часто совершенства идеалъ,
Одну я зналъ: она была прекрасна,
Мила, невинна,— но глупа ужасно!
СХІІ.
Не мало въ мір видимъ мы чудесъ.
Извстье есть, что Гу мбольдтомъ (не знаемъ,
Возможно ль дать тому извстью всъ)
Какой-то аппаратъ приспособляемъ
Для измренья синевы небесъ
(Названіе его позабываемъ).
О, лэди Дафна! имъ измрить васъ
Мн дайте разршенье въ добрый часъ.
СХІІІ.
Прерву здсь нить идей своеобразныхъ.
Корабль на пропускъ получилъ фирманъ,
На немъ болзней не было заразныхъ,
И высадить рабовъ приказъ былъ данъ.
На площади не мало было разныхъ
Красивыхъ представительницъ всхъ странъ:
Черкешенокъ, татарокъ и грузинокъ
Былъ полонъ, какъ всегда, стамбульскій рынокъ.

0x01 graphic

СХІ.
За цну баснословную пошла
Кавказа дочь, черкешенка-красотка,
Съ ручательствомъ въ невинности. Была
Та двочка для знатоковъ находка,
Надбавка цнъ въ унынье привела
Покупщиковъ,товаръ шелъ слишкомъ ходко.
Имъ отойти пришлось на задній планъ:
Красавицу самъ покупалъ султанъ.
СХ.
Двнадцать негритянокъ юныхъ тоже
Купцу не мало дали барышей,
Цвтной товаръ на рынкахъ сталъ дороже
Съ тхъ поръ, какъ негры ходятъ безъ цпей.
Къ тому жъ порокъ, свои забавы множа,
Любого короля всегда щедрй.
Не любитъ добродтель денегъ трату,
Но удержу въ расходахъ нтъ разврату.
СХІ.
Что сталось съ итальянцами? Къ пашамъ
Одни пошли, другихъ жиды купили,
Т были причтены къ простымъ рабамъ,
Т ренегатствомъ участь облегчили,
По одиночк раскупили дамъ,
Затмъ ихъ по гаремамъ размстили,
Несчастныя не знали, что ихъ ждетъ —
Погибель, бракъ иль просто рабства гнетъ.
СХІІ.
Здсь пснь свою окончить я намренъ,—
Она длинна и утомила васъ,
Несносно многословье, я увренъ,
Что вы меня бранили ужъ не разъ,
Что жъ длать, я своей природ вренъ!
Здсь кончу и дальнйшій свой разсказъ
Я отложу до пятаго ‘Дуана’.
(То слово занялъ я у Оссіана).

ПСНЬ ПЯТАЯ.

I.
Поэты, что сбираютъ римы въ пары,
Какъ голубковъ Венера, мать утхъ,
Чтобъ пть любви и сладострастья чары,
Плодятъ развратъ и сютъ зло и грхъ.
Ихъ тмъ неотразиме удары,
Чмъ ихъ стиховъ блистательнй успхъ,
Овидій — въ томъ примръ, Петрарка тоже,
Когда судить мы станемъ ихъ построже.
II.
Я лютый врагъ безнравственныхъ поэмъ,
И если допускаю сочиненья,
Которыхъ я не одобряю темъ,
То чтобы рядомъ шло нравоученье
Съ ошибками, и требую затмъ,
Чтобъ грхъ наказанъ былъ для наставленья.
Итакъ, коль не измнитъ мн Пегасъ,
Я удивлю моралью строгой васъ.
III.
Дворцовъ прибрежныхъ чудные узоры,
Святой Софіи куполъ золотой,
Плывущій флотъ, синющія горы,
Олимпъ высокій въ шапк снговой,
Двнадцать острововъ, что тшатъ взоры —
Вотъ чудная картина, что собой
Когда-то Мэри Монтэгю плнила.
Такихъ картинъ неотразима сила!
IV.
Люблю я имя Мэри. Много грезъ
И цлый рядъ несбывшихся мечтаній
Въ моей душ съ тмъ именемъ слилось,
Оно еще мн мило, хоть страданій
Не мало я тяжелыхъ перенесъ…
Отраденъ свтлый міръ воспоминаній!
Однако я впадаю въ грустный тонъ,
Но не къ лицу моей поэм онъ.
V.
Уныло втеръ дулъ, ревло море,
Съ ‘Могилы Великана’ — чудный видъ,
Когда бушуютъ волны на простор,
Когда весь берегъ пною покрытъ.
Опасна непогода на Босфор:
Она пловцу погибелью грозитъ.
Картина бури сладостна для взора,
Но моря нтъ опасне Босфора.
VI.
Лазурь небесъ скрывалась въ облакахъ,
Былъ день осенній, мрачный и ненастный.
Порой осенней бури въ тхъ краяхъ
Для жизни моряковъ всегда опасны…
Пловецъ, въ часъ бури, кается въ грхахъ,
Исправиться клянется, но напрасно:
Утонетъ ли — и въ клятв прока нтъ,
Когда жъ спасется онъ — забытъ обтъ.
VII.
Рабы всхъ странъ на площади стояли,
Ихъ привели для торга безъ цпей.
Нмую скорбь ихъ лица выражали,
Имъ было жаль отчизны и друзей.
Лишь негры въ сонм ихъ не унывали:
Они мирились съ участью своей
И уживались съ тяжкою неволей,
Какъ угорь со своей злосчастной долей.
VIII.
Жуанъ былъ въ цвт лтъ. Надеждъ и силъ
Еще не могъ утратить онъ избытокъ,
Но видъ его былъ мраченъ и унылъ
И слезъ скрывать не длалъ онъ попытокъ.
Неврный рокъ его всего лишилъ:
Не мало вынесъ онъ душевныхъ пытокъ,
И милую, и деньги потерялъ,
Къ тому жъ рабомъ татаръ презрнныхъ сталъ.
IX.
И стоикъ бы наврно растерялся
Отъ столькихъ бдъ, отъ столькихъ жгучихъ ранъ.
Однакожъ онъ съ достоинствомъ держался.
Его нарядъ богатый, стройный станъ
Въ глаза бросались. Рзко отличался
Отъ остальныхъ невольниковъ Жуанъ,
Его наружность всхъ собой плняла.
Онъ барышей купцу сулилъ не мало,
X.
Базаръ былъ сходенъ съ шахматной доской,
На площади его пестрли рядомъ
И блые, и черные толпой.
Ихъ привели для сбыта, жалкимъ стадомъ.
Одинъ невольникъ, статный и лихой,
Лтъ тридцати, съ суровымъ, гордымъ взглядомъ,
Въ числ другихъ на торгъ былъ приведенъ,
Съ Жуаномъ находился рядомъ онъ.
XI.
Британца въ немъ признать не трудно было:
Онъ былъ румянъ и блъ, въ плечахъ широкъ,
Его чело высокое носило
Слды глубокихъ думъ иль злыхъ тревогъ,
Его судьба невзгодой не сломила,—
На все глядть онъ съ равнодушьемъ могъ.
Онъ раненъ въ руку былъ, струей багряной
Пятнала кровь его надвязку раны.
XII.
Къ Жуану, что немного пріунылъ,
Но все же, не теряя самовластья,
Достоинство и гордость сохранилъ,
Проснулось въ немъ горячее участье.
Невольно онъ сочувствіе дарилъ
Товарищу ихъ общаго несчастья,
А самъ онъ на плачевный свой удлъ
Съ полнйшимъ безучастіемъ глядлъ.
XIII.
Онъ такъ сказалъ Жуану: ‘Мы не схожи
Съ толпою этихъ жалкихъ дикарей,
Что окружаютъ насъ. Лишь въ цвт кожи
Различье ихъ. Порядочныхъ людей
Лишь вы да я имю видъ пригожій.
Знакомство мы должны свести скорй.
Откуда вы? Я буду радъ, какъ другу,
Вамъ оказать и ласку и услугу’.
XIV.
Жуанъ сказалъ:— ‘Испанецъ родомъ я’.
— ‘Такого ждалъ я именно отвта:
Не можетъ подлый грекъ держать себя
Такъ гордо. Ваша пснь еще не спта,
Надежды до конца терять нельзя.
Смотрите,— перемнится все это,
Мы вс фортуны жалкіе рабы,
Но я привыкъ къ превратностямъ судьбы’.
XV.
— ‘Позвольте васъ спросить, хоть и неловко:
Что привело нежданно васъ сюда?’
— ‘Отвтъ простой, шесть турокъ и веревка’.
— ‘Но мн узнать хотлось бы, когда
И какъ васъ взяли въ плнъ?’— ‘Командировку
Мн далъ Суворовъ… Только въ томъ бда,
Что приступомъ не могъ я взять Виддина
И самъ былъ взятъ: вотъ бдъ моихъ причина’.
XVI.
— ‘А есть у васъ друзья?’ — ‘Въ невзгоды часъ
Отыскивать ихъ — тщетное старанье.
Отвтилъ я на все, прошу и васъ
Мн разсказать свои воспоминанья’.
— ‘Унылъ и длиненъ будетъ мой разсказъ’.
— ‘А если такъ, то лучшее — молчанье:
Когда пространна повсть и грустна,
Длинне вдвое кажется она.
XVII.
Но все жъ не унывайте. Въ ваши лта
Фортуна, что обманчива порой,
Васъ не оставитъ, тмъ врне это,
Что вамъ нельзя считать ее женой,
Бороться съ ней никто не дастъ совта,—
Былинк гд же справиться съ косой?
Тотъ часто въ заблужденіи глубокомъ,
Кто думаетъ, что можетъ править рокомъ’.
XVIII.
— ‘Печалюсь я не о судьб своей,—
Сказалъ Жуанъ:— мн жаль того, что было,
Я лишь скорблю о счастьи прежнихъ дней,
Я былъ любимъ, и — нтъ подруги милой’.—
Тутъ онъ замолкъ, и тихо изъ очей
Слеза скатилась.— ‘Счастье измнило…
Но все же я со страхомъ незнакомъ.
И если плачу — плачу о быломъ.
XIX.
Я твердъ душой, но тяжкій гнетъ разлуки
Мн не по силамъ’.— Тутъ онъ замолчалъ,
Въ отчаяньи свои ломая руки,
И голову склонилъ.— ‘Я такъ и зналъ,
Что женщина — причина вашей муки.
Понятна ваша скорбь. Я самъ рыдалъ,
Когда прощался съ первою женою,
А также, какъ былъ брошенъ и второю.
XX.
Но третья..’ — ‘Какъ,— сказалъ Жуанъ:— у васъ
Есть три жены?’ — ‘Въ живыхъ лишь дв осталось…
Чему тутъ удивляться?.. Вдь не разъ
Инымъ вступать три раза въ бракъ случалось’.
— ‘Что жъ третья? Продолжайте свой разсказъ…
Надюсь, вамъ она врна осталась
И не ушла? — ‘О, нтъ!— тотъ отвчалъ:
— Отъ третьей самъ я въ страх убжалъ’.
XXI.
— ‘Вы смотрите однако хладнокровно
На жизнь’,— сказалъ Жуанъ.— ‘Я смятъ борьбой.
На вашемъ неб и свтло, и ровно
Сіяетъ радугъ много, ни одной
Не свтитъ мн. Лишь въ юности любовно
Насъ гретъ лучъ надежды золотой,
Но время наши мысли измняетъ:
Такъ кожу каждый годъ змя мняетъ.
XXII.
Сначала эта кожа и яснй,
И лучше первой, но потомъ тускнетъ
И съ каждымъ днемъ становится блднй.
Насъ въ юности любовь живитъ и гретъ,
Затмъ мы узнаемъ другихъ страстей
Тяжелый гнетъ и сердце леденетъ:
Иной честолюбивъ и скупъ другой,
А третій дышитъ местью лишь одной’.
XXIII.
Жуанъ сказалъ: — ,Вы, можетъ быть, и правы,
Но все жъ судьба тяжелая насъ ждетъ,
Слова мы тратимъ только для забавы’.
— ‘Не много прока въ нихъ’ — отвтилъ тотъ.
— ‘Ho если мннья правильны и здравы,
Страданье учитъ насъ. Такъ, рабства гнетъ
Узнавъ, не станемъ мы тснить народа,
Когда намъ вновь достанется свобода’.
XXIV.
Жуанъ сказалъ, скрывая грустный вздохъ:
— ‘Какъ побывать хотлъ бы я на вол,
Чтобъ мстить злодямъ!… Да поможетъ Богъ
Несчастнымъ, побывавшимъ въ этой школ!’
— ‘Довольно испытали мы тревогъ
И долго ждать намъ не придется бол:
Вотъ черный евнухъ съ насъ не сводитъ глазъ,
Хотлъ бы я, чтобы купили насъ!
XXV.
Конечно, грустно наше положенье,
Но лучшихъ мы дождаться можемъ дней:
Вс смертные, почти безъ исключенья,
Рабы своихъ желаній и страстей.
Холодный свтъ не знаетъ сожалнья,
Онъ глухъ къ мольбамъ безпомощныхъ людей.
Жить для себя, вполн чуждаясь чувства,
Вотъ безсердечныхъ стоиковъ искусство!’
XXVI.
Въ то время подошелъ поближе къ нимъ
Сераля стражъ безполый, евнухъ хилый,
Въ осмотр ихъ онъ былъ неутомимъ,
Онъ оцнилъ ихъ ростъ, наружность, силы.
Нтъ, никогда съ вниманіемъ такимъ
Любовникъ не оглядываетъ милой,
Сукно — портной, проценты — ростовщикъ
Барышникъ — лошадей, какъ покупщикъ —
XXVII.
Невольника. Должно-быть, есть отрада —
Существъ себ подобныхъ покупать.
Но, впрочемъ, вс продажны, только надо
Покупности и всъ, и мру знать,
Кого плняетъ мсто иль награда,
Кого успхъ, все жъ долженъ я сказать,
Что дйствуетъ всего успшнй злато…
За власть, какъ за пинки, по такс плата.

0x01 graphic

XXVIII.
Ихъ осмотрвъ съ вниманьемъ, наконецъ,
Сначала одного, затмъ обоихъ,
Сталъ евнухъ торговать. Кричалъ купецъ,
Кричалъ и онъ, словъ не жаля строгихъ,
Торгуютъ такъ коровъ, свиней, овецъ
На ярмаркахъ. Такое брало зло ихъ,
Такой враждой пылалъ ихъ гнвный взоръ,
Что всмъ казалось,— драка кончитъ споръ.
XXIX.
Но шумъ утихъ, и евнухъ съ грустной миной
Свой вынулъ кошелекъ и заплатилъ.
Купецъ пересмотрлъ вс до единой
Монеты, что въ уплату получилъ
(А то и пары сходятъ за цехины).
Вс деньги получивъ, онъ настрочилъ
Расписку и съ довольнымъ выраженьемъ
Сталъ думать объ обд съ наслажденьемъ.
XXX.
Но могъ ли аппетитъ проснуться въ немъ
И могъ ли онъ свершить пищеваренье
Безъ всякой боли? Я увренъ въ томъ,
Что совсти онъ слышалъ угрызенья
За то, что безконтрольно, какъ скотомъ,
Людьми распоряжался. Безъ сомннья,
На свт ничего ужаснй нтъ,
Какъ дурно переваренный обдъ.
XXXI.
Вольтеръ намъ говоритъ, но это — шутка,
Что, лишь повши, сладость свтлыхъ думъ
Вкушалъ Кандидъ. Вольтеръ неправъ: желудка
Не можетъ гнетъ не дйствовать на умъ,
Лишь тотъ, кто пьянъ, лишается разсудка
И дйствуетъ, конечно, наобумъ.
Воззрніе мое узнать хотите ль?
Великій сынъ Филиппа — мой учитель.
XXXII.
Вотъ мннье Александра: ‘Намъ вдвойн
Напоминаетъ смерть процессъ питанья
Съ другими жизни актами’. По мн,
Коль пища можетъ радость иль страданье
Въ насъ возбуждать, то лишніе вполн
Таланты, умъ, искусства и познанья,
Кто станетъ имъ оказывать почетъ,
Когда надъ всмъ желудокъ верхъ беретъ?
XXXIII.
Дней шесть тому назадъ я собирался
По городу пройтись, вдругъ близъ меня
Стрльбы необычайный звукъ раздался.
Съ поспшностью изъ дома вышелъ я.
Народъ шумлъ, на лицахъ страхъ читался.
Израненный, молчаніе храня,
На площади лежалъ старикъ почтенный,
Начальникъ войска города Равенны.
XXXIV.
Несчастный! Чтобы счеты съ нимъ свести,
Въ него пять пуль безжалостно всадили
И бросили. Его перенести
Къ себ веллъ я. Тщетно мы ходили
За нимъ всю ночь, ужъ пользы принести
Не въ силахъ вс старанья наши были.
Пять вскихъ пуль и старое ружье
Съ нимъ поршили. Месть взяла свое.
XXXV.
Я зналъ его и съ вздохомъ сожалнья
Глядлъ на хладный трупъ. Не разъ видалъ
Я мертвыхъ, но такого выраженья
Спокойствія я прежде не встрчалъ
На блдномъ лик жертвы разрушенья.
Казалось, онъ не умеръ — только спалъ.
(Изъ ранъ его кровь не лилась струею).
Я на него глядлъ, объятъ тоскою.
XXXVI.
‘Что жизнь и смерть?’— у трупа я спросилъ.
Но онъ молчалъ,— безмолвна смерть нмая…
‘Возстань!’ Но онъ лежалъ, лишенный силъ.
Еще вчера, отвагою пылая,
Войсками храбрый вождь руководилъ,
Имъ гордо приказанья отдавая,
Теперь же онъ безпомощно лежалъ,
И барабанъ литавры замнялъ.
XXXVII.
Исполнены унынья и печали,
Вокругъ вождя, что пролилъ кровь свою,
Въ послдній, но не въ первый разъ, стояли
Соратники его. Давно ль въ строю
Они, дрожа, словамъ его внимали?
И что жъ?.. Герой, прославленный въ бою,
Побдными украшенный внками,
Погибъ — убитъ продажными руками!
XXXVIII.
Близъ старыхъ ранъ, которыми стяжалъ
Онъ славу и почетъ, виднлись рядомъ
И новыя. Невольно ужасалъ
Контрастъ такой. Смущеннымъ, робкимъ взглядомъ
Я раны полководца озиралъ.
Отъ мертвеца несло могильнымъ хладомъ.
Глядя на этотъ трупъ, старался я
Умомъ постигнуть тайну бытія.
XXXIX.
Но тайною осталась тайна эта.
Насъ окружаетъ вчный мракъ тюрьмы.
Что ждетъ насъ за могилой?— Нтъ отвта.
Сегодня — жизнь, а завтра — царство тьмы.
Желаннаго намъ не дождаться свта.
А міръ безсмертенъ, только смертны мы.
Но мудрствовать я боле не стану
И вотъ перехожу опять къ роману.
XL.
Британца и Жуана покупщикъ
Слъ со своей поклажею живою
Въ роскошно-позолоченный каикъ,
Что по волнамъ понесся съ быстротою.
Друзья смутились, страхъ въ ихъ грудь проникъ:
Трудна борьба съ невдомой судьбою…
Вотъ у стны, въ тни деревъ густыхъ,
Въ конц залива, стала лодка ихъ.
XLI.
Лишь проводникъ у двери постучался —
Раскрылась дверь желзная. За нимъ
Невольники пошли, онъ подвигался
Съ большимъ трудомъ по зарослямъ густымъ.
Ложилась тнь и ночи мракъ сгущался.
Идти труднй все становилось имъ.
Гребцы исчезли съ лодкой, скрыты мракомъ,—
Ихъ евнухъ удалилъ условнымъ знакомъ.
XLII.
Сквозь чащу померанцевыхъ деревъ
Они съ трудомъ дорогу пролагали.
(Природу юга былъ бы я готовъ
Описывать, да вс поэты стали
Ей посвящать плоды своихъ трудовъ!
Такихъ поэмъ не мало вы читали
Одинъ поэтъ гостилъ у турокъ разъ,—
Съ тхъ поръ метода эта принялась).
XLIII.
Жуанъ слдилъ за евнухомъ въ волненьи.
Вдругъ мысль ему блестящая пришла.
И вамъ, и мн, въ подобномъ положеньи,
Такая мысль легко прійти бъ могла.
‘Убить проводника одно мгновенье,—
Шепнулъ Жуанъ:— ‘не вижу въ этомъ зла,
Скорй нанесть ударъ, чмъ молвить слово,
И мы затмъ свободны будемъ снова!’
XLIV.
Товарищъ возразилъ:— ‘И что жъ потомъ?
Какъ ухитримся дверь раскрыть снаружи?
Мы, можетъ быть, и кожи не спасемъ
(Вароломея вспомните!). Намъ хуже,
Конечно, будетъ завтра подъ замкомъ
Въ глухой тюрьм. Я голоденъ къ тому же
И, не жаля первородства правъ,
Ихъ продалъ бы за бифштексъ, какъ Исавъ.
XLV.
Конечно, домъ находится за садомъ,
Не сталъ бы этотъ негръ, увренъ я,
Идти одинъ съ невольниками рядомъ,
Когда бъ не зналъ о близости жилья.
Лишь крикнетъ — многочисленнымъ отрядомъ
Сюда сбгутся въ мигъ его друзья.
Но посмотрите: вотъ дворецъ предъ нами.
Какъ онъ красивъ и залитъ весь огнями!’
XLVI.
Дйствительно, дворецъ весь расписной
Представился ихъ изумленнымъ взглядамъ,
Онъ поражалъ отдлкой золотой
И ярко разукрашеннымъ фасадомъ.
Турецкій стиль богатъ лишь пестротой,
Но гд жъ ему идти съ искусствомъ рядомъ!
Вс виллы вдоль Босфора и дворцы —
Лишь ширмъ иль декорацій образцы.
XLVII.
Когда друзья къ роскошному жилищу
Приблизились, ихъ сладко поразилъ
Отрадный запахъ яствъ. Глядя на пищу,
Жуанъ свое ршенье отложилъ,
Подумавъ: ‘Путь себ потомъ прочищу’…
Голодному лишь запахъ пищи милъ.
Британецъ молвилъ:— ‘Намъ теперь лишь нуженъ
Часъ отдыха и вкусный, сытный ужинъ’.
XLVIII.
Совтуютъ, чтобъ убждать людей —
На ихъ разсудокъ дйствовать и страсти.
Послднее мн кажется врнй:
Вдь умъ ничьей не поддается власти.
Одинъ ораторъ плачетъ, чтобъ сильнй
Подйствовать, другой сулитъ напасти:
Желаетъ всякій тронуть, убдить,
Но ни одинъ не хочетъ краткимъ быть.
XLIX.
Я твердо врю въ силу убжденья
И красоты, порой полезна лесть,
Порою и угрозы, нтъ сомннья,
Что въ золот не мало силы есть.
Но все жъ людей въ такое умиленье
Ничто не въ состояніи привесть,
Въ такой восторгъ, какъ сладкій звонъ къ обду,
Что славитъ плоти надъ душой побду.
L.
Хоть въ Турціи къ обду не звонятъ,
Но трапеза и тамъ на первомъ план.
Лакеи не стояли чинно въ рядъ,
И колоколъ не возвщалъ заран
О томъ, что столъ накрытъ, все жъ ароматъ
Дымящихся и сочныхъ яствъ въ Жуан
Будилъ неотразимый аппетитъ…
Планъ мщенья былъ отложенъ и забытъ.
LI.
Ихъ проводникъ увренно и смло
Шелъ впереди. Несчастный и не зналъ,
Что жизнь его на волоск висла.
Остановивъ невольниковъ, онъ сталъ
Стучаться въ домъ. Мгновенье пролетло,—
Съ воротъ глухихъ затворы сторожъ снялъ,
И ихъ глазамъ представилася зала,
Что въ роскоши восточной утопала.
LII.
Я въ описаньяхъ силенъ, но о ней
Не стану говорить. Теперь такъ много
Туристовъ развелось, что ихъ статей
Не перечесть. Мн съ ними — не дорога:
Все только описанья, но идей
Не требуйте отъ нихъ, тмъ больше слога.
Цль авторовъ — чтобъ ихъ замтилъ свтъ,-
А до природы имъ и дла нтъ.
LIII.
Вдоль стнъ, почти недвижно, возсдали
Сыны пророка, ноги подъ себя
Поджавъ. Иные въ шахматы играли,
Другіе, разговоровъ не любя, ,
Изъ мундштуковъ янтарныхъ дымъ пускали,
Здсь спалъ одинъ, свернувшись какъ змя,
А тамъ другой, объ ужин мечтая,
Къ нему приготовлялся, ромъ глотая.
LIV.
Ни толковъ ни разспросовъ никакихъ
Не вызвало гяуровъ появленье,
Разсянно оглядывали ихъ,—
И лицъ не измнилось выраженье.
Такъ, мимоходомъ, на коней лихихъ
Глядятъ, цня ихъ силы и сложенье.
Иные негру отдали поклонъ,
Но ни о чемъ разспрошенъ не былъ онъ.
LV.
Оставивъ турокъ сонное собранье,
Невольниковъ повелъ онъ за собой
По ряду пышныхъ залъ. Везд молчанье
Царило, только въ комнат одной
Фонтана раздавалося журчанье.
Да кое-гд изъ-за портьеръ порой
Выглядывали женскія головки,
Что новизна смущала обстановки.
LVI.
Довольно лампъ вдоль стнъ горло въ рядъ,
Чтобъ освщать ихъ путь, но слишкомъ мало,
Чтобъ роскошь этихъ царственныхъ палатъ
Во всемъ своемъ величьи выступала.
Тяжелою печалью я объятъ,
Когда передо мной пустая зала,
Гд не видать кругомъ души живой.
Унылъ ея торжественный покой!
LVII.
Близъ скалъ сдыхъ, что злобно точатъ волны,
Въ пустын иль въ лсу, — не страшно намъ
Уединенье. Пусть они безмолвны —
Просторъ и тишь душ отрадны тамъ.
Но если мрака и молчанья полны
Палаты, гд веселью свтлый храмъ
Воздвигнутъ, тяжекъ этотъ видъ унылый —
Он тогда сходны съ нмой могилой.
LVIII.
Веселый ужинъ, ласки и привтъ,
Подруги милой образъ идеальный,
Уютный уголокъ и — горя нтъ,
И часъ за часомъ мчится безпечально.
Эффектне, конечно, яркій свтъ,
Что газъ бросаетъ въ зал театральной,
Но мн просторъ пустынныхъ залъ милй.
Вотъ отъ чего тоска въ душ моей!
LIX.
Безцльны зодчихъ пышныя зати:
Чмъ больше зданье, тмъ видне намъ>
Какъ жалокъ человкъ. Зачмъ пигмеи
Соборы воздвигаютъ къ небесамъ?
Дворцы, чертоги, храмы, мавзолеи —
Къ чему они съ тхъ поръ, какъ палъ Адамъ?
Какъ не умритъ эти вожделнья
Разительный примръ столпотворенья!..
LX.
Великъ былъ Вавилонъ, что всхъ давилъ
Богатствами и силой. Величаво
Навухороносоръ надъ нимъ царилъ,
Пока не сталъ пастись въ тни дубравы,
Со львами тамъ справлялся Даніилъ,
Съ Пирамомъ Тизба увнчались славой
И тамъ жила, собой плняя свтъ,
Семирамида, жертва злыхъ клеветъ.
LXI.
Вс лтописцы, злобною толпою,
Пристрастіемъ къ коню ее клеймятъ.
(Любовь, какъ и религія, порою
Впадаетъ въ ересь!) Но такой развратъ
Невроятенъ, жалкой клеветою
Все это отзывается. Наврядъ
Могло такъ быть, и я иного мннья:
Скакунъ имлъ курьера тамъ значенье.
LXII.
Иной, пожалуй, скажетъ: ‘Вавилонъ —
Лишь миъ пустой!’ (Безвріе — не чудо
Въ нашъ вкъ). Но скептикъ будетъ обличенъ:
У насъ есть доказательствъ врныхъ груда.
Сэръ Ричъ нашелъ, гд былъ построенъ онъ,
И нсколько камней привезъ оттуда,
Къ тому жъ о немъ есть въ Библіи разсказъ.
А Библіи слова — законъ для насъ.
LXIII.
Пусть вспомнятъ т, что воздвигаютъ зданья,
Лишь думая о радостяхъ земныхъ,
Горація прелестное воззванье:
‘Вы строите дворцы, а васъ въ живыхъ
Не будетъ скоро, жалкія созданья!’
Какою правдой дышитъ грустный стихъ:
‘Et sepulchri immemor struis domos!’
Насъ манитъ жизнь, а смерти слышенъ голосъ.
LXIV.
Невольниковъ все за собою велъ
Ихъ проводникъ. Объятый нгой, сонный
Дворецъ молчалъ, вотъ съ ними негръ вошелъ
Въ созданье фей, покой уединенный,
Гд роскоши воздвигнутъ былъ престолъ.
Природа созерцала удивленно
Красу и блескъ въ немъ собранныхъ вещей,
Не зная, какъ съ искусствомъ ладить ей.
LXV.
Навалены богатствъ тамъ были горы,
А цлый рядъ покоевъ былъ такихъ.
Диваны красотой плняли взоры,
Казалось, страшно даже ссть на нихъ.
Ковровъ пестрли пышные узоры,
Любуясь рядомъ тканей дорогихъ,
Хотлось, чтобы ихъ не смять ногою,
По нимъ скользить, ставъ рыбкой золотою.
LXVI.
Но этотъ блескъ не изумлялъ ничуть
Проводника, тогда какъ отъ волненья
У путниковъ его вздымалась грудь,
Они неслись на крыльяхъ вдохновенья,
Какъ будто бы подъ ними млечный путь
Весь въ звздахъ разстилался. Въ углубленьи
Одной изъ стнъ виднлся шкафъ большой.
(Надюсь, вамъ разсказъ понятенъ мой,
LXVII.
А если нтъ, я не повиненъ въ этомъ),
Негръ отперъ шкафъ, въ немъ былъ нарядовъ складъ,
Что разнились и формою, и цвтомъ,
Надть ихъ всякій турокъ былъ бы радъ,
Чтобы блеснуть изящнымъ туалетомъ.
Хоть выборъ былъ роскошенъ и богатъ,
Но все же для гяуровъ негръ угрюмый
По вкусу своему избралъ костюмы.
LXVIII.
Британцу онъ нарядъ богатый далъ:
Широкій плащъ, какъ носятъ кандіоты,
И пышныя шальвары, Шаль досталъ
Тончайшаго узора и работы,
Прибавивъ туфли и большой кинжал,
Чеканенный и съ яркой позолотой.
Британецъ въ одяніи такомъ
Выглядывалъ вполн турецкимъ львомъ,
LXIX.
На нихъ глядя внушительно и строго,
Баба, ихъ проводникъ, себ далъ трудъ
Имъ объяснить, какъ ждетъ ихъ выгодъ много,
Когда они безропотно пойдутъ
Судьбою имъ указанной дорогой,
Своимъ онъ долгомъ счелъ прибавить тутъ,
Что согласись они на обрзанье —
Похвалъ ихъ удостоятъ и вниманья.
LXX.
Онъ такъ окончилъ рчь:— ‘Я былъ бы радъ
Въ васъ видть мусульманъ, но принужденья
Не пустятъ въ ходъ, чтобъ вы святой обрядъ
Свершили надъ собой’.— Благодаренье
Воздавъ ему за то, что знать хотятъ
Объ этакой бездлиц ихъ мннье,
Британецъ, чтобъ смиренье заявить.
Турецкіе порядки сталъ хвалить.
LXXI.
Онъ къ этому прибавилъ, что питаетъ
Къ обычаямъ похвальнымъ мусульманъ
Большое уваженье и желаетъ,
Чтобъ для отвта срокъ ему былъ данъ,
Принять онъ предложенье полагаетъ,
Поужинавъ. — О, срамъ! — вскричалъ Жуанъ,—
Возможно ль стать посмшищемъ для свта!
Скорй умру, чмъ соглашусь на это.
LXXII.
Пусть голова скорй свалится съ плечъ!’
Британецъ возразилъ:— ‘Еще два слова,
Вдь я еще свою не кончилъ рчь’.
Тутъ къ евнуху онъ обратился снова:
— ‘Помъ сперва, затмъ пойду прилечь…
Ршусь ли обратиться къ жизни новой.
Потомъ скажу, но все надюсь я,
Что принуждать не станете меня’.
LXXIII.
— ‘Вамъ также передться будетъ надо’,—
Сказалъ Жуану евнухъ и такой
Досталъ нарядъ, что было бы отрадой
Его надть красавиц любой,
Жуанъ же оттолкнулъ его съ досадой
Своею христіанскою ногой
И такъ одться отказался прямо,
Сказавъ, ‘Почтенный старецъ, я — не дама’.
LXXIV.
— ‘Какой вашъ полъ,— съ разсерженнымъ лицомъ
Отвтилъ негръ,— мн это все едино,
Но все же я поставлю на своемъ’,
— ‘Какая же,— спросилъ Жуанъ, причина
Такой продлки? Что вамъ толку въ томъ,
Что женщиной нарядится мужчина?’
— ‘Немного потерпите. и затмъ
Поймете все, но я останусь нмъ’.
LXXV.
— ‘Я требую!’— сказалъ Жуанъ нахально.
— ‘Прошу, — замтилъ негръ, — умрить пылъ,
Такая смлость можетъ быть похвальна,
Но для борьбы у васъ не хватитъ силъ,
Она для васъ окончится печально’.
— ‘Что жъ, съ платьемъ я свой полъ не измнилъ!’
Воскликнулъ тотъ.— ‘Коль къ мрамъ я тяжелымъ
Прибгну, вы совсмъ проститесь съ поломъ.
LXXVI.
Я пышный предлагаю вамъ костюмъ,—
Негръ продолжалъ.— Что женскій онъ, нтъ спора,
Но есть на то причина. Крикъ и шумъ
Напрасны,— въ этомъ убдитесь скоро!’
Жуанъ стоялъ и мраченъ и угрюмъ.
— ‘Вотъ лоскутокъ отъ женскаго убора,
Что длать съ нимъ?’— Жуанъ, сердясь, спросилъ.
(Такъ кружево онъ цнное честилъ).
LXXVII.
Затмъ Жуанъ шальвары цвта тла
Надлъ ворча и не скрывая гнвъ,
Свой легкій станъ, рубашкой скрытый блой,
Онъ поясомъ стянулъ невинныхъ двъ.
Впередъ успшно подвигалось дло,
Но юбка подвела: ее надвъ,
Онъ оступился, въ складкахъ утопая.
Неловкость извинительна такая.
LXXVIII.
Жуанъ, сердясь, урокъ свой первый бралъ,
Какъ одваться женщиною, ясно,
Что всхъ уловокъ дамскихъ онъ не зналъ.
Когда же наступалъ моментъ опасный,
Баба ему усердно помогалъ,
Чтобъ съ модою все шло вполн согласно,
Самъ платье на Жуана онъ надлъ,
Затмъ нарядъ съ вниманьемъ осмотрлъ.
LXXIX.
Все было хорошо, но вотъ досада:
Прическа дамы требуетъ волосъ,
Жуанъ же былъ остриженъ, но изъ склада
Баба досталъ запасъ фальшивыхъ косъ,
Пригладивъ ихъ душистою помадой,
Убрать Жуана дамой удалось.
Прическа, что и такъ красой плняла,
Съ алмазами еще роскошнй стала.
LXXX.
Посредствомъ ножницъ, щипчиковъ, блилъ
Жуана совершилось превращенье,—
На двушку вполн онъ походилъ.
Баба сказалъ, исполненъ восхищенья:
— ‘За мной идите, сударь. Ахъ забылъ,
Сударыня. Возможно ли сомннье?’
Тутъ хлопнулъ онъ рукой, и въ тотъ же мигъ
Четыре негра стали возл нихъ.
LXXXI.
— ‘Васъ ужинъ ждетъ. Вотъ стража для надзора,—
Британцу такъ Баба сказалъ: ,А вы
За мной идите, робкая синьора,
Но выкинуть прошу изъ головы
Пустую блажь,— я не терплю задора.
Не опасайтесь, здсь не рыщутъ львы.
Дворецъ султана — рая Магомета
Преддверье, мудрецу понятно это.
LXXXII.
‘Не бойтесь: зла вамъ сдлать не хотятъ’.
— ‘Тмъ лучше,— былъ отвтъ:— я за обиду
Отмстить съумю. Тотъ не будетъ радъ,
Кто оскорбитъ меня. Я слабъ лишь съ виду.
Теперь я тихъ, но если мой нарядъ
Въ обманъ введетъ, я изъ терпнья выйду
И защитить свою съумю честь.
Поврьте мн, моя опасна месть!’
LXXXIII.
Когда Баба далъ снова приказанье
Идти за нимъ, Жуанъ прощаться сталъ
Съ товарищемъ. Глядя на одянье,
Что юнош видъ женщины давалъ,
Тотъ скрыть улыбку былъ не въ состояньи.
— ‘Здсь край чудесъ!— ему Жуанъ сказалъ.
— ‘Мы взяты въ рабство чернымъ чародемъ:
Я двой сталъ, а вы — турецкимъ беемъ.
LXXXIV.
Прощайте!’ — ‘Если встртимся опять,—
Отвтилъ тотъ,— хоть я пойду налво,
Направо вы,— о многомъ разсказать
Придется намъ. Безропотно, безъ гнва
Судьбы велнья надо принимать.
Но сохраните честь, хоть пала Ева!’
— ‘Меня не соблазнитъ и самъ султанъ,
Руки не предложивъ’,— сказалъ Жуанъ.
LXXXV.
Разстаться для друзей пора настала.
По анфилад залъ и галлерей
Баба провелъ Жуана. У портала,
Что поражалъ массивностью своей,
Они остановились. Все дышало
Здсь святостью и миромъ алтарей,
Везд носились волны иміама.
Они, казалось, были возл храма.
LXXXVI.
Порталъ-колоссъ, украшенный рзьбой,
Весь вылитъ былъ изъ бронзы позлащенной,
На немъ изображался лютый бой:
Здсь побдитель шелъ, тамъ побжденный
Лежалъ въ пыли, и плнныхъ за собой
Велъ тріумфаторъ. Эры отдаленной,
Когда Востокомъ кесарь управлялъ,
Созданьемъ былъ роскошный тотъ порталъ.
LXXXVII.
Въ конц онъ помщался пышной залы.
Какъ бы служа контрастомъ тмъ дверямъ,
Два карлика, уродства идеалы,
Стояли на часахъ по ихъ бокамъ.
Такъ жалкіе пигмеи были малы,
Что ихъ никто бъ и не замтилъ тамъ,—
Порталъ, что возл нихъ стоялъ стною,
Ихъ подавлялъ своей величиною.
LXXXVIII.
Кто наступалъ на нихъ почти совсмъ,
Тотъ только могъ, съ невольнымъ отвращеньемъ,
Ихъ разглядть черты. Къ уродамъ тмъ
Вс относились съ злобой и презрньемъ,
Къ тому жъ изъ нихъ былъ каждый глухъ и нмъ,
И цвтъ ихъ лицъ былъ всхъ цвтовъ, смшеньемъ.
Границъ не знало безобразье ихъ,
За то и денегъ стоило большихъ.
LXXXIX.
Они большою обладали силой.
Держать всегда т двери подъ замкомъ
Ихъ главною обязанностью было,
Но отворять имъ было нипочемъ
Гарема дверь, что плавно такъ скользила,
Какъ плавенъ стихъ у Роджерса. Притомъ
И казни ими тайно совершались:
Для длъ такихъ всегда нмые брались.
ХС.
Имъ знаки замняли разговоръ.
Когда Баба предъ ними появился
И приказалъ скоре снять затворъ,
Такъ на Жуана строго устремился
Чудовищей нмыхъ зминый взоръ,
Что онъ невольно струсилъ и смутился.
Казалось, имъ въ удлъ достался даръ
Опутывать людей посредствомъ чаръ.
ХСІ.
Не мало далъ Жуану наставленій
Баба предъ тмъ, чтобъ подойти къ дверямъ:
— ‘Не длайте порывистыхъ движеній,
Старайтесь подражать походк дамъ,
Когда мы не разсемъ подозрній
Живыми не уйти отсюда намъ,
Примите видъ взволнованный и томный,
Какъ это долгъ велитъ двиц скромной.
ХСІІ.
Остерегайтесь карликовъ: ихъ взоръ
Пронижетъ васъ, онъ бдителенъ и зорокъ,
Въ обманъ ввести старайтесь ихъ надзоръ,
Коль только солнца свтъ вамъ милъ и дорогъ,
Не то — въ мшк забросятъ насъ въ Босфоръ
И никакихъ не примутъ отговорокъ,
Таковъ обычай мстный, и какъ разъ,
Безъ лодки въ даль угонятъ волны насъ’.
ХСІІІ.
Съ напутствіемъ такимъ Жуана ввелъ онъ
Въ покой, что убранъ былъ еще пышнй,
Чмъ прочіе. Онъ былъ настолько полонъ
Невроятной роскоши затй,
Что глазъ, такою пышностью уколонъ,
Не зналъ, на что глядть. Игра камней
Сливалася везд съ сіяньемъ злата,
Все было тамъ и пышно, и богато.
ХСІ.
Въ дворцахъ Востока роскошь колетъ глазъ,
Но никогда она тамъ не являлась
Въ соединеньи съ вкусомъ. Мн не разъ
На Запад бывать въ дворцахъ случалось —
И тамъ безвкусье поражало васъ,
Хоть мене богатства замчалось.
Нтъ средства-перечислить,сколько въ нихъ
Картинъ и статуй видлъ я плохихъ.
XCV.
Въ той комнат, объятой полумракомъ,
Султанша возсдала, на диванъ
Облокотясь. Предупрежденный знакомъ,
Предъ нею на колни палъ Жуанъ,
Что до поклоновъ вовсе не былъ лакомъ,
Его смущали нравы этихъ странъ.
Передъ султаншей также евнухъ черный
Упалъ во прахъ, склонивъ главу покорно,
XCVI.
Венерой, разстающейся съ волной,
Она возстала, ихъ окинувъ взглядомъ,
Что затмвалъ и блескомъ, и красой
Сокровища, лежавшія тутъ рядомъ.
Кивнувъ надменно евнуху рукой,
Плнявшей нжной прелестью и складомъ,
Она его къ себ подозвала.
Какъ лунный свтъ рука ея бла.
XCVII.
Онъ, край ея пурпуроваго платья
Поцловавъ, шептаться съ нею сталъ.
Красы ея не въ силахъ описать я,
И лучше — я стихомъ бы ослплялъ:
Словами невозможно дать понятья
О совершенств. Свтлый идеалъ
Лишь можетъ рисовать воображенье,
А потому и слово безъ значенья.
XCVIII.
Хоть съ ней давно простилася весна
(Лтъ двадцать шесть ей въ это время было),
Но все жъ она была красы полна:
Иныхъ и лтъ не побждаетъ сила,—
Надъ временемъ имъ свыше власть дана.
Шотландская Марія сохранила
Красу весь вкъ и время не могло
Умалить блескъ Ниноны де-Ланкло.
XCIX.
Съ величіемъ царицы, приказанье
Прислужницамъ султанша отдала.
Всхъ одинако было одянье,
Жуанъ по платью былъ изъ ихъ числа.
Казалось, такъ невинно ихъ собранье,
Что каждую изъ нихъ бы взять могла
Себ въ подруги чистая Діана,
Но не скрывалъ ли взглядъ такой обмана?

0x01 graphic

C.
Прислужницы, почтительный поклонъ
Отдавъ Гюльбе, скрылися толпою,
Минуя дверь, въ которую введенъ
Былъ Донъ-Жуанъ. Богатствомъ и красою
Той пышной залы восхищался онъ.
Мн жалокъ тотъ, кто, полный лишь собою,
Не признаетъ ничьихъ законныхъ правъ,
Nil admirari — лозунгомъ избравъ.
CI.
‘Коль ищете вы счастья,— удивленье
Гоните прочь!’ Муррея вотъ совтъ
И Крича, но слова ихъ — повторенье:
Горацій, вдохновеніемъ согртъ,
Давно распространялъ такое мннье,
Съ нимъ Попе заодно, но если бъ свтъ
Не длалъ мощнымъ геніямъ овацій,
Не пли бы ни Попе, ни Горацій.
CII.
Когда ушли прислужницы, Баба
Согнуть колни вновь веллъ Жуану
И приложиться, съ подлостью раба,
Къ ея ног, но словно истукану
Онъ говорилъ.— ‘Грустна моя судьба!—
Вскричалъ Жуанъ во гнв,— но не стану
Ни передъ кмъ достоинства ронять:
Лишь туфлю папы можно цловать*.
СІІІ.
Баба, конечно, дерзостью отвта
Былъ возмущенъ и петлю посулилъ,
Но предъ самой невстой Магомета
Жуанъ бы ни за что не уронилъ
Достоинства. Законамъ этикета
Подвластны вс, ихъ свтъ всегда цнилъ,
Они не для одной среды придворной,—
И въ захолустьяхъ люди имъ покорны.
СІ.
Отъ бшенства сверкалъ Жуана взоръ,
Кастильскихъ предковъ духъ въ немъ пробудился,
Унизиться считалъ онъ за позоръ
И съ арміей скоре бы сразился,
Чмъ уступилъ. Признавъ напраснымъ споръ,
Баба уступку сдлать согласился
И для того, чтобъ сразу кончить бой,
Придумалъ ногу замнить рукой.
С.
Успхомъ увнчалось предложенье:
Не поступилъ бы лучше дипломатъ.
Тутъ съ евнухомъ, немедля, въ соглашенье
Вступилъ Жуанъ, что былъ условью радъ.
Онъ молвилъ:— ‘Всякой дам уваженье
Оказывать приличья намъ велятъ,
И мы всегда — такъ принято ужъ это —
Подходимъ къ ручк для привта’.
СІ.
И вотъ Жуанъ, не торопясь ничуть,
Къ рук султанши подошелъ небрежно,
А врядъ ли видлъ онъ когда-нибудь
Такой руки породистой и нжной.
Восторженно устами къ ней прильнуть
Желалъ бы всякій. Ручки блоснжной
Надъ смертными неотразима власть:
Коснешься къ ней — и въ сердц дышитъ страсть.
CVII.
Окинувъ взглядомъ юношу, Гюльбея
Велла гордо негру скрыться съ глазъ,
И евнухъ, ей противиться не смя,
Исполнилъ тотчасъ данный ей приказъ,
Сказавъ Жуану тихо:— ‘Не робя,
Приблизьтесь къ ней: васъ ждетъ блаженства часъ!’
Собой довольный, евнухъ вышелъ смло,
Какъ будто совершилъ благое дло.
СІІІ.
Лишь вышелъ негръ, и вмигъ она покой
Утратила, волненьемъ объята,
Кровь прилила багряною струей
Къ ея лицу. Такъ яркій лучъ заката
На облака вечернею порой
Бросаетъ отблескъ пурпура и злата.
Огонь сверкнулъ въ ея глазахъ большихъ:
И страсть, и гордость смшивались въ нихъ.
СІХ.
Ея краса была неоспорима,
Но сатана съ ней, врно, сходенъ былъ,
Когда онъ принялъ образъ херувима,
Чтобъ Еву обольстить, и тмъ открылъ
Неправды путь, столь смертными любимый…
Въ ней гордость охлаждала сердца пылъ,
Рабы могли идти за нею слдомъ,
Но рабства гнетъ ей былъ самой невдомъ.
СХ.
Во всхъ ея поступкахъ и словахъ
Гордыня проявлять себя умла,
Вс предъ Гюльбеей падали во прахъ,
На ше цпь у всякаго висла
Въ присутствіи ея, но разв страхъ —
Надежная опора? Можно тло
Поработить, но духъ свое возьметъ:
Онъ лишь одну свободу признаетъ.
СХІ.
Ея улыбка, что красой плняла,
Была высокомрія полна,
Привтствіе ея — и то дышало
Надменностью, ни передъ кмъ она
Своей главы покорно не склоняла,
Обычаю восточному врна,
За поясомъ она кинжалъ носила.
(Съ такой женой мн бъ трудно ладить было!)
CXII.
Она не знала удержу ни въ чемъ.
Предъ волею ея благоговя,
Толпа рабовъ лишь думала о томъ,
Чтобы ея малйшая затя
Исполнена была. Такимъ путемъ —
Будь только христіанкою Гюльбея —
Открыли бъ для нея — я въ этомъ убжденъ —
И вчнаго движенія законъ.
CXIII.
Богатства ей безумно расточались
И прихотямъ ея платили дань,
Ей деньги никогда въ разсчетъ не брались:
Чего бъ ни пожелала, все достань.
Но все жъ охотно ей повиновались,
Хотя она и деспотизма грань
Переступала, женщины порою
Мирились съ нимъ, но не съ ея красою.
CXIV.
Нечаянно Жуана увидавъ,
Она его немедленно велла
Купить. Баба, что подлъ былъ и лукавъ,
Съ охотою взялся за это дло.
Могла ль она обуздывать свой нравъ?
Но хитрый негръ свой планъ обдумалъ зрло,
И для того, чтобъ лучше скрыть обманъ,
Двицей былъ наряженъ Донъ Жуанъ.
СХ.
Возможно ли такое приключенье?
Вы странностью его поражены,
Но вами возбужденныя сомннья
Султанши сами разршить должны.
Скажите, разв рдкое явленье —
Обманутый монархъ? Въ глазахъ жены
Онъ только мужъ, какихъ на свт много,
И все идетъ обычною дорогой.
CXVI.
Такихъ примровъ горестныхъ полна
Исторія. Но вновь вернусь къ разсказу:
Гюльбея въ томъ была убждена,
Что все пойдетъ какъ будто по заказу.
Вдь юношу пріобрла она
И думала, что ей удастся сразу
Его простымъ вопросомъ побдить,
‘Христіанинъ, умешь ли любить?’
CXVII.
Могло бъ такъ быть, но образъ сердцу милый
Еще Жуанъ носилъ въ груди своей:
Онъ не забылъ Гайдэ, и съ новой силой
Его сдавила сердце мысль о ней,
Онъ вспомнилъ нжной двы ликъ унылый,
Ея любовь, и — снга сталъ блй.
Какъ бы пронзенный острыми стрлами,
Онъ залился горючими слезами.
СХІІІ.
Такія слезы грудь на части рвутъ:
Ихъ горечь отравляетъ хуже яда.
Он свинцомъ расплавленнымъ текутъ.
Чтобъ слезы лилъ мужчина, сердце надо
И жизнь его разбить. Т слезы жгутъ.
А въ нихъ и облегченье, и отрада
Для женщинъ, мукъ он смываютъ слдъ,—
Для насъ же безпощаднй пытки нтъ!
СХІХ.
Она его утшить бы хотла,
Но какъ — совсмъ не знала. Съ юныхъ лтъ
Она съ рабами лишь имла дло,
Встрчая только ласки и привтъ.
Предъ нею проявляться скорбь не смла,
Ей и во сн не представлялось бдъ:
Леляли ее лишь счастья грезы —
И вдругъ предъ нею проливались слезы!
CXX.
Но женщина сердечную печаль
Всегда не прочь утшить, и кручина
Въ ней будитъ состраданіе. Едва ль
Одну найдешь, которой сердце — льдина.
Гюльбе Донъ-Жуана стало жаль.
Хоть непонятна ей была причина
Его рыданій, ими смущена,—
Невольно вдругъ заплакала она.
CXXI.
Но свтъ не знаетъ вчнаго мученья,
И, какъ всему, есть и слезамъ предлъ.
Жуанъ унялъ душевное волненье
И смло на Гюльбею посмотрлъ.
Въ глазахъ исчезъ послдній лучъ смятенья,
Хоть онъ предъ красотой благоговлъ,
Но все жъ не могъ переносить безъ боли
Сознанья, что онъ — жертва злой неволи…
СХХІІ.
Гюльбе приходилось въ первый разъ
Встрчать отпоръ. Она весь вкъ внимала
Лишь лести и мольбамъ, ея приказъ
Закономъ былъ и все предъ ней дрожало,
Ей жизни стоить могъ блаженства часъ…
И что жъ? Ее опасность не смущала,
А время уносилось безъ слда,
Не принося желаннаго плода.
СХХІІІ.
Здсь ваше обращаю я вниманье
На то, что въ взглядахъ Сверъ и Востокъ
Расходятся: для нжнаго признанья
На Свер дается дольше срокъ,
А тамъ одна минута колебанья
Иль замедленья — пагубный порокъ,
Мгновенно тамъ должна рождаться страстность,
Иль осрамиться вамъ грозитъ опасность.
CXXIV.
Жуанъ бы не ударилъ въ грязь лицомъ.
Но о Гайдэ онъ думалъ и страданье
Другія чувства заглушало въ немъ,
Гюльбею онъ оставилъ безъ вниманья,
Его жъ своимъ считала должникомъ
Султанша за опасное свиданье.
То вспыхнувъ вдругъ, а то какъ смерть блдна,
Стояла рядомъ съ юношей она.
СХХ.
Затмъ она дрожащею рукою
Его схватила руку, страстный взоръ
Бросая на него съ нмой мольбою,
Просила ласкъ, но встртила отпоръ.
Подавлена душевною борьбою,
Она сдержала гнвъ, и лишь укоръ
Сверкнулъ въ очахъ, но страсть въ ней бушевала,
И вотъ она въ его объятья пала,
CXXVI.
Насталъ моментъ опасный, но Жуанъ
Былъ защищенъ броней сердечной боли
И гордости, онъ выпрямилъ свой станъ
И вырвался изъ плна: въ рабской дол
Томительне боль сердечныхъ ранъ.
Онъ такъ сказалъ:— ‘Когда орелъ въ невол,
Не ищетъ онъ подруги, скорбь тая,
Разврату дань платить не буду я!…
СХХІІ.
Умю ль я любить, ты знать хотла?
Суди о томъ, какъ чту любви законъ,
Коль страсть твоя мн сердца не согрла!
Я — рабъ, нарядъ мой жалокъ и смшонъ,
Любовь лишь для свободныхъ, если тло
Поработить порою можетъ тронъ,
Заставить ползать, сдерживая страсти,
Все жъ онъ надъ сердцемъ не иметъ власти’.
СХХІІІ.
Жуанъ сказалъ лишь правду, но границъ
Гюльбеи своеволіе не знало,
По ней, лишь для царей и для царицъ
И ихъ утхъ земля существовала.
Могли ль предъ нею не склоняться ницъ
Рабы, когда она повелвала?
Легитимизмъ до выводовъ такихъ
Доводитъ всхъ сторонниковъ своихъ.
СХХІХ.
Къ тому жъ ее природа надлила
Такой красой, что нищей будь она,—
Безспорно бы надъ смертными царила,
Поклонниковъ толпой окружена.
Такой красы — неотразима сила,
А ей и власть была въ удлъ дана:
Внецъ царицы украшалъ Рюльбею!
Кто жъ могъ не преклоняться передъ нею?
CXXX.
О, юноши! прошу припомнить васъ,
Какъ необузданъ гнвъ старухи страстной,
Просящей ласкъ, когда она отказъ
Встрчаетъ: месть ея всегда опасна,
О томъ вы, врно, слышали не разъ.
Гюльбея же была вполн прекрасна,
Что жъ чувствовать красавица могла,
Когда на зовъ отвта не нашла?
CXXXI.
Припомните, какъ поступила строго
Пентефрія супруга, Федры месть
Иль лэди Бури, жаль лишь, что немного
Въ исторіи такихъ примровъ есть.
На этотъ счетъ уроки педагога
Не мало пользы могутъ вамъ принесть.
Опасенъ женскій гнвъ, не въ силахъ дать я
О бшенств Гюльбеи вамъ понятья.
CXXXII.
Ужасенъ гнвъ тигрицы, коль у ней
Дтенышей возьмутъ, но безъ сравненья
Бываетъ ярость женщины сильнй,
Что привести не можетъ въ исполненье
Облюбленныхъ желаній и затй!
Терять дтей — тяжелое мученье,
Утрату же возможности имть
Ихъ въ будущемъ — еще труднй стерпть.
СХХХІІІ.
Страсть къ размноженью — вотъ законъ природы,
Она присуща уткамъ, тиграмъ, львамъ,
Вс размножать хотятъ свои породы.
Вы посщали ль дтскія?— И тамъ
Ужасный визгъ дтей. Въ младые годы
Ихъ вчный крикъ отраденъ матерямъ.
Что жъ, этотъ фактъ наглядно подтверждаетъ,
Какъ сильно чувство, что его рождаетъ.
CXXXIV.
Сказалъ бы я, что молніи металъ
Гюльбеи взоръ, но въ этомъ толку мало:
Въ ея очахъ всегда огонь сверкалъ.
Сказалъ бы, что лицо ея пылало,—
Но этимъ бы понятья я не далъ
О томъ, какъ кровь въ ней сильно бушевала.
Предъ ней впервые не склонялись ницъ,
За то и гнвъ ея не зналъ границъ!
СХХХ.
Ужасный гнвъ продлился лишь мгновенье,
А то ее наврно бъ онъ убилъ,
Не можетъ долго длиться изступленье,
Зловщій этотъ мигъ соединилъ
Въ ея душ вс адскія мученья,
Ревущій океанъ съ ней сходенъ былъ,
Когда онъ точитъ скалы съ злобой фурій,
Она жъ была одушевленной бурей.
СХХХІ.
Такую ярость съ вспышкой не сравнить,
Какъ ураганъ съ дыханіемъ зефира,
Все жъ не луну хотлось ей схватить,
Какъ Готспуру безсмертнаго Шекспира.
Хотлось ей ‘убить, убить, убить!’
(Припомните слова сдого Лира),
Но пылъ ея въ конц концовъ угасъ
И слезы градомъ хлынули изъ глазъ.
СХХХІІ.
Грозой въ ней гнвъ проснулся и грозою
Безъ словъ пронесся мимо. Женскій стыдъ
Впервые пробудился въ ней ркою,
Что прорвала плотину и шумитъ,
Ея онъ душу наводнилъ собою,
Невыносима боль такихъ обидъ.
Хоть раны ихъ и жгучи и глубоки,
Полезны и царямъ порой уроки.
СХХХІІІ.
Они напоминаютъ имъ про связь,
Что сочетаетъ смертныхъ, и понятье
Даютъ о томъ, что все же мы — не грязь,
Хоть созданы изъ праха, что, какъ братья,
Горшки и урны сходны, что, гордясь
Породой или саномъ, отъ объятій
Зловщей смерти все же не уйдешь…
Какъ иногда такой урокъ хорошъ!
СХХХІХ.
Сперва ей мысль пришла убить Жуана,
Затмъ въ себ любовь къ нему убить,
Затмъ, не одобряя эти планы,
Ей захотлось зло его язвить,
Затмъ улечься спать, хоть было рано,
Потомъ кинжаломъ грудь себ пронзить —
Потомъ дать порку негру, въ знакъ привта,
Но лишь слезами кончилось все это.
CXL.
Убить себя хотлось ей съ тоски,
.Да подъ бокомъ она кинжалъ носила,
А на Восток ткани такъ легки,
Что въ мигъ одинъ ее бы сталь пронзила,
Убить Жуана было бъ ей съ руки,
И что жъ?— она ршенье измнила:
Вдь средство плохо, что ни говорить,
Снять голову, чтобъ сердце побдить.
CXLI.
Жуанъ былъ сильно тронутъ, съ горькой долей
Мирился онъ и въ томъ былъ убжденъ,
Что свта дня ужъ не увидитъ бол
И что въ мученьяхъ жизнь окончитъ онъ.
Гршить онъ могъ, своей согласно вол,
Ее лишь признавая какъ законъ,
Онъ презрлъ бы и пытки, и угрозы,
Но женщины его смутили слезы.
CXLII.
Онъ потерялъ ршимость и, во всемъ
Себя виня, отказу сталъ дивиться
(Но почему, не знаю). Онъ о томъ
Сталъ думать, какъ бы съ нею помириться,
Жаллъ онъ, что пошелъ такимъ путемъ,
Какъ инокъ, что обтомъ тяготится,
Иль женщина замужествомъ своимъ.
Сдержать обтъ тогда возможно ль имъ?
CXLIII.
Онъ смутно бормотать сталъ извиненья,
Но въ этихъ обстоятельствахъ слова —
Пустые звуки, чуждые значенья,
Поэзія и та свои права
Утратила бъ въ подобномъ положеньи.
Гюльбея стала таять, но едва
Клониться къ примиренью стало дло,
Вошелъ Баба смущенно и несмло,—
CXLIV.
‘Подруга солнца и сестра планетъ’,—
Такъ евнухъ ей сказалъ, потупя взоры,—
Передъ тобой склоняется весь свтъ,
Свтилъ и тхъ теб послушны хоры.
Отъ солнца я теб несу привтъ,
Оно само появится здсь скоро.
Какъ свтлый лучъ, я посланъ имъ впередъ.
Надюсь, своевременъ мой приходъ’.
CXLV.
Она сказала: — ‘На его сіянье
Лишь завтра мн хотлось бы взглянуть.
Ну, что жъ, зови альмей, пусть ихъ собранье
Вокругъ меня блеститъ, какъ млечный путь,
А ты, гяуръ, коль есть въ теб желанье
Проступокъ свой загладить чмъ-нибудь,
Устройся такъ, чтобъ между ними скрыться,—
Султанъ идетъ и надо торопиться*.
CXLVI.
Дворецъ, что былъ какъ будто пустъ и нмъ,
Вдругъ ожилъ, облитой горячимъ свтомъ,
Явились одалиски и затмъ
Вс евнухи, согласно съ этикетомъ,
Султанъ, когда свой посщалъ гаремъ,
Заране предупреждалъ объ этомъ.
Гюльбею изъ своихъ законныхъ женъ
Любилъ и баловалъ всхъ больше онъ
CXLVII.
Султанъ былъ строгъ и видъ имлъ надменный,
Крамолой возведенный въ санъ священный,
Не брился онъ и не снималъ чалмы,
На тронъ вступилъ онъ прямо изъ тюрьмы.
Онъ смертный былъ вполн обыкновенный
(Да въ Турціи назвать не можемъ мы
Ни одного великаго султана,
За исключеньемъ разв Солимана).
CXLVIII.
Обряды вс онъ свято исполнялъ,
Какъ долгъ велитъ намстнику Пророка,
Визирь же государствомъ управлялъ,.—
Въ занятіяхъ султанъ не видлъ прока.
Онъ женами обманутъ ли бывалъ,
Намъ не узнать: по правиламъ Востока,
Разводовъ нтъ, считая ихъ за срамъ,
Въ повиновеньи держатъ женщинъ тамъ.
CXLIX.
Он идутъ указанной дорогой.
Когда жъ порой случается гршокъ,
О преступленьи говорятъ не много:
Скрываютъ тайну море и мшокъ.
Хоть тамъ не существуетъ прессы строгой,
Безжалостно бичуется порокъ,
Напрасно будетъ онъ искать защиты,—
И грхъ наказанъ да и рыбы сыты.
CL.
Что мсяцъ — шаръ, султанъ былъ убжденъ,
Но о земл онъ былъ иного мннья.
Могуществомъ своимъ гордился онъ,
Хотя не зналъ границъ своихъ владній,
Возстаньями порой бывалъ смущенъ,
Но ихъ считалъ лишенными значенья,—
Вдь никогда съ тхъ поръ, какъ онъ царилъ,
До ,Семи Башенъ’ врагъ не доходилъ.
CLI.
Въ ту крпость лишь порою попадали
Посланники воюющихъ державъ,
За то, что много лишняго болтали,
Не признавая Порты вскихъ правъ,
Ихъ мрами крутыми пріучали
Свой сдерживать неукротимый нравъ,
Сажали ихъ въ твердыню ‘Семи Башенъ’
Для прекращенья всякихъ смутъ и шашенъ.
CLII.
Султанъ отцомъ громадной былъ семьи,
Десятками его дтей считали,
Принцессъ въ дворцахъ держали взаперти
До свадьбы, за пашей ихъ выдавали,
Иныхъ внчали даже лтъ шести,
Вы этому поврите едва ли,
Но важная на то причина есть:
Богатый даръ обязанъ зять принесть.
CLIII.
Тамъ принцевъ крови незавидна доля:
Они свой вкъ влачатъ въ тюрьм глухой,
Что ждетъ ихъ — тронъ, веревка иль неволя —
Про то извстно лишь судьб одной,
Ихъ ничему не учатъ, лнь — ихъ холя,
И если взвсить, то изъ нихъ любой
(Такъ хороша имъ пройденная школа)
Равно достоинъ петли иль престола.
CLIV.
Войдя, его величество султанъ
Привтствовалъ жену съ церемоньяломъ,
Что требовалъ ея высокій санъ
Она къ нему съ радушьемъ небывалымъ
Пошла навстрчу. Ласкою обманъ
Жена желаетъ скрыть. Ей покрываломъ
Притворство служитъ. Гршная жена
Всегда къ супругу нжности полна.
CLV.
Султанъ окинулъ взглядомъ все собранье
И на Жуана въ сонм юныхъ женъ
Невольно обратилъ вниманье,
Онъ этимъ видомъ не былъ пораженъ,
Но у Гюльбеи замерло дыханье.
‘Я вижу,— такъ жен замтилъ онъ,—
‘Что у тебя есть новая служанка,
Мн жаль, что такъ красива христіанка!’
CLVI.
Султана необычная хвала
Какъ громомъ все собранье поразила
И взоры всхъ къ Жуану привлекла,
Любезность эта и его смутила:
Чмъ дочь гяура въ честь попасть могла?
Волненье всхъ невольно охватило
И если бъ не придворный этикетъ,
Гаремъ бы поднялъ шумъ, сомннья нтъ.
CLVII.
Отчасти турки длаютъ прекрасно,
Что держатъ взаперти своихъ супругъ,
Свобода тамъ для женщины опасна,
Гд яркіе лучи бросаетъ Югъ,
На Свер такъ поступать напрасно:
Тамъ каждый смертный нравственности другъ
И блъ, какъ снгъ, но жгучія отравы,
Что Югъ вливаетъ въ жилы, губятъ нравы.
CLVIII.
Вотъ почему Востокъ неумолимъ
И бдныхъ женщинъ держитъ въ черномъ тл,
Свобода даже и не снится имъ,
Тамъ цпи брака — цпи въ самомъ дл.
Такихъ воззрній вредъ неоспоримъ,
Гаремъ своей не достигаетъ цли,
И многоженство этому виной,—
Ну, то ли жить съ одной женой!
CLIX.
Здсь отдохнуть немного я намренъ,
Хоть бодръ еще и силенъ мой Пегасъ,
Но правиламъ эпическимъ я вренъ,
Вдь классики такъ длали не разъ.
Какъ видите, примръ ихъ не потерянъ.
Вздохнувъ, опять примуся за разсказъ.
Такъ отдыхать случалось и Гомеру,
И я его послдую примру.

Предисловіе къ пснямъ VI, VII и VIII.

Подробности осады Измаила въ двухъ изъ нижеслдующихъ псенъ (т. е. въ ІІ-й и ІІІ-й) взяты изъ французской книги — ‘Histoire de la Nouvelle Russie’. Нкоторые эпизоды изъ приключеній Донъ-Жуана, происходили въ дйствительности, какъ, напримръ, спасеніе малютки. Это случилось съ покойнымъ герцогомъ Ришелье, въ то время волонтеромъ на русской служб, а позже основателемъ и благодтелемъ Одессы, гд его имя и память всегда будутъ окружены почетомъ.
Одна или дв строфы въ этихъ псняхъ относятся къ покойному маркизу Лондондери, но он были написаны за нсколько времени до его смерти, Если бы олигархія маркиза умерла съ нимъ, я бы выпустилъ эти строфы, но я не вижу въ обстоятельствахъ его смерти или его жизни ничего такого, что должно помшать свободно выражать общее мнніе всхъ, порабощеніе которыхъ составляло цль всей его жизни. Можетъ быть, въ частной жизни онъ былъ милымъ человкомъ, хотя возможно, что онъ и не былъ таковымъ, но до этого обществу нтъ дла. Оплакивать же его смерть будетъ достаточно времени, когда Ирландія перестанетъ скорбть о его рожденіи. Что касается его дятельности какъ министра, то я, вмст со многими милліонами людей, считалъ его самымъ деспотичнымъ въ своихъ замыслахъ и самымъ слабымъ по уму изъ всхъ тирановъ. Дйствительно, впервые со времени норманновъ, Англія терпла обиды отъ министра, неумвшаго даже говорить по-англійски, и парламентъ подчинялся приказамъ, отданнымъ на язык Шеридановской м-ссъ Малапропъ.
О смерти его можно только сказать, что если бы какой нибудь несчастный радикалъ, какъ, напр., Вадингтонъ или Ватсонъ, перерзалъ себ горло, то его бы просто зарыли на перекрестк. Но министръ былъ изящнымъ безумцемъ — чувствительнымъ самоубійцей, онъ только перерзалъ себ сонную артерію (да будетъ благословенна ученость!), и его хоронятъ съ почестями въ Вестминстерскомъ аббатств! Газеты полны скорбныхъ стенаній, коронеръ произноситъ хвалебную рчь надъ окровавленнымъ тломъ умершаго (вотъ Антоній, достойный такого Цезаря), и раздаются тошнительныя лицемрныя рчи заговорщиковъ противъ всего искренняго и честнаго. Смерть его была такова, что законъ долженъ былъ считать его однимъ изъ двухъ — или преступникомъ или сумасшедшимъ,— и въ томъ и въ другомъ случа панегирики ему были неумстны. Въ жизни своей онъ былъ — тмъ, что вс знаютъ и что половина міра будетъ чувствовать еще много лтъ, если только его смерть не послужитъ урокомъ для оставшихся въ живыхъ европейскихъ Сеяновъ. Утшительно, по крайней мр, что гонители народа не всегда бываютъ счастливыми людьми и что въ нкоторыхъ случаяхъ они сами осуждаютъ свои дла и предвосхищаютъ приговоръ человчества. Забудемъ объ этомъ человк, и пусть Ирландія извлечетъ прахъ своего Гратана изъ Вестминстера. Неужели патріотъ человчества долженъ покоиться рядомъ съ Вертеромъ политики!!!
Что касается до другого рода неудовольствій, возбужденныхъ уже изданными пснями настоящей поэмы, то я удовольствуюсь двумя цитатами изъ Вольтера:—‘Цломудріе покинуло сердца и пріютилось на устахъ’… ‘Чмъ боле падаютъ нравы, тмъ сдержанне становится выраженіе: люди возмстить скромностью рчи утрату добродтели’.
Эти слова вполн примнимы къ низкимъ лицемрамъ, отравляющимъ современное англійское общество, и это единственный отвтъ, котораго они заслуживаютъ. Избитая и щедро расточаемая кличка богохульника, вмст съ кличками радикала, либерала, якобинца и т. д., ежедневно повторяется продажными писаками, и прозвища эти должны быть пріятны всмъ, кто помнитъ, къ кому они первоначально примнялись. Сократъ и Іисусъ Христосъ были казнены за богохульство, и вслдъ за ними были и будутъ осуждаемы за ту же вину многіе, осмлившіеся возстать противъ попранія имени Господня и насилія надъ человческими чувствами. Но преслдованіе не означаетъ опроверженія и даже торжества: ‘несчастный еретикъ’, какъ его называютъ, вроятно, счастливе въ своей тюрьм, чмъ самый надменный изъ его преслдователей. Я не касаюсь его убжденій — они могутъ быть врны или ложны, — но онъ за нихъ страдалъ, и самое страданіе во имя совсти привлекаетъ больше прозелитовъ деизму, чмъ примръ иноврныхъ прелатовъ — сторонниковъ христіанству, чмъ самоубійство государственныхъ дятелей создастъ приверженцевъ насилія, чмъ примръ преуспвающихъ человкоубійцъ привлечетъ союзниковъ безбожному союзу, который оскорбляетъ міръ, присвоивъ себ названіе ‘Священнаго’. Я вовсе не хочу попирать обезчещенныхъ или мертвыхъ людей, но было бы хорошо, если бы представители классовъ, изъ которыхъ эти люди вышли, нсколько умрили свое ханжество, оно составляетъ самое позорное пятно нашего неискренняго, лживаго времени себялюбивыхъ хищниковъ и… Но я кончаю на этотъ разъ. Пиза, іюль, 1822.

0x01 graphic

ПСНЬ ШЕСТАЯ.

I.
‘Минуты есть прилива и отлива
Въ длахъ людей’— такъ говоритъ Шекспиръ
Воспользуйся минутою счастливой —
И жизнь ты превратишь въ роскошный пиръ,
Но пропустить ее инымъ не диво.
Сознаться надо, странно созданъ міръ:
Одинъ конецъ иметъ лишь значенье,
Гд думаешь погибнуть, тамъ — спасенье.
II.
Приливы и отливы тоже есть
Въ длахъ и жизни женщинъ. Это — море,
Котораго теченій и не счесть,
Довриться ему — бда и горе.
Мужчиной правятъ воля, умъ и честь,
А женщина съ разсудкомъ часто въ ссор,
Она лишь сердцу щедро платитъ дань,
Кто прихотямъ ея укажетъ грань?
III.
Красавица, что жертвовать готова
Вселенной, трономъ, жизнью, чтобы пасть
Лишь къ милому въ объятья, что оковы
Не признаетъ и вритъ только въ страсть —
Опасна всмъ: ея всесильны ковы,
Съ ней демона сравниться можетъ власть,
Коль демонъ есть, когда она полюбитъ,—
Отдавшись ей, кто душу не погубитъ…
IV.
Не разъ страдалъ отъ честолюбцевъ свтъ
И кровь, по ихъ вин, лилась ркою,
Когда же страсть — причина тяжкихъ бдъ,
Мириться съ зломъ готовы мы порою.
Безсмертіе не славою побдъ
Стяжалъ Антоній, жертвуя собою
Для Клеопатры, власть утратилъ онъ,
Но славенъ сталъ, хоть былъ и побжденъ.
V.
Мн жаль, что сорокъ лтъ тогда ей было,
Да и Антоній былъ довольно старъ.
Любовь лишь въ цвт лтъ — восторгъ и сила,
Цной всхъ царствъ ея не купишь чаръ,
Какъ молодость пройдетъ. Я отдалъ милой,
За неимньемъ царствъ, безцнный даръ:
Я отдалъ ей вс грезы первой страсти,
Ихъ воскресить, увы, не въ нашей власти!
VI.
Даръ юности такъ примется ль отъ насъ,
Какъ лепта отъ вдовицы — неизвстно,
Но все скажу, что безъ любви прикрасъ
На свт было бъ холодно и тсно.
‘Богъ есть любовь’,— твердили намъ не разъ,
Но и любовь вдь тоже богъ прелестный,
По крайней мр имъ она была,
Когда земля не знала слезъ и зла.
VII.
Оставилъ я въ опасномъ положеньи
Героя, хоть совсмъ не жалокъ онъ.
Запретный плодъ вкушать вдь наслажденье,
Но горе, коль проступокъ уличенъ:
Султаны не имютъ снисхожденья
Къ такимъ грхамъ. Не такъ судилъ Катонъ:
Прославленный герой любезно другу
На время уступилъ свою супругу.
VIII.
Я не могу Гюльбею не хулить,
Хотя бъ хула сулила мн напасти,
Но я привыкъ лишь правду говорить.
Гюльбей умъ былъ слабъ, а сильны страсти,
Вотъ почему, быть можетъ, измнить
Она ршилась мужу. Мало власти,—
Нужна любовь. Султанъ же много женъ
Имлъ, притомъ ужъ былъ немолодъ онъ.
IX.
Коль вычисленья я себ позволю,
Плачевны будутъ выводы мои:
Султанъ былъ старъ, а женъ имлъ онъ вволю,
Имъ — каждой — доказательства любви
Лишь выпадали изрдка на долю…
Такъ плохо жить, когда огонь въ крови.
Гюльбея щедро страсти дань платила,
А сердцу постоянство только мило.
X.
Въ любви у женщинъ нравъ неукротимъ,
Ревниво защищать свои владнья
Он всегда готовы. Горько имъ
Сносить такой позоръ, какъ нарушенье
Ихъ вскихъ правъ, и уступать другимъ
Хоть часть того, что въ ихъ распоряженьи.
Невыносима боль такихъ обидъ,
И женщина всегда за нихъ отмститъ.
XI.
Востоку тоже не легко измны
Переносить, нердко жены тамъ
Изъ ревности готовы длать сцены
Не въ мру расходившимся мужьямъ.
Конечно, нтъ у нихъ такой арены
Для дйствій, какъ у христіанскихъ дамъ,
Но все жъ ихъ страсти сильны и глубоки.
Кровавыхъ драмъ не мало на Восток.
XII.
Гюльбею больше всхъ изъ женъ своихъ
Любилъ султанъ, но было ль ей пріятно
Съ нимъ ложе раздлять въ числ другихъ?
Мн многоженство просто непонятно,
Не мало отъ него послдствій злыхъ,
Не говоря о скук необъятной,
Что порождаетъ горечь вчныхъ смутъ.
Съ одной женой и то справляться трудъ.
XIII.
Великій падишахъ… (Подобострастно
Къ монархамъ относиться всякій радъ,
Предъ ними преклоняться вс согласны,
Пока -червякъ, голодный демократъ,
Ихъ въ кормъ не обратитъ). Съ улыбкой страстной
Султанъ, любовью пламенной объятъ,
Приблизился къ Гюльбе. Онъ за это
Ждалъ отъ нея и ласки и привта.
XIV.
Но здсь оговорюсь я, дло въ томъ,
Что ласкамъ можемъ врить не всегда мы,—
Въ нихъ часто ложь. Со шляпой иль чепцомъ,
Что въ вид украшенья носятъ дамы,
Он сходны,— вдь сбросить нипочемъ
Уборъ, что только роль играетъ рамы:
Онъ къ голов нисколько не пришитъ,
Такъ и при ласкахъ часто сердце спитъ.
XV.
Стыда румянецъ, трепетъ сладострастья,
Что женщина готова скрыть скорй,
Чмъ выказать, невольный вздохъ участья —
Вотъ признаки любви, ихъ нтъ врнй,
Для женщины тогда свиданье — счастье,
Кривить душой тогда къ чему же ей?
Для истинной любви всегда опасность —
Излишняя холодность, также страстность.
XVI.
Притворный пылъ на скользкій путь ведетъ,
Но если жаръ излишній и неложенъ,
Не можетъ длиться онъ — всегда разсчетъ
На чувственность и плохъ, и ненадеженъ.
Такого капитала переходъ
Въ другія руки съ легкостью возможенъ
При малой скидк. Также неумны
Т женщины, что слишкомъ холодны.
XVII.
Холодности насъ сердитъ видъ унылый,
Кто не лелетъ свтлую мечту —
Забросить искру страсти въ сердце милой?
Сердечный холодъ губитъ красоту,
Иной отдать готовъ и жизнь, и силы,
Чтобы найти взаимность ‘Medio tu
Tutlssimus ibis’ — такъ гласитъ Горацій,
Его слова — девизъ любви всхъ націй.
XVIII.
Здсь слово ‘tu’ излишне, но мой стихъ
Нуждался въ немъ, и, не имя права,
Его вклеилъ я: вышла изъ плохихъ
Съ гекзаметромъ вставнымъ моя октава.
Просодія не признаетъ такихъ
Погршностей, что для стиха отрава
Но все жъ въ цитат нравственный урокъ,
Читателю пойти онъ можетъ въ прокъ.
XIX.
Гюльбея ловко справилась съ задачей.
Успхъ внчаетъ дло, нуженъ онъ
Въ любви, какъ въ туалет, все — въ удач!
Увы, неправд міръ воздвигнулъ тронъ!
Лгутъ дамы, намъ же поступать иначе
Порой нельзя. Но всмъ любовь — законъ,
Страсть къ размноженью насъ весь вкъ тревожитъ
И въ насъ ее убить лишь голодъ можетъ.
XX.
Итакъ, пусть спятъ султанша и султанъ.
Кровать — не тронъ, имъ можетъ сладко слаться.
Но на яву какъ горестенъ обманъ,
Гд мы мечтали жизнью наслаждаться!..
Житейскихъ неудачъ тяжелъ изъянъ,
Намъ съ легкими порой труднй справляться,
Чмъ съ крупными, ихъ губитъ душу ядъ,
Такъ камень пробиваетъ капель рядъ.
XXI.
Сварливая жена, упрямый съ дтства
Ребенокъ-неслухъ, конь, что захромалъ,
Жидовскій долгъ, что заплатить нтъ средства,
Шалунъ капризный, песъ, что боленъ сталъ,
Старуха, что лишила насъ наслдства,
Другимъ отдавъ желанный капиталъ,—
Все это вздоръ, но можно ль безъ страданья
Переносить такія испытанья?
XXII.
Людей, скотовъ, а также векселя
Я отправляю къ чорту, какъ философъ,
Конечно, исключаю женщинъ я
Изъ этихъ добровольныхъ чорту взносовъ.
Въ мечты погружена душа моя,
Но что душа и мысль?— Такихъ вопросовъ
Не разршить,— ихъ смыслъ сокрытъ для всхъ,—
И ихъ отправить къ чорту бы не грхъ.
XXIII.
Все проклинать я изъявилъ согласье.
Но что мои проклятья?— Звукъ пустой.
Анаема святого Аанасья —
Вотъ образецъ, какъ попирать ногой
Лежачаго врага. Читалъ не разъ я
Съ глубокимъ умиленьемъ трудъ святой,
Въ молитвенникахъ всхъ творенье это —
Какъ радуга блеститъ во время лта.
XXIV.
Заснулъ султанъ, но не его жена.
Какъ тяжелы для женъ преступныхъ ночи!
Ихъ страсть томитъ, он не знаютъ сна,
И свта ждутъ усталыя ихъ очи.
А ночь все длится, призраковъ полна,
Которыхъ отогнать — увы! — нть мочи,
Он лежатъ въ жару, боясь къ тому жъ,
Чтобъ не проснулся нелюбимый мужъ…
XXV.
Ни мягкій пухъ подушки блоснжной,
Ни балдахинъ изъ ткани дорогой
Отъ муки не спасаютъ неизбжной,
Когда проснется страсти роковой
Въ груди жены преступной пылъ мятежный.
Какъ трудно ей владть собой!..
Супружество, конечно, лотерея,
И въ этомъ вамъ живой примръ Гюльбея.
XXVI.
Вотъ удалиться всмъ сигналъ былъ данъ.
Красавицы, поклонъ отвсивъ низкій,
Направились къ сералю. Донъ Жуанъ,
Къ нимъ, какъ извстно, по одежд близкій,
Пошелъ въ гаремъ, какъ приказалъ султанъ.
Безмолвно удалились одалиски,
А жажда страсти ихъ вздымала грудь.
Такъ птичка въ клтк къ вол ищетъ путь.
XXVII.
Калигула — что за злодй, о Боже!—
Жаллъ, что не съ одною головой
Весь міръ, чтобъ отрубить ее… Я тоже,
Какъ онъ, томился странною мечтой
Въ другомъ лишь род (былъ я помоложе),
Желалъ я, чтобы женщинъ свтлый рой
Имлъ одни уста, чтобъ въ упоеньи
Расцловать ихъ всхъ въ одно мгновенье.
XXVIII.
Завидую теб, о Бріарей,
Коль у тебя такъ разныхъ членовъ много,
Какъ рукъ и главъ, но все женой твоей
Не суждено моей быть муз строгой,—
Женою стать Титана страшно ей,
Къ тому жъ намъ въ Патагонью не дорога.
Итакъ, примуся снова за разсказъ
И къ лилипутамъ вновь верну я васъ.
XXIX.
Жуанъ оставилъ царскія палаты
И двинулся съ толпою юныхъ женъ
Къ гарему, сладкимъ трепетомъ объятый.
Конечно, рисковалъ не мало онъ…
(Вдь за безчестье въ Турціи нтъ платы,
И такса только въ Англіи законъ!)
Жуанъ, забывъ опасность, страстнымъ взглядомъ
Впиваться сталъ въ альмей, съ нимъ шедшихъ рядомъ.
XXX.
Но роли онъ не забывалъ своей.
Въ сопровожденьи евнуховъ, толпою
По анфилад залъ и галлерей
Шли чинно одалиски. За собою
Начальница вела ихъ, Передъ ней
Дрожалъ гаремъ. За нравовъ чистотою
Ей наблюдать былъ строгій данъ приказъ.
Она въ гарем ‘матерью’ звалась.
XXXI.
‘Мать двъ’ въ дворц султана — титулъ лестный
(Де-Тотъ и Кантемиръ вамъ указать
На это могутъ), все жъ мн неизвстно,
Была ль старуха въ самомъ дл мать,
И было ли притомъ вполн умстно
Названье двъ двицамъ тмъ давать.
Старуха ихъ держала въ черномъ тл,
Чтобы он пошаливать не смли.
XXXII.
Нетрудно было ей исполнить долгъ,—
Затворы помогали ей и стны
И евнуховъ усердныхъ цлый полкъ.
Коль нтъ мужчинъ, возможны ли измны?
Тогда въ такомъ надзор есть ли толкъ?
Въ гарем дни неслись безъ перемны.
Въ Италіи такъ въ кельяхъ жизнь течетъ,
Для страсти тамъ одинъ исходъ.
XXXIII.
Какой же?— Благочестье съ чистотою.
Нескромны вы, такой вопросъ мн давъ.
Я продолжаю. Тихою стопою
Альмеи шли, свой сдерживая нравъ,
Такъ лиліи уносятся ркою.
Но вдь рка быстра, и я неправъ:
Он шли тихо. Съ озеромъ, что нмо,
Сходне было шествіе гарема.
XXXIV.
Когда он къ себ домой пришли
И стража Скрылась,— какъ мальчишки въ школ,
Какъ волны, что плотину унесли,
Какъ птички, какъ безумные на вол,
Какъ жены, что свободу обрли,
Иль какъ ирландцы на базарномъ пол,—
Он вс разомъ, словно сговорясь,
Запли вдругъ, танцуя и смясь.
XXXV.
Конечно, занялись вс безъ изъятья
Подругой новой. Толки любитъ свтъ:
Нашли он, что не къ лицу ей платье,
Что у нея безспорно вкуса нтъ,
Что о серьгахъ у ней нтъ и понятья,
Не всмъ она казалась въ цвт лтъ,
Нашли, что ростъ мужской она имла,
Жаля, что лишь въ этомъ сходств дло.
XXXVI.
Однако же вс согласились въ томъ,
Что новая пришелица прекрасна,
Что въ Грузіи красиве лицомъ
Отыскивать невольницу напрасно,
Смшно вводить такихъ красавицъ въ домъ,—
То можетъ для Гюльбеи быть опасно:
Въ султан къ ней остыть вдь можетъ страсть,
Тогда другой онъ дастъ любовь и власть.
XXXVII.
Всего страннй, что, осмотрвъ подругу,
Ея не разнесли и въ пухъ, и въ прахъ,
Такого безпристрастія въ заслугу
Нельзя не ставить имъ. Во всхъ странахъ
Несправедливы женщины другъ къ другу,
На то причины: ревность, зависть, страхъ. *
Красивыхъ лицъ он не переносятъ
И красоту всегда, везд поносятъ.
XXXVIII.
Гаремъ, что на хвалы не тратилъ словъ,
Себ позволилъ сдлать исключенье,
Но врно есть симпатіи половъ,—
Къ Жуану непонятное влеченье
Я объяснить такимъ путемъ готовъ.
Что эта сила: вражье навожденье
Иль магнетизмъ?.. Предметъ мн незнакомъ,
И спора я не подниму о томъ.
XXXIX.
Симпатіей ихъ грудь была объята
Къ подруг юной. Дружбою святой
То чувство было новое богато,
Инымъ хотлось звать ее сестрой,
Другимъ въ ней было бъ лестно видть брата,
Что предпочли бъ въ стран своей родной
И самому намстнику Пророка,—
Красавца какъ не полюбить глубоко!..
XL.
Изъ юныхъ женъ, что помщалъ гаремъ,
Она троимъ понравилась всхъ бол
И головы вскружила имъ совсмъ:
Дуду роскошной, Катеньк и Лол.
Краса въ удлъ досталася имъ всмъ,
Но даже въ незначительнйшей дол
Никто бы сходства въ нихъ найти не могъ,
Лишь дружбы пылъ сойтися имъ помогъ.
XLI.
Смугла и горяча, какъ индіанка,
Казалась Лола. Въ Катеньк собой
Плняла ножка, гордая осанка
И глазокъ голубыхъ огонь живой,
Что для любви услада и приманка.
Ей Грузія была родной страной.
Въ Дуду дышали лнь и сладострастье.
Кто не нашелъ бы съ ней восторговъ счастья!
XLII.
Съ Венерою заснувшею сходна
Была Дуду, но всякій, я увренъ,
Любуясь ей, лишиться могъ бы сна.
Крас античный типъ ея былъ вренъ.
Быть можетъ, черезчуръ была полна
Дуду’ но все жъ я вовсе не намренъ
Ее хулить и, право, бы немогъ
Въ ней отыскать какой-нибудь порокъ.
XLIII.
Въ ней не было большого оживленья,
Но утромъ мая вяло отъ ней,
Въ ея лиц читалося томленье
И нга умряла блескъ очей.
На умъ пришло мн новое сравненье:
Со статуей, что создалъ Прометей,
Когда въ ней жизнь впервые закипла,
Мою Дуду могу сравнить я смло.
XLIV.
— ‘А какъ,— спросила Лола,— звать тебя?’
— ‘Жуанною’.— ‘Какъ мило имя это!’
— ‘Откуда ты?’— сказала Катя.— ‘Я —
Испанка’.— ‘Но въ какой же части свта
Испанія?’ ‘О, милая моя,
На твой вопросъ позорно ждать отвта!
Испанія — то островъ, что лежитъ
Близъ Африки. Того не вдать — стыдъ!’
XLV.
Въ невжеств такъ Катю укоряла
Язвительная Лола. Томныхъ глазъ
Дуду съ Жуанны милой не спускала,
Рукой ей кудри гладила не разъ,
Играя молча тканью покрывала.
Притомъ вздыхать случалось ей подчасъ
По доброт, ей было жаль бдняжки,
Которой крестъ нести достался тяжкій.
XLVI.
Начальница къ двицамъ подошла.
— ‘Пойти на отдыхъ намъ теперь бы кстати,—
Она сказала:— Жаль, что не могла
Я для Жуанны отыскать кровати.
Конечно, завтра справлю вс дла
(Гаремъ, едва дыша, ловилъ слова т)…
Но все жъ грху мн слдуетъ помочь,
И съ ней должна провесть я эту ночь’.
XLVII.
На это Лола молвила:— ‘Мамаша!
Я въ вкъ не допущу, чтобъ кто нибудь
Васъ безпокоить сталъ: здоровье ваше
Изъ слабыхъ, не придется вамъ заснуть.
Я лягу, такъ и быть, съ подругой нашей,
Сейчасъ же укажу ей къ спальн путь’.
Тутъ Катенька вдругъ закричала:— ‘Что же,
И я готова раздлить съ ней ложе.
XLVIII.
Къ тому же спать боюся я одна.
Когда я въ спальн, страхъ мн сердце гложетъ:
Мн чудится, что комната полна
Уродливыхъ чертей, меня тревожитъ
Ихъ сонмъ, порой совсмъ не знаю сна.
Заснуть подруга врно мн поможетъ’.
— ‘Коль это такъ — старуха ей въ отвтъ,—
Не спать Жуанн, въ томъ сомннья нтъ!
XLIX.
‘Нтъ, не отправлю Лолу я съ Жуанной’,
Сказала мать:— ‘на то причины есть.
У Катеньки привычки тоже странны
И всхъ ея причудъ не перечесть…
Дуду скромне всхъ, съ ней сонъ желанный
Жуанн, я уврена, обрсть!’
Дуду на то не молвила ни слова:
Она молчать всегда была готова.
L.
Дуду старуху чмокнула межъ глазъ,
А Катеньку и Лолу — въ об щеки,
Затмъ она, съ подругами простясь,
Съ Жуанною ушла въ покой далекій,
Гд спалъ гаремъ. Старухи злой приказъ,
Конечно, возбудить бы могъ упреки
И юныхъ женъ неудержимый гнвъ,
Но строгостью смиряли пылкихъ двъ.
LI.
Дуду съ Жуанной очутились въ ‘од’,
Роскошной зал, гд кроватей рядъ
Стоялъ (то — спальня въ нашемъ перевод).
Во всхъ гаремахъ дамы вмст спятъ.
Въ гаремахъ я бывалъ и, что тамъ въ мод,
Я изучилъ и описать вамъ радъ.
Все въ ‘од’ есть, что только дамамъ мило:
Съ Жуанною и лишнее тамъ было.
LII.
Дуду красой не поражала глазъ,
Но прелести была неизъяснимой
Она полна. Все въ ней плняло васъ,
Все къ ней влекло, никто пройти бы мимо
Не могъ, крас подобной не дивясь.
Такая красота неуловима,
И съ лицъ такихъ порою средства нтъ
Художнику похожій снять портретъ.
LIII.
Дуду собой ландшафтъ напоминала,
Гд тишь и гладь видны со всхъ сторонъ.
Душевныхъ бурь она совсмъ не знала.
Со счастьемъ сходенъ свтлый сердца сонъ.
Въ страстяхъ кипучихъ, врьте, толку мало:
Не разъ встрчалъ я въ жизни бурныхъ женъ,
Не разъ видалъ и бури на простор,
И что жъ?— По мн, не такъ опасно море.
LIV.
Дуду была задумчива порой,
Но не грустна (она серьезна съ дтства
Всегда была), порочною мечтой
Смутить ее наврядъ нашлось бы средство.
Такъ мало занималася собой
Дуду, такъ мало было въ ней кокетства,
Что, хоть семнадцать лтъ ужъ было ей,
Не сознавала красоты своей.
LV.
Зато она была добромъ богата,
Какъ вкъ, что называютъ золотымъ,
Хоть человкъ тогда не вдалъ злата
(Мы часто противъ логики гршимъ:
Отъ non lucendo .слово lucus взято),
Но я не прочь въ нашъ вкъ путемъ такимъ
Все затемнять. Такъ мннья наши шатки,
Что и для чорта въ нихъ одн загадки.
LVI.
Я думаю, что смертныхъ жалкій родъ
Составленъ изъ коринскаго металла,
Который смсью разныхъ былъ породъ,
Но гд, однако, мдь преобладала.
Опять пустилъ я отступленье въ ходъ.
Прости меня, читатель: я не мало
Передъ тобою гршенъ, но свой нравъ
Я не сдержу, хотя бъ ты былъ и правъ.
LVII.
Пора подумать снова о роман.
Итакъ, опять къ разсказу перейду:
Подробно Донъ Жуану, иль Жуанн,
Въ гарем показала все Дуду.
Не тратя словъ ни для похвалъ, ни брани,
Для молчаливой женщины найду
Сравненье, что быть можетъ неудобно:
Она гроз безъ отзвуковъ подобна.
LVIII.
Затмъ Дуду о нравахъ этихъ странъ
Жуанн постаралась дать понятье.
(Все у меня Жуанною Жуанъ:
Причина та, что онъ былъ въ женскомъ плать)
Сказала, какъ неумолимъ султанъ,
Какъ вс должны въ гарем, безъ изъятья,
Невинности святой блюсти законъ,—
Тмъ бдительнй надзоръ, чмъ больше женъ.
LIX.
Все разсказавъ своей подруг новой,
Дуду ее поцловала. Что жъ,
Въ томъ видть ничего нельзя дурного,
Какъ поцлуй, когда онъ чистъ, хорошъ!
Въ лобзаньяхъ дамъ нтъ смысла никакого,
Въ ихъ поцлуяхъ часто дышитъ ложь…
Въ стихахъ ‘лобзай’ и ‘рай’, конечно, римы,
Но въ ихъ союз часто видимъ миъ мы,
LX.
Дуду передъ подругою своей,
Чужда опаски, стала раздваться.
Невинность въ ней дышала дтства дней,
Она, какъ дочь природы заниматься
Собою не старалась. Рдко ей
Предъ зеркаломъ случалось оправляться.
Такъ, увидавъ себя въ ручь, олень
Испуганно дубравы ищетъ снь.
LXI.
Дуду раздть подругу предложила,
Но отъ нея услышала отказъ,—
Въ стыдливости большая, врно, сила.
Что жъ, ей самой пришлось на этотъ разъ
Булавки вынимать, совсмъ не мило
Занятье, что страшитъ увчьемъ васъ:
Себ Жуанна исколола руки,—
Булавки существуютъ лишь для муки.
LXII.
Он въ ежа свободно превратятъ
Любую даму. Трудная задача
Бороться съ ними, право. сущій адъ
Ихъ вынимать. Случится ль неудача —
И дло вовсе не пойдетъ на ладъ…
Не разъ чесалъ я дамъ, объ этомъ плача,
И имъ булавки всаживалъ туда,
Гд это не проходитъ безъ слда.
LXIII.
Мудрецъ глядитъ съ презрньемъ на все это.
Но мудрствовать я самъ не прочь порой,
Въ наук я искалъ тепла и свта,
Но не нашелъ я истины святой.
Какъ много есть вопросовъ безъ отвта!
Намъ не провдать тайны роковой.
Откуда мы, что скажетъ намъ могила?—
Вопросовъ тхъ неотразима сила.
LXIV.
Гаремъ почилъ въ нмыхъ объятьяхъ сна.
Вдоль стнъ лампады теплились. Въ жилищ
Султанскихъ женъ царила тишина.
Картины не создать милй и чище.
Коль духи есть, привычка ихъ смшна
Лишь посщать руины да кладбища,
Имъ выбрать бы, какъ сборище, гаремъ,—
Они свой вкусъ бы доказали тмъ.
LXV.
Та зала чудный садъ напоминала,
Гд все благоухаетъ и цвтетъ,
Всхъ странъ красавицъ было тамъ не мало,—
Не трудно потерять имъ было бъ счетъ.
Одна съ косой распущенной лежала,
Склонивъ главу, такъ втку зрлый плодъ
Влечетъ къ земл. Сквозь розовыя губки,
Какъ жемчуга, ея сверкали зубки.
LXVI.
Другая раскраснвшейся щекой
Покоилась на ручк блоснжной,
По лбу и груди черною волной
Ея катились локоны небрежно,
Она спала съ улыбкой, такъ порой
Сквозь облако луна сіяетъ нжно.
Съ нея покровы спали, и она
Покоилась полуобнажена.
LXVII.
А третья, въ сонъ погружена глубокій,
Вздыхала и уныла, и блдна,
Ей снился край любимый и далекій,
Что навсегда утратила она.
Ея вздымалась грудь и слезъ потоки
Текли изъ глазъ, не прерывая сна,
Такъ темный кипарисъ въ тни лучистой
Блеститъ, одтъ росою серебристой.
LXVIII.
Четвертая, какъ мрамора кусокъ,
Покоилась, объятая дремотой,
Съ ней сходенъ былъ застывшій ручеекъ
Иль снгъ Альпійскихъ горъ. Съ женою Лота,
Что превратилась въ соль, еще бы могъ
Ее сравнить иль съ статуей. Безъ счета
Сравненья сыплю я и, можетъ быть,
Однимъ изъ нихъ съумлъ вамъ угодить.
LXIX.
Гаремъ я представляю вамъ въ портретахъ.
Вотъ пятая. Она ‘извстныхъ лтъ’,
Что въ перевод значитъ просто ‘въ лтахъ’.
Мн въ женщин лишь милъ весны расцвтъ,
Года жъ, гд думать о такихъ предметахъ
Приходится, какъ о тщет суетъ
Иль о грхахъ прошедшихъ,— безотрадны,
Мн даже вспоминать о нихъ досадно.
LXX.
Дуду въ то время кто опишетъ сны?
Они порой бываютъ крайне сложны,
Въ догадки мы пускаться не должны,—
Предположенья могутъ быть и ложны.
Но вотъ… среди полночной тишины,
Когда явленья призраковъ возможны,
Когда едва-едва горитъ ночникъ,—
На весь гаремъ Дуду раздался крикъ.

0x01 graphic

LXXI.
Вся ‘ода’ поднялась въ мгновенье ока,
Вс заметались, словно какъ въ чаду.
Что вдругъ могло такъ потрясти жестоко
Невинную и скромную Дуду?
Ея испугъ всхъ изумилъ глубоко,
Я самъ ему причины не найду.
Кругомъ сновали дамы, страха полны.
Такъ въ мор, въ часъ ненастья, мчатся волны.
LXXII.
На крикъ Дуду сбжалися толпой
Ея подруги. Очи ихъ горли
Отъ любопытства, полныя красой,
Тла полунагія ихъ блли.
Такъ метеоръ блеститъ во тьм ночной.
Дуду. дрожа, сидла на постели,
Ея лицо пылало, и въ глазахъ,
Блуждавшихъ дико, сказывался страхъ.
LXXIII.
Но шумъ, толпою двъ произведенный,
Жуанны не разсялъ крпкій сонъ:
Такъ мужъ храпитъ, когда съ женой законной
Супружеское ложе длитъ онъ.
Невинностью дышалъ Жуанны сонной
Прелестный ликъ… Когда жъ, со всхъ сторонъ,
Толпа ее будить насильно стала,
Она, звая сладко, сонъ прервала.
LXXIV.
Строжайшій начался тогда допросъ,
Он, волнуясь, разомъ вс кричали,
И за вопросомъ сыпался вопросъ.
И умный, и дуракъ втупикъ бы стали,
Когда бъ на судъ такой идти пришлось!
Дуду (то нужно объяснить едва ли),
Не бывшая ‘ораторомъ, какъ Брутъ’,
Не сразу поняла, въ чемъ дло тутъ.
LXXV.
Вотъ, наконецъ, она, полна тревоги,
Сказала имъ, что страшный, темный лсъ
Приснился ей. (Въ такомъ лсу съ дороги
Разъ сбился Дантъ, въ года, когда ужъ бсъ
Не силенъ и мы къ нравственности строги,
Когда для женщинъ страсть теряетъ всъ
И на признанье имъ наткнуться — чудо!)…
Въ лсу густомъ плодовъ виднлась груда.
LXXVI.
Тамъ въ самой чащ яблоня росла
Съ большими золотистыми плодами,
До нихъ она добраться не могла
И только пожирала ихъ очами.
Тогда ей мысль внезапная пришла —
Околотить т яблоки камнями,
Чтобъ хоть одно схватить. Но, какъ на грхъ,
Ея усилій не внчалъ успхъ,
LXXVII.
Она совсмъ терять надежду стала,
Какъ вдругъ, непостижимо почему,
Съ высокой втки яблоко упало
Къ ея ногамъ, но лишь она къ нему
Коснулася, пчелы ужасной жало
Вонзилось въ сердце ей. Всю кутерьму
Надлалъ крикъ, что ею, противъ воли,
Былъ брошенъ отъ испуга и отъ боли.
LXXVIII.
Дрожа и заминаясь, свой разсказъ
Окончила Дуду. Сердилась ‘ода’…
Но вдь чинить допросы съ сонныхъ глазъ —
Вы согласитесь — странная метода!
Есть сны, что правдой поражаютъ насъ.
Ихъ объяснять теперь явилась мода —
Во избжанье бредней и мечтательствъ —
‘Счастливымъ совпаденьемъ обстоятельствъ’.
LXXIX.
Узнавъ, что безъ причины вся тревога,
Ворчливо расходиться сталъ гаремъ,
А ‘мать’, что сонъ безъ всякаго предлога
Прервала. разсердилася совсмъ
И на Дуду накинулася строго.
Бдняжка же вздыхала между тмъ
И, чуть не плача, въ томъ себя винила,
Что глупымъ крикомъ ‘оду’ разбудила.
LXXX.
— ‘Не разъ я на вку слыхала вздоръ,—
Сказала ей старуха,— но такого
Не слыхивала я до этихъ поръ.
Всхъ безпокоить изъ-за сна пустого
О яблок и о пчел — позоръ!
Ты нервами, должно быть, нездорова,
И врачъ султана завтра скажетъ намъ,
Что за причина этимъ страннымъ снамъ.
LXXXI.
Жуанны сонъ ты пробудила сладкій,
Она пріютъ впервые здсь нашла.
Понравятся ль такіе ей порядки?
За скромность всмъ тебя я предпочла,
А у тебя какіе-то припадки!
Стыдись! Должно-быть, ты съ ума сошла!
Чтобъ сонъ Жуанны не тревожить бол
Теперь ее препоручу я Лол’.
LXXXII.
Отъ радости заискрились глаза
У Лолы отъ такого предложенья,
А у Дуду стекла съ щеки слеза.
Она въ разлук видла мученье,
И вотъ, надясь, что пройдетъ гроза,
Она просила жалобно прощенья
За первую вину и поклялась,
Что во второй не провинится разъ…
LXXXIII.
Просила извинить то безпокойство,
Что причинилъ испугъ ея пустой,
Прибавила, что нервное разстройство,
Постигшее ее, всему виной,
Но легкая болзнь такого свойства,
Что отдохнуть немного — часъ, другой —
И будетъ вновь она совсмъ здорова
И никогда кричать не будетъ снова.
LXXXIV.
Тутъ принялась подругу защищать
Жуанна и начальниц сказала,
Что ей съ Дуду прекрасно было спать,
Что крикъ ея она и не слыхала.
Во время шума сонъ ея прервать
Съ трудомъ могли — то подтвердитъ вся зала,
Гршно Дуду лишь укорять за то,
Что ей приснился сонъ ‘mal а propos’.
LXXXV.
Дуду смутясь, ловила эти рчи,
Припавъ на грудь къ подруг молодой,
Чтобъ скрыть лицо. Ея горли плечи
И шея отъ стыда. Въ саду весной
Такъ розаны алютъ издалеча.
Какъ объяснить испугъ ея пустой
И странную стыдливость, я не знаю:
За врность фактовъ только отвчаю.
LXXXVI.
Итакъ, пускай ихъ вновь лелютъ сны!
Но ужъ птухъ проплъ и утро скоро.
Блеститъ на минаретахъ рогъ луны,
Алютъ волны синяго Босфора,
Вершины Кафскихъ горъ вдали видны,
Владнья курдовъ явственны для взора
И, тихо пробираясь сквозь туманъ,
Въ далекій путь несется караванъ.
LXXXVII.
Когда лучи денницы заалли,
Гюльбея, не смыкавшая очей,
Вскочила, истомленная, съ постели.
Есть басня, что влюбленный соловей,
Пронзенный въ грудь, выдлываетъ трели,
Вздыхая нжно о любви своей…
Но боль его блднетъ передъ тою,
Что создается страстью и тоскою.
LXXXVIII.
Какъ видите, читатели, мораль
Всегда мной добросовстно воспта,
Но правды не дождусь отъ васъ. Мн жаль,
Что вы готовы, чтобъ не видть свта,
Закрыть глаза, отъ авторовъ едва ль
Я заслужу похвалъ. Понятно это:
Такая бездна расплодилась ихъ,
Что имъ нтъ дла до трудовъ чужихъ.
LXXXIX.
Хотя Гюльбеи было мягко ложе,
Но ей оно не даровало сна:
Любовь и гордость, грудь ея тревожа,
Боролись въ ней. Разстроена, блдна,
На статую она была похожа.
Вотъ наскоро одлася она…
Такая мука сердце ей щемила,
Что въ зеркало взглянуть она забыла.
ХС.
Султанъ, спустя немного, тоже всталъ…
Онъ и не зналъ границъ своимъ владньямъ,
Весь мусульманскій міръ предъ нимъ дрожалъ,
А на него жена съ пренебреженьемъ
Смотрла! Ей онъ ненавистенъ сталъ.
Но ненависть жены блдна значеньемъ
Въ стран, гд мужъ иметъ много женъ,
Не то — гд лишь съ одною жить законъ!..
ХСІ.
Султанъ, минутнымъ прихотямъ послушный,
На тайны сердца холодно смотрлъ.
Къ любви онъ относился равнодушно
И для того большой запасъ имлъ
Красивыхъ женъ, чтобъ время шло не скучно,
Когда искалъ онъ отдыха отъ длъ.
Но, впрочемъ, больше всхъ любя Гюльбею,
Онъ ласковъ былъ и даже нженъ съ нею.
ХСІІ.
Когда султанъ былъ вымытъ и одтъ,
Согласно съ предписаньями Пророка,
Онъ, кофе выпивъ, собралъ свой совтъ.
Войну онъ велъ съ Россіей и глубоко
Былъ опечаленъ громомъ тхъ побдъ,
Что возмутили сладкій сонъ Востока.
Екатерины опасался онъ,
Славнйшей изъ правительницъ и… женъ.
XCIII.
О пышный внукъ прославленной царицы!
Мои стихи, быть можетъ, долетятъ
Когда-нибудь и до твоей столицы.
(Пускай далекъ туманный Петроградъ, —
Въ нашъ вкъ стихи летятъ быстре птицы).
Въ стихахъ порой пророчества звучатъ,
И огласитъ, быть можетъ, пснь свободы
Твоихъ морей рокочущія воды.
ХСІ.
Но есть черта, которую поэтъ
Переступать не долженъ бы… Потомки
За предковъ не должны нести отвтъ,
Былыхъ временъ печальные обломки
Въ исторіи лишь оставляютъ слдъ.
Кому пріятенъ былъ бы титулъ громкій,
Когда бъ потомки отвчать должны
За темныя дянья старины!
ХС.
Но грустно то, что прошлаго уроки
Намъ пользы не приносятъ. Какъ законъ,
Мы не хотимъ признать ихъ смыслъ глубокій,—
И что жъ?— Зіяетъ смерть со всхъ сторонъ
И крови льются цлые потоки!
Царица и султанъ, я убжденъ,
Всегда бъ могли найти врне средство
Для примиренья, чмъ пословъ посредство.
ХСІ.
Султанъ, что день, то собиралъ совтъ,
Отъ недуговъ страны ища лкарство.
Царица, что умомъ дивила свтъ,
Въ конецъ его все расшатала царство,
Онъ растерялся отъ ея побдъ
И проходилъ чрезъ всякія мытарства,
Глубоко сожаля, что не могъ
Придумать хоть еще одинъ налогъ.
ХСІІ.
Гюльбея, чтобы скрыть свое волненье
И безотраднымъ думамъ дать отпоръ,
Въ свой кабинетъ, пріютъ для наслажденья,
Ушла… Въ немъ все плняло сладко взоръ:
Здсь искрились рдчайшіе каменья,
Тамъ драгоцнный видлся фарфоръ,
Въ той комнат, гд было все богато,
Цвты бросали волны аромата.
ХСІІІ.
И мраморъ, и порфиръ блестли въ ней,
Въ роскошныхъ клткахъ птички щебетали,
Цвтныя стекла блескъ денныхъ лучей,
Таинственно сіяя, умряли.
Не описать всхъ роскоши затй,
Что уголокъ волшебный наполняли,
А потому прошу вообразить,—
Что я перомъ не могъ изобразить.
ХСІХ.
Желая знать, что сталося съ Жуаномъ,
Къ себ Баба Гюльбея позвала.
Къ султанскимъ женамъ онъ попалъ обманомъ…
Удачно ли поведены дла,
И суждено ль ея завтнымъ планамъ
Осуществиться! Для нея была,
Конечно, интереснйшей — проблема,
Какъ ночь провелъ Жуанъ въ стнахъ гарема,
С.
Ея вопросы падали какъ градъ
На евнуха: ихъ затруднился бъ счесть я!
Предъ ней стоялъ, смущеніемъ объятъ,
Баба, слуга порока и нечестья.
Въ глаза бросалось, что онъ скрыть бы радъ
Какія-то тревожныя извстья.
Сконфуженно чесалъ затылокъ онъ,
Какъ всякій, кто взволнованъ и смущенъ.
CI.
Въ удлъ Гюльбе не далось терпнье:
Всегда ея желанье или спросъ
Мгновенно приводились въ исполненье…
И что же?— Вдругъ отвта ждать пришлось!
Чмъ боле росло Баба смущенье,
Она тмъ строже длала допросъ.
Вся покраснвъ отъ вспыхнувшей въ ней крови,
Она сидла, грозно хмуря брови.
CII.
Лукавый негръ, предчувствуя бду,
Просилъ ее не гнваться, признался,
Что Донъ-Жуанъ былъ порученъ Дуду,
Все къ лучшему устроить онъ старался —
И этого не могъ имть въ виду.
Кораномъ и святымъ верблюдомъ клялся,
Что онъ не виноватъ въ бд такой
И безупречно долгъ исполнилъ свой.
CIII.
Жуанъ былъ ввренъ строгому надзору
Смотрительницы. Евнухъ сожаллъ,
Что по ея вин такъ много вздору
Нежданно вышло,— права не имлъ
Онъ посщать гаремъ въ ночную пору.
Къ тому же, если бъ онъ посмлъ
Начальниц перечить, безъ сомннья
Проснуться въ ней могли бы подозрнья.
СІ.
Но все жъ Баба былъ твердо убжденъ,
Что Донъ Жуанъ держалъ себя примрно.
А иначе въ мшокъ попалъ бы онъ!
Кто побжитъ на встрчу смерти врной?
Однако про Дуду тревожный сонъ
Въ теченье ночи евнухъ лицемрный
Гюльбе не ршился разсказать:
Въ огонь зачмъ же масло подливать?
С.
Баба не умолкалъ, но уже даромъ
Лились его слащавыя слова:
Она его не слушала, Пожаромъ
Въ ней пробудилась страсть, она едва
Дышала, пораженная ударомъ,
Какъ вихрь, ея кружилась голова,
Холодный потъ — роса сердечной муки —
Ей орошалъ и блдный лобъ, и руки.
CVI.
Хотя была энергіи полна
Султанша, все же евнуху казалось,
Что въ обморокъ она упасть должна…
Ея лицо отъ муки искажалось,
Въ конвульсіяхъ томилася она.
Инымъ не разъ испытывать случалось
Такое чувство отъ нежданныхъ бдъ,
Но дать о немъ понятье — средства нтъ.
СІІ.
Какъ Пиія въ минуту вдохновенья,
Она стояла. Грудь ея рвалась
На части отъ тяжелаго мученья,
Въ глазахъ, блуждавшихъ дико, пламень гасъ.
Но стало проходить оцпеннье —
И вотъ, безъ силы, на диванъ склонясь,
Она главу, что злая скорбь томила,
Безпомощно въ колни схоронила.
СІІІ.
Лицо скрывали пряди длинныхъ косъ,
Что падали на мраморныя плиты,
Какъ втви ивы. Страшенъ сердца грозъ
Стремительный порывъ! Отъ муки скрытой
Вздымалась грудь ея… Такъ на утесъ
Несутся волны, пною покрыты,
Разбившись, въ даль стремится бурный валъ
И вновь, шумя, бжитъ къ подножью скалъ.
СІХ.
Коса ея, вуалію густою,
Ея лицо и наклоненный станъ
Скрывала, на полъ падая волною,
Ея рука держалась за диванъ,
Напоминая мраморъ близною.
Перо — не кисть… О, если бъ мн былъ данъ
Художника талантъ, а не поэта,
Какъ хороша картина вышла бъ эта!
СХ.
Баба, что нравъ ея вполн постигъ,
Стоялъ, храня упорное молчанье,
Онъ, устрашась грозы, совсмъ притихъ.
Гюльбе стало легче, замиранье,
Давившее ей грудь, продлилось мигъ,
И стало утихать ея страданье,
Но еще гнвомъ искрились глаза.
Такъ въ мор — стонъ, хоть пронеслась гроза.
СХІ.
По комнат Гюльбея заходила
То медленно, то быстро, что всегда —
Волненья признакъ. Бурь душевныхъ сила
Не можетъ проявляться безъ слда.
Походка — духа врное мрило.
Саллюстій говоритъ, что никогда
Не могъ ходить спокойно Катилина.
Борьба страстей была тому причина!
СХІІ.
Гюльбея, сдлавъ нсколько шаговъ,
Остановилась и привесть велла
Къ себ двухъ провинившихся рабовъ…
Баба смекнулъ немедленно въ чемъ дло,
Но сдлалъ видъ, что тайну этихъ словъ
Не понимаетъ, и спросилъ несмло:
Какихъ рабовъ угодно видть ей,
Чтобъ безъ ошибки ихъ привесть скорй?
СХІІІ.
Гюльбея еле слышно отвчала:
— ‘Грузинку… и любовника ея!..
У двери потайной… чтобъ лодка ждала,
А остальное — дло ужъ твое!..’
Отчаянье въ словахъ ея звучало.
У негра было тонкое чутье:
Замтивъ въ ней борьбу и колебанье,
Онъ сталъ просить отмны приказанья.
СХІ.
Гюльбе евнухъ далъ такой отвтъ:
— ‘Услышать, что исполнить — это то же!
Я въ врности теб принесъ обтъ,
И для меня слова твои дороже,
Чмъ вс земныя блага! Но совтъ
Даю — помедлить… Юноша пригожій,
Быть можетъ, неповиненъ предъ тобой…
Ты приговоръ должна отсрочить свой!
СХI.
Казнить легко! Свидтели безмолвны!
Не мало тайнъ на темномъ дн своемъ
Близъ этихъ стнъ похоронили волны!
Не разъ здсь гибли въ сумрак ночномъ
Сердца, что бились, жгучей страсти полны.
Ты о раб вздыхаешь молодомъ:
Убить его — всего одно мгновенье,
Но отъ любви найдешь ли ты спасенье?’
СХІ.
— ‘Какъ смешь ты о чувствахъ разсуждать,
Презрнный червь!’— такъ молвила Гюльбея.
— ‘Твой долгъ лишь приказанья исполнять!
Уйди скорй!’— Баба стоялъ, робя.
Онъ зналъ, что споръ опасно поднимать:
Чужой дороже собственная шея.
Чтобы исполнить данный ей приказъ,
Онъ молніи быстре скрылся съ глазъ.
СХІІ.
Баба ушелъ, но скрыть своей досады
Онъ не былъ въ силахъ. Бшенствомъ объятъ,
Всхъ женщинъ поносилъ онъ безъ пощады
За ихъ причуды, козни и развратъ.
Онъ порицалъ ихъ прихоти и взгляды,
Особенно султаншу, и былъ радъ,
Что, средній родъ собою представляя,
Могъ мирно жить, страстей не признавая.
СХІІІ.
И вотъ созвалъ собратій онъ своихъ,
Чтобъ юныхъ двъ вести къ жен султана,
Онъ причесать веллъ получше ихъ
И пріодть, хотя и было рано.
Такой пріемъ необычайный вмигъ
Веселость и покой смутилъ Жуана.
Струхнула и Дуду… Но кто жъ бы могъ
Найти для ослушанія предлогъ?
CXIX.
Итакъ, они должны явиться вскор
Къ султанш…Но я здсь прерву разсказъ…
Свиданье съ нею — радость или горе
Имъ принесло, иль, просто разсердясь,
Она ихъ утопить велла въ мор,—
То тайною останется для васъ.
Впередъ бжать себ я не позволю,
Угадывая женъ капризныхъ волю.
CXX.
Хоть тяжкій крестъ моимъ героямъ данъ,
Желая имъ удачи и спасенья,
Надюсь, что отъ рыбъ уйдетъ Жуанъ,
Хотя его плачевно положенье.
Разнообразить долженъ я романъ
И буду пть иныя приключенья.
Простившись здсь съ Жуаномъ и Дуду,
Рчь о войн въ той псн поведу.

ПСНЬ СЕДЬМАЯ

I.
Любовь и слава — шаткія опоры.
О нихъ твердятъ, но рдко предъ собой
Мы видимъ ихъ, он, какъ метеоры,
Проносятся, плняя насъ красой,
Мы тщетно обращаемъ къ небу взоры,
Чтобъ видть ихъ, и путь свой ледяной,
Мгновенье озаренный ихъ лучами,
Мы продолжаемъ, скованы цпями.
II.
Какъ жизнь, разнообразенъ мой романъ,
Съ нимъ сходенъ свтъ полярнаго сіянья,
Ласкающаго ледъ далекихъ странъ.
Не все жъ свои оплакивать страданья
И такъ какъ жизнь — лишь горестный обманъ,
Что можетъ привести въ негодованье,
И выставка пустая, то не грхъ
Дарить всему на свт только смхъ.
III.
И что жъ? Меня, творца поэмы этой,
Со всхъ сторонъ озлобленно язвятъ
За то, что я не врю правд свта
И зло во всемъ какъ будто видть радъ,
Безжалостно на части рвутъ поэта.
Я не пойму, чего они хотятъ:
О томъ же Данте говорилъ со стономъ
И Сервантесъ съ премудрымъ Соломономъ
IV.
Земную жизнь не цнятъ высоко
Платонъ, Свифтъ, Лютеръ, Тилотсонъ и Весли,
Руссо, Маккіавель, Ла-Рошфуко…
Меня и ихъ винить возможно ль, если
Съ судьбою намъ мириться не легко?
Коль правы мы, отвтъ за это несть ли?
Къ тому жъ ни вамъ, ни мн не разршить.
Что лучше: вкъ окончить или жить.
V.
Сократъ сказалъ, что наши вс познанья
Лишь шаткость ихъ доказываютъ намъ,
Поэтому имемъ основанье
Всхъ мудрецовъ приравнивать къ осламъ,
Великій Ньютонъ, тайны мірозданья
Открывшій людямъ, сознается самъ,
Что къ правд путь для смертныхъ не проложенъ
И что предъ ней онъ жалокъ и ничтоженъ.
VI.
Екклезіастъ гласитъ: ‘все суета’.
Духовные отцы не разъ на дл
Доказывали намъ, что не мечта
Подобный взглядъ. Поэмы часто пли
О томъ, что жизнь ничтожна и пуста,
И мудрецы согласны съ ними. Мн ли
Поэтому, во избжанье ссоръ,
Скрывать о жизни строгій приговоръ!
VII.
О, люди или псы! (За честь считайте,
Что мною вы со псами сравнены:
Вы хуже ихъ!) Въ моей поэм, знайте,
Что по заслугамъ вы оцнены,
На музу, сколько вамъ угодно, лайте:
Ей ваши крики вовсе не страшны,
Какъ волчій вой лун. Все муза свтитъ
И вашей злобы даже не замтитъ.
VIII.
‘Я вдохновленъ любовью и войной’.
(Цитата не врна, бояся споровъ,
Въ томъ сознаюсь, но смыслъ ея такой).
И вотъ съ обоихъ не свожу я взоровъ
И васъ прошу послдовать за мной
Въ тотъ городъ осажденный, что Суворовъ
Со всхъ сторонъ искусно обложилъ.
Какъ альдермэнъ мозги, онъ кровь любилъ.
IX.
Построенный на отмели Дуная,
Въ восточномъ стил, городъ Измаилъ
Стоялъ, весь лвый берегъ защищая,
И крпостью перворазрядной былъ.
Но крпость ту постигла участь злая,
Разбивъ враговъ, ее Суворовъ срылъ.
Верстъ шесть считалось крпостного вала,
Она жъ отъ моря въ ста верстахъ стояла.
X.
Предмстье помщалось съ нею въ рядъ,
Хотя фортификаціи законы
Такъ размщать построекъ не велятъ.
Въ защиту стнъ какой то грекъ ученый
Возвелъ искусно массу палисадъ
И тмъ ослабилъ средства обороны.
Онъ ими наносилъ лишь вредъ себ,
Врагамъ давая перевсъ въ стрльб.
XI.
Плохой Вобанъ для правильной защиты
Не въ силахъ былъ принять надежныхъ мръ,
Онъ несъ умлъ устроить .путь прикрытый*,
Постройкамъ надлежащій дать размръ,
Форпосты были имъ совсмъ забыты
(Простите, что пишу какъ инженеръ),
Но стны были крпки и высоки,
А рвы вкругъ нихъ, какъ океанъ, глубоки.
XII.
Еще одинъ громадный бастіонъ,
Съ проходомъ узкимъ, возвышался съ края,
Въ себ вмщалъ дв батареи онъ,
Одна была съ барбетомъ, а другая
Стояла въ казематахъ, съ двухъ сторонъ
Он громили берега Дуная,
А справа, на гор крутой редутъ
Орудьямъ крпостнымъ давалъ пріютъ.
XIII.
Все жъ Измаилъ открытымъ оставался
Со стороны Дуная. Этотъ входъ
Оберегать никто и не старался:
Вдь тамъ не могъ явиться русскій флотъ.
Когда жъ онъ на Дуна показался,
Неисправимъ былъ промахъ: гд же бродъ
Найти въ рк глубокой? Полны страха,
На помощь турки стали звать Аллаха.
XIV.
Хочу воспть, войны и славы богъ,
Я храбрыхъ русскихъ, къ приступу готовыхъ.
Я былъ бы радъ, коль описать бы могъ
Дла людей, въ цивилизацьи новыхъ.
Ахиллъ, въ крови отъ головы до ногъ,
Не могъ страшне быть бойцовъ суровыхъ,
Чьи имена полны слоговъ такихъ,
Что невозможно выговорить ихъ.
XV.
Все жъ назову иныхъ, чтобъ васъ плнили
Созвучья этихъ мелодичныхъ словъ
Съ двнадцатью согласными. Тутъ были:
Арсеньевъ, Майковъ, Львовъ и Чичаговъ,
И о другихъ газеты говорили.
Я многихъ бы еще назвать готовъ,
Но славы не хочу тревожить слуха:
У ней труба, такъ врно есть и ухо.
XVI.
Поэтому именъ прервалъ я нить,
Которыхъ даже молвить трудъ чертовскій,
Подумайте: легко ль въ стихи вклеить
Фамиліи на: ишкинъ, ускинъ, овскій!
Все жъ объ иныхъ я долженъ говорить.
Шихматовъ, Шереметевъ, Разумовскій,
Куракинъ, Мусинъ-Пушкинъ были тамъ,
Погибель и позоръ суля врагамъ.
XVII.
То были люди чести и совта,
Которымъ былъ извстенъ къ слав путь,
Ни муфтіевъ они, ни Магомета,
Конечно, не страшилися ничуть
И были бы готовы — врно это —
Ихъ шкурой барабаны обтянуть,
Явися вдругъ нужда въ телячьей кож
Иль при покупк стань она дороже.
XVIII.
Здсь находились люди разныхъ странъ,
Которыхъ страсть къ добыч привлекала,
Дрались они, чтобъ свой набить карманъ
Иль крупный чинъ схватить, заботясь мало
О трон и отчизн,англичанъ
При русскомъ войск масса состояла,
Вы Томсоновъ могли бъ шестнадцать счесть
И девятнадцать Смитовъ въ списокъ внесть.
XIX.
Вс Томсоны, въ честь славнаго поэта,
Носили имя Джемми, чмъ судьба
Ихъ крайне обласкала, имя это
Казалось имъ почетне герба.
Сюда стеклась со всмъ окраинъ свта
Почтенныхъ Смитовъ цлая гурьба.
Одинъ изъ нихъ былъ тотъ полковникъ бравый,
Что въ Галифакс увнчался славой.

0x01 graphic

XX.
По именамъ всхъ Смитовъ перечесть
Я не берусь. Петры межъ ними были
(О трехъ изъ нихъ у насъ извстья есть),
Затмъ встрчались Джэки, Вили, Били.
Въ реляціяхъ вы можете прочесть
О Смитахъ, что отличья получили.
Славнйшаго изъ нихъ родной отецъ
Извстный въ Кумберлэнд былъ кузнецъ.
XXI.
Хоть къ Марсу отношуся я съ почтеньемъ,
Но не могу блестящій аттестатъ
Достаточнымъ признать вознагражденьемъ
За то увчье, что нанесъ снарядъ,
Шекспиръ вполн съ моимъ согласенъ мнніемъ,
Изъ драмъ его цитаты — сущій кладъ:
За нихъ — такъ любимъ мы Шекспира драмы —
Патентъ на умъ готовы дать всегда мы.
XXII.
При арміи была французовъ рать,
Красивыхъ, остроумныхъ и веселыхъ.
Но смю ль я о нихъ упоминать?
Пожалуй, доживешь до дней тяжелыхъ!
Французовъ вдь привыкъ на части рвать
Джонъ-Буль, и разъ что за враговъ онъ счелъ ихъ,
Пусть миръ давно ужъ съ ними заключенъ,
Съ враждебностью на нихъ все смотритъ онъ.
XXIII.
Преслдовали русскіе дв цли:
На остров построивъ бастіонъ,
Они, во-первыхъ, Измаилъ хотли
Орудьями громить со всхъ сторонъ,
Ни зданій не щадя, ни цитадели.
Амфитеатромъ былъ построенъ онъ,
А потому легко до основанья
Они могли его разрушить зданья.
XXIV.
Еще у нихъ коварный былъ разсчетъ
Воспользоваться города пожаромъ,
Чтобъ въ щепки обратить турецкій флотъ.
На якор, теряя время даромъ,
Безпечно онъ стоялъ близъ этихъ водъ,
Сраженный непредвидннымъ ударомъ,
При этомъ врагъ легко бы сдаться могъ,
Не будь онъ только бшенъ какъ бульдогъ.
XXV.
Не слдуетъ пренебрегать врагами.
За то погибли Чичисковъ и Смитъ,
Одинъ изъ тхъ, что ужъ воспты нами,
Чье имя дружно съ римами на ‘итъ’,
Везд вы Смитовъ видите толпами,
И мысль меня совсмъ не удивитъ,—
Такъ много ихъ разбросано по свту,—
Что самъ Адамъ носилъ фамилью эту.
XXVI.
Неудалась постройка батарей,
Воздвигнутыхъ войсками недалеко
Отъ крпости. Старались поскорй
Устроить ихъ, а въ спшк мало прока.
(Стихи, и т врага встрчаютъ въ ней).
Пришлося приступъ отложить до срока,
Тяжелъ былъ для вождя такой ударъ:
Одна рзня приноситъ славу въ даръ.
XXVII.
Отсрочка боя — грустное событье,
Ошибся ли въ разсчетахъ инженеръ,
Хотлъ ли уменьшить кровопролитье
Подрядчикъ непринятьемъ нужныхъ мръ,
Спасая этимъ душу,— объяснить я
Вамъ не берусь, но батарей размръ
Мшалъ громить враговъ, стнами скрытыхъ,
И съ каждымъ днемъ росло число убитыхъ.
XXVIII.
Флотъ тоже мало пользы приносилъ,
Стрлялъ онъ неудачно, хоть и рьяно,
Два брандера погибли въ цвт силъ,
Ихъ фитили сгорли слишкомъ рано,
И взрывъ среди рки не причинилъ,
Конечно, ни малйшаго изъяна
Противникамъ. Съ зарей раздался взрывъ,
Отъ сна, однакожъ, ихъ не пробудивъ.
XXIX.
Лишь въ семь часовъ, въ минуту пробужденья,
Замтили они плывущій флотъ,
Что продолжалъ отважное движенье
Въ виду всхъ вражьихъ силъ. Несясь впередъ,
Онъ къ девяти часамъ безъ затрудненья
На якорь сталъ близъ крпости, и вотъ
Бомбардировку начала эскадра
И ей въ отвтъ посыпалися ядра.
XXX.
Полдня ее громилъ турецкій станъ,
Но и она отстрливалась ловко
И, мтко поражая мусульманъ,
Давила ихъ геройскою сноровкой,
Однако отступить приказъ былъ данъ,—
Нельзя взять верхъ одной бомбардировкой,
Къ тому же непріятель захватилъ
Одинъ корабль, другой же взорванъ былъ.
XXXI.
И мусульмане также — вскользъ замчу —
Здсь понесли значительный уронъ,
Но, видя, что враги бросаютъ счу,
Накинулись на нихъ со всхъ сторонъ,
Тутъ графъ Дамасъ понесся къ нимъ на встрчу
И столькихъ потопилъ въ Дуна онъ,
Что описаньемъ жаркой схватки этой
Наполнить можно бъ цлый листъ газеты.
XXXII.
‘Я исписалъ бы нсколько томовъ,
Передавая подвиги флотильи’,—
Гласитъ историкъ. ‘Русскихъ удальцовъ
Успхомъ увнчалися усилья’.
О русскихъ онъ не тратитъ много словъ,
За то приводитъ громкія фамильи
Тхъ иностранцевъ, что сражались тамъ,
И называетъ Ланжерона намъ
XXXIII.
Съ Дамасомъ и де-Линемъ. Безпристрастья
Примръ историкъ долженъ подавать,
Имъ очень помогло его участье,
А то объ нихъ могли бъ вы не слыхать.
Какъ видно, и для славы нужно счастье.
Но, впрочемъ, принцъ де-Линь пустилъ въ печать
Записки, что полны самохваленья,
Чмъ, можетъ быть, онъ спасся отъ забвенья.
XXXIV.
Героевъ много видлъ этотъ день,
Но многихъ ли въ внкахъ, изъ лавровъ свитыхъ,
Укрыла отъ забвенья славы снь?
Не счесть именъ, напрасно позабытыхъ,
Забвенія на всхъ ложится тнь.
И много ль ихъ согражданъ именитыхъ,
Героевъ современныхъ эпопей,
Что слдъ оставятъ въ памяти людей?
XXXV.
Не привела блестящая атака
Къ желанной цли, крпость не сдалась,
Чтобъ врагъ не видлъ въ томъ безсилья знака,
Взять приступомъ ее старикъ Рибасъ
Совтовалъ. Съ нимъ многіе, однако,
Заспорили, на штурмъ не согласясь,
Произнесли рчей при этомъ кучу,
Но повтореньемъ ихъ вамъ не наскучу.
XXXVI.
Тогда жилъ мужъ, по сил Геркулесъ,
За это безпримрно отличенный,
Какъ метеоръ блеснулъ онъ и исчезъ.
Внезапною болзнью пораженный,
Одинъ въ степи, подъ куполомъ небесъ,
Онъ кончилъ вкъ въ стран, имъ разоренной.
Такъ гибнетъ саранча среди полей,
Безжалостно опустошенныхъ ей.
XXXVII.
То былъ Потемкинъ. Въ этотъ вкъ отличья
Стяжались чрезъ убійство и развратъ,
Когда чины даютъ въ удлъ величье,
Онъ былъ великъ и славою богатъ.
Хоть попиралъ онъ совсть и приличья,
А всякій былъ предъ нимъ склоняться радъ.
Своей царицы былъ онъ врнымъ другомъ,
Она жъ людей цнила по заслугамъ.
XXXVIII.
Пока совтъ ршалъ, какъ поступить,
Рибасъ послалъ къ Потемкину курьера
И князя онъ съумлъ уговорить
Одобрить имъ предложенныя мры.
Не знаю я, чмъ это объяснить.
Межъ тмъ, подъ грохотъ пушекъ, инженеры
Воздвигли, чтобы крпость взять врнй,
На берегу рядъ новыхъ батарей.
XXXIX.
Отвтъ пришелъ почти чрезъ дв недли,
Когда ужъ съ частью войска флотъ отплылъ
И отступить отъ крпости хотли.
Полученный указъ воспламенилъ
Бойцовъ, что отличиться не успли:
Назначенъ былъ вождемъ всхъ русскихъ силъ
Любимецъ битвъ и врагъ интригъ и споровъ —
Фельдмаршалъ, знаменитый князь Суворовъ.
XL.
Ему письмо Потемкинъ написалъ,
Достойное спартанца. Долгъ тяжелый
Когда бы то письмо продиктовалъ
Въ защиту воли, родины, престола,—
Оно бы удостоилось похвалъ.
Но срамъ ему, какъ чаду произвола!
‘Во что бы то ни стало,’— такъ гласилъ
Потемкина указъ,— ‘взять Измаилъ!*
XLI.
Богъ рекъ: ‘Да будетъ свтъ’ — и съ тьмою въ спор
Свтъ озарилъ весь міръ. ‘Чтобъ кровь лилась!’ —
Рекъ смертный — и ея пролилось море.
Сынъ ночи молвилъ: ‘Fiat’ — и стряслась
Нежданная бда, рождая горе
И ся зло. Какъ буря проносясь,
Все вкругъ себя война нещадно губитъ
И не одни сучки, но корни рубитъ.
XLII.
Увидвъ уходящія войска,
Обрадовались турки непомрно.
Но какъ была ихъ радость коротка!
Побду надъ врагомъ считая врной,
Мы на него взираемъ свысока,
И часто результатъ выходитъ скверный.
Не долго ликовалъ турецкій станъ,
Принявшій за дйствительность обманъ.
XLIII.
Разъ увидали мчавшихся дорогой
Двухъ всадниковъ вдали. Наружность ихъ
Величія являла такъ немного,
Что ихъ сочли за казаковъ простыхъ.
Въ поту, въ пыли, снаряжены убого,
Они неслися на коняхъ лихихъ,
Безъ багажа, въ наряд небогатомъ:
То халъ самъ Суворовъ съ провожатымъ.
XLIV.
Джонъ Буля, друга всякихъ крпкихъ винъ,
Иллюминацій радуетъ сіянье,
Глядя на нихъ, онъ забываетъ сплинъ,
Любя душой народныя гулянья,
Владать въ печаль не видитъ онъ причинъ
И радъ лишиться денегъ и сознанья
И даже вчной глупости своей,
Чтобъ блескъ увидть праздничныхъ огней.
XLV.
Увы, Джонъ Буль, совсмъ лишившись зрнья,
Ужъ проклинать своихъ не можетъ глазъ:
Въ долгахъ онъ видть сталъ обогащенье,
Въ налогахъ всевозможныхъ — счастье массъ,
Ничмъ не истощить его терпнья.
Пусть голодъ въ дверь стучится: не страшась
Тхъ бдъ, что грозный гость прольетъ безъ мры,
Джонъ Буль твердитъ, что голодъ — сынъ Цереры.
XLVI.
Но вновь къ разсказу! Лагерь ликовалъ,
Перомъ не описать такой картины!
Суворовъ славы встникомъ предсталъ.
Какъ метеоръ, что свтитъ надъ трясиной
И манитъ въ топь, фельдмаршалъ засіялъ
Предъ войскомъ и восторговъ былъ причиной:
Вс врили, что онъ непобдимъ,
И были рады слдовать за нимъ.
XLVII.
Лишь появился вождь, одушевленье
Неудержимо охватило всхъ,
Все измнило видъ, воскресло рвенье,
Войскамъ предсталъ давно желанный брегъ.
Къ атак начались приготовленья,
Съ надеждою на славу и успхъ,
Все привели немедленно въ порядокъ,
Тяжелый трудъ порой бываетъ сладокъ.
XLVIII.
Великій человкъ толпу ведетъ
И безконтрольно управляетъ ею.
Такъ стадо за быкомъ всегда идетъ,
Такъ за собачкой маленькой своею
Ползетъ слпецъ, такъ втру лоно водъ
Послушно, съ нимъ въ борьбу вступить не смя,
Такъ, потрясая Колокольчикъ свой,
Баранъ ведетъ овецъ на водопой.
XLIX.
Воскресшій лагерь, въ радостномъ порыв,
Казалось, свадьбу весело справлялъ,
(Метафоры нельзя найти счастливй,
Мн кажется, въ ошибку я не впалъ,—
Гд свадьба, тамъ и ссора въ перспектив).
Геройскій духъ все войско обуялъ.
Переворота кто же былъ виною?—
Старикъ, умвшій управлять толпою.
L.
Весь лагерь былъ въ работу погруженъ,
Приготовляясь къ штурму. Бредя славой,
Отрядъ передовой, изъ трехъ колоннъ,
Лишь знака ждалъ, чтобъ въ бой вступить кровавый.
Вторымъ отрядомъ былъ поддержанъ онъ
Такого же значенья и состава,
Затмъ отряда третьяго полки
Готовились атаку весть съ рки.
LI.
По возведеньи новыхъ укрпленій,
Совтъ военный тотчасъ созванъ былъ,
На этотъ разъ, безъ личностей и преній*
Онъ все единогласно утвердилъ.
(Плодитъ единогласіе ршеній
Лишь крайность). Все Суворовъ обсудилъ,
Все взвсилъ и, готовясь къ битв славной,
Училъ солдатъ штыкомъ владть исправно.
LII.
Училъ онъ рекрутъ, какъ простой капралъ,
Нигд минуты не теряя,
Водилъ ихъ черезъ рвы и пріучалъ
Къ огню, ихъ въ саламандры превращая,
По лстницамъ ихъ лазить заставлялъ,
Готовясь къ штурму. (Лстница такая —
Сказать ли надо?— не сходна вполн
Съ той, что Іаковъ увидалъ во сн).
LIII.
Убравъ рядъ фашинъ алыми чалмами,
Приказывалъ солдатамъ онъ своимъ
Т чучела атаковать штыками,
Вступая въ бой, какъ бы съ врагомъ самимъ.
Онъ шелъ къ побд разными путями.
Иные мудрецы, труня надъ нимъ,
Усматривали въ этомъ лишь нелпость.
Суворовъ прервалъ споры, взявши крпость.
LIV.
Насталъ канунъ атаки. Лагерь стихъ.
Не слышалось ни возгласовъ, ни шума,
Когда борьбы тяжелый близокъ мигъ,
Предчувствуя успхъ, молчатъ угрюмо
Т, что хотятъ цной всхъ силъ своихъ
Побду одержать, за думой дума
Къ нимъ крадется. Былые вспомнивъ дни,
О милыхъ сердцу думаютъ они.
LV.
Молясь, остря, весь преданный причудамъ,
То ловкій шутъ, то демонъ, то герой,
Суворовъ былъ необъяснимымъ чудомъ.
За всмъ слдя, онъ планъ готовилъ свой
И ничего не оставлялъ подъ спудомъ.
Какъ арлекинъ, носясь передъ толпой,
Онъ міръ дивилъ то шуткой, то погромомъ,
И былъ сегодня Марсомъ, завтра — Момомъ.
LVI.
Недалеко отъ русскихъ батарей,
Разъ казаки наткнулися дорогой
На кучку подозрительныхъ людей.
То было наканун штурма. Строго
Къ нимъ отнесясь, схватили ихъ скорй.
Одинъ изъ плнныхъ говорилъ немного
По-русски и кой-какъ имъ объяснилъ,
Что въ арміи когда-то онъ служилъ.
LVII.
Немедленно съ товарищами вмст
Его препроводили въ русскій станъ.
(Чинить допросъ удобне на мст).
Хотя въ одежд истыхъ мусульманъ
Они явились, все жъ, скажу безъ лести,
Легко признать въ нихъ было христіанъ.
Обманчива бываетъ часто вншность,
Судя по ней, не трудно впасть въ по гршность.
LVIII.
Суворовъ въ это время, горячась,
Въ одномъ бль производилъ ученье.
Уча рзн, надъ трусами глумясь,
Онъ расточалъ и брань, и наставленья,
Смотря на плоть людскую, какъ на грязь,
Съ горячностью отстаивалъ онъ мннье,
Что смерть, когда причиной ей война,
Отставк съ полной пенсіей равна.
LIX.
Суворовъ, не спуская съ плнныхъ взгляда,
Когда они предстали передъ нимъ,
Спросилъ: ‘Откуда вы?’ — ‘Мы изъ Царь-града,—
Одинъ изъ нихъ отвтилъ,— и бжимъ
Отъ турокъ’ — ‘Кто же вы?’ — ‘Объ этомъ надо
Насъ разспросить точне вамъ самимъ’.
Должно быть зналъ прибывшій, что Суворовъ
Не терпитъ фразъ и долгихъ разговоровъ.
LX.
‘Какъ васъ зовутъ?’ — ‘Я Джонсонъ, а со мной
Жуанъ, что мн товарищъ. Съ нами тоже
Дв женщины и евнухъ’. — ‘За собой
Таскать балластъ излишній непригоже’,—
Замтилъ вождь.— Но вы мн не чужой:
Васъ помню, а того, что помоложе,
Я вижу въ первый разъ. Да вы никакъ
Служили въ гренадерахъ?’— ‘Точно такъ’.
LXI.
— ‘Вы были подъ Виддиномъ?’ — ‘Былъ’,— ‘Ходили
На приступъ?’ — ‘Да’ — ‘Что жъ длали потомъ?’
— ‘Не знаю, право, самъ’. — ‘Въ Виддинъ не вы ли
Вступили первымъ?’ — ‘Шелъ я на-проломъ,
Не отставая отъ другихъ’. — ‘Гд были
Затмъ?’ — ‘Я въ плнъ захваченъ былъ врагомъ,
Когда отъ раны впалъ въ изнеможенье’.
— ‘Отмстимъ за васъ, и страшно будетъ мщенье.
LXII.
Гд жъ вы теперь намрены служить?’
— ‘Мн все равно’.—,Я знаю, что вы рады
Врагамъ за оскорбленья отплатить
И будете громить ихъ безъ пощады.
Но какъ же съ этимъ юношей намъ быть?’
— ‘Объ немъ вамъ безпокоиться не надо:
Коль будетъ онъ въ бою имть успхъ
Такой же, какъ въ любви, затмитъ насъ всхъ’.
LXIII.
‘Такъ пусть же въ штурм приметъ онъ участье!’
Жуанъ поклономъ выразилъ привтъ.
Суворовъ продолжалъ: ‘На ваше счастье,
Вашъ полкъ въ атаку бросится чмъ свтъ,
На крпость до зари хочу напасть я
И произнесъ торжественный обтъ,
Что Измаила ужъ не будетъ бол:
Его твердыни превращу я въ поле!
LXIV.
Увренъ я, васъ много ждетъ наградъ!’
Затмъ Суворовъ, крпкими словцами
Приправивъ рчь, сталъ вновь учить солдатъ
И, зная, какъ овладвать сердцами,
Достигъ того, что каждый былъ объятъ
Желаньемъ въ грозный бой вступить съ врагами,
Чтобъ ихъ зато нещадно разгромить,
Какъ смли въ споръ съ царицею вступить.
LXV.
Къ Суворову, что продолжалъ ученье,
Ршился Джонсонъ снова подойти,
Замтивъ, что его расположенье
Съумлъ снискать и у него въ чести.
— ‘Насъ радуетъ,— сказалъ онъ, позволенье
Пасть первыми, но гд жъ намъ путь найти?
Пристроивъ насъ къ мстамъ, и мн, и другу
Вы этимъ оказали бы услугу’.
LXVI.
— ‘Вы правы, я совсмъ забылъ о томъ.
Вернитесь къ прежней служб. Путь счастливый!
Васъ подвезутъ къ полку, что подъ ружьемъ,
Чтобъ постъ занять немедленно могли вы,
А вы въ распоряженіи моемъ
Должны остаться, юноша красивый.
Здсь женщинамъ, конечно, мста нтъ.
Ихъ отвести въ обозъ иль лазаретъ!*
LXVII
Но женщины сопротивляться стали,
Хотя гаремъ ихъ пріучить бы могъ
Къ повиновенью. Тамъ он едва ли
Нашли бъ для ослушанія предлогъ.
Съ слезами на глазахъ он возстали,
Подъ тяжкимъ гнетомъ горестныхъ тревогъ,
Такъ курица свои вздымаетъ крылья,
Когда цыплятъ спасаетъ отъ насилья.
LXVIII.
Он защиты ждали отъ друзей,
Которыхъ удостоилъ разговоромъ
Славнйшій изъ громившихъ міръ вождей.
О, люди, люди! долго ль вашимъ взорамъ
Все будетъ любъ свтъ призрачныхъ лучей,
Что слава льетъ, носяся метеоромъ,
И долго ль моремъ будетъ литься кровь,
Чтобъ къ мнимой слав чувствовать любовь?
LXIX.
Суворовъ видлъ слезъ и крови море
И былъ привыченъ къ горестямъ людскимъ,
Однако жъ съ сожалніемъ во взор
Взглянулъ на женъ, рыдавшихъ передъ нимъ.
Не трогаетъ вождя народовъ горе,
Онъ можетъ быть къ толп неумолимъ,
Но случай единичнаго мученья
Порой въ немъ пробуждаетъ сожалнье.
LXX.
Бывалъ, вн боя, и Суворовъ слабъ.
Онъ ласково сказалъ: ‘Эхъ, Джонсонъ, право,
На кой вы.чортъ пригнали этихъ бабъ?
Возиться съ ними вовсе не забава…
Чтобъ имъ грозить опасность не могла бъ,
Ихъ удалю отъ мстъ борьбы кровавой.
Солдатъ съ женой въ бою — плохой солдатъ,
Коль года нтъ еще, что онъ женатъ!’
LXXI.
— ‘Не наши, а чужія это жены,—
Суворову тутъ Джонсонъ возразилъ,
— Не допускаютъ строгіе законы,
Чтобъ на войн съ женою воинъ былъ.
И мн ль переступать черезъ препоны,
Что съ мудростью законъ установилъ?
Когда жена, какъ шмель, жужжитъ надъ ухомъ,
Храбрйшій воинъ можетъ падать духомъ.
LXXII.
Т женщины — турчанки. Не боясь
Опасности для жизни и гоненій,
Он съ слугой спасли отъ смерти насъ
И слдуютъ за нами. Рядъ лишеній
Случалось мн испытывать не разъ,
А имъ не перенесть такихъ мученій.
Чтобъ съ добрымъ духомъ драться мы могли,
Мы просимъ, чтобъ вы ихъ поберегли’.
LXXIII.
Въ унынье впали дочери гарема,
Утративъ вру въ власть своихъ друзей.
Для нихъ былъ непонятною проблемой
Старикъ, пугавшій вншностью своей,
Который простоту избравъ системой,
Чуждался всякихъ пышностей, затй,
А между тмъ вселялъ не меньше страха,
Чмъ гнвный взоръ любого падишаха.
LXXIV.
Вполн имъ было ясно, что онъ могъ
Распоряжаться полнымъ властелиномъ,
А въ ихъ глазахъ былъ жалокъ и убогъ.
Султанъ ихъ пріучилъ къ инымъ картинамъ:
Весь въ золот, держась какъ нкій богъ,
Являлся онъ сіяющимъ павлиномъ.
Дивило ихъ не мало, что попасть
Въ такую обстановку можетъ власть.
LXXV.
Не понимавшій нжностей Востока,
Ихъ вздумалъ Джонсонъ утшать сперва,
Жуанъ же поклялся мечомъ пророка,
Что къ нимъ съ зарей придетъ, свои права
Онъ отстоитъ иль разгромитъ жестоко
Всю армію. И что жъ? Его слова
Мгновенно принесли имъ утшенье —
Такъ женщины склонны на увлеченье.
LXXVI.
Съ слезами и со вздохами простясь,
Он ушли. Начаться скоро бою!
(Ту силу, что ршаетъ участь массъ,
Назвать ли Провидніемъ, судьбою
Иль случаемъ? Неразршимъ для насъ
Вопросъ, что міру не даетъ покою).
Занять мста друзьямъ лора пришла,
Чтобъ городъ сжечь, не сдлавшій имъ зла.
LXXVII.
Суворовъ, чтобы выиграть сраженье,
Не пожаллъ бы арміи своей,
Онъ частностямъ не придавалъ значенья,
Была бъ лишь цль достигнута врнй,’
И, смерть неся, смотрлъ безъ сожалнья
На гибель странъ и бдствія людей.
Такъ Іова страданье столь же мало
Его жену и близкихъ огорчало.
LXXVIII.
Онъ за ничто двухъ женщинъ скорбь считалъ.
Межъ тмъ подготовлялась канонада.
Гомеръ бы намъ такую жъ описалъ,
И скрасилась бы ею Иліада.
Когда бы о мортирахъ онъ слыхалъ,
Но не о Тро говорить мн надо:
О пушкахъ, бомбахъ, ядрахъ и штыкахъ,
На музу нагоняя этимъ страхъ,
LXXIX.
Гомеръ! прошли безчисленные годы,
А міръ все полонъ славою твоей,
Ты описалъ, воспвъ царей походы,
Оружье, поражавшее людей,
Въ нашъ вкъ надъ нимъ трунятъ враги свободы
И порохомъ хотятъ ея друзей
Повергнуть въ прахъ. Пускай, ей яму роя,
Осадой ей грозятъ: она не Троя.
LXXX.
Гомеръ безсмертный! греческій листокъ,
Откуда черпалъ ты свои — извстья,
Такихъ ужасныхъ длъ и знать не могъ,
Какія собираюсь перечесть я.
Увы, я предъ тобою, что потокъ
Предъ океаномъ! Все жъ, въ нашъ вкъ нечестья,
Хоть древнимъ уступаемъ мы вполн
Въ поэзіи, мы ихъ сильнй въ рзн.
LXXXI.
Все дло въ фактахъ. Истина святая
Лишь въ фактахъ проявляетъ образъ свой,
Но бдной муз, ихъ передавая,
Иные скрыть приходится порой.
Близка, однакожъ, схватка роковая!
Съумю ли воспть я грозный бой?
Героевъ тни ждутъ побдныхъ псенъ,
Чтобъ славу ихъ вковъ не скрыла плсень.
LXXXII.
Къ теб взываю я, кумиръ молвы,
Наполеона призракъ величавый!
Къ вамъ, греки, что сражалися, какъ львы,
Когда васъ Леонидъ велъ въ бой кровавый!
Къ вамъ, ‘Комментарьи’ Цезаря,чтобъ вы
Своею увядающею славой
И краснорчьемъ пламенныхъ рчей
На помощь къ бдной муз шли моей!
LXXXIII.
Да, увядаетъ славное былое!
Такъ выразиться право я имлъ:
У насъ, что годъ, то новые герои,
Ихъ всхъ не счесть, а слава — ихъ удлъ,
Какіе жъ благодатные устои
Наслдьемъ намъ отъ этихъ громкихъ длъ?
Увы! они безплодны, да и сами
Герои наши сходны съ мясниками.
LXXXIV.
Отличья всевозможныя должны
Нестись къ героямъ длинной вереницей,
Сроднились съ ними ленты и чины,
Какъ пурпуръ съ вавилонскою блудницей.
Награды честолюбцамъ такъ нужны,
Какъ юнош мундиръ, какъ веръ львиц.
Но что жъ такое слава? Право, нтъ
Возможности на это дать отвтъ.
LXXXV.
Сравнивъ ее съ свиньей, что рыщетъ въ пол,
Я вамъ бы, можетъ быть, не угодилъ,
Такъ съ шхуною, что носится на вол,
Не лучше ли, чтобъ я ее сравнилъ
Иль съ бригомъ? Но сравненій нужно ль бол?
Здсь кончу, чтобъ не выбиться изъ силъ.
Когда опять займусь своей поэмой,
Кровавый штурмъ моею будетъ темой
LXXXVI.
Вы слышите? Какой-то шумъ глухой
Тревожитъ ночи грозное молчанье:
То крадутся войска и, скрыты мглой,
Къ стнамъ подходятъ, затаивъ дыханье,
Едва замтно, сквозь туманъ ночной,
Проглядываетъ тусклыхъ звздъ мерцанье,
Но скоро ихъ затмитъ зловщій дымъ,
Все застилая облакомъ густымъ.
LXXXVII.
Не долго ждать — и громъ орудій грянетъ.
Сигналъ дадутъ, и грозная пора
Борьбы на жизнь и смерть для войскъ настанетъ.
Они сплотятся, какъ съ горой гора.
Сольется вмст, лишь разсвтъ проглянетъ,
Съ Аллахомъ турокъ русское ура!
И павшихъ стоны, вопли и молитвы
Безъ отзвука потонутъ въ шум битвы.

ПСНЬ ВОСЬМАЯ.

I.
Увчья, грохотъ пушекъ, бой кровавый —
Слова не благозвучныя вполн,
Но съ ними сплетены вс грезы славы,
Что проситъ жертвъ, и такъ какъ я войн
Намренъ посвятить свои октавы,
Ихъ повторять придется часто мн.
Но что слова! Назвавъ войну Беллоной,
Тмъ не спасете край, ей разоренный.
II.
Какъ вышедшій изъ логовища левъ,
Шла армія въ безмолвіи суровомъ.
Она ждала (до крпости успвъ
Добраться незамтно, подъ покровомъ
Глубокой тьмы),чтобъ пушекъ грозный ревъ
Ей подалъ знакъ къ атак. Строемъ новымъ
Безстрашно замщая павшій строй,
Людская гидра вступитъ въ смертный бой.
III.
Когда сочтемъ т страшныя затраты,
Что золотомъ и кровью длалъ свтъ
На войны, какъ ничтожны результаты
Окажутся одержанныхъ побдъ!
Он одною славою богаты,
Но сколько расплодили горькихъ бдъ!
Слезу страданья осушить съ любовью
Славне, чмъ весь міръ забрызгать кровью.
IV.
Да, благодатны добрыя дла,
Тогда какъ слава тягостна народу,
Онъ — въ нищет, а жертвамъ нсть числа,
Что приносить онъ долженъ ей въ угоду.
Лишь честолюбцы въ ней не видятъ зла.
Война священна только за свободу,
Когда жъ она — лишь честолюбья плодъ,
Кто бойнею ея не назоветъ?
V.
Борьба за волю только — подвигъ громкій!
Зато и Леонидъ, и Вашингтонъ
Безсмертны, и позднйшіе потомки
Не позабудутъ славы ихъ именъ.
О нихъ гласятъ не жалкіе обломки
Разрушенныхъ міровъ, не плачъ и стонъ
Порабощенныхъ, но дары свободы,
Что черезъ нихъ пріобрли народы.
VI.
Зловщая царила тьма вокругъ.
Лишь пушки, искры грозныя бросая,
Свои огни сливали въ яркій кругъ,
Что отражался волнами Дуная,
Какъ адскимъ зеркаломъ. Тревожа слухъ,
Пальба не прерывалась роковая.
Огня небесъ страшнй огонь земной:
Одинъ — щадитъ, безжалостенъ другой.
VII.
Едва усплъ, подъ снью тьмы безмолвной,
До стнъ добраться посланный отрядъ,
Какъ мусульмане разомъ, злобы полны,
Стрляя мтко, вышли изъ засадъ.
Земля и воздухъ, крпость, горы, волны —
Все превратилось вмигъ въ кромшный адъ,
Вся мстность стала огненнымъ вулканомъ,
Какой-то Этной, взорванной титаномъ.
VIII.
Въ то время, словно громъ, раздался крикъ
‘Аллахъ!’ и, потрясая тучи дыма,
Шумъ битвы заглушилъ, свирпъ и дикъ.
Какъ вызовъ онъ звучалъ неумолимый,
Суля погибель,— всюду онъ проникъ,
Какъ ураганъ, несясь неудержимо.
Чу!.. въ крпости, въ волнахъ, на берегу,
Везд звучатъ: ,Аллахъ!’ и ‘Алла-гу!’
IX.
Врасплохъ не захватили оборону,—
Давно ужъ крпость приступа ждала.
Огонь ужасный встртилъ ту колонну,
Что отъ рки атаку повела.
Она подверглась тяжкому урону
И вся почти на мст полегла.
Командовалъ безстрашно частью тою
Арсеньевъ — вождь, прославленный молвою.
X.
Въ колно принцъ де-Линь былъ пораженъ.
У графа Шапо-Бра, въ начал дла,
Лишь началось движеніе колоннъ,
Межъ головой и шляпой пролетла
Шальная пуля, Чудомъ спасся онъ.
Аристократа ль пощадить хотла
Та пуля, или вдала о томъ,
Что лобъ свинцовый не пробить свинцомъ?
XI.
Марковъ хотлъ, во что бы то ни стало,
Чтобъ раненнаго принца унесли,
Хотя кругомъ простыхъ солдатъ не мало
Безпомощно валялось тутъ въ пыли.
Ихъ стоны не смущали генерала,—
Онъ думалъ лишь о принц, но пошли
Ему не впрокъ заботы о вельмож:
Вертясь предъ нимъ, Марковъ былъ раненъ тоже,
XII.
Десятки тысячъ ружей, словно громъ,
Тремъ стамъ орудіямъ вторили, смятенье
Внося въ ряды. (Врнй всего свинцомъ
Гд нужно, возбуждать кровотеченье!)
О, люди, вы знакомы съ тяжкимъ зломъ
Что причиняютъ голодъ, моръ, лишенья,
Но какъ значенье слабо бдъ такихъ,
Коль съ полемъ битвы вы сравните ихъ!
XIII.
Тамъ налицо ужаснйшія муки.
Он везд, куда ни бросишь взглядъ:
Здсь раненый, крича, ломаетъ руки,
Другіе, закативъ глаза, лежатъ
И видны лишь блки ихъ, скорби звуки
И стоны къ небу жалобно летятъ.
Инымъ лишь смерть отъ ранъ приноситъ слава,
Другимъ, быть можетъ, дастъ на крестикъ право.
XIV.
Но все жъ меня волнуютъ славы сны:
Не сладко ли, убравшись сдинами,
Безбдно проживать на счетъ казны?
Кто не стремится къ пенсіямъ мечтами?
Герои для того еще нужны,
Чтобъ ихъ дянья воспвать стихами.
Итакъ, чтобъ въ пснь попасть, схвативши кушъ,
Нердко въ бой стремится храбрый мужъ.
XV.
Межъ тмъ впередъ пустились гренадеры,
Чтобъ брустверъ взять(онъ ихъ одолвалъ),
И въ прокъ пошли ихъ храбрости примры:
Другой отрядъ за ними не отсталъ.
Какъ дти рвутся къ матери, такъ съ врой
Въ успхъ всползли они на скользкій валъ
И, не волнуясь, словно на парад,
Мгновенно очутились въ палисад.
XVI.
Невроятенъ подвигъ былъ такой!
Вулканъ нанесъ бы меньше злыхъ увчій,
Бросая лаву огненной струей,
Чмъ встртившій героевъ градъ картечи.
Треть офицеровъ пала подъ грозой,
Ужъ о побд не было и рчи:
Когда охотникъ падаетъ, никакъ
Въ порядокъ привести нельзя собакъ.
XVII.
Здсь перейду я къ своему герою,
Другихъ бойцовъ оставивъ въ сторон,
Я подвиговъ его отъ васъ не скрою,
Но каждаго бойца возможно ль мн
Привтствовать хвалебною строфою,
Хотя бъ ее онъ заслужилъ вполн?
Героевъ списокъ сдлался бъ длинне,
Но и поэма тоже, что грустне.
XVIII.
Газета вамъ подробно перечтетъ
Вс подвиги героевъ жаркихъ схватокъ,
При этомъ и убитыхъ назоветъ,
И перечень такой не будетъ кратокъ,
Какъ ясно вамъ. О, трижды счастливъ тотъ,
Чье имя попадетъ безъ опечатокъ
Въ реляцію! Такъ Гросъ, что въ битв палъ,
Въ побдномъ бюллетен Гровомъ сталъ.
XIX.
Жуанъ и Джонсонъ, удержу не зная,
Съ своимъ отрядомъ смло шли впередъ,
Работая штыкомъ или стрляя,
Ихъ кровь кипла, съ лицъ струился потъ,
Они неслись, преграды разрушая,
Не вдая, куда ихъ приведетъ
Опасный путь, и отличились оба,
Къ наградамъ ихъ представили особо.
XX.
Они то подвигалися съ трудомъ
Къ углу редута, цли всхъ усилій,
То, страшнымъ остановлены огнемъ,
Скользя по лужамъ крови, отходили,
Все обливая огненнымъ дождемъ,
Казалось, силы ада замнили
Собою небо. Гд колонна шла,
Въ крови лежали грудами тла.
XXI.
Хотя Жуанъ былъ новичокъ неловкій,
Но велъ себя какъ истинный герой,
Попавъ на штурмъ безъ всякой подготовки.
Отвагу пробуждаетъ въ насъ порой
Торжественность блестящей обстановки,
Но, стоя подъ ружьемъ, средь мглы сырой,
Подъ гнетомъ тяжкихъ думъ, Жуанъ смутился,
И хоть струхнулъ немного, все жъ не скрылся.
XXII.
Онъ, убжавъ, не удивилъ бы насъ,
Порой герою воля непокорна,
Великій Фридрихъ, выстрловъ боясь,
Подъ Мольвицемъ одинъ бжалъ позорно,
Но это съ нимъ всего случилось разъ.
Конь, соколъ, два борются упорно
Предъ тмъ, чтобы вступить на новый путь,
Затмъ съ него ужъ не хотятъ свернуть.
XXIII.
На язык пуническомъ картинно
Скажу, что Донъ Жуанъ былъ ‘духомъ живъ’.
(Ирландіи богатъ языкъ старинный,
Но онъ для насъ загадоченъ, какъ миъ.
Откуда онъ? Ученыхъ споры длинны
На этотъ счетъ. Иные, изучивъ
Вс тонкости его, такого мннья,
Что Африка дала ему рожденье.
XXIV.
Быть можетъ, справедливъ подобный взглядъ,
Хотя и оскорбляетъ патріота).
Жуанъ, огнемъ поэзіи объятъ,
Не понималъ холоднаго разсчета,
Влеченью чувствъ онъ былъ поддаться радъ,
Тяжелыхъ думъ не ощущая гнета,
И въ обществ веселыхъ удальцовъ
Онъ съ радостью подраться былъ готовъ.
XXV.
Жуанъ душой былъ чуждъ всего дурного,
Въ любви, какъ на войн, его вели
Чистйшія намренья. Вотъ слово,
Что люди, какъ оплотъ, изобрли.
Всегда съ нимъ оправданіе готово,
Герой, длецъ, блудница — на мели
Не остаются съ нимъ, но вспомнить надо,
Что такъ мостилась мостовая ада.
XXVI.
Намреньямъ чистйшимъ хоть не врь!
Ея дла, однакожъ, идутъ вяло,
Мн думается даже, что теперь
Та мостовая сильно пострадала,
Попрежнему геенны настежь дверь,
Но ужъ благихъ намреній такъ мало,
Что нечмъ и чинить ее. Она
Съ Поль-Моль наврно сдлалась сходна.
XXVII.
Въ то время, какъ Жуанъ шаги направилъ
Къ турецкой батаре, вдругъ одинъ
Остался онъ, отрядъ его оставилъ.
(Такъ, годъ спустя по свадьб, безъ причинъ,
Жена иная, самыхъ честныхъ правилъ,
Развода на себя беретъ починъ).
Жуанъ, когда отрядъ безслдно скрылся,
Одинъ средь поля битвы очутился.
XXVIII.
Я затрудняюсь это объяснить:
Должно быть, большинство убито было,
А прочіе ршились отступить,
Когда имъ сила воли измнила.
Бгущихъ не легко остановить:
Разъ бгство римлянъ Цезаря смутило,
Схвативши щитъ, къ врагамъ помчался онъ
И тмъ вернулъ бжавшій легіонъ.
XXIX.
Жуанъ, что не былъ Цезарь безъ сомннья,
Да и щита нигд бы не нашелъ,
Смущенъ, остановился на мгновенье,
Затмъ впередъ рванулся, какъ оселъ.
(Читатель, не волнуйся: то сравненье
Гомеръ пригоднымъ для Аякса счелъ,
Жуанъ, въ сравненьи не нуждаясь новомъ,
Воспользоваться можетъ и готовымъ).
XXX.
Итакъ, впередъ онъ бросился къ огнямъ,
Что ярче солнца освщали мстность.
Отважно онъ направился къ холмамъ,
Не бросивъ даже взгляда на окрестность,
Надясь свой отрядъ увидть тамъ.
Конечно, онъ не могъ привесть въ извстность
Его потерь, а также знать не могъ,
Что весь отрядъ почти на мст легъ.
XXXI.
Не видя ни начальства, ни отряда,
Котораго исчезъ и самый слдъ,
Жуанъ впередъ помчался. (Мн не надо
Вамъ объяснять, какъ, въ цвт силъ и лтъ,
Жуанъ, что о бояхъ мечталъ съ отрадой,
Любовью къ слав движимъ и согртъ,
Могъ забжать впередъ, заботясь мало
О томъ, что войско отъ него отстало).
XXXII.
Какъ юноша-наслдникъ, что свою
Еще дорогу ищетъ, чуждъ разсчета,
Какъ путникъ, что блудящему огню
Ввряется, чтобъ выйти изъ болота,
Какъ выброшенный на берегъ къ жилью
Стремится,— такъ, лишившися оплота,
Жуанъ пошелъ туда, гд жарче бой,
Влекомъ любовью къ слав и судьбой.
XXXIII.
Онъ шелъ, своимъ лишь довряясь силамъ,
Пальбою безпрерывной потрясенъ.
Въ немъ молніей струилась кровь по жиламъ,
Онъ шелъ любовью къ слав вдохновленъ,
Охваченный неудержимымъ пыломъ,
Дыша съ трудомъ, къ мстамъ стремился онъ,
Гд Бэкона излюбленное чадо
Окрестность превращало въ ндра ада.
XXXIV.
И вотъ наткнулся на отрядъ лихой,
Колонны Ласси жалкіе остатки.
Ее такъ уменьшилъ кровавый бой,
Что героизма славные осадки
Она могла лишь представлять собой.
(Изъ толстыхъ книгъ экстракты — лишь тетрадки).
Жуанъ примкнулъ съ достоинствомъ къ бойцамъ,
Что, храбрости полны, неслись къ врагамъ.
XXXV.
Тутъ Джонсонъ, ‘совершившій отступленье’,
Къ нимъ подошелъ. (Желая бгство скрыть,
Употребляемъ это выраженье).
Онъ зналъ, гд силъ не слдуетъ щадить,
И вмст съ тмъ не упускалъ мгновенья,
Когда свою умрить можно прыть’
Такъ вс его пріемы были ловки,
Что бгству видъ онъ придавалъ уловки.
XXXVI.
Когда былъ перебитъ его отрядъ,
Чтобы собрать предъ схваткой роковою
Тхъ, что страшилъ ‘долины смерти хладъ’,
Онъ отступилъ. Жуанъ, хранимъ судьбою,
Все лзъ въ огонь и съ нимъ идти назадъ
Не согласился бъ. Юному герою
Опасность и не снилась. Такъ въ борьб
Невинность вритъ лишь одной себ.
XXXVII.
Съ бойницъ и казематовъ цитадели,
Съ засадъ, валовъ, редутовъ, батарей
Безъ перерывовъ выстрлы летли,
Вс зданья стали рядомъ крпостей,
Гд турки, полны ярости, засли.
Отъ. выстрловъ спасаясь, егерей,
Разстроенныхъ кровавою борьбою,
Вдругъ Джонсонъ увидалъ передъ собою.
XXXVIII.
Онъ кликнулъ ихъ, и вс на зовъ пришли
Немедленно, не такъ какъ духи ада,
Что Готспуръ вызывалъ изъ ндръ земли,
Но чьи отвты ждать съ терпньемъ надо.
Боясь, чтобъ ихъ за трусовъ не сочли,
Явились тотчасъ егеря. Какъ стадо,
Послушно люди идутъ за вождемъ
Въ вопросахъ вры иль въ борьб съ врагомъ.
XXXIX.
Клянуся, Джонсонъ не былъ лицемромъ
И, видитъ Зевсъ, онъ могъ бы быть сравненъ
Съ героями, восптыми Гомеромъ.
Рубя враговъ, не волновался онъ
И постоянства могъ служить примромъ,
Какъ безпрерывно дующій муссонъ,
Не зная суетливости напрасной,
Онъ шелъ съ покойнымъ духомъ въ бой опасный.
XL.
Планъ бгства зрло былъ обдуманъ имъ.
Онъ зналъ, что, отойдя лишь недалеко,
Немедленно примкнетъ къ частямъ такимъ,
Что временно разстроилъ бой жестокій.
Не вс герои слпы, хоть инымъ
Смежить глаза приходится до срока.
Когда имъ смерть грозитъ, они уйти
Порой спшатъ, чтобъ духъ перевести.
XLI.
Но Джонсонъ скрылся только на мгновенье,
Энергіей своей онъ далъ толчокъ
Отряду, что ужъ началъ отступленье
Въ порыв страха. (Такъ магнитный токъ
Заставить можетъ трупъ придти въ движенье).
Своимъ примромъ онъ солдатъ увлекъ
И смло ихъ повелъ дорогой тою,
Что Гамлетъ называетъ .роковою*.
XLII.
Они въ огонь ползли, не смутясь,
Хоть встртили пріемъ, вполн похожій
На тотъ, что ихъ заставилъ въ первый разъ
Покинуть бой и жизнь признать дороже
Всхъ обольщеній славы, что подчасъ
Войска ведетъ. (И жалованье тоже —
Хорошій стимулъ!) Въ настоящій адъ
Попалъ пришедшій съ Джонсономъ отрядъ,
XLIII.
Въ безформенную массу превращая
Войска, снаряды сыпались дождемъ,
Все предъ собой губя и разрушая.
Какъ сплые колосья подъ серпомъ,
Какъ подъ грозою жатва золотая,
Какъ подъ косой трава,— такъ подъ огнемъ
Убійственнымъ безчисленныхъ орудій,
Купаяся въ крови, валились люди.
XLIV.
Какъ пну съ волнъ уноситъ ураганъ,
Такъ цлыя шеренги вырывали
Изъ строя пули ярыхъ мусульманъ
(Ихъ крпостныя стны укрывали),
Но рокъ, что не щадитъ и цлыхъ странъ,
Пришелъ на помощь къ Джонсону, едва ли
Не первымъ, сквозь густой и смрадный дымъ,
До вала онъ добрался невредимъ.
XLV.
Сначала двое къ валу подскочило,
Затмъ толпа отважныхъ все росла,
Подмога съ каждымъ мигомъ подходила.
Огонь, какъ подожженная смола,
Со всхъ сторонъ лился съ такою силой
И причинялъ врагамъ такъ много зла,
Что смерть отставшимъ такъ же угрожала,
Какъ тмъ, что ужъ вскарабкались до вала.
XLV.
Но случай спасъ ворвавшійся отрядъ,
Ученый грекъ, на удивленье свта,
Устроилъ рядъ ненужныхъ палисадъ
Какъ разъ по середин парапета.
Хоть очевиденъ вредъ такихъ преградъ,
Но русскимъ впрокъ пошла ошибка эта.
Конечно, иностранный инженеръ
Не принялъ бы такихъ зловредныхъ мръ.
XLVII.
Широкій парапетъ, какъ оказалось,
Тмъ палисадомъ ровно пополамъ
Разрзанъ былъ, и мста оставалось
Довольно, чтобъ могла сомкнуться тамъ
Та кучка храбрыхъ, что на валъ взобралась
Предъ тмъ, чтобъ снова кинуться къ врагамъ.
Такъ были слабы эти укрпленья,
Что ихъ войска снесли безъ затрудненья.
XLVIII.
Кто первымъ влзъ, о томъ напрасенъ споръ,—
О первенств вопросы щекотливы,
Они плодятъ не мало жгучихъ ссоръ
И даже между странами разрывы,
Какой моліеносный броситъ взоръ
На васъ Джонъ-Буль, пристрастно-терпливый,
Коль скажете ему, что Веллингтонъ
Въ бою при Ватерло былъ побжденъ!
XLIX.
А пруссаки отстаиваютъ мннье,
Что если бъ Блюхеръ, Бюловъ, Гнейзено
Не подошли тогда въ сопровожденьи
Богъ знаетъ сколькихъ лицъ на овъ и но,
То было бы проиграно сраженье,
И Веллингтонъ, которому оно
Такъ много принесло отличій разныхъ,
Не получалъ бы пенсій безобразныхъ.
L.
Но всежъ и короля, и королей
Храни, Господь! Имъ въ тягостные годы
Не сдобровать безъ помощи Твоей!
Мн чуется, что верхъ возьмутъ народы,
Брыкается и кляча, если ей
Невмоготу. Народъ, ища свободы,
Устанетъ наконецъ, забитъ и сръ,
Брать съ Іова въ терпніи примръ.
LII.
Но будемъ продолжать: какъ я сказалъ,
Не первымъ, но однимъ изъ перыхъ, ловко
Нашъ юный другъ Жуанъ вскочилъ на валъ,
Держался онъ съ искусною сноровкой
Героя, что не разъ въ бояхъ бывалъ,
И новой не смущался обстановкой.
Какъ женщина красивъ и чистъ душой,
Онъ, бредя только славой, несся въ бой.
LIII.
Какъ эта обстановка сходства мало
Имла съ той, къ которой онъ привыкъ!
Его досель одна любовь плняла,
Онъ съ дтства понималъ ея языкъ,
Его душа отъ счастья трепетала,
Когда надъ нимъ склонялся милый ликъ,
Не могъ онъ, какъ Руссо, въ измны врить
И слишкомъ честенъ былъ, чтобъ лицемрить.
LIV.
Жуанъ лишь подъ давленіемъ судьбы
Могъ измнить горячему участью,
Теперь же былъ онъ тамъ, гд, какъ рабы,
Склонялись люди въ прахъ предъ грозной властью
Желза и огня. Въ пылу борьбы
Впередъ онъ несся съ бшеною страстью,
Такъ, чуя шпоры, чистокровный конь
Бросается и въ воду, и въ огонь.
LV.
Какъ спортсмэнъ, что, опасность забывая.
Несется черезъ рвы мечты быстрй,
Такъ, на пути препятствія встрчая,
Жуанъ, волнуясь, къ цли шелъ своей,
Борьба, дурныя страсти разжигая,
Безжалостными длаетъ людей,
Но на него вліянья не имла:
Его душа въ бою не очерствла.
LVI.
Нежданною подмогой подкрпленъ,
Вздохнулъ свободнй Ласси, что -борьбою
Разстроенъ былъ, его со всхъ сторонъ
Враги тснили грозною толпою.
Жуана, что стоялъ съ нимъ рядомъ, онъ
За помощь сталъ благодарить. Не скрою,
Что дворянинъ изъ прибалтійскихъ странъ
Не лучше былъ бы встрченъ, чмъ Жуанъ.
LVII.
Съ нимъ по-нмецки, самымъ мягкимъ тономъ,
Заговорилъ почтенный генералъ,
На эту рчь безмолвнымъ лишь поклономъ
Жуанъ ему учтиво отвчалъ.
Съ нмецкимъ, какъ съ санскритскимъ, лексикономъ
Онъ мало былъ знакомъ, но понималъ,
Регальи созерцая генерала,
Что онъ имлъ значенія не мало.
LVIII.
Ихъ разговоръ лишь длился мигъ одинъ.
Но могутъ ли слова имть значенье
Средь душу раздирающихъ картинъ,
Что представляетъ смерть и разрушенье,—
Когда среди дымящихся руинъ
Проклятья, вопли, стоны и моленья
Уныло раздаются, какъ набатъ,
Но слухъ тревожа, жалобно звучатъ?
LIX.
Вс звуки битвы въ ревъ сливались дикій,
Казалось, адъ вс силы въ бой стянулъ,
Такъ были общій шумъ и трескъ велики,
Что даже громъ безслдно бъ потонулъ
Средь шума битвы. Стоны, вопли, крики,
Сливаясь, пушекъ затмевали гулъ.
Но вотъ минута страшная настала:
Ударъ судьбы свершился — крпость пала.
LX.
‘Богъ создалъ свтъ, а смертный — города’,
Такъ Куперъ говоритъ, но какъ ихъ много
Съ теченьемъ лтъ исчезло безъ слда!
Гд Тиръ и Ниневія? Гд дорога,
Что въ Вавилонъ ведетъ? Прошли года
И смыли слдъ столицы и чертога.
Развалины повсюду, можетъ быть,
Въ лсахъ придется снова людямъ жить.
LXI.
Изъ всхъ людей, прославленныхъ молвою,
Счастливйшимъ считаю Буна я
(За исключеньемъ Суллы, что судьбою
До смерти былъ хранимъ). Въ глуши живя,
Охотой занимался онъ одною,
Людей рзней напрасно не дивя,
И, духомъ бодръ, въ лсахъ страны далекой
Достигъ безъ горя старости глубокой.
LXII.
Душою чистъ, онъ прожилъ долгій вкъ.
Уединенью только грезы милы,
И жизнь его до срока не прескъ
Недугъ,— лишь трудъ поддерживаетъ силы,
Живя въ столицахъ душныхъ человкъ
Доказываетъ тмъ, что снь могилы
Ему миле жизни. Вкъ трудясь,
Съ улыбкой встртилъ Бунъ кончины часъ,
LXIII.
И что жъ? Почтенный мужъ себя прославилъ,
Хоть массами не убивалъ людей,
И всюду память добрую оставилъ,
Завидна слава лишь въ союз съ ней!
И злость, и зависть онъ молчать заставилъ,
Не прибгая къ помощи цпей.
Отшельникъ Россы и дитя природы,
Онъ прожилъ вкъ поборникомъ свободы.
LXIV.
Согражданъ Бунъ чуждался и отъ нихъ
Онъ уходилъ туда, гд воздухъ чище,
Любя просторъ и тишь лсовъ густыхъ,
Къ нимъ рвался онъ. (Гд скучены жилища,
Себя стсняя, мы тснимъ другихъ).
Бунъ не былъ мизантропомъ: если нищій
Ему порой встрчался на пути,
Къ нему на помощь онъ спшилъ придти.
LXV.
Но жилъ онъ не одинъ: дтей природы
Вкругъ Буна племя цлое росло,
Душевныхъ бурь тяжелыя невзгоды
Невдомы имъ были, ихъ чело
Морщинъ не знало, свтлый духъ свободы
Ихъ оживлялъ, имъ чуждо было зло.
Свободно взросшій лсъ, что ихъ взлелялъ,
Одну любовь къ добру въ ихъ души сялъ.
LXVI.
Заботъ не зная, стройны и сильны,
Они въ стран привольной процвтали,
Какъ городовъ тщедушные сыны
Предъ ними жалки! Тяжкій гнетъ печали
Не отравлялъ ихъ сладостные сны,
Ихъ моды въ обезьянъ не превращали,
Просты, хотя не дики,— изъ-за ссоръ
Они борьбу считали за позоръ.
LXVII.
Веселость ихъ всегда сопровождала,
Поденный трудъ ихъ не томилъ ничуть,
Среда развратъ въ ихъ души не вливала,
Въ тни лсовъ свободно дышитъ грудь.
Гнетъ роскоши, распутства злое жало
Не направляли ихъ на ложный путь:
Подъ свтлой снью двственнаго лса
Нужда и горе не имютъ вса.
LXVIII.
Довольно о природ. Мы должны
Опять вернуться къ благамъ просвщенья:
Къ пожарамъ и чум, плодамъ войны,
Къ картинамъ смерти, бдъ и разрушенья,
Что жаждою побдъ порождены.
Чтобы себ доставить развлеченье,
Пролить хоть море крови деспотъ радъ:
Взять Измаилъ велли, и — онъ взятъ.
LXIX.
Палъ Измаилъ. Одинъ отрядъ сначала
Въ немъ проложилъ кровавый путь. За нимъ
Другой ворвался слдомъ. Смерть зіяла,
И острый штыкъ, какъ рокъ неумолимъ,
Въ толпу врзался. Все кругомъ стонало,
Какъ облако, носился срный дымъ,
Тяжелымъ смрадомъ воздухъ отравляя.
А турки все дрались, не отступая.
LXX.
Кутузовъ, что при помощи снговъ
Впослдствіи отпоръ далъ Бонапарту,
Съ солдатами попалъ въ глубокій ровъ,
Благодаря излишнему азарту.
Предъ другомъ и врагомъ онъ былъ готовъ
Всегда шутить и, ставя жизнь на карту,
Острилъ надъ всмъ, веселый тша нравъ:
Но тутъ онъ пріунылъ, въ бду попавъ.
LXXI.
Безумною отвагою согртый
И храбрости желая дать примръ,
Онъ бросился къ подножью парапета,
Но турки смяли храбрыхъ гренадеръ,
Что съ нимъ пошли въ атаку. Въ схватк этой
Въ числ убитыхъ былъ и Рибопьеръ,
Что палъ, оплаканъ всми въ русскомъ стан.
Загнали въ ровъ обратно мусульмане
LXXII.
На парапетъ взобравшихся солдатъ,
Но ихъ спасла нежданная подмога:
Какой-то заблудившійся отрядъ,
Что проплуталъ невдомой дорогой,
Пришелъ на помощь къ нимъ, а то наврядъ
Подъ градомъ пуль ихъ уцлло бъ много,
И храбрый весельчакъ Кутузовъ — самъ
Съ колонною своей погибъ бы тамъ.
LXXIII.
Отрядъ прибывшій, посл жаркой схватки,
Оплотомъ овладлъ турецкихъ силъ.
Когда бжали турки въ безпорядк,
Провелъ онъ за собою въ Измаилъ
Килійскими воротами остатки
Отряда, что Кутузовъ погубилъ.
Во рву, среди кроваваго болота,
Пріютъ нашла разбитая пхота.
LXXIV.
Казаки иль, пожалуй, казаки
(На правильность и точность удареній
Мн обращать вниманье не съ руки,
Лишь избгаю фактовъ искаженій)
Вс полегли, изрублены въ куски.
Незнатоки по части укрпленій,
Привыкшіе сражаться лишь верхомъ,
Не въ силахъ были справиться съ врагомъ.
LXXV.
Хоть ихъ огонь преслдовалъ жестоко,
Толпой они вскарабкались на валъ
И думали, покорны вол рока,
Что грабежа отрадный мигъ насталъ,
Но зубъ порой нейметъ, хоть видитъ око:
Предъ ними непріятель отступалъ
Лишь для того, чтобъ ихъ собравши вмст,
Всхъ окружить и положить на мст.
LXXVI.
Когда разсвтъ, аля, заблестлъ,
Никто изъ нихъ въ живыхъ не оставался,
Но слава имъ досталася въ удлъ:
Погибли вс, но ни одинъ не сдался.
По груд ихъ окоченвшихъ тлъ
Есуцкій, какъ по лстниц, взобрался
И въ крпость ворвался такимъ путемъ
Съ неустрашимымъ полоцкимъ полкомъ.
LXXVII.
Отважный вождь налво и направо
Рубилъ враговъ, но скоро палъ отъ ранъ.
Хоть стны были взяты, бой кровавый
Все длился, не разстроивъ мусульманъ.
Кого побда увнчаетъ славой,
Никто бъ сказать не могъ. Со станомъ станъ
Боролся на смерть, храбро янычары
Ударами платили за удары,
LXXVIII.
Не меньше пострадалъ отрядъ другой
Подъ выстрлами турокъ. Здсь замчу,
Что лишнее имть запасъ большой
Патроновъ тамъ, гд, направляясь въ счу,
Въ виду имютъ рукопашный бой.
Солдатъ, боясь къ врагу идти на встрчу,
Стрляетъ второпяхъ, издалека,
Не прибгая къ помощи штыка.
LXXIX.
Отрядъ Мехнова (что въ бою сначала
Отъ выстрловъ не мало потерплъ
И своего лишился генерала)
На выручку удачно подосплъ
Къ тмъ храбрецамъ, что добрались до вала,
И взялъ редутъ, гд сераскиръ заслъ
И защищался съ бшеной отвагой,
Не устрашенъ нагрянувшей ватагой.
LXXX.
Когда онъ былъ врагами окруженъ,
Ему была предложена пощада,
Но сераскиръ былъ этимъ возмущенъ:
Вождю-герою милости не надо,
Какъ мученикъ, погибъ безстрашно онъ,
Отчизны скорбь была его награда.
Морякъ, что взять его хотлъ живымъ,
Былъ наповалъ убитъ мгновенно имъ.
LXXXI.
На предложенье сдаться пистолетомъ
Отвтилъ онъ, тогда приказъ былъ данъ:
Всхъ турокъ перерзать, въ дл этомъ
Три тысячи погибло мусульманъ,
Рзня была немедленнымъ отвтомъ
На выстрлъ сераскира, что отъ ранъ
Окончилъ вкъ. Онъ палъ передъ войсками,
Пронизанный шестнадцатью штыками.
LXXXII.
Сдавался шагъ за шагомъ Измаилъ
И превращался въ мрачное кладбище,
Дралися турки изъ послднихъ силъ,
Отстаивая каждое жилище.
Лучъ солнца, согрвая нильскій илъ,
Чудовищамъ даетъ и жизнь, и пищу:
Такъ породилъ зловщій битвы адъ
Безжалостныхъ дяній цлый рядъ.
LXXXIII.
Какой-то офицеръ, что,наступая
На груды тлъ, впередъ отважно шелъ,
За пятку схваченъ былъ. Изнемогая
Отъ боли, тщетно онъ борьбу завелъ
Съ зубами, что, его не выпуская,
Въ него впились. Плодя не мало золъ,
Такъ держитъ насъ змя, чье вроломство
Сгубило Еву и ея потомство.
LXXXIV.
Сраженный турокъ, попранный ногой
Врага, зубами крпко ухватился
За часть, что Ахиллесовой пятой
Мы въ шутку такъ зовемъ. Въ нее онъ впился,
Дыша непримиримою враждой,
И стиснулъ зубы. Слухъ распространился’
Что голову, отрубленную съ плечъ,
Не могъ разъединить съ ногою мечъ.
LXXXV.
Она, держась за пятку. все висла,
Въ борьб нмой сцпившися съ врагомъ,
Не знаю врно я, какъ было дло,
Но русскій офицеръ остался хромъ.
Тотъ врачъ, что за лченье неумло
Взялся, конечно, виноватъ кругомъ,
А турка осуждать нельзя за мщенье,
Что породилъ порывъ остервеннья.

0x01 graphic

LXXXVI.
Но фактъ — все фактъ, и истинный поэтъ
Остерегаться выдумокъ обязанъ,
Въ стихахъ, какъ въ проз, лгать заслуги нтъ,
Поэтъ, что долженъ быть лишь правдой связанъ,
Гршитъ, красою фразъ мороча свтъ.
Поэту срамъ, когда во лжи погрязъ онъ:
Неправду сатана пускаетъ въ ходъ,
Какъ бы приманку, чтобъ губить народъ.
LXXXVII.
Нтъ, не сдались твердыни Измаила,
А пали подъ грозою. Тамъ ручьемъ,
Аля, кровь свои струи катила,
Безъ страха передъ смертью и врагомъ
Валились турки. Верхъ брала лишь сила.
Хоть все, пылая, рушилось кругомъ,
Они не прекращали обороны,
Побды крики превращая въ стоны.
LXXXVIII.
Штыки вонзались, длился смертный бой,
И здсь, и тамъ людей валились кучи.
Такъ осенью, уборъ теряя свой,
Въ объятьяхъ бури стонетъ лсъ дремучій.
Руины представляя лишь собой,
Палъ Измаилъ,онъ палъ, какъ дубъ могучій,
Взлелянный вками великанъ,
Что вырвалъ съ корнемъ грозный ураганъ.
LXXXIX.
Описывать лишь ужасы — въ систему
Я вовсе не намренъ возвести,
Хоть выбралъ благодарную я тему,
Къ другимъ картинамъ надо перейти.
Разнообразить долженъ я поэму:
Чего-то нтъ на жизненномъ пути!
А потому представлю, міръ рисуя,
Его и безобразья, и красу я.
ХС.
Нашъ фарисей, любитель звонкихъ фразъ
И вычурно слащавыхъ выраженій,
Наврно бы сказалъ: ‘чаруетъ насъ
Отрадный фактъ средь массы преступленій’.
Я о такомъ хочу повесть разсказъ.
Мой стихъ, что опаленъ въ пылу сраженій
(Всегда вдь эпосъ битвами богатъ),
Я освжить такимъ разсказомъ радъ.
XCI.
Валялась въ взятомъ шанц, взоръ пугая,
Убитыхъ женщинъ куча, перейти
Он сюда спшили, убгая
Отъ смерти и надясь тутъ найти
Убжище. Свтла, какъ утра мая,
Малютка, лтъ не больше десяти,
Живою межъ тлами оказалась
И скрыться возл нихъ, дрожа, старалась.
ХСІІ.
Два казака, свирпе медвдей,
Накинулись на двочку, ихъ лики
Вселяли страхъ жестокостью своей,
Не мене страшны ихъ были крики…
Что можетъ порождать такихъ зврей?
Кто этому виной? Ихъ нравъ ли дикій,
Иль т, что, получивъ отъ Бога власть,
Въ сердцахъ людей лишь къ злу вселяютъ страсть?
XCIII.
Надъ маленькой головкой засверкало
Оружье ихъ. Дрожавшее дитя
Лицо свое межъ трупами скрывало’
(Оно перепугалось не шутя).
Жуана это зрлище взорвало.
Что онъ сказалъ, волненью дань платя,
Не повторю — приличьями я связанъ,—
Но что онъ сдлалъ, я сказать обязанъ.
ХСІ.
Онъ налетлъ на нихъ, свирпъ и рьянъ,
И, съ ними не вступая въ разговоры,
Имъ нсколько нанесъ тяжелыхъ ранъ,
Затмъ, карая зврство, безъ призора
Оставилъ ихъ. Тоской объятъ, Жуанъ
На груды тлъ кровавыхъ бросилъ взоры
И двочку, что только чудомъ рокъ
Помогъ спасти, изъ ихъ среды извлекъ.
ХС.
Какъ трупы т былъ блденъ ликъ унылый
Малютки. Мечъ, что мать ея убилъ,
Скользнулъ по ней, о близости могилы
Зловщій шрамъ невольно говорилъ.
Со всми, что ей въ жизни были милы,
Тотъ крови слдъ послдней связью былъ,
Но не была опасна эта рана.
Дитя, дрожа, взглянуло на Жуана.
ХСІ.
Они другъ съ друга не спускали глазъ.
Читались въ немъ надежда, сожалнье,
Восторгъ, что онъ дитя отъ смерти спасъ,
За бдную малютку опасенье,
Она жъ въ него глазенками впилась,
И радость выражая, и смятенье,
Притомъ была прозрачна и блдна,
Какъ ваза, что внутри освщена.
XCVII.
Въ то время подошелъ къ нимъ Джонслнъ. (Право,
Я Джекомъ не могу его назвать:
Въ такой моментъ торжественный октава
Должна приличья строго соблюдать).
За нимъ неслася цлая орава
Солдатъ. ‘Я счастливъ друга увидать,—
Сказалъ Жуану онъ.— Скорй за дло!
Разсчитывать на крестъ мы можемъ смло.
ХСІІІ.
Намъ надо брать послдній бастіонъ,
Онъ держится еще, хоть это чудо.
Паша, что не сдается, окруженъ
И помощи не ждетъ ужъ ни откуда.
Сидя въ дыму, спокойно куритъ онъ,
Хоть вкругъ него кровавыхъ труповъ груда,
Все жъ онъ картечь еще пускаетъ въ ходъ:
Такъ старая лоза роняетъ плодъ.
ХСІХ.
Итакъ, мой другъ Жуанъ, впередъ за мною!’
— ‘Я спасъ дитя,— сказалъ Жуанъ въ отвтъ.—
Нельзя малютку бросить здсь одною.
Какъ уберечь ее, дай мн совтъ,
И всюду я помчуся за тобою!’
— ‘Ты правъ, конечно,— жалостью согртъ,
Отвтилъ Джонсонъ,— бросить безразсудно
Дитя, но какъ тутъ быть,придумать трудно!’
С.
— ‘Я не уйду,— сказалъ Жуанъ,— пока
Дитя не будетъ въ безопасномъ мст’.
— ‘Но вдь везд опасность велика’.
Товарищъ возразилъ ему.— ‘Такъ вмст
Пускай раздавитъ насъ судьбы рука,
Но я останусь вренъ долгу чести.
Робенокъ этотъ ввренъ мн судьбой,
Онъ сирота, а потому онъ мой!’
CI.
— ‘Жуанъ!— воскликнулъ Джонсонъ: ни мгновенья
Терять нельзя. Ребенокъ очень милъ,
Но слав долженъ дать ты предпочтенье
Предъ чувствомъ. Коль разграбятъ Измаилъ,
Вс оправданья будутъ безъ значенья.
Мн ждать нельзя: атаки часъ пробилъ.
Ты слышишь крики? Каждый мигъ намъ дорогъ,
А время мы теряемъ въ разговорахъ*.
CII.
Жуанъ былъ непреклоненъ. Чтобъ скорй
Уладить дло, Джонсонъ постарался
Двухъ провожатыхъ выбрать поврнй
И вврилъ имъ малютку. Онъ поклялся,
Что если что-нибудь случится съ ней,
То разстрляетъ ихъ, но общался
Не пожалть значительныхъ наградъ,
Когда они ребенка сохранятъ.
СІІІ.
За Джонсономъ тогда, сквозь тучи дыма
И выстрловъ неумолкавшій громъ,
Пошелъ Жуанъ. Хоть смерть неутомимо
Людей косила, царствуя кругомъ,
Войска впередъ неслись неустрашимо.
Герой добычи проситъ и, влекомъ
Любовью къ ней, всегда дерется съ жаромъ.
Гд тотъ герой, что будетъ драться даромъ?
СІ.
Увы, какъ много есть людей такихъ,
Чьи ужасаютъ гнусныя дянья!
Зачмъ людьми мы называемъ ихъ?
И надо бы другое дать названье,
Тмъ отличая праведныхъ отъ злыхъ.
Но снова перейду къ повствованью.
Въ редут атакованномъ засвъ,
Одинъ татарскій ханъ дрался, какъ левъ.
CV.
Старикъ съ пятью своими сыновьями
(Гаремъ всегда плодитъ бойцовъ толпой!),
Не вря въ то, что городъ взятъ врагами,
Отчаянно дрался за край родной.
Титана ли хочу воспть стихами?
Ахиллъ иль Марсъ стоятъ ли предо мной?
О, нтъ! Лишь старца я воспть намренъ
Который палъ съ дтьми, отчизн вренъ.
СІ.
Когда герой въ бд, ему помочь
Толпа отважныхъ витязей готова,
Но иногда имъ гнвъ сдержать не въ мочь,
Ихъ души — смсь и добраго, и злого,
Они въ борьб то жалость гонятъ прочь,
То ихъ сердца она смягчаетъ снова
И властвуетъ надъ черствою душой,
Такъ втерокъ колеблетъ дубъ порой.
СІІ.
Хотли завладть упрямцемъ старымъ,
Щадя его, но не сдавался ханъ,
Ударъ имъ наносился за ударомъ,
Старикъ рубилъ нещадно христіанъ,
И сыновья его дралися съ жаромъ,
Не мало нанося тяжелыхъ ранъ.
Сочувствіе къ нимъ русскихъ охладло,.
Ему, какъ и терпнью, есть предлы.
CVIII.
Жуанъ и Джонсонъ тщетно въ разговоръ
Вступали съ старикомъ. Забрызганъ кровью,
Онъ не хотлъ умрить свой задоръ,
Неумолимъ, какъ докторъ богословья,
Соскептикомъ вступившій въ жаркій споръ,
Онъ съ гордостью вс отвергалъ условья
И расправлялся такъ съ толпой друзей,
Какъ гнвный мальчикъ съ нянькою своей.
СІХ.
Онъ страхъ внушалъ своимъ суровымъ ликомъ,
Имъ раненъ былъ британецъ и Жуанъ,
Тогда Жуанъ со вздохомъ, Джонсонъ съ крикомъ
Напали на него. Упрямый ханъ,
Съ дтьми, сражался въ изступленьи дикомъ.
На нихъ грозой обрушился весь станъ,
Но не страшны пескамъ пустыни тучи:
И подъ грозою сухъ песокъ сыпучій.
СХ.
Но, наконецъ, погибли вс они:
Сраженный пулей, сынъ второй палъ мертвый,
Изрубленъ саблей, третій кончилъ дни,
Пронизанный штыкомъ, погибъ четвертый,
Отца любимецъ и кумиръ семьи,
А пятый, нелюбимый и затертый,
Гречанки сынъ, что былъ отцомъ гонимъ,
Его спасти желая, палъ предъ нимъ.
СХІ.
Глубоко цазареевъ презирая,
Былъ истымъ туркомъ хана старшій сынъ,
Онъ видлъ предъ собою кущи рая,
Гд воинъ, павшій въ битв, властелинъ,
И гурій передъ нимъ толпа густая
Носилась. Кто взглянулъ хоть разъ одинъ
На райскихъ двъ, тотъ къ нимъ пылаетъ страстью,
Склоняясь ницъ предъ ихъ волшебной властью.
СХІІ.
Какъ отнеслися гуріи къ нему,
Не знаю и не въ силахъ отгадать я,
Но, право, ясно сердцу и уму,
Что имъ миле юноши объятья,
Чмъ стараго героя, потому
За истину тотъ взглядъ готовъ признать я,
Что старцы рдко падаютъ въ огн,
А юноши все гибнутъ на войн.
СХІІІ.
Т гуріи увлечь всегда готовы
Недавно обвнчавшихся мужей,
Когда въ разгар мсяцъ ихъ медовый,
Когда о жизни холостой своей
Они еще не тужатъ, съ жизнью новой
Мирясь и даже наслаждаясь ей.
Какъ видно, райскимъ двамъ лишь отрада
Срывать цвты, плодовъ же имъ не надо.
СХІ.
Забывъ и женъ, и собственный гаремъ,
Красивый ханъ стремился къ волнамъ свта,
Скрывающимъ и гурій, и Эдемъ.
Надеждою увидть ихъ согртый,
Пророка сынъ не дорожитъ ничмъ,
Какъ будто только въ неб Магомета
Возможно свтлый миръ душ обрсть.
Межъ тмъ небесъ, какъ слышно, семь иль шесть.
CXV.
Игрою увлеченъ воображенья,
Почувствовавъ въ груди конецъ копья,
Онъ прошепталъ. ‘Аллахъ!’ — и въ то жъ мгновенье
Предъ нимъ сверкнула вчности заря,
И рай предъ нимъ, какъ свтлое виднье,
Предсталъ, огнями яркими горя.
Пророки, двы, ангелы, святые
Ему явились, свтомъ облитые.
CXVI.
И умеръ онъ съ сіяющимъ лицомъ.
Тутъ старый ханъ, что на дтей молился,
Лишь о потомств думая своемъ,
Когда послдній сынъ его свалился,
Какъ мощный дубъ, сраженный топоромъ,
Борьбу прервалъ на мигъ и наклонился
Надъ первенцемъ. Лишившись разомъ силъ,
Онъ тусклый взоръ на блдный трупъ вперилъ
CXVII.
Прервали бой немедленно солдаты,
Надясь, что онъ сдастся, но старикъ,
Тоскою безысходною объятый,
О нихъ забылъ. Его былъ мертвенъ ликъ,
Надломленный тяжелою утратой,
Герой, не знавшій страха, какъ тростникъ
Вдругъ задрожалъ: одинъ, исполненъ горя,
Остался онъ средь жизненнаго моря.
CXVIII.
Но дрожь лишь длилась мигъ. Однимъ прыжкомъ
Онъ бросился на штыкъ окровавленный.
Такъ мотылекъ, плняемый огнемъ,
Въ немъ погибаетъ, пламенемъ спаленный.
Попавъ на штыкъ, старикъ повисъ на немъ,
Чтобъ умереть скорй, насквозь пронзенный,
Онъ бросилъ на дтей прощальный взглядъ
И кончилъ жизнь, отчаяньемъ объятъ.
СХІХ.
Когда же смерть глаза на вкъ смежила
Отважнаго и гордаго бойца,
Въ солдатахъ, хоть война ихъ пріучила
Къ кровавымъ схваткамъ, дрогнули сердца.
Пускай слеза, скатившись, не смочила
Ни одного суроваго лица,—
Всхъ тронулъ этотъ старецъ величавый,
Погибшій, презирая жизнь, со славой.
CXX.
Хотя на уцлвшій бастіонъ
Всхъ русскихъ силъ обрушилась громада,
Паша все не сдавался, окруженъ,
И длилася, какъ прежде, канонада,
Но, наконецъ, спросить ршился онъ,
Успшно ль подвигается осада,
И, получивъ въ отвтъ, что городъ взятъ,
Сдался, спасая этимъ свой отрядъ.
СХХІ.
Спокойно онъ сидлъ во время боя,
Куря кальянъ, невозмутимъ и строгъ
(Такихъ бойцовъ не видла и Троя!),
Все защищаясь, хоть почти полегъ
Его отрядъ. Глядя на ликъ героя,
Подумать бы, конечно, всякій могъ,
Что разршилъ онъ трудную задачу —
Къ тремъ бунчукамъ три жизни взять въ придачу!
СХХІІ.
Въ крови купаясь, рухнулъ Измаилъ…
И рогъ луны, утратившій значенье,
Пурпурный крестъ собою замнилъ,
Но не была символомъ искупленья
Та кровь, которой бой его покрылъ.
Въ волнахъ луны сіяетъ отраженье:
Такъ кровью, что стеклась со всхъ сторонъ,
Пожара блескъ былъ грозно отраженъ.
СХХІІІ.
Все то, что умъ придумать можетъ злого,
Что плоть дурного можетъ совершить,
Все зло, что поражать людей готово,
Вс бдствія, что можетъ адъ излить,
Все то, что описать безсильно слово,
Вс ужасы, что можетъ породить
Въ союз съ властью давящая сила,—
Все это здсь, свирпствуя, царило.
СХХІ.
Хоть доброта сердечная порой
Себя дяньемъ добрымъ проявляла,
Но смыслъ она теперь теряла свой,
Когда война все кровью затопляла
И разрушала все передъ собой.
О, вы, Парижа модные нахалы
И Лондона зваки, вы должны
Подумать о послдствіяхъ войны!
СХХ.
Подумайте, цною сколькихъ жизней
Дается людямъ чтеніе газетъ!
Подъ тяжестью долговъ легко ль отчизн!
Какъ много крови стоитъ громъ побдъ!
Придется помянуть намъ скоро въ тризн
Ирландію,— предъ нею чаша бдъ.
Голодный край сдержать не можетъ стона,
Насытится ль онъ славой Веллингтона?
CXXVI.
Все жъ люди бредятъ славой и войной.
Такъ воспвай ихъ, муза! Смертный холодъ
Пусть не смущаетъ гимнъ побдный твой!
Пускай нужда дробитъ народъ, какъ молотъ,
И разоренье жадной саранчей
Летитъ къ нему,— не доберется голодъ
До трона. Если голоденъ Эринъ,
Худть Георгу все же нтъ причинъ!
CXXVII.
Но кончить тороплюсь я, крпость сдалась,
И зарево пылающихъ домовъ
Въ Дуна, полномъ крови, отражалось.
Гремлъ побдный крикъ, но пушекъ ревъ
Среди развалинъ смолкъ. Въ живыхъ осталась
Лишь горсть людей, а тысячи бойцовъ
Въ кровавомъ сн лежали распростерты,
Съ лица земли рукою смерти стерты.
СХХІІІ.
Теперь коснуся я, читатель мой,
Сюжета щекотливаго. Старанья
Я приложу, чтобъ вкусъ изящный твой
Не оскорбить, цня твое вниманье.
Усталость ли была тому виной,
Зима, иль недостаточность питанья,—
Не вдаю, но русскимъ честь отдамъ:
Насилій приключилось мало тамъ.
CXXIX.
Лишь къ грабежу наклонность обнаружа,
Щадить прекрасный полъ былъ воинъ радъ.
Французы поступили бъ врно хуже,
Но ихъ кумиръ, какъ знаютъ вс,— развратъ.
Отчасти я приписываю стуж
Примрную воздержанность солдатъ.
Хоть были исключенья (ихъ всегда мы
Встрчаемъ),— мало пострадали дамы.
СХХХ.
Во мрак потерпть пришлось такимъ,
Что храбреца бы обратили въ труса
При блеск дня. Винить за это ль дымъ,
Что лъ глаза? Отсутствіе ли вкуса,
Иль свта, что всегда необходимъ,
Поспшность ли?— ршить я не беруся.
Отъ гренадеръ такъ натерплись бдъ
Шесть одалискъ семидесяти лтъ.
CXXXL
Иныхъ почтенныхъ двъ — того не скрою —
Холодность опечалила солдатъ.
Готовыя пожертвовать собою
(Одинъ бы рокъ остался виноватъ!),
Надялись он, мирясь съ судьбою,
Союзы заключить безъ всякихъ тратъ,
Какъ римляне съ сабинками. Легко ли
Все въ двств обртаться противъ воли!
СХХХІІ.
Смущалися и вдовы зрлыхъ лтъ,
Бросая вопросительные взгляды,
Он кричали: что жъ насилій нтъ?
И не могли скрывать своей досады,
Съ отвагою несясь навстрчу бдъ,
Он просить не стали бы пощады,
Но принесла ль погоня за врагомъ
Желанный плодъ — нтъ свдній о томъ.
СХХХІІІ.
Суворовъ побдилъ, затмивъ собой
Тимура. Лишь пальбы умолкли громы,
Онъ написалъ кровавою рукой,
Въ виду домовъ, горвшихъ, какъ солома,
Императриц первый рапортъ свой,
Ей сообщая результатъ погрома:
Благодаренье Богу, слава Вамъ’,
Писалъ онъ: ‘крпостъ взята, и я тамъ.’
СХХХІ.
Ужасныя слова! Лишь изреченье,
Что прочиталъ на пир Даніилъ,
Съ словами тми выдержитъ сравненье,
Хоть смыслъ его иной, конечно, былъ:
Пророкъ, читая Божье откровенье,
Надъ бдствіемъ народа не трунилъ,
Тогда какъ русскій вождь, съ Нерономъ пара,
Острилъ въ стихахъ при зарев пожара.
CXXXV.
Подъ звуки стоновъ гимнъ побды громкій
Онъ написалъ. Тхъ ужасовъ забыть
Не можетъ міръ. Кровавые обломки
И камни я заставлю говорить
О гнет зла, чтобъ вдали потомки,
Что власть не всхъ могла поработить,
Что мы стояли за права народа,
Хоть намъ была невдома свобода.
СХХХІ.
Ея мы не дождемся, но они,
Узнавъ ея волшебное сіянье,
Пусть проклинаютъ тягостные дни,
Плодившіе подобныя дянья
Не лучше ли оставить ихъ въ тни,
Чтобъ сгинуло о нихъ воспоминанье!
Героя не сравню я съ дикаремъ:
Расписанъ онъ, но крови нтъ на немъ.
CXXXVII.
Читая съ страхомъ лтопись разврата,
О, внуки! на героевъ прежнихъ лтъ
Смотрите, изумленіемъ объяты.
Какъ смотримъ мы на мамонта скелетъ,
Дивясь тому, что могъ онъ жить когда-то,
Какъ созерцаетъ пирамиды свтъ,
Желаніемъ объятъ — хотя бъ случайно
Понять ихъ смыслъ и разгадать ихъ тайны.
СХХХIIІ.
Читатели, сознаться вы должны,
Что я свои исполнилъ общанья.
Любовныхъ сценъ и бури, и войны
Подробныя я сдлалъ описанья,
Къ эпическимъ должны быть причтены
Моей мечты правдивыя созданья,
Пою я безыскусственно вполн,
Но Фебъ порою помогаетъ мн.
СХХХІХ.
Съ такой опорой твердою, украдкой
Могу я забавляться и шутить,
Но здсь съ моей поэмою-загадкой
Разстанусь и прерву разсказа нить,
Я утомленъ войной, и отдыхъ сладкій
Хочу себ на время разршить,
Съ моимъ героемъ встрчусь я въ столиц
Куда курьеромъ посланъ онъ къ цариц. ,
CXL.
За храбрость и за подвигъ громкій свой
Такой онъ удостоился награды,
Насытившись и кровью и рзней,
Хвалить поступокъ добрый люди рады,
Желая скрыть жестокость добротой.
Жуану данъ былъ орденъ, но отрады
Ему дарила больше во сто разъ
Та мысль, что онъ дитя отъ смерти спасъ.
CXLI.
Дитя осталось съ нимъ. Его лишила
Война родныхъ и крова. Цлый свтъ
Сталъ для него пустынею. Уныло
Молчалъ среди развалинъ минаретъ.
Глядя на блдный призракъ Измаила,
Жуанъ былъ потрясенъ и далъ обтъ
Не покидать невиннаго созданья,
И данное сдержалъ онъ общанье.

ПСНЬ ДЕВЯТАЯ.

I.
О, Веллингтонъ! Благодаря французамъ,
Что съ радости и съ горя все острятъ,
Ты прозванъ Vilain-ton, но ты союзомъ
Съ всемірною извстностью богатъ,
Хоть пенсіи твои тяжелымъ грузомъ
На злополучной родин лежатъ.
Тебя везд и всюду превозносятъ
И грязи комъ теб въ лицо не бросятъ.
II.
Однакожъ ты безчестно поступилъ
Съ Кинердомъ, не оставшись слову вренъ,
Къ тому же ты не разъ душой кривилъ,
Но сплетенъ повторять я не намренъ.
Себя ты предъ потомствомъ очернилъ,
А судъ его не будетъ лицемренъ!
Хоть ты достигъ весьма преклонныхъ лтъ,
Давно ль тебя призналъ героемъ свтъ?
III.
Британіи неимоврны траты,
Чтобъ наградить тебя, скажи, не ты ль,
Чиня Европы старыя заплаты,
Легитимизма вновь скрпилъ костыль?
Твоихъ дяній жалки результаты,
Поддерживать напрасно тлнъ и гниль!
Хоть Ватерло — блестящая эпоха,
Что жъ подвигъ твой такъ воспваютъ плохо?
IV.
Безспорно, ты ‘головорзъ’ лихой
(Тмъ прозвищемъ обязанъ ты Шекспиру),
Но пользу ли принесъ кровавый бой —
О томъ судить не королямъ, а міру,
Одинъ кружокъ лишь возвеличенъ твой
Да ты, что уподобился кумиру,
Другимъ же причинила только зло
Нещадная рзня при Ватерло.
V.
Я лести врагъ и замчаю пятна,
А ты съ ея ужъ свыкся языкомъ
И любишь восхваленья, что понятно:
Теб прілся вчный схватокъ громъ,
Одна лишь похвала теб пріятна,
Ты радъ, когда тебя зовутъ притомъ
Спасителемъ народовъ неспасенныхъ
И другомъ странъ досель порабощенныхъ.
VI.
Я высказалъ, что думалъ. Безъ заботъ
Садись за столъ, отъ трапезы богатой
Ты часовымъ, стоящимъ у воротъ,
Пошли подачку, и они когда то
Сражались, но нужды ихъ давитъ гнетъ,
Народъ безъ хлба, хоть не даромъ плата
Взимается тобою,— на мой взглядъ
Ты часть пайка отдать бы могъ назадъ.
VII.
Я надъ твоею не глумлюся славой,
Да можно ли тебя критиковать?
Другія времена, другіе нравы:
Примръ теб не съ Цинцинната брать.
Ты, какъ ирландцы, любишь сть приправы
Съ картофелемъ, но не теб жъ пахать!
Ты полмильона взялъ, — сознаться надо,
Что черезчуръ ужъ велика награда.
VIII.
Въ былые дни наградъ не зналъ герой:
На похороны денегъ не оставилъ
Эпаминондъ, окончивъ путь земной,
Великій Вашингтонъ себя прославилъ,
Свободу даровавъ стран родной,
Но онъ иныхъ, чмъ ты, держался правилъ,
Хоть разорилъ свою отчизну Питтъ,
Но онъ вполн былъ безкорыстный бриттъ.
IX.
Въ рукахъ имлъ ты власть, и, безъ сомннья,
Спасти Европу могъ бы отъ цпей
И заслужить ея благословенья.
Что жъ сдлалъ ты для страждущихъ людей?
Такъ мало, какъ никто. За что жъ хваленья?
Не гимновъ ли отъ музы ждешь моей?
На Англію обрушились вс бды,—
Глядя на нихъ, кляни свои побды!
X.
Въ своихъ стихахъ я зло карать привыкъ,
Мн сладкій голосъ лести ненавистенъ,
Внимая мн, твой омрачится ликъ:
Въ газетахъ не прочтешь подобныхъ истинъ,
Длами, но не духомъ ты великъ,
Къ тому же далеко не безкорыстенъ.
Стремиться къ высшей цли ты не могъ,
И міръ, какъ прежде, бденъ и убогъ.
XI.
Смется смерть…Порвавъ съ землей оковы,
Намъ оставляетъ жизнь нмой скелетъ.
(Такъ скрывшееся солнце съ силой новой
Другимъ странамъ даритъ тепло и свтъ).
Надъ чмъ въ тоск мы слезы лить готовы,
Смется смерть, отъ ней пощады нтъ.
Скелета ротъ безъ губъ и безъ дыханья
Невольно насъ приводитъ въ содроганье.
XII.
Смотрите, какъ скелетъ, что глухъ и нмъ,
Смется съ злой гримасою надъ нами
И злобно издвается надъ тмъ,
Чмъ былъ недавно самъ. Когда крылами
До насъ коснется смерть, ея ничмъ
Не удалишь, костлявыми руками
Со всхъ содрать придется кожу ей.
(А кожа всякихъ платьевъ намъ цннй).
XIII.
Смется смерть своимъ беззвучнымъ смхомъ,
И жизнь примръ съ нея должна бы брать,
Она могла бъ, служа ей врнымъ эхомъ,
Вс призрачныя блага попирать,
Глумясь надъ славой, властью и успхомъ.
Ничтожества на насъ лежитъ печать.
Ничтожны мы, какъ капли въ бурномъ мор,
Да и земля лишь атомъ въ звздномъ хор.
XIV.
‘Быть иль не быть — вопросъ лишь только въ томъ’,
Сказалъ Шекспиръ. Мечтой неуловимой
Я никогда не тшился, влекомъ
Любовью къ слав призрачной и мнимой.
Отраднй быть здоровымъ бднякомъ,
Чмъ Цезаремъ больнымъ, неоспоримо,
Что счастья дать не можетъ громъ побдъ,
Когда нельзя переварить обдъ.
XV.
О, dura ilia messorum! Надо
Латинской фразы сдлать переводъ
Для жертвъ катарра, что страшне яда:
‘Желудкомъ здравъ трудящійся народъ’,
Инымъ добыть насущный хлбъ отрада,
Другихъ же только радуетъ доходъ.
Въ конц концовъ, счастливй тотъ, конечно,
Кто крпче спитъ, тоски не зная вчной
XVI.
Быть иль не быть?— такъ ставится вопросъ
А жизнь, по мн, таинственнй загадки,
Не мало мнній слышать мн пришлось,—
И что жъ?— о ней понятія такъ шатки,
Что, право, вс они туманнй грезъ:
То ей хвалы, то на нее нападки,
Иные рады руки къ ней простерть,
Она же — если взвсить — та же смерть.
XVII.
Que sals-je?— девизъ Монтэня. Аксіомой
Считаютъ, что намъ чуждъ познаній свтъ
Что съ бреднями однми мы знакомы
И что ни въ чемъ увренности нтъ,
Чужое принимаемъ за свое мы,
Познанья наши — только дтскій бредъ:
Такъ сбивчивы и шатки наши мннья,
Что сомнваться можно и въ сомннь.
XVIII.
Съ Пиррономъ мн скитаться не съ руки
По бездн мысли плавать безразсудно!
Опасности отъ бурь тамъ велики,
Нагрянетъ шквалъ — какъ разъ потонетъ судно,
Вс мудрецы — плохіе моряки,
Такъ плавать утомительно и трудно,
Не лучше ли пріютъ на берегу,
Гд отдохнуть средь раковинъ могу?
XIX.
Съ тхъ поръ, какъ насъ, со всмъ животнымъ царствомъ
Сгубила Ева жадностью своей,
Молитва намъ должна служить лкарствомъ
Отъ всякихъ бдъ: такъ обратимся къ ней,
Чтобы найти исходъ своимъ мытарствамъ.
Безъ воли неба даже воробей
Не гибнетъ, но его проступки, гд вы?
Ужъ не видалъ ли онъ паденья Евы?
XX.
Какъ часто грезы тшатъ насъ одн!
Что значитъ теогонія, о Боже?
Постичь и космогонію вполн
Я не могу,— и филантроповъ тоже,
Что значитъ мизантропъ? скажите мн!
Къ ихъ сонму причислять меня за что же?
Въ ликантропіи вижу только толкъ:
Такъ часто человкъ свирпъ, какъ волкъ!
XXI.
Я съ Меланхтономъ схожъ и Моисеемъ
Терпимостью и кротостью своей,
Никто меня не назоветъ злодемъ,
Хоть я порой не сдерживалъ страстей
И ходъ давалъ всегда своимъ идеямъ,
Но безъ причинъ не задвалъ людей.
За что жъ въ поэт мизантропа видятъ?
За то, что люди правду ненавидятъ.
XXII
Но вновь пора приняться за разсказъ.
Что онъ хорошъ — не сомнваюсь въ этомъ,
Хоть не совсмъ понятенъ онъ для васъ,
Все жъ остаюсь правдивымъ я поэтомъ.
Когда нибудь пробьетъ желанный часъ,
Когда онъ будетъ понятъ цлымъ свтомъ.
Теперь, его изгнаніе для,
Одинъ его красой любуюсь я.
XXIII.
Герой моей поэмы (вашъ онъ тоже,
Надюсь я) отправленъ въ Петроградъ,
Что создалъ Петръ Великій, силы множа,
Чтобъ тьмою не былъ край его объятъ.
Хвалить Россію въ мод, но за что же?
Мн жаль, что самъ Вольтеръ кадить ей радъ,
Но въ этомъ брать примръ съ него не стану
И деспотизмъ карать не перестану.
XXIV.
Я выступить всегда готовъ бойцомъ,
Не только на словахъ, но и на дл,
За мысль и за свободу. Съ тяжкимъ зломъ,
Что рабство создаетъ, мириться мн ли?
Борьбу я увнчаю ль торжествомъ —
Не вдаю,— наврядъ достигну цли:
Но все, что человчество гнететъ,
Всегда во мн противника найдетъ.
XXV.
Я вовсе не намренъ льстить народу,
Найдутся демагоги безъ меня,
Готовые всегда, ему въ угоду,
Все разрушать, толпу къ себ маня,
Чтобъ властвовать надъ ней. Зову свободу,
Но къ демагогамъ не пристану я,
Чтобъ равныя права имли вс мы,
Веду борьбу, (Увы, теперь вс нмы!)
XXVI.
Я всякихъ партій врагъ, и оттого
Вс партіи озлоблю, безъ сомннья,
Но непритворны мннія того,
Кто держится противнаго теченья.
Ничмъ не связанъ я, и никого
Я не боюсь. Пусть, полны озлобленья,
Шакалы рабства поднимаютъ вой,—
Въ ихъ хор не раздастся голосъ мой.
XXVII.
Съ шакалами, что близъ руинъ Эфеса
Стадами мн встрчались, я сравнилъ
Противниковъ свободы и прогресса,
Которымъ голосъ лести только милъ,
(Они безъ власти не имютъ вса),
Не я шакаловъ этимъ оскорбилъ,
Шакалы кормятъ льва, тогда какъ эти
Для пауковъ лишь разставляютъ сти.
XXVIII.
Народъ, очнись отъ сна! Не дай себя
Опутать ихъ зловщей паутиной,
Иди впередъ, тарантуловъ губя!
Бояться ихъ не будетъ ужъ причины,
Борись со зломъ, свои права любя!
Когда жъ протестъ раздастся хоть единый?
Теперь одно жужжанье тшитъ слухъ
Пчелъ Аттики и злобныхъ шпанскихъ мухъ.
XXIX.
Жуанъ курьеромъ посланъ былъ въ столицу
И важныя депеши везъ съ собой:
Въ нихъ посвятилъ шутливую страницу
Борьб кровавой русскихъ силъ герой.
Побдою онъ радовалъ царицу,
Что на войну какъ на птушій бой
Взирала, о потеряхъ не жаля,
Когда успхъ внчалъ ея зати.
XXX.
Жуанъ въ кибитк халъ. Хуже нтъ
Такой зды. Когда дороги тряски,
Натерпишься не мало всякихъ бдъ,
зда такая стоитъ доброй таски.
Жуанъ, надеждой свтлою согртъ,
Все видлъ только въ розовой окраск,
Жаллъ, что не несетъ его Пегасъ,
Но о рессорахъ онъ вздыхалъ не разъ.
XXXI.
Жуанъ глядлъ съ заботливостью нжной
На спутницу свою. Тяжелый путь
Ее совсмъ разбилъ. Пустыней снжной
Толчки вамъ мнутъ бока и давятъ грудь,
Подъ гнетомъ ихъ страданья неизбжны.
О путникахъ не думаютъ ничуть,
Одна природа чинитъ здсь дорогу,
Все прочее принадлежитъ лишь Богу.
XXXII.
Онъ въ полномъ смысл фермеръ этихъ странъ,
У насъ же въ эти тягостные годы
Злосчастный фермеръ скрылся, какъ туманъ.
Церера, у него отнявъ доходы
И власть опустошивъ его карманъ,
Погибла съ Бонапартомъ въ часъ невзгоды.
Смшной контрастъ на умъ приходитъ мн:
Палъ Цезарь — и овесъ упалъ въ цн.
XXXIII.
Жуанъ смотрлъ на двочку съ любовью.
Онъ спасъ ее, блестящъ такой трофей:
Онъ жало притупляетъ и злословью!
По мн, Жуанъ за подвигъ свой славнй,
Чмъ шахъ Надиръ, что міръ забрызгалъ кровью
И всхъ дивилъ жестокостью своей.
(Желудкомъ онъ страдалъ и, злобы полный,
Любилъ смотрть, какъ крови льются волны),
XXXIV.
Отраднй жизнь цвтущую спасти,
Даря участье дол сиротливой,
Чмъ, смерть неся, за лаврами идти,
Взрощенными залитой кровью нивой.
Душ не можетъ счастья принести
Похвалъ незаслуженныхъ голосъ льстивый:
Что слава, если совсть не чиста?—
Лишь звукъ пустой, лишь жалкая мечта!
XXXV.
Писатели! къ вамъ всмъ безъ исключенья
Я обращаюсь съ рчью,— къ тмъ изъ васъ,
Которые, продавъ заран мннья,
Въ налогахъ разныхъ видятъ счастье массъ,—
И къ бардамъ, сытымъ громомъ обличенья,
Которые, обидть не боясь
Стоящихъ у кормила, всюду трубятъ,
Что полъ-страны нужда и голодъ губятъ.
XXXVI.
Писатели!.. Но а propos de bottes
Я мысль свою забылъ! (И съ мудрецами
Не разъ такой случался эпизодъ!)
Хотлось мн искусными словами
Всхъ успокоить — власти и народъ,
Миря лачуги съ пышными дворцами.
Я врно бы безцнный далъ совтъ,
Но знаю, что его не приметъ свтъ,
XXXVII.
Когда нашъ міръ, изъ хаоса рожденный,
Вторично будетъ въ хаосъ превращенъ,
Когда онъ, на погибель обреченный,
Исчезнетъ въ мрак будущихъ временъ,
Разрушенный, раздавленный, сожженный,
И допотопнымъ міромъ станетъ онъ,—
Быть можетъ, къ удивленію потомковъ,
Мой трудъ найдутъ среди другихъ обломковъ.
XXXVIII.
Въ томъ ничего несбыточнаго нтъ.
(Къ трудамъ Кювье питаю я почтенье).
Разсматривать служившій вамъ предметъ
Грядущія такъ будутъ поколнья,
Какъ смотримъ мы на мамонта скелетъ,—
Какъ смотримъ мы, полны недоумнья,
На остовы гигантовъ прежнихъ дней
И крокодиловъ сгинувшихъ морей.
XXXIX.
Георгъ Четвертый, найденный нежданно,
Всхъ изумитъ фигурою своей
Вопросъ, какъ добывалъ онъ кормъ желанный,
Чтобъ сытымъ быть, займетъ тогда людей,
Что карликами будутъ. Безпрестанно
Мельчаетъ въ мір все съ теченьемъ дней,
И человкъ — хоть видятъ въ немъ кумира —
Лишь гробовой червякъ иного міра.
XL.
Когда народъ появится опять
И будетъ, снова не жаля силы,
Съ трудомъ свой хлбъ насущный добывать,
Пахать, молоть и жать,— съ тоской унылой,
Какъ мы, платить налоги, воевать,
Найдя случайно старыя могилы,
Не приметъ ли онъ за чудовищъ насъ,
Скелеты наши ставя на показъ?
XLI.
Увы! я философствую не въ мру,
Но ‘время соскочило съ колеи’,
И я его послдовалъ примру:
Порывы не могу сдержать свои
И въ путь прямой давно утратилъ вру:
Все то, что можетъ мн на умъ придти,
Въ свои стихи вношу я безъ отсрочки,
Не зная тайны слдующей строчки.
.
XLII.
Хоть я блуждалъ не нало, перейти
Спшу, однакожъ, къ своему роману.
Героя я оставилъ на пути,
Но длинный путь описывать не стану,
(У многихъ описанія въ чести,
Мн жъ — не до нихъ!) Я возвращусь къ Жуану,
Не тратя безполезно много словъ,
Въ столиц пышной крашеныхъ снговъ.
XLIII.
И вотъ, въ одной изъ залъ дворца, съ толпою
Чиновъ двора и дамъ Жуанъ стоитъ,
Въ мундир аломъ съ черною каймою,
Мундиръ ему даетъ блестящій видъ.
Чулки его плняютъ близною,
Надъ шляпою его султанъ дрожитъ*
Какъ рваный парусъ, бурею задтый,
Въ рейтузахъ онъ топазоваго цвта,
XLIV.
Какъ вылитый, мундиръ сидитъ на немъ.
Портной, какъ чародй, всегда представить
Иметъ рдкій даръ товаръ лицомъ,
Иглой, какъ бы жезломъ, умя править.
Жуаномъ вс любуются кругомъ.
Прошу на пьедесталъ его поставить,
И тотчасъ же предъ вами Купидонъ
Въ артиллериста будетъ превращенъ.
XLV.
Повязка, съ глазъ упавъ, послушна магу,
На ше станетъ галстукомъ, колчанъ
Въ ножны преобразится, стрлы — въ шпагу,
Что ихъ остре, луку будетъ данъ
Видъ треуголки, крылышки, давъ тягу,
Вернутся эполетами. Въ обманъ*
Наряженъ такъ, введетъ онъ и Психею,
И за Амура будетъ принятъ ею.
XLVI.
Императрица улыбнулась. Дворъ
Смутился, Дамы вс пришли въ волненье,
Любимецъ дня склонилъ уныло взоръ.
(Не помню, кто тогда имлъ значенье).
Такихъ не мало видли съ тхъ поръ,
Какъ началось блестящее правленье
Царицы. Вс временщики тогда
Большого роста были господа.
XLVII.
Жуанъ безъ бороды, и худъ, и строенъ,
Совсмъ не подходилъ фигурой къ нимъ,
Но онъ отличій всякихъ былъ достоинъ
И только по лицу былъ серафимъ.
Въ глаза бросалось, что онъ храбрый воинъ,
Притомъ же и въ страстяхъ неукротимъ.
Царица, схоронившая Ланского,
Такимъ, какъ онъ, могла увлечься снова.
XLVIII.
Щербатова, Мамонова, ну словомъ
Кого нибудь на овъ или на инь
Мысль испугала и — не безъ причинъ,
Что бъ въ сердц томъ — не черезчуръ суровомъ
Не вспыхнула любовь пожаромъ новымъ.
Смутился духомъ рослый властелинъ,
Что занималъ въ т времена въ столиц
‘Высокій постъ доврья’ при цариц.
XLIX.
Легко понять, что взволновался тотъ,
Кто занималъ ‘доврья постъ высокій’.
Какъ этой фразы сдлать переводъ?
О, дамы, если смыслъ ея глубокій
Не ясенъ вамъ, не Кэстельри найдетъ
Загадки ключъ, рчей его потоки —
Пустой подборъ витіеватыхъ фразъ,
Что съ толку сбить легко съумютъ васъ.
L.
Совсмъ намъ сфинкса этого не надо
Котораго загадочны слова,
Но дйствія ясны! Ему отрада
Лишь попирать священныя права,
Которыя для смертнаго награда.
Не даромъ же клеймитъ его молва!
И безъ него найду я объясненье,
Вотъ анекдотъ, что не лишенъ значенья.
LI.
У итальянской дамы какъ-то разъ
Шутя спросила англійская дама:
— Скажите, въ чемъ обязанность у васъ
Каваліеръ-сервенте, что упрямо
Съ синьоръ замужнихъ не спускаетъ глазъ?’
Такъ итальянка отвчала прямо:
— ‘Чтобъ отношенья эти уяснить,
Вы ихъ должны себ вообразить’.
LII.
Прошу и васъ, читатели, теперь я
Себ вообразить, что длалъ тотъ,
Кто занималъ ‘высокій постъ доврья’,
Дававшій деньги, силу и почетъ.
Не дорожить имъ — было бъ лицемрье:
Легко ль терять своей удачи плодъ?
И потому достигнувшіе цли
Со страхомъ на соперниковъ глядли.
LIII.
Наружностью Жуанъ былъ врно схожъ
Съ Парисомъ, злымъ виновникомъ погрома
Злосчастной Трои. Свтъ черезъ него жъ
Узналъ судовъ бракоразводныхъ громы…
Кого они не приводили въ дрожь?
Исторія разводовъ мн знакома.
Она гласитъ, что гибель Трои — счетъ,
Уплаченный впервые за разводъ.
LIV.
Царица все любила, исключенье —
Супругъ ея, что сердцу не былъ милъ
И потому отправленъ въ заточенье.
Гигантовъ, полныхъ мужества и силъ,
Она предпочитала, но влеченье
Къ изящному въ ней было, и служилъ
Тому Ланской, столь милый ей, примромъ,
Хотя плохимъ онъ былъ бы гренадеромъ.
LV.
О, ты всхъ belli teterrima causa!
Таинственная дверь небытія
И жизни — неба вчная угроза,
Ты и закатъ, и вмст съ тмъ заря!
Постичь тебя — несбыточная греза,
Какъ смертный палъ, того не знаю я,
Но ты съ тхъ поръ причина, безъ сомннья,
Погибели его и возвышенья.
LVI.
Зовутъ тебя причиной всякихъ бдъ.
Воззрніе такое непонятно,
Мы чрезъ тебя рождаемся на свтъ
И отъ тебя къ теб жъ идемъ обратно,
Міры ты населяешь, спора нтъ,
Все безъ тебя погибло бъ безвозвратно,
На почв міра скудной и сухой
Ты — океанъ, несущій жизнь съ собой.
LVII.
Императрица миромъ и войною
Располагать по прихоти могла,—
И юношу, сіявшаго красою,
Съ почетомъ и радушьемъ приняла,
Когда же увидала предъ собою
Колнопреклоненнаго посла,
Остановилась вдругъ, не вскрывъ пакета,
Къ нему лучомъ сочувствія согрта.
LVIII.
Лишь мигъ на немъ остановивъ свой взоръ,
Она затмъ съ величіемъ царицы,
Скрывая чувствъ нахлынувшихъ напоръ,
Прочла депешъ хвалебныя страницы.
За ней слдилъ съ подобострастьемъ дворъ,
И вотъ съ ея улыбкою вс лица
Мгновенно прояснились. Красоты
Печать носили царскія черты.
LIX.
Она прочла о взятьи Измаила,
И слава торжествующимъ лучомъ
Ея лицо волшебно озарила,
Такъ тонетъ море въ блеск золотомъ
Восхода, но довольно ли ей было
Одной побды? Сухъ и подъ дождемъ
Песокъ нмыхъ пустынь, въ рк кровавой
Готовъ купаться тотъ, кто жаждетъ славы.
LX.
Прочтя стихи Суворова, она
Невольно улыбнулася при этомъ.
(Фельдмаршала кровавая война
И груды труповъ сдлали поэтомъ!)
Количествомъ потерь потрясена,
Она на мигъ смутилась, но предъ свтомъ
Смятеніе свое съумла скрыть
И разомъ грустныхъ думъ прервала нить.
LXI.
Весь дворъ ея улыбка освтила,
И онъ расцвлъ, надеждою согртъ,
Какъ посл злыхъ засухъ цвтникъ унылый,
Отъ ливня увидавшій снова свтъ.
Когда жъ императрица, что любила
Прекрасное не мене побдъ,
Окинула юнца привтнымъ окомъ,
Вс замерли въ волненіи глубокомъ.
LXII.
Грозна въ минуты гнва, съ пышнымъ станомъ,
Но величавой граціи полна,
Въ дни свтлые плняла всхъ она,
Кто видитъ прелесть въ сочномъ и румяномъ.
Въ длахъ сердечныхъ чуждая обманамъ,
Сочувствіемъ за все платя сполна,
Она и векселя божка Эрота
Немедля предъявляла для учета.
LXIII.
Преградъ не допуская, ни помхъ,
Она прямымъ путемъ стремилась къ цли
И щедрою рукой дарила тхъ,
Которые ей угождать умли,
Кого хоть разъ увнчивалъ успхъ,
Того въ пути ужъ не страшили мели,
Хоть гнвъ ея народовъ не щадилъ,
Въ ней человкъ опору находилъ.
LXIV.
Загадки непонятныя — мужчины,
А женщины — подавно. Въ голов
У нихъ бушуютъ вихри и пучины,
Опасныя во всемъ ихъ существ,
Мняются ихъ мысли безъ причины,
Какъ втеръ, шелестящій по трав…
Законъ для нихъ — одинъ порывъ сердечный!
Избиты эти истины, но вчны.
LXV.
Какъ трудно услдить за ходомъ думъ!
Сначала мысль о взятьи Измаила
Екатерины охватила умъ,
Затмъ она награды обсудила,
Не признавая дйствій наобумъ,
И, наконецъ, вниманье обратила
На юнаго гонца, что ей принесть
Былъ удостоенъ счастья эту всть.
LXVI.
Жуанъ стоялъ въ тревожномъ ожиданьи
У ногъ Екатерины. Ею былъ
Замченъ онъ. Цня ея вниманье,
Съ надеждою онъ взоръ къ ней устремилъ.
Стоящимъ на гор среди сіянья
Меркурія Шекспиръ изобразилъ.
Найди Жуанъ надежную опору,
Взобраться бы и онъ съумлъ на гору.
LXVII.
Когда любви мы слышимъ сладкій гласъ
Не исподволь, а сразу сердцу милый,
Волшебный зовъ порабощаетъ насъ.
(Такъ разомъ спиртъ огонь вливаетъ въ жилы).
Сочувствіе, нежданно появясь,
Вс поглощаетъ жизненныя силы,
Другія чувства отгоняя прочь,
Лишь слезы осушить ему не въ мочь.
LXVIII.
Когда же самолюбіе при этомъ
Утшено отличьемъ, и для всхъ
Мы зависти становимся предметомъ,
Сочувствіе растетъ, намъ льститъ успхъ,
Быть отличеннымъ передъ цлымъ свтомъ
Не мало самолюбію утхъ
Приноситъ въ даръ, и хорошо ли, худо ль —
Намъ выказать свою отрадно удаль.
LXIX.
Жуанъ былъ въ тхъ годахъ, когда намъ милъ
Призывъ любви, когда, съ разсудкомъ въ ссор,
Борьбу со львами весть, какъ Даніилъ,
Готовы мы съ отвагою во взор,
И внутренно сжигающій насъ пылъ
Тушить готовы въ первомъ встрчномъ мор,
Такъ солнце гаситъ свтъ въ пучин водъ,
Когда къ етид свтлый богъ идетъ.
LXX.
И выгодно, и вмст лестно было
Къ цариц въ милость случаемъ попасть,
Нещадно лишь враговъ она разила,
Но щедро награждать умла страсть.
Плнясь ея чарующею силой,
Къ ея ногамъ готовъ былъ всякій пасть,
И тотъ, кого царица отличала,
Вкушалъ лишь медъ, пчелы неслыша жала.
LXXI.
Она была во всемъ расцвт лтъ,
Всхъ срые глаза ея плняли,
Ми знаемъ, какъ всесиленъ этотъ цвтъ,
Такими же глазами обладали
Шотландская Марія и побдъ
Любимецъ, Бонапартъ. Мы вс слыхали,
Что и Минерва, чтобъ плнять людей,
Такой же цвтъ избрала для очей.
LXXII.
Императрицы лестное вниманье,
Ея красы чарующій расцвтъ.
Съ величіемъ и властью въ сочетань,
Ея обворожительный привтъ,
Къ Жуану обращенный, средь собранья,
Гд налицо былъ всей столицы цвтъ,—
Все это (я скрывать того не стану)
Совсмъ вскружило голову Жуану.
LXXIII.
Другого и не надо для любви,
Она лишь эгоизма проявленье
И самолюбья, легкій жаръ въ -крови,
Что, угасая, губитъ увлеченье,
Порою предъявлять права свои
Готова страсть, но это исключенье,
И потому любовь признать нельзя
За главную пружину бытія.
LXXIV.
Любви разнообразныхъ видовъ много,
Есть та любовь, что выдумалъ Платонъ,
Одна насъ заставляетъ жить для Бога,
Другая… (Но я римою стсненъ —
Увы! поэта рима держитъ строго,
Гонясь за ней, онъ часто принужденъ
Гршить и противъ смысла). Въ заключенье
Есть чувственности страстныя стремленья.
LXXV.
Кто чувственности пламенемъ объятъ,
Тотъ къ женщин стремится, какъ къ богин,
Онъ передъ ней во прахъ склоняться радъ,
Уподобляя милую святын.
Заря любви свтла, ея жъ закатъ
Уныло въ мрак тонетъ, жаль, что въ глин,
Какъ плнница, душа заключена,
Когда волшебныхъ грезъ она полна!
LXXVI.
Я чту любовь, что чествуетъ каноны
(Духовныхъ лицъ доходныя статьи).
Любви безгршной также чту законы,
Но есть еще и третій родъ любви,
Которому извстныхъ лтъ матроны
Дарятъ усердно помыслы свои
И, сохраняя прежніе союзы,
Къ нимъ подбавляютъ тайныхъ браковъ узы .
LXXVII.
Иду опять проселочнымъ путемъ,
Но больше философствовать не стану,
Анализовъ довольно, перейдемъ
Теперь опять, читатели, къ роману.
Царицы неожиданный пріемъ,
Какъ вамъ извстно, голову Жуану
Совсмъ вскружилъ, она жъ смутила дворъ,
На юношу привтный бросивъ взоръ.
LXXVIII.
Во всхъ углахъ шептаться дамы стали,
У старыхъ обозначились яснй
Морщины, что блила прикрывали,
Съ улыбочками дамы въ цвт дней
Другъ другу эту всть передавали,
Не мало привела она людей
Въ отчаянье, отъ зависти и злобы
Заплакали и важныя особы.
LXXIX—LXXX.
О томъ: кто этотъ юный новичекъ?—
Посламъ всхъ странъ пришлось освдомляться.
Возвыситься онъ могъ въ короткій срокъ.
Жизнь коротка, чему же удивляться?
Имъ грезился уже рублей потокъ,
Что долженъ въ сундукахъ его скопляться,
Помимо орденовъ, наградъ иныхъ
А также — многихъ тысячъ крпостныхъ.
LХХХІ.
Царица, добротой всегда согрта,
Ее умла проявлять во всемъ,
Какъ передъ ней блдна Елизавета,
Скупая и бездушная притомъ,
Которая, любимца сживъ со свта,
Старухой умерла, скорбя о немъ!
Ея и злость, и скаредность, понятно,
На санъ ея и полъ бросаютъ пятна.
LXXXII.
Окончился пріемъ, и вмигъ особы,
Посланники всхъ европейскихъ странъ
Столпились съ поздравленьями — еще бы!
Вокругъ того, кому высокій санъ
Въ ближайшемъ безъ сомннья будетъ данъ
И зашуршали шелковыя робы:
Вдь наши дамы любятъ красоту,
Ведущую къ высокому посту.
LXXXIII.
Всеобщаго вниманія предметомъ,
Причинъ тому не зная, сталъ Жуанъ,
Спокойно относился онъ къ привтамъ,
Какъ будто съ малолтства важный санъ
Его ужъ пріучилъ царить надъ свтомъ,
Ему самой природою былъ данъ
Тотъ свтскій лоскъ, что принадлежность знати.
Не много говорилъ Жуанъ, но кстати.
LXXXIV.
Затмъ императрицею самой
Былъ порученъ особому вниманью
Высокихъ лицъ поручикъ молодой,—
И свтъ, ея послушенъ приказанью,
Къ нему отнесся съ лаской и хвалой.
Непостояненъ свтъ, его вліянью
Опасно поддаваться, жалокъ тотъ,
Кто въ немъ обрсть надется оплотъ.
LXXXV.
Здсь отдохну, и вотъ остановилъ я
Пегаса, до ужасной высоты
Добрался онъ, но тяжкія усилья
Измучили его, отъ дурноты
Кружится голова, какъ мельницъ крылья,
Пестрютъ предо мной мои мечты,
Чтобъ мозгъ и нервы привести въ порядокъ,
Спущусь въ луга — тамъ отдыхъ будетъ сладокъ.

ПСНЬ ДЕСЯТАЯ.

I.
Увидвъ разъ, какъ яблоко упало,
Смущенный тмъ явленіемъ, Ньютонъ
Открылъ (хоть я ученымъ врю мало)
Всемірный тяготнія законъ.
Когда молва не ложь распространяла,
То со временъ Адама первый онъ
Съумлъ найти звено соединенья
Межъ яблокомъ и слдствіемъ паденья.
II.
Отъ яблокъ пали мы, но этотъ плодъ
Возвысилъ снова родъ людской убогій
(Коль вренъ приведенный эпизодъ).
Проложенная Ньютономъ дорога
Страданій облегчила тяжкій гнетъ,
Съ тхъ поръ открытій сдлано ужъ много,
И врно мы къ лун когда-нибудь,
Благодаря парамъ, направимъ путь.
III.
Вы спросите: зачмъ вступленье это?
А потому, что въ сердц пышетъ жаръ
И вдохновеньемъ грудь моя согрта.
Я міру не принесъ открытій въ даръ
И ниже тхъ, что, къ удивленью свта,
Изобрли и телескопъ, и паръ,
И противъ втра шли, но къ ихъ союзу
Хочу пристать, призвавъ на помощь музу.
IV.
Я также противъ втра плылъ и волнъ,
Бороться и до нын продолжаю,
Про землю позабывъ, отваги полнъ,
По океану вчности блуждаю,
Средь грозныхъ волнъ плыветъ мой утлый чолнъ,
А бшенымъ валамъ не видно краю!
Но онъ, несясь впередъ, проходитъ тамъ,
Гд гибель бы грозила кораблямъ.
V.
Вернусь къ Жуану. Свтлая дорога
Лежала передъ нимъ, онъ лишь вкушалъ
Завидный плодъ веселаго пролога,
Но злой судьбы превратностей не зналъ.
О, музы! (мн всегда ихъ служитъ много)
За нимъ нейдите дальше пышныхъ залъ!
Скажу лишь, что Жуанъ, годами юный,
Осыпанъ былъ щедротами фортуны.
VI.
Но счастью можно ль ввриться вполн?
Какъ птичка, упорхнуть оно готово.
Давидъ поетъ: .О, крылья дайте мн,
Чтобъ, улетвъ, покой нашелъ я снова!*
Кто въ старости не плачетъ о весн?
Кому не милы отзвуки былого?
И кто бъ не промнялъ, когда бы могъ,
Хрипъ старости на юношескій вздохъ?
VII.
Но молкнетъ вздохъ, хотя судьба коварна,
Слезъ (даже вдовьихъ) грустные слды
Стираются. Такъ затопляетъ Арно
Весною всю окрестность, а воды
Въ ней лтомъ нтъ. На почв благодарной
Людского горя — сочные плоды,
Они всегда обильны: счесть ихъ гд же?
Но пахари работаютъ не т же.
VIII.
Однакожъ многихъ губитъ жизни путь,
Былыя муки этому причиной,
Не вздохъ любви, а кашель сушитъ грудь
И раннія являются морщины.
Приходится глаза навкъ сомкнуть
До срока многимъ, тяжкій гнетъ кручины
Въ могилу сводитъ ихъ. О, счастливъ тотъ,
Кто кончилъ съ жизнью тягостный разсчетъ!
IX.
Но смерть Жуану вовсе не грозила,
Случайно возвеличенный судьбой,
Онъ ликовалъ, его и не страшила
Непрочность всякой радости земной,
За холодъ, Что декабрь несетъ уныло,
Возможно ль презирать Іюньскій зной?
Умне запастись, конечно, лтомъ
На холодъ злой зимы тепломъ и свтомъ.
X.
Притомъ, Жуанъ былъ качествъ полнъ такихъ,
Что женщинъ среднихъ лтъ въ восторгъ приводятъ,
Но не двицъ. Увы! любовь для нихъ
Загадка. Мысли ихъ въ туман бродятъ,
Он о страсти знаютъ лишь изъ книгъ
И томно глазъ своихъ съ небесъ не сводятъ.
По солнцу и годамъ нельзя, по мн,
Ихъ возрастъ исчислять, а по лун.
XI.
Измнчива луна и непорочна,
Вотъ почему такъ выразился я,
Причины не найдете вы побочной,
Но въ сказанномъ (правдивость не цня)
Вс будутъ тайный смыслъ искать нарочно,
Чтобъ такъ, какъ Джеффри, уязвить меня.
Но онъ — мой другъ, я мстить ему не стану,
Зачмъ же растравлять больную рану?
XII.
Когда сталъ другомъ врагъ — безчестенъ онъ,
Вновь уязвляя стрлами своими,
Я злобою такою возмущенъ.
Какъ съ чеснокомъ, съ людьми ужиться злыми
Нельзя. Враговъ нтъ хуже новыхъ женъ
И отставныхъ любовницъ. Вмст съ ними
Гршно идти тому, кто пересталъ
Быть недругомъ и клятву въ дружб далъ.
XIII.
Гд не клеймятъ отступничествъ позорныхъ?
Бобъ Соути, перебжчикъ, лжецъ,— и тотъ,
Попавъ въ вонючій хлвъ пвцовъ придворныхъ,
Къ противникамъ наврядъ ли перейдетъ.
Нигд измнъ не переносятъ черныхъ
И флюгеровъ везд презрнье ждетъ,
Постыдно наносить тогда удары,
Когда лишился силъ противникъ старый.
XIV.
Не оставляя ничего въ тни,
Юристъ и критикъ видятъ только пятна,
Живя людскими распрями, они
Все замчаютъ и имъ все понятно.
Мы, большинство, свои проводимъ дни,
Не видя жизни стороны обратной,
Юристъ же, какъ хирургъ, ища изъянъ,
Старается извдать тайны ранъ.
XV.
Юристъ всегда въ грязи, того не скроемъ,
Какъ нравственности жалкій трубочистъ,
Всегда покрытъ онъ сажи толстымъ слоемъ,
Смнивъ блье, онъ все жъ не будетъ чистъ,
Онъ превращенъ въ змю житейскимъ строемъ,
Но вы, о Джеффри, праведный юристъ
И носите (величья въ васъ такъ много!)
Плащъ адвоката цесарскою тогой.
XVI.
Теперь, загладивъ старые грхи,
Съ былымъ врагомъ, въ меня метавшимъ громы
(Насколько могутъ ссорить насъ стихи
И критика озлобленные томы),
Хочу я выпить за былые дни,
За Auld Lang Syne. Мы съ вами незнакомы,
Быть можетъ и не встрчусь съ вами я,
Но вашу честность не хвалить нельзя.
XVII.
Хотя не прочь поддаться я желанью
Васъ чествовать, но посвятилъ не вамъ
Мечты объ Auld Lang Syne,— воспоминанью.
На половину я шотландецъ самъ
По крови и совсмъ — по воспитанью.
Скептически прошу къ моимъ словамъ
Не отнестись,— я не шучу ни мало,
Мысль о быломъ мн душу взволновала.
XVIII.
Когда слова завтныя звучатъ,
Шотландіи родной мн снятся горы,
Ея потоковъ свтлыхъ шумный рядъ,
Балгунскій мостъ надъ бездною, уборы
Красивыхъ двъ и пестрый ихъ нарядъ,
Въ прошедшее я устремляю взоры,
И много дтскихъ грезъ и нжныхъ тайнъ
Мн въ памяти рисуетъ Auld Lang Syne.
XIX.
Хотя, въ припадк римъ и озлобленья,
Шотландцамъ (юность мстительна всегда!)
Тяжелыя нанесъ я оскорбленья,—
Не въ силахъ мимолетная вражда
Въ насъ заглушить былыя впечатлнья,
Въ себ шотландца ранилъ я тогда,
Но не убилъ его, и съ прежнимъ пыломъ
О ‘кра ркъ и горъ’ мечтаю миломъ.
XX.
Отчасти былъ идеалистъ Жуанъ,
Но на реальной почв. Трудно очень
Намъ распознать, что — правда, что — обманъ,
Межъ тломъ и душой союзъ непроченъ.
Одной душ удлъ безсмертья данъ,
А человкъ и тломъ озабоченъ.
Что ждетъ его, узнать желаетъ онъ,
Но скрыты тайны будущихъ временъ.
XXI.
Жуана шло успшно обрусенье.
(Вотъ вамъ примръ слпой судьбы игры!)
Кто устоитъ предъ силой искушенья,
Когда она обильные дары
Несетъ съ собой? Двора увеселенья,
Побды, танцы, выходы, пиры!
Безъ счета деньги — для него все это
Ледъ превращали въ рай и холодъ — въ лто.
XXII.
Его ласкалъ, какъ прежде, Дворъ и свтъ,
Хоть постъ, имъ занимаемый, порою
И утомлялъ его — бды въ томъ нтъ,
Легко мириться юнош съ судьбою,
И трудъ не въ трудъ, когда мы въ цвт лтъ,
Тогда мы бредимъ славой и войною,
Любви невольно признавая власть,
Лишь въ старости въ насъ дышитъ къ деньгамъ страсть.
XXIII.
Средь молодежи праздной и развратной
Герой мой жизнь разгульную повелъ,
Губя въ насъ свжесть чувства безвозвратно,
Такая жизнь плодитъ не мало золъ,
На нравственность она бросаетъ пятна,
Будя въ насъ эгоизмъ и произволъ
Даря страстямъ. Душа,тогда забыта
И какъ улитка въ раковин скрыта.
XXIV.
О нжной связи дамы среднихъ лтъ
Съ поручикомъ красивымъ я не стану
Распространяться долго. Средства нтъ
Спастися отъ тяжелаго изъяна
Бгущихъ дней, царямъ покоренъ свтъ,
Одной природ дла нтъ до сана,
Гд жъ демократовъ вы найдете злй
Морщинъ, враговъ и лести, и цпей?
XXXV.
Смерть — царь царей и вмст Гракхъ вселенной.
Ея законъ, не признающій кастъ,
Равняетъ всхъ. Бднякъ, трудомъ согбенный,
И властелинъ — въ земли ничтожный пластъ
Обращены ей будутъ неизмнно,
И тотъ клочокъ земли лишь жатву дастъ,
Когда ихъ совершится разложенье.
Смерть — радикалка, въ этомъ нтъ сомннья.
XXVI.
Межъ тмъ Жуанъ веселый тшилъ нравъ,
Ища повсюду только наслажденій,
Случайно въ край медвжьихъ шкуръ попавъ,
Кружился онъ средь вихря развлеченій
И суеты. Хоть я и не лукавъ
И не терплю напрасныхъ осужденій,
Но думаю, что шкуры медвдей
Пугаютъ взоръ средь роскоши затй.
XXVII.
Ту жизнь, что велъ Жуанъ, боясь укора,
Не опишу, хоть съ нею я знакомъ,
Но я, увы! добрался ужъ до .бора’,
Что Дантъ восплъ. Кто очутился въ немъ,
Тотъ съ юностью проститься долженъ скоро
И, проливая слезы о быломъ,
Стремиться долженъ къ старости убогой,
Идя съ трудомъ пустынною дорогой.
XXVIII.
Поменьше разсуждать себ зарокъ
Я далъ, мн философія постыла,
Но мн такой обтъ пойдетъ ли впрокъ?
Порою думъ неотразима сила,
Къ намъ мысль бжитъ, какъ къ матери щенокъ,
Какъ травы льнутъ къ скаламъ, какъ къ губкамъ милой
Льнетъ поцлуй… Но такъ какъ жажду я
Читателей найти,— сдержу себя.
XXIX.
Ухаживать вс стали за Жуаномъ,
Лишь онъ не увивался за толпой,
Какъ въ скакун породистомъ и рьяномъ,
Въ немъ чистокровность видлась. Красой
И юностью плнялъ онъ, стройнымъ станомъ,
Отвагою, одеждой дорогой,
Но важный постъ, имъ занятый недавно,
Его успховъ былъ причиной главной.
XXX.
Онъ написалъ въ Испанію роднымъ.
Узнавъ, что онъ въ блестящемъ положеньи
И очень пригодиться можетъ имъ,
Они отвтъ, ни медля ни мгновенья,
Ему послали. Снилась ужъ инымъ
Въ Россію эмиграція. Въ волненьи
Они твердили: .шубу заведешь —
И Петербургъ съ Мадридомъ станетъ схожъ!’
XXXI.
Жуана мать, узнавъ, что денегъ мало
У своего банкира сынъ беретъ
(Расходы умряя), написала,
Что свой привтъ ему за это шлетъ.
Отъ тратъ она его остерегала
И прибавляла, что уменъ лишь тотъ,
Кто, бурныхъ удовольствій избгая,
Живетъ, безумно денегъ не мотая.
XXXII.
Мадонн и Христу о немъ молясь,
Его просила въ папу врить свято,
Отнюдь, однакожъ, явно не глумясь
Надъ ересью, соблазнами богатой.
Сказавъ, что вновь семьей обзавелась,
Поздравила его съ рожденьемъ брата,
Затмъ царицу стала восхвалять
За то, что обошлася съ нимъ какъ мать.
XXXIII.
Она ее за то внчала славой,
Что молодежи ходъ она даетъ,
За Донъ Жуана не боялась нравы
Заботливая мать. Гд солнце жжетъ,
Тамъ страсть порою льетъ свои отравы,
Въ стран жъ такой, гд холодно весь годъ,
Гд никогда почти не таютъ льдины,
И нравственности таять нтъ причины.
XXXIV.
Хотлъ бы лицемрье я хвалить
(Прибгнувъ даже къ лести самой грубой),
Какъ добродтель — пасторы. Имъ чтить
Лишь на словахъ ее, конечно, любо.
Для этого желалъ бы я добыть
Архангеловъ иль серафимовъ трубы
Иль даже старой тетушки рожокъ,
Чтобъ громъ хвалы пойти могъ людямъ впрокъ.
XXXV.
Не зная лицемрья, безъ сомннья,
Старушка въ рай попала безъ труда.
Межъ праведными райскія селенья
Раздлятся въ день страшнаго суда.
Такъ раздробилъ саксонскія владнья
Вильгельмъ Завоеватель. Онъ тогда
Вс разомъ раздлилъ чужія земли,
Мольбамъ людей ему служившихъ внемля.
XXXVI.
Однако же не мн тужить о томъ!
Мои два предка множество угодій
Себ пріобрли такимъ путемъ.
Сдирать въ т годы шкуру было въ мод,
Не церемонясь съ попраннымъ врагомъ,
Мои жъ два предка при большомъ доход
Съ имній тхъ церквей воздвигли рядъ,
Чмъ оправдали сдланный захватъ.
XXXVII.
Жуанъ и въ счасть сходенъ былъ съ мимозой,
Прикосновеній не терпя ничьихъ.
(Такъ королямъ стихи тошне прозы,
Когда не Соути славный авторъ ихъ!)
Возможно, что наскучили морозы
Герою моему, въ мечтахъ своихъ,
Быть можетъ, онъ стремился къ солнцу юга
И бредилъ красотой въ часы досуга.
XXXVIII.
Быть можетъ… Но догадокъ скуденъ плодъ,
Лишь въ фактахъ дло. Рдкій гость отрада,
Могильный червь всегда свое возьметъ,
Увы! ему невдома пощада.
Въ конц концовъ судьба представитъ счетъ,
Сердись иль нтъ, а заплатить все надо,
Безъ горя и тревогъ нельзя прожить:
То давитъ скорбь, то надо долгъ платить.
XXXIX.
Но вдругъ… (не знаю, какъ случилось это)
Слегъ Донъ Жуанъ, къ смятенію Двора.
Придворный врачъ, мужъ дла и совта,
(Который прежде пользовалъ Петра),
Упадокъ силъ считая злой примтой,
Ршилъ, что онъ опасенъ. Доктора
Удвоили микстуры, Дворъ смутился
И ликъ царицы скорбью омрачился.
XL.
Въ догадкахъ вс терялись. Слухъ прошелъ,
Что Донъ Жуанъ Потемкинымъ отравленъ
Болтали, что онъ самъ себя извелъ,
Вс силы истощивъ (трудомъ подавленъ,
Что для него былъ черезчуръ тяжелъ),
Иными же былъ иначе поставленъ
Вопросъ: по увреньямъ тхъ господъ,
Его сгубилъ Суворовскій походъ.
XLI.
Вотъ какъ врачи пеклися о Жуан:.
Sodae sulphat. 3vj. 33ss. Mannae optim.
Aquae fervent, f. 3iss. 3ij. Tinctura Senna
(Тутъ врачъ ему поставилъ банокъ рядъ
R. Pulv. Com. gr. iij. Ipecacuanhae
(Сердить врача порой Жуанъ былъ радъ)
Bolus Potassae sulphurat. Sumendus
Et haustus ter in die caplendus.
XLII.
Такъ лчатъ и порою губятъ васъ
Врачи, secundum artem. Мы надъ ними
Посмиваться любимъ и не разъ
Язвили ихъ насмшками своими,
Когда же раздается смерти гласъ
И Лета насъ волнами роковыми
Готова поглотить, мы въ тотъ же мигъ
Къ себ на помощь призываемъ ихъ.
XLIII.
Жуану не на шутку смерть грозила,
Но крпкая натура верхъ взяла,
И сталъ онъ выздоравливать, но сила
Къ нему вернуться разомъ не могла,
И блдность лика ясно говорила,
Что не совсмъ болзнь его прошла.
(Врачи нашли, замтя ту истому,
Что южный зной необходимъ больному).
XLIV.
Среди снговъ — увы!— не можетъ цвсть
Привыкшее къ теплу растенье юга.
Царицу огорчила эта всть,
Но, видя, что онъ гаснетъ отъ недуга
И климата не можетъ перенесть,
Ршилась, наградивъ его заслуги,
Торжественно его отправить въ даль,
Хоть бросить ей любимца было жаль.
XLV.
Какъ разъ тогда, уловками богаты,
Какой то разбирали договоръ
Межъ Англіей и Русью дипломаты.
Торговые вопросы жаркій споръ
Межъ ними возбуждали и трактаты
О плаваньи причиной были ссоръ.
Морей мы никому не уступаемъ
И ‘uti possidetis’ только знаемъ.
XLVI.
И вотъ Жуанъ назначенъ былъ посломъ,
Чтобъ какъ-нибудь уладить это дло.
Блеснуть своимъ могуществомъ притомъ
Царица горделивая хотла.
Ему чрезъ день назначенъ былъ пріемъ.
(Любимцевъ отличать она умла!)
Особою инструкціей снабженъ,
Жуанъ былъ ею щедро награжденъ.
XLVII.
Во всхъ длахъ ей улыбалось счастье,
Но счастіе — удлъ внчанныхъ женъ
Какъ объяснить слпой судьбы пристрастье —
Не знаю, но таковъ судьбы законъ.
Открыто выражать свое участье
Царица не могла: безстрастенъ тронъ,
Но такъ ее смутилъ отъздъ больного,
Что постъ его не вдругъ былъ занятъ снова.
XLVIII.
Но время — лучшій утшитель въ мір
Забвеніе съ собою принесло,
И крпкій сонъ она вкусила въ мир
Когда прошло часа двадцать четыре.
До сорока восьми межъ тмъ дошло
Ея вниманья жаждущихъ, число,
Она не торопясь ничуть избраньемъ, ,
Лишь любовалась ихъ соревнованьемъ.
XLIX.
Жуанъ готовъ, карета подана
Изящнаго и царственнаго вида,
Царица, съ Ифигеніей сходна,
Въ ней постила нкогда Тавриду.
Жуану ей она подарена,
И вотъ онъ скоро скроется изъ виду,
Россію покидая. Экипажъ
Своимъ гербомъ герой украсилъ нашъ.
L.
Въ карет, не враждуя межъ собою,
Съ нимъ были, чижъ, бульдогъ и горностай,
Животныхъ онъ любилъ, того не скрою.
(Кто хочетъ, эту странность объясняй!)
Такъ любятъ двы старыя порою
Котятъ и птицъ, которымъ съ ними рай.
Но сходствомъ тмъ язвить его за что же?
Онъ не былъ старъ и двой не былъ тоже.
LI.
Въ другихъ каретахъ чинно размстясь
(Секретарей и слугъ не мало было),
Жуана свита вслдъ за нимъ неслась.
Съ нимъ рядомъ помщалася Леила
(Малютку чудомъ онъ отъ смерти спасъ
Въ зловщій день погрома Измаила).
Хоть съ Музою не мало я бродилъ,
Жемчужины Востока не забылъ.
LII.
Серьезна и нжна была красотка,
Такіе типы поражаютъ насъ,
Какъ, по словамъ Кювье, дивитъ находка
Средь мамонтовъ костей погибшихъ расъ,
Опасно въ жизнь вступать съ душою кроткой
И любящей — судьба застъ какъ разъ.
Но десять лтъ всего малютк было:
Невдома въ т дни страданій сила.
LIII.
Любимый ей, Жуанъ ее любилъ.
Конечно, было свято чувство это,
Но рдко мы такой встрчаемъ пылъ,
Къ роднымъ другой любовью грудь согрта.
Чтобъ быть отцомъ, онъ слишкомъ молодъ былъ,
Въ своей семь же братскаго привта
Онъ не встрчалъ. Жуанъ, сестру имй,
Какъ горько бъ тосковалъ въ разлук съ ней!
LIV.
Жуанъ былъ чистъ душою, хоть не тломъ,
И думъ въ себ порочныхъ не таилъ.
(Развратникъ только льнетъ къ плодамъ незрлымъ,
Чтобъ возбуждать въ крови остывшій пылъ,
Такъ щелочи ключомъ вскипаютъ блымъ
Отъ кислоты). Хоть онъ порой гршилъ,
Поддаться искушеніямъ готовый,
Но платонизмъ былъ чувствъ его основой.
LV.
Какъ патріоты любятъ край родной,
Такъ онъ любилъ невинное творенье,
Гордяся тмъ, что отъ неволи злой
Спасъ двочку. Онъ думалъ путь спасенья
Ей указать при помощи святой
Благочестивыхъ лицъ. Предположенья
Порою и ошибочны: врна
Традиціямъ осталася она
LVI.
Никакъ не соглашалася Леила
Перемнить религіи своей,
Увы! святую воду мало чтила
И съ ужасомъ глядла на ханжей,
На исповдь къ аббатамъ не ходила
(Грховъ, быть можетъ, не было за ней)
И, относясь презрительно къ урокамъ,
Все Магомета славила пророкомъ.
LVII.
Она чуждалась назареевъ злыхъ,
Лишь для Жуана длала изъятье,
Онъ замнилъ ей близкихъ и родныхъ,
Ей спасши жизнь,— и онъ свои объятья
Какъ братъ ей открывалъ. Хоть годы ихъ
И разнились, а также и понятья,—
Отсутствіе межъ ними всякихъ узъ
Еще сильнй скрпляло ихъ союзъ.
LVIII.
Чрезъ Польшу, что подъ тяжкимъ стонетъ игомъ,
Въ Курляндію свой путь направилъ онъ,
Тамъ герцогомъ, благодаря интригамъ,
Бездушный Биронъ былъ провозглашенъ.
(Искусство въ томъ, чтобъ пользоваться мигомъ!)
Дорогой той же шелъ Наполеонъ,
Чтобъ въ дйствіе привесть свои угрозы,
Но взяли верхъ надъ кесаремъ морозы.
LIX.
‘О, гвардія моя!’ — низринутъ въ прахъ,
Такъ восклицалъ богъ, слпленный изъ глины.
Тотъ ореолъ, что онъ стяжалъ въ бояхъ,
Похоронили снжныя равнины.
Но жизнь порой таится и въ снгахъ:
Кто видлъ Польши свтлыя картины,
Тотъ знаетъ, что рождаетъ пламя ледъ,
Какъ только о Косцюшк рчь зайдетъ.
LX.
Въ богатый Кенигсбергъ, что Кантъ прославилъ,
Затмъ попалъ мой втреный герой,
Но онъ, сознаюсь въ томъ, ни въ грошъ не ставилъ
Философовъ, и путь дальнйшій свой
Въ Германію, безъ отдыха, направилъ,—
Страну, гд полный умственный застой,
Гд гражданъ, все переносить готовыхъ,
Такъ шпоритъ власть, какъ жалкихъ клячъ почтовыхъ.
LXI.
Прохавъ черезъ Дрезденъ и Берлинъ,
Добрался онъ до древнихъ замковъ Рейна.
Какъ чуденъ видъ готическихъ руинъ!
Все дышитъ въ нихъ и прелестью, и тайной,
Кто бъ не хотлъ, глядя на рядъ картинъ,
Плняющихъ красой необычайной,
Узнать легенды этихъ мшистыхъ плитъ!—
И въ глубь временъ невольно мысль летитъ.
LXII.
Жуанъ Мангеймъ увидлъ величавый
И постилъ затмъ красивый Боннъ,
Гд Драхенфельсъ стоитъ, какъ призракъ славы,
Какъ грозный призракъ рыцарскихъ временъ.
(Но недосугъ мн посвящать октавы
Тмъ временамъ). Былъ въ Кельн также онъ,
Одиннадцати тысячъ двъ невинныхъ
Тамъ кости спятъ на кладбищахъ старинныхъ.
LXIII.
Оттуда онъ въ Голландію попалъ
И видлъ Гаги пестрыя постройки.
Тамъ, что ни шагъ, плотина иль каналъ,
Народъ безъ можжевеловой настойки
Не можетъ дня прожитъ, но.я слыхалъ,
Что запретить ему хотятъ попойки,
Какъ перенесть ему такой запретъ?
Чмъ будетъ онъ насыщенъ и согртъ?
LXIV.
Свъ на корабль, вотъ къ острову свободы
Понесся Донъ Жуанъ, судьбой гонимъ,
Подъ кораблемъ, шумя, клубились воды
И втеръ дулъ съ стенаніемъ глухимъ.
Морской недугъ, столь дружный съ непогодой,
Замучилъ всхъ. Жуанъ же свыкся съ нимъ,
На палуб бродя, онъ край желанный
Старался разглядть въ дали туманной.
LXV.
Вотъ заблестлъ какой то блый валъ.
И мловыя скалы Альбіона
Жуанъ, смутясь, въ туман увидалъ
На сроватомъ фон небосклона.
Онъ видть торгашей давно желалъ,
Которые товары и законы
Повсюду разсылаютъ и съ морей
Взимаютъ дань, гордясь казной своей.
LXVI.
Я Англіи обязанъ лишь рожденьемъ,
И у меня причинъ особыхъ нтъ
Ее любить, но вижу съ сожалньемъ,
Что гибнетъ славный край, дивившій свтъ
И силою своею и значеньемъ.
Въ разлук съ нимъ живу я много лтъ
И, позабыть успвъ вражду былую,
Жалю отъ души страну родную.
LXVII.
О, еслибъ только знать она могла,
Какъ за ея коварство вс народы
Ее клеймятъ! Проклятья безъ числа
Ей дружно шлютъ, надясь въ часъ невзгоды
Вонзить ей въ сердце ножъ, она жъ была
Когда то свтлой встницей свободы,
Теперь не то: ей милъ лишь звонъ цпей,
Сковать и мысль отрадно было бъ ей.
LXVIII.
Ее, порабощенную, едва ли
Свободною назвать ршимся мы,
Вс націи въ оковахъ, не она ли —
Зловщій сторожъ мрачной ихъ тюрьмы,
Опора тхъ, что кандалы сковали?
Свобода жаждетъ свта, а не тьмы,
Тюремщика жъ плачевна такъ же доля,
Какъ и того, чью жизнь гнететъ неволя.
LXIX.
Корабль присталъ, кипла жизнь вокругъ,
Жуанъ увидлъ Дувра дорогого
Таможню, зданій свтлый полукругъ,
Пакботы, что ограбить васъ готовы,
Отель съ толпой снующихъ всюду слугъ
И, наконецъ… (увы, не можетъ слово
О немъ понятья дать!) длиннйшій счетъ,
Что въ день отъзда кельнеръ подаетъ.
LXX.
Хотя Жуанъ былъ не скупого нрава
И о богатой не тужилъ казн,
Но счетъ отеля (плодъ мечты лукавой)
Его смутилъ. Съ нимъ не мирясь вполн,
Все жъ долженъ былъ онъ расплатиться. Право
Дышать свободнымъ воздухомъ въ стран,
Гд свтлый солнца лучъ хоть и рденекъ,
Конечно, если взвсить, стоитъ денегъ.
LXXI.
Эй, лошадей! Въ Кентербери впередъ!
Какъ кони быстро мчатся по дорог!
Въ Германіи совсмъ не то васъ ждетъ,
Тамъ путника везутъ, какъ возятъ дроги
Съ покойникомъ, къ тому жъ, возница пьетъ
Все время шнапсъ, и какъ ни будьте строги,
Ферфлухтеромъ язвя его не разъ,
Быстре все жъ не повезетъ онъ васъ.
LXXII.
Какъ красный перецъ вкусъ даетъ приправамъ,
Такъ кровь волнуетъ быстрая зда,
Восторгъ и упоеніе даря вамъ.
Когда впередъ не горькая нужда
Васъ гонитъ, сладко пользоваться правомъ
Летть стремглавъ, не вдая куда,
И тмъ для насъ отраднй та утха,
Чмъ мене важна причина спха.
LXXIII.
Въ Кентербери соборъ имъ показалъ
Церковный стражъ, держась обычныхъ правилъ:
Плиту, гд Бекетъ, другъ свободы, палъ,
И шлемъ, что Черный Принцъ въ бояхъ прославилъ.
Какой же результатъ громъ славы далъ?
Какіе по себ слды оставилъ?
Чредой промчались годы, и затмъ
Остался лишь скелетъ да ржавый шлемъ.
LXXIV.
Жуану шлемъ отважнаго героя
И Бекета унылый мавзолей
Напомнили великое былое,
За то погибъ служитель алтарей,
Что, міръ отъ зла спасая и застоя,
Хотлъ права умрить королей.
Леила, обративъ на храмъ вниманье,
Спросила: ‘для чего такое зданье?’
LXXV.
Сказали ей, что это Божій домъ,
Она нашла, что помщенье Бога
Красиво, но дивилася, что въ немъ
Неврныхъ терпитъ онъ, мечетей много
Разрушившихъ, жалла и о томъ,
Что Магометъ не взялъ того чертога,
Который брошенъ (такъ казалось ей),
Какъ жемчугъ передъ сонмищемъ свиней.
LXXVI.
Впередъ къ лугамъ! Живая зелень луга
Влечетъ къ себ. Поэтъ ей больше радъ,
Чмъ роскоши плнительнаго юга,
Что свтлыми картинами богатъ.
На лугъ, подобный саду, какъ на друга,
Глядитъ поэтъ и, нжностью объятъ,
Забыть готовъ, на немъ покоя взоры,
Снга, вулканы, пропасти и горы.
LXXVII.
О кружк пива я бы вспомнить могъ,
Но нтъ,— боюсь заплакать! Съ быстротою
Летитъ впередъ Жуанъ, красой дорогъ
Любуясь и свободною толпою,
Снующею по нимъ. Тотъ уголокъ
Какъ не назвать прекраснйшей страною?
И если злой зоилъ ее бранитъ,
То самъ себ онъ этимъ лишь вредитъ.
LXXVIII.
Люблю шоссе. Безъ всякаго мученья
И за свои не опасаясь дни,
Сходны съ орломъ парящимъ, въ упоеньи
Вы мчитесь по нему. Будь искони
Устроенъ этотъ путь, тамъ, безъ сомннья’
Катаясь, Фебъ лучи бы лилъ свои!
Но васъ въ пути ждетъ легкая отраба:
Surgit amari aliquid — застава.
LXXIX.
Для всякаго расплата — острый ножъ.
Маккіавель, всхъ правящихъ учитель,
Гласитъ: ‘тяжелъ повинностей платежъ!
Вы съ подданнымъ не ссорясь жить хотите ль —
Его казны не трогайте. И что жъ?
Убей его семью, родныхъ властитель,—
Простить все это подданный бы могъ,
Но денежный онъ не проститъ налогъ’.
LXXX.
Ложилась тнь, когда объятъ волненьемъ,
Жуанъ на холмъ взобрался, что глядитъ
На Лондонъ (имъ гордяся иль съ презрньемъ —
Загадку эту кто жъ намъ разъяснитъ?).
Жуанъ смотрлъ съ невольнымъ упоеньемъ
На Лондона необычайный видъ,
Дивясь его могуществу и сил…
О, гордый бриттъ! Жуанъ на Шутерсъ-Гилл!
LXXXI.
Какъ изъ вулкана гаснущаго, дымъ
Надъ городомъ носился чернымъ паромъ.
Столицу съ видомъ сумрачнымъ своимъ
‘Гостиной Сатаны’ зовутъ не даромъ!
Хотя Жуанъ былъ въ Англіи чужимъ,
Но онъ не могъ не относиться съ жаромъ
Къ народу, что часть міра разгромилъ,
Другую часть лишивъ отъ страха силъ.
LXXXII.
Рядъ темныхъ крышъ, кирпичныхъ зданій кучи,
Гарь, копоть, грязь, царящія кругомъ,
Высокихъ мачтъ на Темз лсъ дремучій,
Гд парусъ скрытъ отъ взоровъ даже днемъ,
Огромный куполъ, цвта мрачной тучи,
Что схожъ вполн съ дурацкимъ колпакомъ
На голов шута, рядъ темныхъ башенъ —
Вотъ Лондонъ, что всегда унылъ и страшенъ.
LXXXIII.
Но не таковъ былъ Донъ Жуана взглядъ:
Онъ находилъ, что эти тучи дыма
Вселенной благоденствіе сулятъ,
Что польза ихъ вполн неоспорима,
Хоть солнца свтъ он собой мрачатъ
И копоть ихъ порой невыносима,—
Онъ находилъ (счастливый оптимистъ!),
Что воздухъ свжъ, здоровъ и даже чистъ.
LXXXIV.
Какъ мой герой, здсь на минуту стану.
(Такъ длаетъ команда корабля,
Готовя залпъ). Но скоро вновь къ роману
Вернусь, отчизн время удля,
Ей много истинъ выскажу. Обману
И клевет служить не въ силахъ я,
Язвить же буду всхъ лишь правдой голой,
Какъ миссисъ Фрей, но лишь другого пола.
LXXXV.
О, миссисъ Фрей! ошибоченъ разсчетъ
Учить добру преступниковъ Ньюгета,
Гораздо больше пользы принесетъ
Разоблаченье тайнъ большого свта.
Идея переучивать народъ
Безсмысленна вполн, поймите это,
Сначала (не теряя даромъ словъ)
Его исправить надо вожаковъ.
LXXXVI.
Скажите имъ, что гршныя забавы
Одинъ позоръ приносятъ старикамъ,
Что время имъ свои исправить нравы,
Не предаваясь юношескимъ снамъ,
Что съ толку ихъ сбиваетъ сонмъ лукавый
Наемщиковъ продажныхъ, что шутамъ,
Фальстафамъ жалкимъ сгорбленнаго Галя,
Ввряться стыдно, родину печаля.
LXXXVII.
Скажите имъ, что надо позабыть
Тщеславіе, когда ужъ смерть готова
Похитить ихъ, и для добра лишь жить.
Скажите имъ… однакожъ, вы ни слова
Не скажете, а я ужъ, можетъ быть,
И лишнее сказалъ, но скоро снова
Раздастся голосъ мой, правдивъ и строгъ,
Какъ въ Ронсево Роланда мощный рогъ!

ПСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.

I.
Епископъ Берклей былъ такого мннья,
Что міръ, какъ духъ, безплотенъ. Лишній трудъ
Опровергать то странное ученье
(Его и мудрецы-то не поймутъ!),
Но я готовъ, посредствомъ разрушенья
Свинца, алмаза, разныхъ глыбъ и рудъ,
Доказывать везд безплотность свта
И, голову нося, не врить въ это.
II.
Во всей природ видть лишь себя,
Ее за духъ считая — толку мало,
Но ереси не вижу въ этомъ я,
Свести сомннье надо съ пьедестала,
Чтобъ, вры въ духъ и правды не губя,
Оно насъ не лишало идеала.
Хоть отъ него, порой, несносна боль,
Все жъ идеалъ — небесный алкоголь.
III.
Понятья наши сбивчивы и шатки,
Къ тому жъ, душа съ большимъ трудомъ идетъ
За тломъ вслдъ, ей грезы только сладки,
Какъ Аріэля, даль ее влечетъ,
А плоть гнетутъ болзней злыхъ припадки,
Глядя на смсь понятій и породъ,
Мы длаемся жертвами сознанья,
Что жалкая ошибка — мірозданье.
IV.
Согласно ли Писанью созданъ свтъ?
Явилась ли вселенная случайно?
Объ этомъ даже спорить средства нтъ:
Для насъ неразъяснима эта тайна.
Быть можетъ, смерть желанный дастъ отвтъ,
И намъ ея приходъ необычайный
Глаза откроетъ… Кончивъ путь земной,
Быть можетъ, мы обрящемъ лишь покой.
V.
Безплодныя прерву я размышленья
И, прекративъ вполн напрасный споръ,
Хочу отбросить въ сторону сомннья,
Но дло въ томъ, что съ нкоторыхъ поръ
Я чувствую чахотки приближенье
(Мн, врно, вреденъ воздухъ мстныхъ горъ),
Когда болзнь гнететъ меня не въ мру,
Она во мн нежданно будитъ вру.
VI.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII.
Вернусь къ разсказу. Тотъ, предъ кмъ Эллада
Развертывала свтлый рядъ картинъ,
Кто любовался видами Царьграда
И здилъ въ Тимбукту или Пекинъ,
Кто видлъ акропольскихъ скалъ громады
И въ Ниневіи мрачный рядъ руинъ,
Тотъ Лондонъ поститъ безъ удивленья,
Но, годъ спустя, иного будетъ мннья.
VIII.
На Лондонъ, этотъ долъ добра и зла,
Съ вершины Шутерсъ-Гилля въ часъ заката
Жуанъ взглянулъ. На все ложилась мгла,
Столица, лихорадкою объята,
Имла видъ кипящаго котла,
И суетой, и грохотомъ богата,
Носившійся надъ нею шумъ глухой
Жужжанье пчелъ напоминалъ собой.
IX.
Жуанъ, весь погруженный въ созерцанье,
Шелъ за своей каретою пшкомъ
И не скрывалъ, въ порыв ликованья,
Отрадныхъ чувствъ, что пробуждались въ немъ.
‘Здсь’ — говорилъ онъ — ‘ мстопребыванье
Законности! Ни пыткой, ни мечомъ
Нельзя попрать священныхъ правъ народа!
Его удлъ — законность и свобода!
X.
Здсь жизнь патріархальна и чиста,
Незыблемы законы, жены строги,
Коль дорого все здсь, причина та,
Что деньги нипочемъ. Народъ налоги
Лишь платитъ т, что хочетъ. Не мечта,
Что безопасны въ Англіи дороги!’
Тутъ крикъ: ‘God damn! иль жизнь, иль кошелекъ!’
Его живыхъ рчей прервалъ потокъ.
XI.
Жуанъ, за экипажемъ шедшій сзади,
Наткнулся вдругъ, нежданно изумленъ,
На четырехъ разбойниковъ въ засад
И ими былъ немедля окруженъ.
Бда, коль путникъ струситъ! О пощад
Не можетъ быть и рчи, разомъ онъ
Лишиться можетъ жизни, денегъ, платья
На остров, гд бдность — лишь изъятье.
XII.
По-англійски Жуанъ лишь зналъ: ‘God damn!’
И думалъ, что такое выраженье
У англичанъ привтственный селямъ:
Пошли вамъ Богъ свое благословенье!’
Я это мннье раздляю самъ,
Я — полубриттъ, къ несчастью, по рожденью,
И сотни разъ случалось слышать мн
То слово, какъ привтъ, въ родной стран.
XIII.
Жуанъ ихъ сразу понялъ, не робя,
Онъ свой карманный пистолетъ досталъ
И весь зарядъ пустилъ въ животъ злодя,
Который ближе всхъ къ нему стоялъ.
Отъ раны задыхаясь и слабя,
Какъ быкъ, свалился онъ и застоналъ,
Барахтаясь въ грязи родного края.
Товарищамъ онъ крикнулъ, умирая:
XIV.
‘Меня французъ проклятый уходилъ!’
Испуганные воры безъ оглядки
Пустилися бжать. Ихъ слдъ простылъ,
Когда Жуана свита, въ безпорядк
И проявляя безполезный пылъ,
Явилась впопыхахъ на мсто схватки.
Межъ тмъ злодй кончалъ въ мученьяхъ вкъ,
Жуанъ жаллъ, что дни его прескъ.
XV.
‘Быть можетъ’ — думалъ — ‘и въ самомъ дл
Такъ иностранцевъ принято встрчать,
Не такъ ли содержатели отелей
Съ прізжими привыкли поступать?
Они съ поклономъ низкимъ идутъ къ цли,
А т съ ножомъ хотятъ васъ обобрать.
Грабежъ все тотъ же! Раненаго вора
Нельзя же тутъ оставить безъ призора!’
XVI.
Когда хотли вору помощь дать,
Онъ тихо простоналъ: ‘Я скоро сгину
Не трогайте меня, ужъ мн не встать,
Изъ жалости стаканъ мн дайте джину!’
Теряя кровь, онъ сталъ ослабвать,
И вотъ, предвидя скорую кончину,
Съ распухшей шеи онъ сорвалъ платокъ.
‘Отдайте это Салли’,— только могъ
XVII.
Онъ прошептать и умеръ въ то жъ мгновенье,
Кровавый даръ къ ногамъ Жуана палъ,
Но онъ не могъ понять его значенья.
Лихой гуляка, щеголь и нахалъ,
Когда-то Томъ, любившій развлеченья,
Съ друзьями беззаботно пировалъ,
Когда жъ его поранили карманы,
Свихнулся онъ и самъ погибъ отъ раны.
XVIII.
Затмъ Жуанъ направилъ въ Лондонъ путь
(Окончивъ объясненія съ судьею),
Отъ боли у него сжималась грудь
И не давала мысль ему покою,
Что долженъ былъ на жизнь онъ посягнуть
Свободнаго британца, отъ разбою
Себя спасая. Сильно потрясенъ
Убійствомъ этимъ былъ, конечно, онъ.
XIX.
Убитый былъ мошенникъ очень ловкій,
Извстный по искусству и уму,
Онъ шулеровъ зналъ тонкія уловки
И грабилъ, не боясь попасть въ тюрьму,
Дивя воровъ искусною сноровкой,
Въ любезности и юмор ему
Соперникъ отыскался бы едва ли,
Когда онъ пировалъ съ красивой Салли.
XX.
Но Томъ погибъ, что жъ говорить о немъ
Не вчно у героевъ сердце бьется,
И большинство изъ нихъ (нтъ горя въ томъ!)
До срока съ этимъ свтомъ разстается.
О, Темза! свой привтъ теб мы шлемъ.
Вдоль береговъ ея Жуанъ несется,
Чрезъ Кенсингтонъ (здсь всякихъ ‘тоновъ’ всласть)
Торопится въ столицу онъ попасть.
XXI.
Вотъ и сады, гд тни и прохлады
Нельзя найти. (Такъ non lucendo — тьма
Рождаетъ lucus — свтъ). Вотъ Холмъ Отрады,
Гд нтъ отрады, даже нтъ холма.
Вотъ рядъ кирпичныхъ хатъ, гд безъ пощады
Васъ душитъ пыль (ихъ можно брать съ найма).
А тамъ кварталъ, носящій имя ‘Рая’.
(Съ нимъ Ева бы разсталась, не вздыхая!)
XXII.
На улицахъ и шумъ, и толкотня:
Колеса вихремъ движутся предъ вами,
Порой мальпостъ, по мостовой звеня,
Проносится. Вся залита огнями,
Стоитъ таверна, пьяницу маня.
Въ цирюльняхъ видны куклы съ париками.
Солдатъ-фонарщикъ масло въ лампульетъ
(Въ то время газъ не освщалъ народъ).
XXIII.
Такъ Лондонъ представляется вамъ съ виду,
Когда вы въ этотъ новый Вавилонъ
Възжаете. Я упустилъ изъ виду
Не мало бытовыхъ его сторонъ,
Но не хочу подрыва длать ‘Гидуи.
Тонулъ во мрак ночи небосклонъ,
Когда чрезъ мостъ, безспорно знаменитый,
Жуанъ перебрался съ своею свитой.
XXIV.
Плняя слухъ, тамъ Темза волны льетъ,
Но вчный крикъ и брань толпы лукавой
Унылый заглушаютъ ропотъ водъ.
Глядите — вотъ Вестминстеръ величавый!
Въ сіяніи предъ вами онъ встаетъ,
Собой изображая призракъ славы,
Бросающій на зданье яркій свтъ.
Въ Британіи священнй мста нтъ!
XXV.
Одинъ ‘Стонъ-Генджъ’ свидтель дней прошедшихъ,
Но гд жъ лса друидовъ? Вотъ Бэдлэмъ,
Гд въ кандалахъ содержатъ съумасшедшихъ,
Чтобъ не могли вредить они ничмъ,
Вотъ королевскій судъ для дурно ведшихъ
Свои дла. Вотъ ратуша затмъ,
Дивящая громадностью своею,
Но можно ли сравнить Вестминстеръ съ нею?!
XXVI.
Весь городъ залитъ массами огней,
Въ Европ нтъ такого освщенья,
Тягаться съ нами въ этомъ трудно ей:
Грязь съ золотомъ не выдержитъ сравненья.
Парижъ не зналъ когда-то фонарей,
Когда же ихъ ввели въ употребленье,
Къ нимъ, вмсто лампъ (нежданный переходъ!),
Измнниковъ сталъ прицплять народъ.
XXVII.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XXVIII.
Когда бы Діогенъ пошелъ искать,
Какъ въ дни былые, мужа честныхъ правилъ
Средь Лондона, гд свта благодать,—
И поиски бъ напрасные оставилъ,
Не мракъ за то пришлось бы обвинять!
Всю жизнь себ задачею я ставилъ —
Безъ устали искать людей такихъ,
Но прокуроровъ лишь встрчалъ однихъ.
XXIX.
Въ вечерній часъ, когда толпа густая
Расходится, и лампъ дрожащій свтъ
Блеститъ, лучи денные замняя,
Когда въ дворцахъ садятся за обдъ,—
Жуанъ, свой путь столицей продолжая,
Среди снующихъ кэбовъ и каретъ,
Пронесся мимо набережной Темзы,
Домовъ игорныхъ и дворца Сентъ-Джемса.
XXX.
И вотъ отель. Въ ливре дорогой
Его лакеи встртили у входа,
По улицамъ голодною гурьбой
Сновали нимфы ночи, имъ свобода,
Когда одтъ стыдливый Лондонъ тьмой.
Иные пользу видятъ для народа
Отъ этихъ жрицъ паосскихъ, что подчасъ,
Какъ Мальтусъ, склонность къ браку будятъ въ насъ.
XXXI.
Жуану номеръ отвели богатый
Въ отел, полномъ роскоши затй,
Все хорошо въ немъ было, кром платы,
Доступной для однихъ лишь богачей,
Въ немъ зачастую жили дипломаты
(Что длало его притономъ лжей).
Но временно здсь жили эти лица,
Ища квартиръ достойнй ихъ въ столиц.
XXXII.
Жуанъ не настоящимъ былъ посломъ,
Хоть тайное имлъ онъ порученье,
Но въ Англіи провдали тайкомъ,
Что миссія его не безъ значенья,
Что онъ уменъ, красивъ, богатъ, притомъ
Особое иметъ положенье,
И прибавляли шопотомъ, что онъ
Самой императрицей отличенъ.
XXXIII.
Пронесся слухъ, толпою повторенный,
Что онъ сердецъ плнитель и герой,
А такъ какъ англичанки очень склонны
Дйствительность прикрашивать мечтой
И, головой влекомы воспаленной,
Теряютъ даже здравый смыслъ порой,—
Жуанъ сталъ моднымъ львомъ, а для народа’
Что много мыслитъ, страсти стоитъ мода.
XXXIV.
Безстрастны ли он? Наоборотъ,
Но бурныя ихъ страсти — лишь созданья
Не сердца, а ума. Принявъ въ разсчетъ,
Что тотъ же результатъ, къ чему старанья —
Узнать, какая сила ихъ влечетъ?
Не въ томъ вопросъ. Понятно лишь желанье
Достичь завтной цли поскорй,
Зачмъ намъ знать, какъ мы дошли до ней?
XXXV.
Жуанъ представилъ грамоты царицы
И встртилъ подобающій пріемъ
Отъ всхъ великихъ міра. Эти лица,
Почти еще ребенка видя въ немъ,
Ршили, что красавецъ блднолицый
Ихъ не минуетъ рукъ. Имъ нипочемъ
Обманывать (политиковъ замашка)!
Такъ соколу дается въ жертву пташка.
XXXVI.
Но старички осклись. Не могу
Съ двуличностью политиковъ мириться!
Они весь вкъ на каждомъ лгутъ шагу,
Но лгать открыто даже имъ не снится.
Отъ женской лжи я только не бгу,
Безъ лжи не могутъ дамы обходиться,
Но такъ у нихъ плнительна она,
Что правда передъ ней блднть должна.
XXXVII.
Но что такое ложь? Лишь правда въ маск.
На всемъ мы видимъ фальши грустный слдъ.
Нтъ факта безъ обманчивой окраски,
Исчезли бъ лтописецъ и поэтъ
И все у насъ бы превратилось въ сказки,
Когда бъ блеснулъ желанной правды свтъ!
(Мы только врить стали бы въ пророковъ
Не безъ проврки ихъ пророчествъ сроковъ)!
XXXVIII.
Да здравствуютъ лжецы! Теперь за что жъ
Ко мн какъ къ мизантропу обращаться,
Когда въ стихахъ я воспваю ложь
И всхъ учу предъ властью пресмыкаться,
Дрожа предъ ней, и тхъ не ставлю въ грошъ,
Что не хотятъ позорно унижаться?
Намъ въ подлости Эринъ даетъ урокъ,
Но гербъ его отъ этого поблекъ.
XXXIX.
Жуанъ представленъ былъ, своею миной
И платьемъ всмъ онъ головы вскружилъ,
Его костюмъ тому ли былъ причиной,
Иль видъ — не знаю, право. Всхъ плнилъ
Алмазъ огромный, даръ Екатерины,
Который Донъ Жуанъ всегда носилъ.
За тяжкіе труды, сознаться надо,
Ему въ удлъ досталась та награда.
XL.
Ему оказанъ былъ большой почетъ.
Съ нимъ обошлись съ любезностью примрной
Сановники. (Пуская ласки въ ходъ,
Они такимъ путемъ лишь долгу врны:
Любезничать съ посломъ — прямой разсчетъ).
Заискивали въ немъ и субалтерны,
Что исключенье въ Англіи, писецъ
Всегда у насъ и пройда, и наглецъ.
XLI.
Всегда грубятъ чернильныя піявки,
Лишь въ томъ должна ихъ служба состоять!
Бда насчетъ иль паспорта, иль справки
Ихъ просьбами своими утруждать!
Какъ не дадутъ имъ разомъ всмъ отставки?
Отъ дармодовъ можно ль прока ждать?
Какъ зле нтъ собакъ болонокъ-крошекъ,
Такъ хуже тварей нтъ тхъ мелкихъ сошекъ!
XLII.
Везд съ ‘радушьемъ’ принятъ былъ Жуанъ,
Avec empressement. То выраженье
Придумали французы. Даръ имъ данъ
Вселять въ слова условное значенье,
У нихъ запасъ готовыхъ фразъ, въ карманъ
Имъ за словомъ не лзть. Мы, безъ сравненья,
Грубй. Не море ль грубости виной?
Торговки рыбой въ томъ примръ прямой.
XLIII.
Все жъ англійское damme не безъ соли,
Съ нимъ не сравнить другихъ народовъ брань,
Аристократъ своей измнитъ роли,
Прибгнувъ къ ней, приличіямъ есть грань.
Объ этомъ говорить не буду бол.
Дразнить гусей, о, Муза, перестань!
Все жъ damme, хоть въ немъ дышитъ духъ цинизма,
Экстрактъ всхъ клятвъ съ оттнкомъ платонизма.
XLIV.
Мы откровенно грубы. Чтобъ найти
Изысканность манеръ и выраженій,
Намъ надо черезъ море перейти:
Французы доки въ этомъ отношеньи,
Намъ въ свтскомъ лоск ихъ не превзойти!
Но къ длу! Врагъ я праздныхъ размышленій.
Въ поэмахъ надо строго соблюдать
Единство, мн ль о томъ напоминать?
XLV.
Жуанъ вращаться сталъ средь львицъ и франтовъ
Вестъ-Энда, имъ вельможи вс сродни,
Ихъ тысячи четыре, ни талантовъ,
Ни умницъ нтъ межъ ними, Ночи въ дни
Преобразуя, съ тупостью педантовъ
На міръ глядятъ презрительно они.
Вотъ то, что называютъ ‘высшимъ свтомъ*!
Жуанъ какъ свой въ кругу былъ принятъ этомъ.
XLVI.
Онъ холостъ былъ, а для двицъ и дамъ
Тотъ фактъ иметъ важное значенье,
Одн неравнодушны къ женихамъ,
Другихъ же увлекаютъ приключенья,
Когда ихъ не удерживаетъ срамъ.
Съ женатымъ связь вселяетъ опасенья:
Что, если свтъ провдаетъ о ней?
И грхъ тяжеле, и скандалъ сильнй!
XLVII.
Жуанъ, сроднившись съ новой обстановкой,
Нашелъ себ арену для побдъ:
Онъ обладалъ искусною сноровкой
Всмъ нравиться: какъ Моцарта дуэтъ,
Онъ нжностью плнялъ, все длалъ ловко
И, хоть былъ юнъ, ужъ много видлъ свтъ,
Котораго и козни, и интриги
Ошибочно описываютъ книги.
XLVIII.
Двицы, съ нимъ вступая въ разговоръ,
Смущались и краснли, дамы тоже,
Но ихъ румянецъ, словно метеоръ,
Не исчезалъ: чтобъ быть на видъ моложе,
Он румяна клали. Дочекъ хоръ
Одеждою плнялъ Жуанъ пригожій,
А хоръ мамашъ тайкомъ разузнавалъ,
Есть братья ль у него и капиталъ.
XLIX.
Модистки, отпускавшія наряды
Инымъ двицамъ въ долгъ, съ условьемъ тмъ,
Чтобъ счетъ уплаченъ былъ въ часы отрады,
Когда еще для мужа бракъ — Эдемъ,
Ловя Жуана въ сть, нашли, что надо
Кредитъ удвоить. Не одинъ затмъ
Злосчастный мужъ сидлъ, унынья полонъ:
Модистки счетъ былъ въ полномъ смысл солонъ.
L.
Накинулись и синіе чулки
На Донъ Жуана. Жалкіе сонеты
Съ ума свести ихъ могутъ, ихъ башки —
Конспектъ статей прочитанной газеты.
Хоть плохо имъ даются языки,
Он всегда желаніемъ согрты
Коверкать ихъ. О книгахъ дальнихъ странъ
Вопросами засыпанъ былъ Жуанъ.
LI.
Экзаменомъ синклита женъ ученыхъ
Онъ былъ втупикъ поставленъ. Мой герой
Не много думалъ о вещахъ мудреныхъ
И лишь любовью бредилъ и войной.
Отъ Ипокрены береговъ зеленыхъ
Давно ужъ онъ оторванъ былъ судьбой,
Ихъ цвтъ теперь ему казался синимъ.
(Упрекъ за то ученымъ женамъ кинемъ).
LII.
Хоть наобумъ, но бойко (бойкость всъ
Даетъ словамъ) онъ отвчалъ матронамъ
И свелъ съ ума почтенныхъ поэтессъ.
Миссъ Смитъ (что въ мір славилась ученомъ
И рьяно книгу ‘Рьяный Геркулесъ’
Перевела почти ребенкомъ) тономъ
Съ нимъ самымъ нжнымъ стала рчь вести,
Спша его слова въ альбомъ внести.
LIII.
Жуанъ владлъ прекрасно языками
И вс свои таланты въ ходъ пускалъ,
Ведя бесды съ синими чулками,
Онъ этихъ дамъ вполн очаровалъ,
И, еслибъ онъ умлъ писать стихами,
Он ему воздвигли бъ пьедесталъ.
Миссъ Мэнишъ съ лэди Фрицки — об страстно
Желали, чтобъ восплъ ихъ грандъ прекрасный.
LIV.
Онъ всми былъ обласканъ и любимъ,
Вс съ радостью его къ себ тянули,
И десять тысячъ авторовъ предъ нимъ,
Какъ тни передъ Банко, промелькнули.
(Не меньше ихъ, за то мы постоимъ).
Онъ видлъ также (сочинять могу ли?)
Всхъ ‘восемьдесятъ главныхъ римачей’
У каждаго журнала свой пигмей.
LV.
У насъ, что десять лтъ, всегда на сцену
Является ‘извстнйшій поэтъ*
И долженъ, для борьбы избравъ арену,
Доказывать, какъ уличный атлетъ,
Свои права. (А кто ихъ знаетъ цну?)
Я, самъ того не чуя, много лтъ,
Хоть шутовскимъ владть нелестно трономъ,
Считался въ царств римъ Наполеономъ.
LVI.
Но ‘Донъ Жуанъ’ моею былъ Москвой,
‘Фальеро’ — грустнымъ Лейпцигомъ зову я,
А ‘Каинъ’ — Ватерло плачевный мой.
На льва, что палъ, глупцы глядятъ, ликуя,
Коль я паду,— паду, какъ мой герой,
Лишь самодержцемъ царствовать могу я,—
Не то пустынный островъ мн милй,
Гд Соути будетъ Ло тюрьмы моей.
LVII.
Пока не появился я, на трон
Сидлъ, любимый всми, Вальтеръ-Скоттъ,
Теперь царятъ въ сіяющей корон
Муръ съ Кэмпбелемъ, но иначе поетъ
Въ нашъ вкъ поэтъ, витая на Сіон,
Онъ псалмопвцемъ сталъ, уча народъ,
Какъ пасторъ. Этотъ духъ хвалить могу ли,
Когда Пегасъ поставленъ на ходули?
LVIII.
Есть у меня двойникъ, какъ говорятъ,
Но боле моральный, въ этой роли
Не осчется ль бдный мой собратъ?
И у Вордсворта есть два-три, не бол,
Льстеца. Иные Кольриджу кадятъ,
Кадятъ и Соути, но не видягь, что ли,
Что онъ не лебедь, а гусакъ простой,
Забитый въ грязь безмысленной хвалой?
LIX.
Джонъ Китсъ погибъ. Къ нему отнесся строго
Злой критикъ и убилъ его статьей.
Хотя надеждъ онъ подавалъ немного,
Еще стиховъ туманныхъ томъ большой,
Быть можетъ, накропалъ бы бардъ, убого
Окончившій до срока путь земной…
Не странно ли, что умъ, исчадье свта,
Способна погубить статьей газета?
LX.
Должны бы поумрить свой задоръ
Т, что такъ рьяно гонятся за славой:
Когда потомство дастъ свой приговоръ,
Въ могилахъ будутъ правый и неправый.
Безъ насъ ршится этотъ жгучій споръ,
А кандидатовъ — цлыя оравы!
Тираны, опозорившіе Римъ,
Его повергли въ прахъ числомъ своимъ.
LXI.
Но мы у преторьянцевъ. Это царство
Нахаловъ, укрпившихъ лагерь свой.
Черезъ какія тяжкія мытарства
Проходитъ тотъ, кто осужденъ судьбой
Ихъ восхвалять и козни, и коварства!
Будь дома я, гремя сатирой злой,
Я показалъ бы этимъ янычарамъ,
Какую силу можно дать ударамъ!
LXII.
Мой вренъ глазъ, я попадаю въ цль,
И ихъ задть съумлъ бы за живое.
Но весть борьбу съ бездльниками мн ль?
Не лучше ли оставить ихъ въ поко?
Меня не отуманиваетъ хмель
Порывовъ желчныхъ. Муз чуждо злое,
Она одной улыбкою разитъ,
Затмъ, присвъ, уйти отъ зла спшитъ.
LXIII.
Жуана въ положеніи тяжеломъ
Оставилъ я средь бардовъ и матронъ,
Но онъ не долго шелъ безплоднымъ доломъ,
Ареопагъ ученый бросилъ онъ,
Не подвергаясь злымъ его уколамъ,
Отдлавшись отъ хора мудрыхъ женъ,
Жуанъ попалъ къ свтиламъ настоящимъ
И между ними сталъ лучомъ блестящимъ,
LXIV.
Жуанъ дламъ все утро посвящалъ,
Отъ нихъ подчасъ рождается досада,
Ни отъ кого имъ не слыхать похвалъ!
Они, какъ платье Несса, полны яда.
Кто мелкихъ срочныхъ длъ не проклиналъ,
Когда не объ отчизн думать надо!
Но идутъ ли о ней заботы впрокъ?
О, нтъ,— какъ это я замтить могъ.
LV.
Онъ длалъ посл завтрака визиты,
Окончивъ неотложныя дла
Затмъ въ Гайдъ-Паркъ стремился знаменитый,
Гд съ голоду пчела бы умерла,
Гд тоще все, куда ни погляди ты.
Тамъ дамы ищутъ свта и тепла.
Все жъ въ этомъ жалкомъ парк воздухъ чище,
Чмъ въ Лондон, гд скучены жилища,
LXVI.
Затмъ Жуанъ, перемнивъ костюмъ,
Обдать халъ, пышно разодтый.
Тогда въ разгар жизнь, повсюду шумъ,
Какъ метеоры, въ упряжи кареты
Мелькаютъ, мста нтъ для грустныхъ думъ,
Огни горятъ, налощены паркеты,
И словно въ рай — въ палаты богачей
Толпа вступаетъ избранныхъ гостей.
LXVII.
Хозяйка, стоя, сколько бъ ихъ ни было,
Встрчаетъ ихъ, весь вечеръ не присвъ,
Играютъ вальсъ, своей волшебной силой
Онъ научаетъ думать юныхъ двъ,
Его намъ недостатки даже милы.
Вс гости, уже съхаться успвъ,
Биткомъ набили залы, нтъ прохода,
А лстница еще полна народа.
LXVIII.
Блаженъ, кто въ тихій уголъ попадетъ,
Что въ сторон, но съ бальной залой рядомъ,
Откуда пестрыхъ массъ водоворотъ
Во всей крас является предъ взглядомъ,
Восторга полный — иль, наоборотъ,
Съ улыбкою, пропитанною ядомъ,
Слдить онъ можетъ за игрой страстей,
Сидя въ обсерваторіи своей.
LXIX.
Нтъ въ поискахъ за мстомъ часто толку!
Тому жъ, кто сталъ случайно моднымъ львомъ,
Еще труднй пробраться, втихомолку
Нестись онъ долженъ опытнымъ пловцомъ
Средь моря кружевъ, лентъ, алмазовъ, шелку,
Чтобъ завладть желаннымъ уголкомъ,
Порою въ вальсъ втираясь ловко — или
Въ фигуры оживленныя кадрили.
LXX.
Кто не танцоръ, а былъ бы радъ плнить
Богатую невсту или съ дамой —
Замужнею сиреной — въ связь вступить,
Тому идти опасно къ цли прямо,
Свою игру отъ всхъ онъ долженъ скрыть,
Бояся неудачи или драмы.
Декорумъ намъ во всемъ необходимъ:
Серьезно мы и глупости творимъ.
LXXI.
Старайтесь, не спуская съ милой взора,
За ужиномъ поближе къ ней подссть,
Съ предметомъ думъ минута разговора
Отъ радости съ ума насъ можетъ свесть.
Такой волшебный мигъ забыть не скоро!
Въ мечт о немъ и то отрада есть.
Какъ много балъ порой приноситъ горя
Иль счастья, насъ съ судьбой миря иль ссоря!
LXXII.
Учу лишь тхъ, которые борьбы
Не въ состояньи выдержать со свтомъ
И передъ нимъ трепещутъ, какъ рабы,—
Лишь т должны внимать моимъ совтамъ:
Къ чему они для баловней судьбы?
Имъ лишнее стсняться этикетомъ,
Когда умомъ иль массою заслугъ
Обворожить съумли высшій кругу.
LXXIII.
Мой втреный герой, какъ вс герои,
Былъ знатенъ, юнъ, любовь вселялъ въ сердцахъ,
Понятно, что не могъ онъ быть въ поко
Оставленъ. Говорятъ, какъ о вещахъ
Ужаснйшихъ, объ умственномъ засто,
О бдности, болзняхъ и стихахъ,
Но что бъ сказали люди, Боже правый,
Узнавъ, какъ нашихъ лордовъ жалки нравы!
LXXIV.
Да, наши лорды, молодость сгубивъ,
Красивы, но изношены, богаты,
Но безъ гроша (имнья заложивъ
Жидамъ), игрой, попойками измяты,
Они на доблесть смотрятъ какъ на миъ.
Порою, съ изумленіемъ, палаты
Внимаютъ ихъ рчамъ. Затмъ финалъ —
И новый лордъ въ фамильный склепъ попалъ!
LXXV.
‘Гд свтъ, въ которомъ человкъ родился?’
Такъ Юнгъ взывалъ восьмидесяти лтъ,
А я спрошу: куда же испарился
Лтъ семь тому существовавшій свтъ?
Увы! какъ шаръ стеклянный онъ разбился,
Онъ прахомъ сталъ, его погибъ и слдъ:
Министры, полководцы, королевы,
Ораторы, поэты, дэнди — гд вы?
LXXVI.
Гд Бонапартъ великій?— средь тней!
Гд Кэстельри ничтожный?— взятъ могилой,
Гд Граттанъ, Керренъ, съ массою людей,
Дивившихъ насъ и мудростью, и силой?
Гд королева съ горестью своей?
Гд дочь ея, что Англія любила?
Гд жертва биржи — рента? Гд доходъ,
Что прежде обезпечивалъ народъ?
LXXVII.
Гд Веллеслей и Бруммель?— смертью стерты
Съ лица земли. Гд Ромильи?— зарытъ.
Гд Третій нашъ Георгъ, судьбой затертый?
(Кто смыслъ его духовный разъяснитъ?)
Гд птица царской крови, Фумъ Четвертый?
Ему теперь Шотландія кадитъ,
И онъ туда похалъ, чтобъ на мст
Отвдать иміамъ народной лести.
LXXVIII.
Гд вы, милорды, лэди, мистриссъ, миссъ?
Забытыя толпой, одн въ разброд,
Другія вышли замужъ, развелись
И снова обвнчались (это въ мод).
Гд клики, что въ Ирландіи неслись?
Гд лондонскіе вопли о свобод?
Гд Гренвили?— все скроменъ ихъ удлъ.
Гд виги?— такъ, какъ прежде, не у длъ.
LXXIX.
О, ‘Morning Post’, почтенная газета,
Оракулъ и изящества, и модъ!
Я отъ тебя жду точнаго отвта:
Скажи, какъ жизнь на родин течетъ?—
Львы лтъ былыхъ сошли со сцены свта:
Иные съ жизнью кончили разсчетъ,
Другіе жъ дни влачатъ на континент,
Проклятья посылая павшей рент.
LXXX.
Иныя миссъ, искавшія связей,
Давно разстались съ свтлыми мечтами,
Одн, какъ я сказалъ, нашли мужей,
Другія стали только матерями,
Одн простились съ свжестью своей,
Другихъ плуты опутали стями,
Всхъ смнъ не перечтешь, лишь то дивитъ,
Какъ быстро свтъ свой измняетъ видъ.
LXXXI.
Такъ много перемнъ въ семь лтъ случилось,
Что, право, всякій можетъ стать втупикъ.
Съ трудомъ пересчитаешь, сколько скрылось —
Не только лицъ извстныхъ, но владыкъ,
Все въ это время въ мір измнилось.
Но, впрочемъ, къ перемнамъ я привыкъ:
И люди измняются, и страсти,—
Лишь виги все достичь не могутъ власти!
LXXXII.
Наполеонъ, игравшій въ мір роль
Юпитера, былъ обращенъ въ Сатурна.
Нашъ Веллингтонъ преобразился въ ноль,
За то, что велъ дла страны такъ дурно,
Я видлъ, какъ освистанъ былъ король
Толпою разъяренною и бурной,
Затмъ, какъ стали вс ему кадить.
(Что лучшее изъ двухъ — не мн ршить).
LXXXIII.
Лэндлордовъ разоренныхъ слышалъ стоны,
Палату видлъ, что давала всъ
Однимъ налогамъ, на шутахъ — короны,
Несчастной королевы злой процессъ,
Пророчицу Суткотъ, въ стнахъ Вероны
Дышавшій лишь неправдою конгрессъ,
Случалось видть также въ эти годы
Свое ярмо свергавшіе народы.
LXXXIV.
Прозаиковъ я видлъ и гурьбы
Поэтиковъ, ораторовъ безцвтныхъ,
Хотя рчистыхъ, грустный плодъ борьбы
Имній съ биржей, наглость лжей газетныхъ,
Я видлъ, какъ надменные рабы
Въ грязь втаптывали гражданъ безотвтныхъ,
И слышалъ, какъ Джонъ Буль сознался самъ,
Что можетъ быть причисленъ къ дуракамъ.
LXXXV.
Живи Жуанъ, но carpe, carpe diem!
Насъ завтра жъ смнитъ новый сонмъ людей,
Покорный тмъ же бшенымъ стихіямъ.
‘Пустая пьеса жизнь: своихъ ролей
Въ ней не бросайте жъ, плуты!’ Хитрымъ зміемъ
Предъ свтомъ ползай и скрывать умй
Намренья! Не разставаясь съ маской,
Все затемняй фальшивою окраской!
LXXXVI.
Въ стран, что мы ‘моральнйшей изъ странъ’
Зовемъ, но гд морально все лишь съ виду,
Вращаться долженъ будетъ Донъ Жуанъ.
Боясь создать вторую Атлантиду,
Не допишу, быть можетъ, свой романъ.
Мои слова сочтутся за обиду,
Все жъ я скажу (хоть это не секретъ
Для англичанъ): въ нихъ нравственности нтъ!
LXXXVII.
Всегда приличья строго соблюдая,
Я опишу, что видлъ мой герой,
Что длалъ, но пою, предупреждая,
Что мой романъ — лишь плодъ мечты одной.
Хотя иныхъ писакъ орава злая
Намековъ будетъ въ немъ искать порой,
Мн дла нтъ до злобныхъ ихъ упрековъ:
Въ глаза я правду ржу безъ намековъ.
LXXXVIII.
Впослдствіи узнаете о томъ,
Что сдлаетъ любезный мой повса:
Помчится ль онъ за золотымъ тельцомъ,
Иль женится на двушк безъ вса,
Любовью къ размноженію влекомъ,
Иль, наконецъ, покоренъ воли бса,
Интрижку заведетъ ли въ свт онъ,
За что караетъ праведный законъ.
LXXXIX.
Лети жъ, моя поэма! Вс на части
Тебя, какъ я предвижу, будутъ рвать.
Ну что жъ!— тмъ лучше. Пусть клокочутъ страсти,—
Все жъ блое не можетъ чернымъ стать,
Но злыя не страшатъ меня напасти:
Пусть буду одинокимъ я стоять,
Пусть тучи надъ главой моей повисли —
За тронъ не измню свобод мысли!

0x01 graphic

ЕКАТЕРИНА II. (Catherine II),

Портретъ работы придворнаго живописца Эриксена (Ericksen, ум. 1772).

Изъ коллекціи П. Я. Дашкова.

Портретъ воспроизводится впервые.

ПСНЬ ДВНАДЦАТАЯ.

I.
Изъ среднихъ всхъ вковъ, сознаться надо,
Что человка средніе года —
Эпоха колебаній и разлада —
Всего на свт хуже. Мы тогда
Чего хотимъ — не знаемъ и съ досадой
О юности, погибшей безъ слда,
Мечтаемъ. Злобный рокъ, насколько могъ онъ,
Насъ измнилъ и ужъ сребритъ нашъ локонъ.
II.
Лтъ въ тридцать пять еще не стары мы,
Но съ молодежью намъ нельзя рзвиться,
А старость насъ страшитъ, какъ мракъ тюрьмы.
Возможно ль съ этимъ возрастомъ мириться?
Сознаться надо, сумерки зимы
Ужасны! Слишкомъ поздно, чтобъ жениться,
Другихъ связей не признаемъ ужъ власть,
А къ деньгамъ въ насъ еще не дышитъ страсть.
III.
Скупецъ въ насъ пробуждаетъ сожалнье.
А между тмъ онъ счастливъ и богатъ
И, обладая якоремъ спасенья,
Изъ рукъ не выпускаетъ тотъ канатъ,
Что можетъ притянуть вс наслажденья,
По-нищенски скупецъ питаться радъ,
Намъ жаль его, а для него побда,
Когда сберегъ онъ корку отъ обда.
IV.
Терзаютъ честолюбца много мукъ,
Любовь и пьянство разслабляютъ тло,
А страсть къ азартнымъ играмъ даромъ съ рукъ
Намъ никогда не сходитъ. То ли дло —
По горсточкамъ класть золото въ сундукъ,
Своей мечт предавшися всецло!
О, золото! сравню ли я съ тобой
Бумаги, что такъ падаютъ порой?
V.
Кто равновсье міра охраняетъ
И на конгрессахъ властвуетъ одинъ?
Кто въ бой дескамизадосъ направляетъ,
Возстанья взявши на себя починъ?
Кто міръ то въ скорбь, то въ радость повергаетъ,
Надъ биржею царя какъ властелинъ?
Кто велъ борьбу съ самимъ Наполеономъ?
Жидъ Ротшильдъ. Міръ подвластенъ милліонамъ.
VI.
Банкиры — олигархи въ наши дни!
Ихъ капиталы намъ даютъ законы:
То укрпляютъ націи они,
То ветхіе расшатываютъ троны,
Республикамъ готовя западни,
Они и имъ тяжелые уроны
Порой наносятъ жадностью своей:
Такъ Перу обобралъ одинъ еврей.
VII.
За что жъ къ скупцу относимся мы строго?
Воздержанность похвальна и въ святомъ,
И въ циник. Отшельниковъ есть много,
Что святости украсились внцомъ
За то, что шли такою же дорогой,
Умя отказать себ во всемъ.
За что жъ клеймить скупца? Ужъ не за то ли,
Что жертва онъ своей лишь доброй воли?
VIII.
Богатства, восхищающія свтъ,
Въ его рукахъ. Хотя скупца причуды
Вамъ странны, все же онъ въ душ поэтъ:
Ему лучи дарятъ алмазовъ груды
И слитки золотые, много лтъ
Дремавшіе въ земл, а изумруды
Его ласкаютъ нжностью своей,
Бросая тнь на блескъ другихъ камней.
IX.
Владніямъ его не видно края!
Ему везутъ богатые дары
Изъ Индіи, Цейлона и Китая,
Ему подвластны цлые міры,
Повсюду зретъ жатва золотая
Лишь для него. Онъ задавать пиры
И королямъ бы могъ, но онъ безстрастенъ,
Хоть, какъ монархъ, могучъ и полновластенъ.
IX.
Кто знаетъ цль его? Быть можетъ, онъ
Создать больницу, храмъ иль школу хочетъ
(Скупого бюстъ тамъ будетъ помщенъ,
Чмъ за собой безсмертье онъ упрочитъ),
Быть можетъ, онъ мечтою увлеченъ —
Страдальцамъ, что нужда и горе точитъ,
Тмъ золотомъ помочь, а можетъ быть,
Лишь міръ сокровищъ хочетъ накопить.
XI.
Покорные поклонники рутины,
Глупцы на нихъ глядятъ какъ на больныхъ,
Хоть никакой на это нтъ причины.
Скажите, чмъ же лучше страсти ихъ?
Пусть гнутъ они свои усердно спины,—
Какой же толкъ отъ жалкихъ ихъ интригъ?
Наслдники! вопросъ вы не ршите ль:
Кто былъ умнй — скупецъ иль расточитель?
XII.
На свт ничего прелестнй нтъ
Сверкающихъ червонцевъ высшей пробы,
Невольно насъ чаруетъ блескъ монетъ,
Но для того необходимо, чтобы
На каждой ясно виденъ былъ портретъ
Какой-нибудь владтельной особы:
Портретъ смшонъ, но дорогъ золотой,—
Съ нимъ лампа Аладина подъ рукой.
XIII.
‘Какъ небо есть любовь, любовь есть небо,
Въ дворцахъ, дубравахъ, лагеряхъ она
Царитъ’. Такъ плъ поэтъ, любимецъ Феба,
Но мысль его мн не совсмъ ясна.
(Поэзія осталась бы безъ хлба
Когда бы стала ясности врна).
‘Дубрава’ для любви пріютъ прекрасный,
Но ‘лагерь’ и ‘дворецъ’ ей не подвластны.
XIV.
Не страсть, а злато царствуетъ надъ всмъ
И рощу на дрова порой срубаетъ.
Дворецъ бы смолкъ и лагерь сталъ бы нмъ —
Исчезни деньги. Мальтусъ научаетъ
Безъ денегъ женъ не брать. Любви Эдемъ,
И тотъ металлъ презрнный созидаетъ.
Не соглашусь съ поэтомъ я никакъ,
Что небо есть любовь, нтъ, небо — бракъ!
XV.
Законъ святой даетъ намъ только право
На брачную любовь, хотя она
Порой для насъ ужасная отрава,
Лишь ей одной душа внимать должна,
А иначе насъ ждетъ худая слава.
Любовь иная намъ запрещена,
И всякій мужъ почтенный, безъ сомннья,
Усмотритъ въ ней и срамъ, и преступленье.
XVI.
Поэтому ‘дворецъ’ и ‘лсъ густой’,
И ‘лагерь’ — вс должны дрожать предъ бракомъ,
И если въ нихъ найдется мужъ такой,
Который до плодовъ запретныхъ лакомъ,
То пснь поэта смыслъ утратитъ свой:
Безнравственность ее однетъ мракомъ.
А Джеффри мн благой совтъ даетъ:
Уйдя отъ зла, писать какъ Вальтеръ-Скоттъ.
XVII.
Найду ль успхъ? Но мн его не надо!
Я насладиться имъ усплъ вполн
Въ томъ возраст, когда успхъ — отрада:
Улыбки онъ дарилъ моей весн,
Съ нимъ я стяжалъ желанныя награды,
И блага т принадлежали мн.
Хоть не одну нанесъ онъ сердцу рану,
Я все же проклинать его не стану.
XVIII.
Иные, недовольные толпой,
Къ суду потомства обращаютъ взоры
(Къ суду, что вкъ еще не началъ свой)
И будущихъ судей ждутъ приговоры.
Могу ли раздлять я взглядъ такой?
По моему, слабе нтъ опоры,
Для насъ потомство — это царство тьмы,
Предъ нимъ въ такой же роли будемъ мы.
XIX.
Подумайте, вдь, мы — потомство тоже,
А предковъ ста именъ не назовемъ,—
Споткнемся на двадцатомъ, такъ за что же
Потомство, тмъ же шествуя путемъ,
Сочтетъ за долгъ къ намъ отнестися строже?
Плутархъ намъ рядъ сказаній о быломъ
Оставилъ, въ нихъ наперечетъ вс лица,
А ложью дышитъ каждая страница.
XX.
Теперь серьезенъ буду, видитъ Богъ,
И, выходокъ чуждаясь слишкомъ смлыхъ,
Какъ Вильберфорсъ и Мальтусъ, буду строгъ.
Нашъ Веллингтонъ рабами сдлалъ блыхъ,
Тогда какъ неграмъ Вильберфорсъ помогъ:
Великій мужъ освободить съумлъ ихъ.
О Мальтус скажу, что онъ въ длахъ
Далеко не такой, какъ на словахъ.
XXI.
Серьезенъ я, какъ на бумаг вс мы
Серьезны, что жъ не выступить впередъ,
Когда въ нашъ вкъ труднйшія проблемы
Ршаютъ люди, паръ пуская въ ходъ
И конституцій сложныя системы,
Когда отъ брака отклонять народъ
Стараются философы, въ надежд,
Что нищихъ будетъ мене, чмъ прежде.
XXII.
Подобный взглядъ возможно ли хвалить?
Намъ всмъ присуща ‘жажда размноженья’.
(Конечно, я бы могъ употребить
Весьма легко другое выраженье,
Но я хочу вполн приличнымъ быть).
Итакъ, я осуждаю это мннье:
Не грхъ ли охлаждать тотъ жгучій пылъ,
Который намъ присущъ и вчно милъ?
XXIII.
Но къ длу я вернуться долженъ снова.
Жуанъ, вращаясь въ избранномъ кругу,
Живетъ въ стран, гд для него все ново,
Гд юношей на каждомъ ждутъ шагу
Ловушки, гд не скажутъ даромъ слова,
Звать новичкомъ Жуана не могу,
Но Лондонъ, гд царитъ наружный глянецъ,
Постичь вполн не можетъ иностранецъ.
XXIV.
По климату и признакамъ инымъ
Страну любую могъ бы описать я,
Не насмшивъ людей трудомъ моимъ,
Для Англіи лишь длаю изъятье:
О странностяхъ ея путемъ такимъ
Не дашь и приблизительно понятья.
Въ другихъ странахъ и львы, и львицы есть,
Въ звринц жъ нашемъ всхъ зврей не счесть.
XXV.
Но продолжать мн бъ, право, не мшало!
Средь свтскихъ волнъ Жуанъ искусно плылъ,
Мелей не опасаяся нимало,
Порою шашни въ свт заводилъ
Съ кокетками, что пыткою Тантала
Готовы насъ терзать, по мр силъ,
Он, хотя невинно строятъ глазки,
Боятся не порока, но огласки.
XXVI.
Но такъ какъ совершенства въ мір нтъ,
Порой и согршитъ иная дама,
И всякій разъ приходитъ въ ужасъ свтъ,
Заговори ослица Валаама —
Она бъ не натворила столько бдъ!
Дваться просто некуда отъ гама,
Вс кумушки вопятъ: ‘каковъ скандалъ!
О, Боже! кто бы это ожидалъ!’
XXVII.
На вс зати Запада Леила
Бросала равнодушья полный взглядъ
(Она себ и здсь не измнила:
Востокъ невозмутимостью богатъ),
Но свтъ глубоко этимъ поразила,
Онъ празденъ и новинк всякой радъ,
И вотъ она, замченная свтомъ,
Всхъ разговоровъ сдлалась предметомъ.
XXVIII.
О ней различны были мннья дамъ,—
Он вдь любятъ споры и шумливы,
О, дамы! не съ хулой иду я къ вамъ:
Что васъ люблю — замтить ужъ могли вы,
Но, признаюсь (какъ видите, я прямъ),
Что иногда вы черезчуръ болтливы.
Вопросъ: какъ дочь Востока воспитать,
Понятно, долженъ бурю былъ поднять.
XXIX.
Он нашли, что всякая пэресса
(Лишь въ томъ единогласью дань платя)
Тхъ лтъ, когда не страшны шашни бса,
Съуметъ лучше воспитать дитя,
Чмъ юный Донъ Жуанъ. Легко повса,
Жемчужиной любуясь, не шутя
Со временемъ увлечься можетъ ею.
Кто въ силахъ съ страстью справиться своею?
XXX.
Засуетился, споря, дамскій кругъ,
Вопросовъ много есть второстепенныхъ,
Которыхъ не ршить, конечно, вдругъ.
И вотъ, не мало давъ совтовъ цнныхъ,
Явились съ предложеніемъ услугъ
Шестнадцать вдовъ и десять двъ почтенныхъ.
(Ихъ всхъ къ эпох средневковой
Причислить бы историкъ могъ любой).
XXXI.
Еще два-три затертыя созданья,
Покинутыя жены зрлыхъ лтъ,
Взялись Леилы кончить воспитанье
И, въ ходъ ее пуская, вывезть въ свтъ,
Уча ее на раутъ, балъ, собранье
Смотрть какъ на арену для побдъ.
При деньгахъ, впрочемъ (этотъ фактъ замченъ),
Успхъ двицы въ свт обезпеченъ.
XXXII.
И франтъ безъ средствъ. и обнищавшій мотъ
Вокругъ невсты съ деньгами искусно
Порхаютъ, тьму интригъ пуская въ ходъ,
Чтобъ ихъ не миновалъ кусочекъ вкусный.
(Такъ привлекаетъ мухъ голодныхъ медъ).
Для этихъ хватовъ всякій способъ гнусный
Хорошъ: будь это ложь, обманъ иль лесть,—
Чтобъ къ барышн богатой въ душу влзть.
XXXIII.
Сестрицы, тетки, маменьки, кузины,
Желая имъ помочь, снуютъ окрестъ.
Я дамъ знавалъ, что съ хитростью зминой
Искали для любовниковъ невстъ.
Tantaene! — воспвать не безъ причины
Мы можемъ добродтель здшнихъ мстъ,
Гд иногда — такъ всхъ бояться надо —
Двица и приданому не рада.
XXXIV.
Иныхъ легко поймать, такія жъ есть,
Что заставляютъ зубы класть на полку
Всхъ жениховъ, отказовъ ихъ не счесть!
За это ихъ язвятъ порою колко:
‘Зачмъ вамъ было съ Фрэдомъ шашни весть?
Зачмъ его всегда сбивали съ толку?
Казалось ‘да’ пророчитъ вашъ привтъ,
И вдругъ сегодня говорите: ‘нтъ!’
XXXV.
Вотъ за любовь достойная награда!
Онъ самъ богатъ, за что такой отказъ?
Ему чужого золота не надо:
О немъ вы пожалете не разъ!
Но впрочемъ это легкая досада,—
Онъ партію найдетъ приличнй васъ,
Отказъ ему теперь развяжетъ руки,
Да это все маркизы старой штуки!’
XXXVI.
Военный, пэръ, блестящій дипломатъ —
Вс ею оставляются за флагомъ,
Но вчный съ жизнью тягостенъ разладъ,
Дорога все несноснй съ каждымъ шагомъ,
Приходитъ часъ, когда желанный кладъ
Берется въ плнъ искуснымъ свтскимъ магомъ,
Вотъ выбранъ мужъ, и недовольныхъ хоръ
Спшитъ о немъ дать строгій приговоръ.
XXXVII.
Назойливой нахальностью своею
Иные побждаютъ господа,
Какъ выигрышъ, что краситъ лотерею,
Богатая невста иногда
Тому дается въ руки, кто за нею
Совсмъ и не ухаживалъ. Всегда
Везетъ вдовцамъ лтъ сорока и бол.
Скажите, бракъ — не лотерея, что ли?
XXXVIII.
Вотъ свжій фактъ: правдивъ, но грустенъ онъ,
Я двадцати усерднымъ волокитамъ
Былъ дамою одною предпочтенъ,
Хоть былъ не юнъ и празднымъ сибаритомъ
На свт жилъ, мечтой лишь вдохновленъ.
Съ той дамою въ разрыв я открытомъ,
Но нахожу, что, мой успхъ назвавъ
Чудовищнымъ, добрйшій свтъ былъ правъ.
XXXIX.
Поэму не бросая, отступленья
Простите мн, вдь, мой кумиръ — мораль,
Что мн необходима, какъ моленье
Предъ трапезой. Мн гршныхъ смертныхъ жаль
И потому даю имъ наставленья,
Какъ тетушка-ханжа, какъ скучный враль,
Какъ проповдникъ или менторъ важный,
И мой Пегасъ несется въ бой отважно.
XL.
Однакожъ, поневол я впаду
Въ безнравственность, личину снявъ съ порока,
Я рядъ печальныхъ фактовъ приведу,
Коль почву зла не пропахать глубоко
И ложь людскую не предать суду,
Какая жъ польза будетъ отъ урока?
Покуда жалкій свтъ и глухъ, и слпъ,
Не упадетъ въ цн нечестья хлбъ.
XLI.
Сперва найдемъ Леил помщенье.
Чиста какъ лучъ денницы иль какъ снгъ
(Увы, старо послднее сравненье!)
Была она. Хоть снгъ и чистъ, утхъ
Намъ мало онъ сулитъ, и наслажденья
Иныхъ людей сравнить бы съ нимъ не грхъ,
Жуанъ искалъ для двочки опору,—
Нельзя жъ дитя оставить безъ надзору.
XLII.
Онъ счастливъ былъ, что мысль его нашла
Поддержку: предложеній было много.
У ‘Общества для упраздненья зла’,
Спросивъ совтъ, онъ съ лэди Пинчбэкъ строгой
Сошелся, и Леила ей была
Поручена. Чуждъ роли педагога,
Онъ не хотлъ за выборъ несть отвтъ
И строгій соблюдалъ нейтралитетъ.
XLIII.
Старушка, свято чтившая приличья,
Была честнйшихъ правилъ, хоть о ней
Коварный свтъ шепталъ… Но злоязычья
Я вынесть не могу, что сплетенъ злй?
Какъ терпятъ ихъ, не въ силахъ и постичь я,
Он, скотами длая людей,
Являются въ позорной роли жвачки.
Такому злу нельзя давать потачки.
XLIV.
Т дамы, что рзвились въ цвт лтъ
(Я наблюдать всегда любилъ немножко),
Хорошій въ состояньи дать совтъ,
При случа окольною дорожкой
Отъ пропасти отвесть и знаютъ свтъ,
Т жъ дамы, что знакомы лишь съ обложкой
Житейской книги и страстей чужды,
Предостеречь не могутъ отъ бды.
XLV.
Тогда какъ свта злыя недотроги —
Бичи немилосердные страстей
Невдомыхъ, хотя желанныхъ — строги
Къ порокамъ и шипятъ не хуже змй,
Т, что порой сбивалися съ дороги,
Являться любятъ въ роляхъ добрыхъ фей
И, чуждыя жеманности суровой,
На выручку придти всегда готовы.
XLVI.
Не потому ли дочери тхъ дамъ,
Что свтъ не по однимъ печатнымъ книгамъ
Старались изучать, а, внявъ страстямъ
И имъ служа, по собственнымъ интригамъ,
Пригодне къ супружескимъ цпямъ
И мене ихъ тяготятся игомъ,
Чмъ дочери безчувственныхъ ханжей,
Дивившихъ свтъ холодностью своей?
XLVII.
Когда-то лэди Пинчбэкъ уязвляла
Молва, что рада молодость хулить,
Но у злословья притупилось жало,
И хоромъ стали вс превозносить
И умъ ея, и качества, Не мало
Она добра старалася творить,
Къ тому жъ была супругою примрной
(Съ которыхъ поръ — никто не зналъ наврно).
XLVIII.
Въ своемъ кругу Любезна и мила,
Она средь высшихъ сферъ держалась чинно,
Къ ошибкамъ снисходительна была.
(Когда же молодежь въ нихъ не повинна?)
Когда бъ ея вс добрыя дла
Я перечелъ, то черезчуръ ужъ длинной
Поэма вышла бъ. Нжности полна,
Съ Леилой стала няньчиться она.
XLIX.
Старушка полюбила и Жуана
За то, что онъ не очерствлъ душой,
Хоть жертвою коварства и обмана
Бывалъ не разъ. Увы, гонимъ судьбой,
Превратности ея узналъ онъ рано,
Но не былъ смятъ тяжелою борьбой.
Другой бы, злому року не противясь,
Къ дурнымъ страстямъ давно бъ попалъ на привязь.
L.
Въ дни юности, коль горе сушитъ грудь,
Его считая достояньемъ общимъ,
Миримся съ нимъ. Страданье — къ правд путь,
Въ годахъ же зрлыхъ, скорбь узнавъ, мы ропщемъ,
Но можно ль мигъ спокойно отдохнуть?
Мы вчно тяжкій путь страданья топчемъ
И опытъ — этотъ горькій даръ судьбы —
Лишь плодъ лишеній, горя и борьбы.
LI.
Жуанъ былъ радъ, что дло воспитанья
Леилы обезпечено впередъ:
Старушка, обративъ на все вниманье,
Ей передастъ, полна о ней заботъ,
Свои вс совершенства и познанья.
Такъ свой корабль лордъ-мэръ передаетъ,
Но есть и поэтичне примры:
Передается такъ ладья Цитеры.
LII.
Такимъ путемъ двицамъ цлый рядъ
Передается качествъ и талантовъ,
Иныя вальсомъ головы кружатъ,
Бренча, другія корчатъ музыкантовъ,
Одн умомъ и граціей блестятъ,
Другія принимаютъ видъ педантовъ,
Случается и на такихъ напасть,
Что признаютъ однхъ истерикъ власть.
LIII.
Но дло въ томъ, что вс таланты эти
(Такая масса ихъ, что всхъ не счесть!)
Всегда одно имютъ лишь въ предмет —
Ихъ нжныхъ обладательницъ привесть
Къ той цли, что вс барышни на свт
Преслдуютъ: супруга пріобрсть.
Пускай порой ихъ жребій крайне жалокъ,
Скоре выйти замужъ — цль весталокъ.
LIV.
Вернусь къ своей поэм, врно свтъ,
Язвя меня, о томъ подниметъ толки,
Что до сихъ поръ какъ слдуетъ въ сюжетъ
Я не вошелъ (упреки эти колки!),
Хоть цлый рядъ ужъ псенъ мною сптъ.
Настраивая лиру, только колки
Я закрплялъ, но мигъ ужъ настаетъ,
Когда пущу и увертюру въ ходъ.
LV.
Пою, но мн успхъ совсмъ не нуженъ!
Хочу ‘великій нравственный урокъ’
Преподнести. Я думалъ, что двухъ дюжинъ
Мн грозныхъ псенъ хватитъ, чтобъ порокъ
Склонился въ прахъ, совсмъ обезоруженъ,
Но я, увы, отъ истины далекъ!..
Такой размръ мн въ полномъ смысл тсенъ:
Спою, коль Фебъ позволитъ, до ста псенъ.
LVI.
Вернувшись вновь къ герою моему,
Я ‘свтъ большой’ описывать вамъ буду,
Онъ малъ, но на ходуляхъ, потому
Онъ кажется большимъ простому люду,
Который повинуется ему,
Какъ рукояти мечъ. Царя повсюду
И въ рукояти видя образъ свой,
Онъ властвуетъ надъ робкою толпой.
LVII.
Героя моего, безъ исключенья,
Ласкали вс, хотя сердечный тонъ
Не подкрплялъ такія отношенья,
Жуанъ встрчалъ и отъ мужей, и женъ
Привтъ, радушья полный. Приглашенья
Къ нему, что день, неслись со всхъ сторонъ.
Такъ пышный свтъ свои утхи множитъ,
Что эта жизнь плнить на время можетъ.
LVIII.
Холостяку, при средствахъ, въ томъ кругу
Вращаться не легко. Игру, что въ свт
Ведутъ, съ ‘игрой въ гуська’ сравнить могу:
У каждаго наврно на примт
Особый планъ, на всякомъ васъ шагу
Хотятъ поймать въ раскинутыя сти,
Двицы страстно рвутся къ женихамъ,
Межъ тмъ ловить мужчинъ — забота дамъ.
LIX.
Нтъ правила, конечно, безъ изъятья,
Иныя двы стойче всякихъ стнъ,
Но грустный фактъ обязанъ все жъ признать я,
Что большинство забрать насильно въ плнъ
Старается мужчинъ, въ свои объятья
Маня съ искусствомъ опытныхъ сиренъ.
Съ одной изъ нихъ, разъ шесть иль семь, не бол,
Поговоривъ,— готовьтесь къ брачной дол!
LX.
То маменька вамъ объяснить спшитъ,
Что дочку вы ея плнить съумли,
То нжный братъ, принявши грозный видъ,
Приходитъ къ вамъ, желая ваши цли
Узнать врнй, вамъ въ ротъ кладутъ, что стыдъ
Не сдлать предложенья, вы бъ хотли
Спастись отъ нихъ, бжать куда-нибудь,
Но къ отступленью ужъ отрзанъ путь.
LXI.
Не разъ такъ налагались цпи брака:
Подобныхъ свадьбъ я знаю цлый рядъ,
Но храбрецы такіе есть, однако,
Которыхъ, что ни длай, не страшатъ
Ни пройда-мать, ни братецъ-забіяка —
И что жъ?— боясь скандала, ихъ щадятъ,
А жертвы, хоть ихъ сердце и разбито,
Товару все, какъ прежде, ищутъ сбыта.
LXII.
Для новичковъ еще опасность есть.
Хоть передъ нею мене я трушу,
Чмъ передъ той, что можетъ къ браку весть.
Узнавъ ее, все жъ выбраться на сушу
Изъ волнъ порой возможно. Счеты свесть
Намренъ я, тмъ облегчая душу,
Съ амфибіей баловъ, couleur de rose,
Которой царство полно мукъ и слезъ.
LXIII.
Чужда любви, бездушная кокетка,
Боясь промолвить ‘нтъ’, не шепчетъ ‘да’,
Она то рай сулитъ, то шуткой дкой
Терзаетъ васъ. Ея тріумфъ — когда
Разбито ваше сердце. Такъ нердко
Со сцены свта сходитъ безъ слда
Рядъ Вертеровъ, ей сгубленныхъ до срока.
Такъ что жъ?— зато она чужда порока!
LXIV.
(O, боги, какъ я длаюсь болтливъ!)
Когда жъ, объята страстью роковою,
Свихнется дама, долгу измнивъ,—
Здсь надъ ея не сжалятся судьбою
И съ гордымъ свтомъ ей грозитъ разрывъ.
Въ другихъ странахъ прощаютъ грхъ порою,
Но здсь проступокъ съ яростью клеймимъ
Паденье Евы меркнетъ передъ нимъ!
LXV.
Въ стран, гд всякихъ низостей такъ много,
Въ стран процессовъ, сплетенъ и клеветъ,
Мгновенно поднимается тревога,
Когда хоть что-нибудь замтитъ свтъ.
Малйшій грхъ преслдуется строго,
И вотъ, чтобъ переполнить чашу бдъ,
Пускаютъ въ ходъ процессъ, что ваши нравы
Чернитъ, служа читателямъ забавой,
LXVI.
Кто опытенъ, тому въ такой капканъ
Нельзя попасть, и все жъ гршкамъ нтъ счета!
Но вчно лицемрье и обманъ
Спасаютъ гршницъ высшаго полета,
Судьбою имъ завидный жребій данъ:
Он царятъ, и въ томъ ихъ вся забота,
Чтобъ скрыть концы Какой печальный фактъ:
Имъ добродтель замняетъ тактъ.
LXVII.
Любви святой лишь чары признавая,
Себя легко Жуанъ могъ уберечь
Отъ пыла чувствъ поддльныхъ. Не желая
Насмшкой на себя вашъ гнвъ навлечь,
Все жъ не скрываю язвъ родного края,
Гд столько блыхъ скалъ и блыхъ плечъ,
Чулковъ и глазокъ синихъ, шашней разныхъ,
Процессовъ и налоговъ безобразныхъ.
LXVIII.
Покинувъ знойный край сердечныхъ грозъ,
Гд за измну часто ждетъ могила,
А не процессъ, исполненный угрозъ,
Жуанъ попалъ въ страну, гд въ деньгахъ сила,
Гд увлеченье — модный лишь вопросъ,
И потому въ немъ тихо сердце стыло,
Къ тому жъ, на первый взглядъ (о стыдъ и срамъ!)
Онъ не былъ пораженъ красою дамъ.
LXIX.
Здсь тороплюся сдлать заявленье,
Что я сказалъ: ‘на первый только взглядъ’.
Впослдствіи перемнилъ онъ мннье
И въ Англіи нашелъ красавицъ рядъ,
Выходитъ, что поспшныя сужденья
Порою противъ истины гршатъ,
Доказывая общества готовность
Закономъ вкуса признавать условность.
LXX.
Я не видалъ ни африканскихъ ркъ,
Ни Тимбукту, что для Европы диво,
Хоть странствовалъ не мало цлый вкъ.
(Тхъ странъ не знаемъ мы, какъ волъ, лниво
Въ глубь Африки плетется человкъ),
Но если бъ я попалъ въ тотъ край счастливый,
Сказали бы мн тамъ, сомннья нтъ,
Что цвтъ красы — безспорно черный цвтъ.
LXXI.
Я на втеръ бросать не стану зеренъ
И утверждать, что черное бло,
Но дло въ томъ, что цвтъ-то блый черенъ.
Слпецъ ршитъ нашъ споръ. Склонивъ чело,
Сознаетесь, что взглядъ такой невздоренъ:
Не вдая о томъ, что днемъ свтло,
Слпецъ знакомъ съ однимъ лишь чернымъ цвтомъ,
А вы и тусклый лучъ зовете свтомъ.
LXXII.
Но бредни метафизики сходны
Съ лкарствами, что слабаго больного
Отъ злой чахотки вылчить должны,
А потому оставлю ихъ и снова
Къ жемчужинамъ родимой стороны
Я обращу привтливое слово.
Он блестятъ, какъ солнце, но притомъ,
По холоду, сходны съ полярнымъ льдомъ.
LXXIII.
Еще могу подобье имъ прибрать я:
Съ сиренами — полрыбами — ихъ всхъ
Сравнить бы надо. Хладны ихъ объятья.
И если даже ими правитъ грхъ,
То это лишь изъ правила изъятье
(Такъ русскіе изъ бани лзутъ въ снгъ),
Он всегда раскаяться готовы,
На дн души клеймя грха оковы.
LXXIV.
По виду чувствъ британки не узнать!
Она строга, и для нея отрада
Достоинства свои отъ глазъ скрывать,
Поклонниковъ щадя, какъ думать надо.
Она не штурмомъ сердце хочетъ брать,
А исподволь къ нему прокрасться рада,
Но, кладомъ завладвъ’ что дорогъ ей,
Съ добычей не разстанется своей,
LXXV.
Съ ней поступью сравнится ль дочь Гренады,
Когда она идетъ молиться въ храмъ,
Иль аравійскій конь? Носить наряды
Съ изящной простотой французскихъ дамъ
Возможно ль ей? Не жгутъ британки взгляды,
Ей не пропть бравурныхъ арій вамъ.
(Въ семь лтъ со мной сдружиться не могли вы,
Италіи бравурные мотивы!)
LXXVI.
Ей многаго того недостаетъ,
Что привлекаетъ общее вниманье,
Она улыбкамъ ходу не даетъ
И ужъ наврно въ первое свиданье
Интригу до конца не доведетъ.
Надъ нею верхъ лишь время да старанья
Берутъ. За то обильные плоды —
Впослдствіи награда за труды.
LXXVII.
Дйствительно, ее сдержать нтъ средства,
Когда въ ней страсть кипитъ, почти всегда
Ея любовь — капризъ, мечта, кокетство,
Минутный пылъ, что создаетъ вражда
Къ соперниц, привычка съ малолтства
Игрушкой забавляться, но когда
Въ ней вспыхнетъ страсть могучимъ ураганомъ,
Предловъ нтъ ея порывамъ рьянымъ.
LXXVIII.
Понятно это: свтскій приговоръ
Богинь за грхъ преобразуетъ въ парій.
(Вдь свтъ то самъ бле, чмъ фарфоръ!)
Къ тому же грязь газетныхъ комментарій
Усугубляетъ тяжкій ихъ позоръ.
Такъ выгнанъ былъ изъ Карагена Марій.
Здсь женщинъ честь — такой же Карагенъ,
Что возсоздать не могъ упавшихъ стнъ.
LXXIX.
Вполн неправы праведники свта,
Пуская въ ходъ карающій законъ,
Когда Господь, не признавая это,
Сказалъ блудниц: ‘Грхъ теб прощенъ!’
Въ другихъ странахъ съ улыбкою привта
Встрчаетъ свтъ раскаявшихся женъ,
И, по моимъ понятьямъ, преступленье —
Отрзывать для гршницъ путь спасенья.
LXXX.
Какъ строгъ бы ни былъ праведный юристъ,
Насильственно нельзя исправить нравы,
Лишь съ виду будетъ свтъ душою чистъ,
Порока разновидныя отравы
Не въ силахъ уничтожить скорбный листъ
Казненныхъ жертвъ. Нтъ, палачи неправы,
Отчаянье вселяя въ душу тхъ,
Что искупить могли бъ случайный грхъ!
LXXXI.
Но не было Жуану вовсе дла
До нравственныхъ уроковъ, и притомъ
Толпа красивыхъ лэди не съумла
Разжечь любви отрадный пламень въ немъ,
Его немного сердце очерствло,
Онъ утомленъ былъ пройденнымъ путемъ
И, не забывъ утхъ былого счастья,
Чуждался упоеній сладострастья.
LXXXII.
Къ тому жъ, не мало видлъ онъ вещей,
Что приковали все его вниманье,
Въ парламент провелъ онъ рядъ ночей,
Внимая преньямъ бурнаго собранья
(Когда то сила пламенныхъ рчей
Европу приводила въ содроганье).
Но онъ свтилъ палаты не видалъ:
Въ гробу былъ Питтъ, а Грей еще молчалъ.
LXXXIII.
Однажды тамъ онъ чудною картиной
Былъ пораженъ: король, на тронъ садясь,
Предсталъ во всемъ величьи властелина,
Священно и для сердца, и для глазъ*
То зрлище, но этому причина
Не блескъ его, красой дивящій насъ,
Причина та, что, чуждо лицемрья,
Его плодитъ народное доврье.
LXXXIV.
Въ парламент встрчался онъ порой
И съ юнымъ принцемъ, въ полномъ смысл сходнымъ
Съ богатою надеждами весной.
Платя лишь дань порывамъ благороднымъ
(То было прежде!), юный принцъ, собой
Чаруя всхъ, кумиромъ былъ народнымъ,
Притомъ, сердца вс забирая въ плнъ,
Онъ съ ногъ до головы былъ джентельмэнъ.
LXXXV.
Жуанъ какъ свой былъ принятъ высшимъ кругомъ,
Везд встрчалъ онъ ласку и привтъ,
Вс обращались съ нимъ какъ съ добрымъ другомъ.
Талантами обворожилъ онъ свтъ,
Что всхъ цнить уметъ по заслугамъ.
Понятно, что, обласканъ и пригртъ,
Жуанъ подвергся искушеньямъ разнымъ,
Хоть поддаваться не хотлъ соблазнамъ.
LXXXVI.
Но наскоро поговорить о нихъ
Не въ силахъ я. Моральные уроки
Давая всмъ, читателей своихъ
Заставлю лить я горькихъ слезъ потоки.
Ихъ потрясетъ дышащій скорбью стихъ:
Я памятникъ воздвигну ей высокій,
Какъ тотъ, что Александръ возвесть хотлъ,
Чтобъ обезсмертить славу громкихъ длъ.
LXXXVII.
Двнадцатую псню предисловья
Кончаю здсь. Самой поэмы планъ
Почти готовъ. Я уличу злословье,
Васъ введшее насчетъ ея въ обманъ,
Хоть не могу поставить, какъ условье,
Чтобъ вы прочли правдивый мой романъ.
Искать презрнья мощный умъ не станетъ,
Но на него всегда безъ страха взглянетъ.
LXXXVIII.
Хоть не всегда пороки я громилъ,
Но сколько ужъ раскинулъ передъ вами
Картинъ ужасныхъ! Съ вами въ бурю плылъ
И васъ знакомилъ съ грозными боями.
Ростовщику и то бъ я угодилъ!
Но впереди все лучшее: стихами
Созвздья опишу я и потомъ
Васъ приведу въ восторгъ какъ агрономъ.
LXXXIX.
Такъ сдлаю я публик въ угоду,—
Она въ нашъ вкъ иныхъ не любитъ темъ,
Не дурно бъ указать притомъ народу,
Какъ чрезъ преграды, сгнившія совсмъ,
Ему пойти, чтобъ пріобрсть свободу.
Мой планъ — секретъ, но угожу я всмъ,
А вы читайте мудрые трактаты
О томъ, какъ сократить долги и траты.

ПСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.

I.
Преступенъ смхъ!— твердитъ нашъ вкъ серьезный
И шутокъ надъ порокомъ даже онъ
Не переноситъ, ихъ бичуя грозно,
Поэтому приму я важный тонъ
(Исправиться вдь никогда не поздно),
Хочу признать серьезность какъ законъ.
И храмъ напомнятъ вамъ мои октавы —
Разрушенный, но все же величавый.
II.
Милэди Амондвиль была знатна
И древностью могла гордиться рода
(Ихъ родъ извстенъ былъ въ т времена,
Когда норманны длали походы).
Красавицей считалася она
Въ стран, гд красота — законъ природы.
(Здсь каждый патріотъ увренъ въ томъ,
Что совершенна Англія во всемъ).
III.
Пусть будетъ такъ, считаю споръ напраснымъ,
Предъ красотой склоняется весь свтъ,
Предъ нею наблюдателемъ безстрастнымъ,
Конечно, оставаться средства нтъ,
Прекрасный полъ останется прекраснымъ,
И врить мы должны до зрлыхъ лтъ,—
О, дочери плнительныя Евы,—
Что красотою свтъ дивите вс вы!
IV.
Но жизнь течетъ, доживъ до грустныхъ дней,
Когда въ насъ нтъ ужъ прежняго задора
И равнодушье гаситъ пылъ страстей,
Не отдаемъ мы сердца безъ разбора
И разсуждаемъ, длаясь умнй.
Но все жъ нельзя съ годами вынесть спора,
Они на насъ кладутъ свою печать,
И молодежи надо мсто дать.
V.
Есть люди, принимающіе мры,
Чтобъ скрыть отъ всхъ гнетущій ихъ разладъ,
Но ихъ желанья — жалкія химеры:
Дни юности нельзя вернуть назадъ,
Но можно орошать струей мадеры
Сухую степь, гд гаснетъ нашъ закатъ,
Есть также и другія утшенья:
Парламентъ, сходки, выборы и пренья
VI.
Религія, налоги, миръ, война
Занять собою могутъ наше время,
Порою (страсть къ отличіямъ сильна!)
Честолюбивыхъ думъ насъ давитъ бремя.
Да, наконецъ, намъ ненависть дана,
Когда ея запало въ душу смя,
Лишь ей одною дышитъ человкъ,
Онъ любитъ мигъ, а ненавидитъ вкъ.
VII.
‘Люблю лишь тхъ, что ненавидятъ смло!’
Такъ Джонсонъ, критикъ грубый, но прямой,
Служенью правд преданный всецло,
Открыто говорилъ въ сатир злой.
Шутилъ ли онъ, мн до того нтъ дла,
Я не актеръ, а зритель лишь простой,
Такой же, какъ у Гете Мефистофель:
Увидвъ ликъ, желаю зрть и профиль.
VIII.
И пылъ любви, и ненависти ядъ
Въ моей душ изгладились съ годами,
Смюся я, но правдой смхъ богатъ,
Къ тому жъ съ моими свыкся онъ стихами.
Въ бд помочь я былъ бы людямъ радъ,
Хотлъ бы зло искоренить словами,
Но что такой ошибоченъ разсчетъ —
Намъ доказалъ безсмертный Донъ Кихотъ.
IX.
Печальне романа нтъ на свт,
Тмъ боле, что онъ толпу смшитъ:
Герой его иметъ лишь въ предмет
Борьбу со зломъ, пороки онъ клеймитъ
И хочетъ, чтобы сильный былъ въ отвт,
Когда неправъ. Безуменъ лишь на видъ
Другъ чести, Донъ Кихотъ! Грустнй морали
Той эпопеи сыщемъ мы едва ли.
IX.
Карать несправедливость, слабыхъ женъ
Поддерживать, спасать отъ угнетенья
Народы, признавая какъ законъ
Лишь правду — вотъ высокія стремленья!
Ужели доблесть — только свтлый сонъ,
На дл жъ — миъ иль свтлое виднье
Изъ царства грезъ? Ужель Сократъ — и тотъ
Лишь мудрости злосчастный Донъ Кихотъ?
XI.
Духъ рыцарства сатира Сервантеса
Въ Испаніи сгубила. дкій смхъ
Направилъ бдный край на путь прогресса,
Но въ немъ — увы!— героевъ вывелъ всхъ,
Какъ только романтизмъ лишился вса,
Исчезла доблесть. Дорого успхъ
Писателя его отчизн стоилъ:
Насмшкою онъ жизнь ея разстроилъ.
XII.
Опять призналъ я отступленій власть,
Однакожъ вновь займусь той милой дамой,
Съ которою пришлось Жуану пасть.
Не удалося имъ спастись отъ ямы,
Что вырыли для нихъ судьба и страсть.
(Судьбу жестокосердую всегда мы
Винимъ во всемъ: всесильна вдь она).
Я не Эдипъ, но съ сфинксомъ жизнь сходна.
XIII.
Скрывая фактовъ тайныя причины,
Я за разсказъ примуся — ‘Davus Sum’.
Склонялись вс предъ лэди Аделиной,
Превознося ея красу и умъ,
Къ ней съ льстивыми рчами шли мужчины,
А женщины, полны тревожныхъ думъ,
Нмли передъ ней. Явленье это,
Конечно, рдкость въ лтописяхъ свта.
XIV.
Злословье прикусило язычокъ,
Она была примрною женою,
Супругъ ея, невозмутимъ и строгъ,
Доволенъ былъ и ею, и собою,
Онъ важенъ былъ и холоденъ, но могъ,
Разгорячившись, дйствовать съ душою,
Обоихъ свтъ лелялъ и ласкалъ
И не жаллъ для нихъ своихъ похвалъ.
XV.
Жуана съ лордомъ сблизили сношенья
Служебныя. Съ нимъ видясь какъ съ посломъ,
Надменный лордъ, не знавшій увлеченья,
Былъ восхищенъ талантами, умомъ
И ловкостью Жуана. Уваженье
Къ искусному послу вселилось въ немъ.
Затмъ пріязнью это чувство стало.
(Не разъ пріязнь намъ дружбу замняла).
XVI.
Надмененъ былъ и крайне сдержанъ лордъ,
Въ него съ трудомъ вселялось убжденье,
Но, взглядъ себ составивъ, онъ былъ твердъ,
И для него былъ вовсе безъ значенья
Вердиктъ молвы общественной. Кто гордъ,
Тотъ никогда не измняетъ мннья
И, повинуясь взгляду своему,
Въ любви и злоб вренъ лишь ему.
XVII.
Въ сужденіяхъ излишнюю поспшность
Лордъ Генри гналъ, и потому въ обманъ
Его ввести была безсильна вншность,
Незыблемъ въ мнньяхъ, какъ законъ мидянъ,
Онъ въ собственную врилъ непогршность
И ставилъ произволъ на первый планъ,
Припадковъ лихорадочныхъ пристрастья
Не вдалъ онъ, даря свое участье.
XVIII.
‘Семпроній! намъ судьба дарить успхъ,
Но ты схитри, не будь его достоинъ!’
И удивишь своей удачей всхъ,
Терпи и унижайся, будь спокоенъ,
Лови моментъ и не считай за грхъ
Предъ силой отступать. Кто жъ въ пол воинъ,
Когда одинъ? О совсти забудь,
Ей выправкой укажешь правый путь.
XIX.
Первенствовать лордъ Генри, безъ сомннья,
Любилъ, да кто жъ бжитъ отъ льстивыхъ словъ?
Т даже, чье ничтожно положенье,
Стараются найти себ льстецовъ,
Гнетъ гордости тяжелъ въ уединеньи
И потому гордецъ всегда готовъ
Имъ подавлять, среди кантатъ побдныхъ,
Верхомъ катаясь, пшеходовъ бдныхъ.
XX.
Какъ лордъ, богатъ и знатенъ былъ Жуанъ
И съ нимъ былъ равенъ саномъ и чинами,
Но лордъ считалъ славнйшею изъ странъ
Британію, гордясь ея правами,
Кто въ мір былъ свободнй англичанъ?
Къ тому жъ онъ старше былъ его годами
И славился пространностью рчей
(Парламентъ оставлялъ онъ всхъ позднй).
XXI.
Гордился лордъ и тмъ, что зналъ не мало
Интригъ придворныхъ (онъ министромъ былъ),
Съ дворцовыхъ тайнъ срывая покрывало,
О нихъ распространяться онъ любилъ
И думалъ, что ничто не ускользало
Отъ зоркости его, трудовъ и силъ
Онъ не жаллъ, чтобъ родин оплотомъ
Служить, и былъ горячимъ патріотомъ.
XXII.
Его плнилъ серьезностью своей
Любезный Донъ Жуанъ, въ пустые споры
Онъ не вступалъ, касаясь мелочей,—
И съ знаньемъ дла велъ переговоры
Безъ рзкости. Лордъ Генри зналъ людей
И юность не лишалъ своей опоры
За промахи, не видя въ этомъ бдъ,
Созретъ хлбъ-глядишь- и плевелъ нтъ.
XXIII.
Они вели бесды межъ собою
О тхъ странахъ, гд безъ контроля власть
И гд рабы покорною толпою
Всегда готовы въ прахъ предъ нею пасть,
О скачкахъ рчь вели они порою,
Къ зд верхомъ питалъ лордъ Генри страсть,
Жуанъ же управлялъ конемъ такъ смло,
Какъ деспотъ, что съ рабомъ иметъ дло.
XXIV.
Они встрчались всюду, съ каждымъ днемъ
Ихъ дружба все росла. Усвоивъ взгляды
И тонъ большого свта, моднымъ львомъ
Сталъ Донъ Жуанъ, вс были видть рады
Посла, что красотою и умомъ
Вс головы кружилъ. Сознаться надо,
Что всякій могъ вельможу въ немъ признать,
И потому къ Жуану льнула знать.
XXV.
Близъ площади Трехъ Звздъ… Я изъ приличья
Не назову той улицы, боясь
Присущаго всмъ людямъ злоязычья:
А то, пожалуй, къ сплетникамъ какъ разъ
Меня причтутъ, не длая различья
Межъ фикціей и правдой. Мой разсказъ
Любовныхъ тайнъ коснется, и нарочно
Я лорда Генри не далъ адресъ точно.
XXVI.
Еще причина есть не называть
Той улицы: безъ крупнаго скандала
Сезонъ проходитъ рдкій, наша знать
Семейныхъ драмъ ужъ видла не мало.
Случайно скверъ могу я указать,
Гд приключился грхъ, злословья жало
Какъ будто въ ходъ пуская. Чтобъ ничмъ
Не заслужить хулы — останусь нмъ.
XXVII.
На Пикадилли, не прибгнувъ къ лести,
Я могъ бы указать. Невинность тамъ
Царитъ, но умолчу объ этомъ мст.
(Причинъ на то не сообщу я вамъ).
Когда бъ я уголъ зналъ, гд можно бъ Вест
Воздвигнуть, чтя невинность, свтлый храмъ,—
Конечно, я бъ не скрылъ его отъ свта,
Но самъ не знаю я, гд мсто это.
XXVIII.
Итакъ скажу, что лорда Генри домъ
Собою красилъ площадь ‘Безъ названья’.
Жуанъ, какъ другъ, всегда былъ принятъ въ немъ.
Въ томъ круг обращаютъ лишь вниманье
На знатность и богатство. Кто притомъ
Взлелянъ модой — свтскаго собранья
Всегда кумиръ. Тамъ рдкій гость — талантъ
И всюду первенствуетъ модный франтъ.
XXIX.
Премудрый Соломонъ сказалъ когда-то,
Что тмъ дла успшне идутъ,
Чмъ боле совтниковъ. Палата
Прямой примръ того, а также судъ+
Не оттого ли Англія богата,
Не оттого ль вс блага къ ней текутъ,
И счастлива она, что безъ стсненья
Въ ней царствуетъ общественное мннье?
XXX.
Полезно многолюдство и для дамъ,
Когда слдятъ за женщиною строго,
Ей страшенъ грхъ, и выборъ труденъ тамъ,
Гд налицо поклонниковъ есть много,
Съ опаскою несется по волнамъ
Пловецъ, когда невдомой дорогой
На скрытый рифъ наткнуться можетъ онъ,
Вздыхателей толпа — охрана женъ.
XXXI.
Но добродтель лэди Аделины
Въ такомъ щит нуждаться не могла,
Опасность представляютъ ли мужчины
Для дамы твердыхъ правилъ? Козней зла
Бояться ей, конечно, нтъ причины,
Пустая лесть и жалкая хвала
Для гордой лэди были безъ значенья:
Ужъ ей давно прискучили хваленья.
XXXII.
Ея привтъ былъ холодно-учтивъ,
Даря инымъ порой свое вниманье,
Ей чуждъ былъ сердца пламенный порывъ.
И видъ ея средь пышнаго собранья
Всегда былъ величавъ и горделивъ.
Ея привтъ былъ лестное признанье
Какихъ-нибудь заслугъ, но въ немъ увы!
Искать души напрасно стали бъ вы.
XXXIII.
Какъ слава тяжела! Одни мученья —
Удлъ молвой прославленныхъ людей,
Что слава имъ приноситъ? — лишь гоненья.
Они вкушаютъ ядъ, сроднившись съ ней,
Взгляните и на тхъ, что исключенье
Изъ правила: средь солнечныхъ лучей,
Которые ихъ обливаютъ свтомъ,
Увидите вы тучи въ блеск этомъ.
XXXIV.
Была еще особенность одна,
Сроднившаяся съ нравомъ Аделины:
Равно скрывать имла даръ она
И радость торжества, и гнетъ кручины
(Въ безстрастіи порядочность видна).
Такъ держатся въ Кита мандарины,
Не удивляясь ничему. Примръ
Не съ нихъ берутъ ли люди высшихъ сферъ?
XXXV.
Признавъ ‘nil admirari’ тайной счастья,
На тотъ же путь Горацій насъ ведетъ.
(Увы! артистамъ чуждо безпристрастье
И разны мннья ихъ на этотъ счетъ).
Опасно выражать свое участье,
И сдержанность порой прямой разсчетъ,
Къ тому же ‘свтъ’ твердитъ, исполненъ чванства,
Что энтузіазмъ — лишь нравственное пьянство.
XXXVI.
Но холодъ лэди былъ лишь напускной.
Такъ иногда (избитое сравненье!)
Подъ снгомъ лава огненной струей
Проносится. (Вулкана изверженье
Воспто ужъ въ поэм не одной,
А мн всегда противны повторенья).
Вулканъ, мн жаль тебя! Твой вчный дымъ,
Встрчаяся въ стихахъ, невыносимъ!
XXXVII.
Старинное сравненіе отбросьте,
Другое есть и лучше, и новй:
Шампанскаго бутылку заморозьте,
И вы найдете выморозки въ ней,
Вкушая ихъ, въ восторгъ приходятъ гости:
Напитка нтъ пріятнй и цннй,
Клокочетъ онъ подъ ледяной корою,
Сверкая искрометною струею.
XXXVIII.
Т капли — квинтъ-эссенція вина
Искусно замороженной бутылки.
Такъ иногда лишь съ виду холодна
Красавица, ея же чувства пылки,
Подъ маскою скрываетъ ихъ она,
И ледъ играетъ только роль настилки.
Кто раздробить съуметъ этотъ ледъ,
Тотъ драгоцнный кладъ подъ нимъ найдетъ.
XXXIX.
Однакожъ не легко сквозь эти льдины
Найти проходъ, чтобъ въ душу заглянуть.
Обманчивы опасныя пучины:
Носясь по нимъ, не трудно утонуть!
Ввряться имъ, конечно, нтъ причины.
Такъ, къ полюсу отыскивая путь,
Ужъ не одинъ корабль терплъ крушенье,
Средь вчныхъ льдовъ возможно ли спасенье?
XL.
Лишь въ юности легко крейсировать
По океану страсти, скрыться надо
Въ надежный портъ, когда на васъ печать
Кладетъ сдое время, хуже яда
Fuimus дней промчавшихся спрягать,
Когда въ быломъ лишь теплится отрада,
Когда подагра скоро скоситъ васъ,
Наслдникамъ даря блаженства часъ.
XLI.
Но небу нужны тоже развлеченья,
Что жъ длать, если тягостенъ ихъ гнетъ!
Людская жизнь все жъ стоитъ изреченья,
Что ,къ лучшему на свт все идетъ’.
Доктрина персовъ — странное ученье
О двухъ началахъ жизни — не даетъ
Намъ на вопросы жгучіе отвта,
Но не темнй другихъ доктрина эта.
XLII.
Прошла зима, прощаемся мы съ ней
Въ іюл, чтобъ къ ней въ август вернуться.
То время — сущій рай для почтарей.
Въ свои помстья вс тогда несутся,
Почтовыхъ не жаля лошадей.
Вдь люди о себ однихъ пекутся.
(Отцы порой жалютъ и сынковъ,
Но если нтъ у нихъ большихъ долговъ).
XLIII.
Въ іюл — иногда еще поздне —
Конецъ условной лондонской зимы,
Клянусь, я правъ! барометра врне,
Чмъ сессіи палатъ, не знаемъ мы.
Пусть радикалъ, отъ злости пламеня,
Парламентъ называетъ царствомъ тьмы
И объ его плачевной дол тужитъ,—
Онъ все жъ намъ альманахомъ лучшимъ служитъ.
XLIV.
Во вс концы, лишь кончится сезонъ,
Летятъ фургоны, кэбы и кареты,
Густая пыль летитъ со всхъ сторонъ,
Не рыщутъ львы, по мод разодты,
На Ротенъ-Ро: отъздъ для всхъ законъ,
Купцы снуютъ, надеждою согрты
По счетамъ получить, но въ этотъ мигъ
Длинне длинныхъ счетовъ лица ихъ.
XLV.
Платить долги намъ вовсе нтъ охоты
И къ чорту отсылаютъ торгашей,
А вмст съ ними дутые ихъ счеты.
Безъ денегъ, въ ожиданьи лучшихъ дней,
Приходится имъ посвящать заботы
Дисконту долгосрочныхъ векселей.
Одно ихъ утшаетъ въ этомъ гор,
Что длинные ихъ счеты съ правдой въ ссор.
XLVI.
‘Впередъ, впередъ! давайте лошадей!*
Вс, суетясь, спшатъ въ свои усадьбы,
И лошади мняются быстрй,
Чмъ пламенныя чувства посл свадьбы.
Всхъ щедро награждаютъ почтарей,
Издержекъ не жаля,— только гнать бы
Во весь опоръ, несясь стрлой впередъ,
Что для возницъ и конюховъ доходъ.
XLVII.
Подачки баръ ихъ оживляютъ лики,
Въ дормез детъ лордъ съ своей женой,
А сзади камердинеръ — плутъ великій —
Съ служанкою, вострушкой продувной,
Сидятъ, ‘Cosi viagglno i ricchi!’
Слова я иностранныя порой
Пускаю въ ходъ, чтобъ публика узнала,
Что въ жизни я пространствовалъ не мало.
XLVIII.
Кончалася столичная зима,
И вмст съ ней ужъ проходило лто,
Скажите, разв городъ не тюрьма,
Когда природа пышно разодта?
Пустымъ рчамъ, безъ проблесковъ ума,
Легко ль внимать и несться въ вихр свта,
Тогда какъ соловей въ саду поетъ?
(Но лорды не спшатъ, вдь нтъ охотъ
XLIX.
До осени). Простите отступленье.
Опять вернусь къ разсказу. Высшій свтъ
Отправился искать уединенья,
Слугъ тридцать взявъ съ собой и на обдъ
Гостей сзывая столько жъ. Приглашенья
Мы щедро разсылаемъ, спора нтъ,
Что радуютъ насъ гости, но не очень
Ихъ качествомъ британецъ озабоченъ.
L.
Лордъ Амондвиль былъ знатенъ и богатъ,
Въ свой замокъ родовой, согласно съ модой,
Ухалъ онъ. Тамъ предковъ длинный рядъ
Напоминалъ, что древняго онъ рода,
Вблизи отъ тхъ готическихъ палатъ
Дубовый лсъ, что пощадили годы,
Стоялъ какъ славы памятникъ нмой:
Въ немъ каждый дубъ надгробной былъ плитой.
LI.
Отъздъ вельможи занялъ вс газеты,
Вотъ современной славы жалкій плодъ,
Что быстро поглощаютъ волны Леты,
О насъ трубятъ, а насъ забвенье ждетъ!
Самъ ‘Morning Posf, кумиръ большого свта,
О факт томъ подробный далъ отчетъ.
‘Лордъ Амондвиль — гласило такъ извстье —
Ухалъ съ лэди А. въ свое помстье.
LII.
Обширный кругъ знакомыхъ и друзей
Почтенный лордъ созвалъ въ свое имнье
И въ пышной резиденціи своей
Всю осень проведетъ. Ужъ приглашенья
Разосланы. Въ числ другихъ гостей,
Охотничьи для увеселенья,
Тамъ будетъ герцогъ Д. На весь сезонъ
Посланникъ русскій также приглашенъ’.
LIII.
Въ извстья ‘Morning Post’а’ врить твердо,
Какъ. въ догматъ англиканскій, мы должны,
Итакъ, Жуанъ въ роскошномъ замк лорда,
Плняя всхъ, пробудетъ до весны
Средь свтской знати, чопорной и гордой.
Не странно ль, что въ тяжелый годъ войны
Газеты объ обдахъ толковали
Пространнй, чмъ о тхъ, что въ битвахъ пали?
LIV.
Вотъ вамъ примръ: ‘Въ четвергъ большой обдъ
Давалъ графъ X.’. Затмъ на полъ-страниц
(Вдь всхъ интересуетъ высшій свтъ!)
Перечтены вс бывшія тамъ лица.
А ниже — точно намъ и дла нтъ
До тхъ, что не находятся въ столиц —
Лишь въ двухъ строкахъ передаетъ журналъ,
Что полкъ какой-то сильно пострадалъ.
LV.
Въ свой замокъ, бывшій нкогда аббатствомъ,
Ухалъ лордъ. Готическихъ временъ
Исчадьемъ замокъ былъ. Своимъ богатствомъ
И красотой плнялъ туристовъ онъ.
Построенный благочестивымъ братствомъ,
Не на гор онъ былъ расположенъ.
Монахи, вроятно, не хотли,
Чтобъ втра вой тревожилъ миръ ихъ келій.
LVI.
Стоялъ тотъ замокъ сумраченъ и тихъ,
Въ долин живописной. Онъ лсами
Былъ окруженъ. Дубы, временъ иныхъ,
Шептали о друидахъ и втвями
Стремились въ небеса. Изъ чащи ихъ
Олень-самецъ съ втвистыми рогами
Предъ стадомъ выбгалъ, на водопой
Къ волнамъ ручья его ведя, зарей.
LVII.
Предъ самымъ замкомъ озеро красиво,
Сверкая, разстилалось. Съ нимъ смшавъ
Свои струи, что въ даль неслись бурливо,
Рка смирялась, силу потерявъ.
Мирьяды птицъ ютились суетливо
Среди прибрежныхъ зарослей и травъ.
До озера спускался лсъ дремучій,
Волшебно отраженъ волной пвучей.
LVIII.
Изъ озера стремглавъ неслася внизъ
Рка съ зловщимъ грохотомъ и трескомъ,
Какъ водопадъ, струи ея лились,
Чаруя взоръ молніеноснымъ блескомъ,
Затмъ рка, какъ двочки капризъ,
Смиряла гнвъ и дальше съ тихимъ плескомъ
Среди лсовъ струилась,— неба сводъ
И зелень отражая въ лон водъ.
LIX.
Развалины готическаго храма
Виднлись въ сторон. Одинъ лишь сводъ
Отъ зданья уцллъ и велъ упрямо
Борьбу со схваткой лтъ и непогодъ.
Среди руинъ одинъ стоялъ онъ прямо,
Удерживая времени полетъ,
Невольно этотъ памятникъ искусства
Будилъ въ артист горестныя чувства.
LX.
Рядъ нишъ пустыхъ виднлся вдоль стны.
Тамъ изваянья нкогда стояли
Двнадцати святыхъ, но въ дни войны,
Когда Стюарта лорды защищали,
Ихъ въ прахъ повергли. Врные сыны
Престола кровь напрасно проливали
За короля, что, потерявши власть,
Ни править не умлъ, ни съ славой пасть,
LXI.
Не тронута войною и годами,
Мадонна уцлла лишь одна
Какимъ-то чудомъ. Съ этими мстами,
Ихъ освятивъ, сроднилася она.
Когда руины храма передъ нами,
Душа благочестивыхъ чувствъ полна.
Религіозность, суеврье ль это —
Я не могу дать точнаго отвта.
LXII.
Въ былые дни огромное окно
Блестло въ храм стеклами цвтными,
Теперь зіяло пропастью оно,
Не оглашался гимнами святыми
Разрушенный тотъ храмъ, гд ужъ давно
Лишь мракъ царилъ подъ сводами нмыми,
И замняли пніе псалмовъ
Унылый втра вой и крики совъ.
LXIII.
Когда жъ луна таинственно сіяла
И втеръ дулъ съ извстной стороны,
Руина вдругъ какъ будто оживала:
Грустна, какъ тихій стонъ иль плескъ волны,
Тамъ дивная мелодія звучала,
Иные говорили, что слышны
Лишь отзвуки далекаго каскада
И что другихъ причинъ искать не надо.
LXIV.
Народъ же былъ глубоко убжденъ,
Что мстный духъ, носяся по руин,
Молчанье ночи будитъ. Такъ Мемнонъ,
Согртый солнцемъ пламеннымъ пустыни,
Зарею издаетъ протяжный стонъ.
Тотъ грустный стонъ я помню и донын,
И я хоть много разъ внималъ ему,
Но все жъ его причины не пойму.
LXV.
Фонтанъ среди двора своей структурой
Шепталъ о вк, что давно угасъ,
Его и украшенья, и контуры
Причудливостью формъ кололи глазъ.
Изъ странныхъ ртовъ гранитныя фигуры
Въ бассейнъ бросали воду, что, дробясь,
Вся въ брызги разлеталась, такъ безслдно
Минутной славы гибнетъ призракъ блдный.
LXVI.
Слды давно забытой старины
Кой-гд въ огромномъ зданьи уцлли,
Мстами были ясно въ немъ видны
Остатки комнатъ, трапезы и келій.
Удары лтъ и бдствія войны
Все жъ не вполн своей достигли цли:
Часовня сохраняла видъ былой,
Среди руинъ сіяя красотой.
LXVII.
Но не изящность древняго строенья
Дивила всхъ, а колоссальность залъ.
(Глядя на великана, безъ сомннья,
Никто, любуясь имъ, въ разсчетъ не бралъ
Естественно ль подобное явленье?)
Такъ всякаго невольно поражалъ
Массивностью своихъ громадныхъ рамокъ
Готическихъ временъ старинный замокъ.
LXVIII.
Портреты предковъ въ рамкахъ золотыхъ
Служили украшеньемъ галлереи:
Здсь рыцари въ доспхахъ боевыхъ,
Тамъ рядъ вельможъ съ подвязкою на ше,
Красавицы, въ костюмахъ дней иныхъ,
Блистали между ними, словно феи,
Богато разодтыхъ старыхъ дамъ
Не мало также видлося тамъ.
LXIX.
Пестрли тутъ и судьи съ строгимъ взоромъ
Въ обшитыхъ горностаемъ епанчахъ,
Встрчались вы и съ мрачнымъ прокуроромъ,
Который цлый вкъ, внушая страхъ,
Давалъ лишь ходъ тяжелымъ приговорамъ,
Тамъ красовались также на стнахъ
Духовные отцы, которыхъ нравы
Мирились плохо съ пастырскою славой,
LXX.
Бароны тхъ эпохъ, когда булатъ
Одерживалъ побды надъ врагами,
А не свинецъ, военные безъ латъ,
Но въ парикахъ напудренныхъ, съ косами
Мальбруковскихъ временъ, придворныхъ рядъ
Съ ключами золотыми иль жезлами,
Встрчался и угрюмый патріотъ,
Вкушавшій неудачъ унылый плодъ.
LXXI.
Картины Карло Дольче, Тиціана,
Плняя взоръ, встрчались также тамъ,
Амуры сладострастные Альбана
Съ улыбками неслись навстрчу вамъ,
Вернета кисти — волны океана
Рвались, покрыты пной, къ берегамъ,
А вотъ и Спаньолетто, онъ съ любовью
Живописалъ не красками, а кровью!
LXXII.
Тутъ и пейзажъ, что подписалъ Лорренъ,
Здсь Рембрандтъ тни смшиваетъ съ свтомъ,
Тамъ Караваджъ, любитель мрачныхъ сценъ,
Является съ сдымъ анахоретомъ,
А дальше, лтъ не знающій измнъ,
Теньеръ веселымъ тшитъ васъ сюжетомъ,
Такъ симпатиченъ видъ его пивныхъ,
Что пить весь вкъ я былъ бы счастливъ въ нихъ.
LXXIII.
Условій надо выполнить не мало,
Чтобъ заслужить читательскій дипломъ.
(Опять дорогу муза потеряла
И понеслась проселочнымъ путемъ!)
Для этого читайте все съ начала
И пропусковъ не длайте при томъ,
А если вы начнете съ заключенья,
Все жъ до начала доводите чтенье!

0x01 graphic

LXXIV.
Читатель! длинной описью своей
Я надость усплъ теб не въ мру.
Смутилъ и Феба тонъ моихъ рчей:
Въ оцнщика, перемнивъ карьеру,
Не превратился ль я на склон дней?
Хоть перечни присущи и Гомеру,
Все жъ я тебя, читатель, пощажу:
Объ утвари ни слова не скажу.
LXXV.
Настала осень, жатва золотая
Давно вся убрана, гостей синклитъ
Ужъ съхался, чтобъ, время убивая,
Охотиться. Не мало лсъ таитъ
Зврей и птицъ, ягдташъ свой наполняя,
Охотникъ за собакою спшитъ.
Но вы не попадайтесь, браконьеры!
Холопамъ съ баръ опасно брать примры.
LXXVI.
Хотя у насъ не зретъ виноградъ,
Какъ въ солнечныхъ странахъ, гд климатъ жарокъ,
Но погребъ англичанина богатъ
И клэретомъ, и ромомъ лучшихъ марокъ.
(Мнять товаръ на деньги кто жъ не радъ?)
Пусть не дала природа намъ въ подарокъ
Пурпурныхъ гроздій — плакать нтъ причинъ:
Сравнится ль виноградникъ съ складомъ винъ?
LXXVII.
Увы! не щеголяетъ наша осень
Тепломъ и яркимъ свтомъ южныхъ странъ,
Деревьевъ обнаженныхъ, мрачныхъ сосенъ
Печаленъ видъ, невыносимъ туманъ,
Гнетущій насъ, и вчный дождь несносенъ.
Все это такъ — за то намъ комфортъ данъ,
А онъ миритъ насъ съ скучнымъ желтымъ цвтомъ,
Что зелень замняетъ намъ и лтомъ.
LXXVIII.
Сезонъ охотъ веселіемъ богатъ,
Такъ хороша у насъ villeggiatura,
Что ею и святой увлечься бъ радъ,
Нимвродъ, не устрашенъ погодой хмурой
И облачивши Мельтона нарядъ,
Явиться бъ могъ, покинувъ степи Дура.
Нтъ кабановъ у насъ въ лсахъ густыхъ,
Но всякой дичи много и безъ нихъ.
LXXIX.
Изъ высшихъ сферъ лишь избранныя лица
Въ старинный замокъ съхались толпой.
Въ гостяхъ у лорда былъ весь цвтъ столицы.
Изяществомъ плняя и красой,
Блистали тамъ чарующія львицы,
И нжныхъ миссъ носился свтлый рой.
(Иную миссъ, что агнца видъ имла,
Вы съ козлищемъ сравнить могли бы смло!)
LXXX.
Я не могу назвать по именамъ
Семейства графовъ, герцоговъ, бароновъ
И важныхъ лицъ, въ то время бывшихъ тамъ.
То были сливки лондонскихъ салоновъ.
Я умолчу о прошломъ милыхъ дамъ,
Ихъ свтъ ласкалъ. Рабамъ его законовъ
Не угрожаетъ тяжкій приговоръ,
Ихъ въ свт ждетъ почетъ, а не позоръ.
LXXXI.
Нашъ высшій свтъ похожъ на фарисея:
Кто лицемръ, тотъ у него въ чести.
Всегда великосвтская Медея
Себ Язона можетъ завести —
Пріятное соединять умя
Съ полезнымъ — и приличья соблюсти.
Такъ думаетъ Горацій, такъ же — Пульчи.
‘Omne tulit punctum quae miscuit utile dulci’:
LXXXII.
Порою свтъ пустячную вину
Безжалостно клеймитъ, какъ преступленье,
Я видлъ безупречную жену,
Которую втоптали въ грязь гоненья,
Притомъ знавалъ матрону не одну,
Что, несмотря на странность поведенья,
Какъ Сиріусъ, блестя, свершала путь,
Насмшками не смущена ничуть.
LXXXIII.
(Еще о многомъ могъ бы передать я,
Да не о всемъ, что знаешь, говори!)
Вс гости лорда были, безъ изъятья,
Брамины модъ и высшихъ сферъ цари,
Но не о всхъ вамъ ясное понятье
Могу я дать,— ихъ было тридцать-три!
Въ числ особъ, гостившихъ у вельможи,
Два-три абсентеиста было тоже.
LXXXIV.
Тутъ Паррольсъ былъ — законовдъ-наглецъ,
Всхъ изумлявшій наглостью запросовъ,
Хоть трусости являлъ онъ образецъ.
Тутъ былъ и Рэккеймъ,— мало цнныхъ взносовъ
Поднесшій музамъ юноша-пвецъ,
Былъ и лордъ Парро, критикъ и философъ,
А также — забулдыга и буянъ —
Сэръ Поттельдипъ, что рдко былъ не пьянъ.
LXXXV.
Былъ герцогъ Дэшъ, что съ головы до пятокъ
Былъ герцогомъ, тамъ всякій знатный пэръ
Носилъ происхожденья отпечатокъ,
Собой являя доблести примръ.
Шесть юныхъ миссъ (мой перечень не кратокъ!)
Всхъ поражали скромностью камеръ,
Но жениховъ имли лишь въ предмет
Поймать въ искусно брошенныя сти.
LXXXVI.
Почтенныхъ лицъ (ршить я не берусь,
Заслуженно ль встрчали ихъ съ почетомъ)
Не мало было тамъ. Одинъ французъ,
Извстный по уму и по остротамъ,
Все общество смшилъ. Маркизъ де-Рюзъ,
Однако, не любилъ платить по счетамъ
И въ клубахъ онъ успха не имлъ,
Играя и словами, и на млъ.
LXXXVII.
Тамъ были вольнодумцы-сибариты,
Ученый, давшій самъ себ дипломъ,
Тамъ былъ и проповдникъ знаменитый,
Что съ гршниками больше, чмъ съ грхомъ,
Боролся, тамъ же, лаврами увитый,
Былъ спортсмэнъ, онъ на скачкахъ слылъ царемъ,
Тамъ лордъ Плантадженегь, виверъ опасный,
Блисталъ въ пари своей любовью страстной.
LXXXVIII.
Тамъ былъ одинъ гвардеецъ-великанъ
И старый генералъ, военный геній,
Но на словахъ почтенный ветеранъ
Разилъ враговъ успшнй, чмъ въ сраженьи.
(Сопротивляться могъ ли вражій станъ!)
Тамъ былъ судья, охотникъ до глумленій
И прибаутокъ, такъ онъ былъ остеръ,
Что юморомъ смягчалъ свой приговоръ.
LXXXIX.
Какъ съ шахматной доскою жизнь людская
Сходна! Въ ней короли и пшки есть,
Шуты и королевы, но слпая
Судьба должна т куклы къ цли весть.
О, муза! ты, какъ бабочка порхая,
Для отдыха нигд не можешь ссть,
Будь у тебя при крыльяхъ также жало —
Какъ отъ тебя бы зло затрепетало!
ХС.
Я позабылъ — а это, право, грхъ! —
Оратора, что заслужилъ хваленья
За первый свой дебютъ, его успхъ
Газеты подтвердили, впечатлнье
Онъ произвелъ громадное на всхъ,
Изъ рчи той явились извлеченья,
И всми ‘образцовою’ она
Была единогласно названа.
ХСІ.
Утшенъ цицероновскою славой,
Онъ былъ всегда порисоваться радъ
И видъ имлъ надменно-величавый,
Хоть не былъ онъ познаньями богатъ,
Но былъ увренъ, что иметъ право
Ученостью гордиться. Рядъ цитатъ
Онъ помнилъ наизусть и зачастую
Ихъ вклеивалъ усердно въ рчь пустую.
ХСІІ.
Два юныхъ адвоката было тамъ,
Что рознились по взглядамъ и по мнньямъ,
Одинъ былъ сдержанъ, холоденъ и прямъ,
Другой лишь жилъ однимъ воображеньемъ,
Но вс внимать любили ихъ рчамъ,
Одинъ бы смло выдержалъ сравненье
Со скакуномъ, другой же былъ Катонъ:
Краснорчивъ, но холоденъ былъ онъ.
XCIII.
Одинъ изъ нихъ былъ сходенъ съ фортепьяно,
Съ эоловою арфою — другой,
Одинъ всегда впередъ стремился рьяно,
Другого былъ невозмутимъ покой,
Извстность имъ въ удлъ досталась рано.
И свтъ встрчалъ ихъ съ лаской и хвалой.
Они не шли дорогою избитой
И были безусловно даровиты.
XCIV.
Быть можетъ вы найдете, что гостей
Въ деревн собралось уже не въ мру,
Но скучный tte—tte еще скучнй.
Вс измнили нравы, тонъ, манеру,
Прошла пора, когда смшить людей
Конгреву удавалось и Мольеру
Обильемъ типовъ глупости людской,
Теперь — увы!— вс на одинъ покрой.
XCV.
Конечно, дураковъ еще не мало,
Но стороны смшныя отошли
На задній планъ, такъ жизнь плетется вяло,
Что дни обильныхъ жатвъ давно прошли,
Все въ обществ однообразнымъ стало,
И люди до того теперь дошли,
Что на два вида ихъ длить сподручно:
На скучныхъ и на тхъ, которымъ скучно.
XCVI.
Приходится — такъ скуденъ жизни путь —
Довольствоваться колосомъ помятымъ,
Читатель! ты на нив жизни будь
Воозомъ, благодтелемъ богатымъ,
Мн жъ Русью быть не совстно ничуть.
Къ инымъ придти я могъ бы результатамъ,
Но не хочу, приличія любя,
Смутить излишней смлостью тебя!
ХСІІ.
За неимньемъ зеренъ, и соломой
Довольствоваться надо. Все жъ извлечь
Изъ мелкихъ крохъ должны добро свое мы,
Опять о замк поведу я рчь:
Забытый мной, одинъ болтунъ знакомый
Старался всхъ вниманіе привлечь,
И для того, чтобъ быть на первомъ план,
Свои bon-mots готовитъ онъ заран.
XCVIII.
Но какъ неблагодаренъ трудъ такой!
Вдь нуженъ остряку удобный случай,.
Чтобъ выступить съ готовой остротой,
Всхъ удивляя фразою трескучей,
Онъ часто даромъ трудъ теряетъ свой —
И вмсто лавровъ только тернъ колючій
Сжинаетъ.— Въ дни иные, какъ на грхъ,
Его не хочетъ радовать успхъ.
ХСІХ.
Я могъ бы дать вамъ описанье пира,
Лордъ Генри каждый день своихъ гостей
Банкетомъ угощалъ, поэта лира
Никакъ не пала бъ въ мнніи людей,
Обды воспвая. Счастье міра,—
Съ тхъ поръ какъ Ева жадностью своей
Сгубила насъ, запретный плодъ отвдавъ,—
Какъ знаютъ вс — зависитъ отъ обдовъ.
С.
Не потому ль евреямъ Богъ сулилъ
‘Кипящую и молокомъ, и медомъ’
Богатую страну? Намъ тоже милъ
Звонъ золота. Старя съ каждымъ годомъ,
Забывъ любовь, утративъ свжесть силъ,
Мы равнодушно къ жизненнымъ невзгодамъ
Относимся, но можно ли тебя,
О, золото! лишиться не скорбя?
CI.
Охотились мужчины утромъ рано,
Стараясь отъ ennui себя спасать,
Пусть скука — плодъ британскаго тумана,
Названье ей мы не съумли дать.
Хотя она мучительна какъ рана
И, духъ гнетя, мшаетъ даже спать,
Однако, чтобы дать о ней понятье,
Французскій терминъ долженъ былъ прибрать я.
CII.
Иные занимались чтеньемъ книгъ
Иль о картинахъ важно разсуждали,
Другіе же въ тни аллей густыхъ,
Любуясь садомъ, медленно гуляли,
Однихъ газеты тшили, другихъ
Оранжереи замка занимали,
Но всякій былъ идти къ обду радъ:
Вдь въ шесть часовъ въ деревн сть хотятъ.
СІІІ.
Никто не зналъ малйшаго стсненья,
Лишь звономъ возвщавшійся обдъ
Служилъ для всхъ звеномъ соединенья,
Свободно вы могли вставать чуть свтъ
Иль въ поздній часъ, искать уединенья
Иль общества, свой длать туалетъ
По усмотрнью, двигаться безъ цли
И завтракать, когда и какъ хотли.
СІ.
Верхомъ катались дамы по утрамъ,
Когда была хорошая погода,
А въ дождь он читали по угламъ
Иль пли, чинно обсуждали моды,
Учили новый па иль язычкамъ
Давали волю, пользуясь свободой,
Писали письма длинныя порой,
Рисуясь и являя юморъ свой.
С.
Когда вамъ дама пишетъ, пламеня
Отъ страсти, иль какъ другъ посланье шлетъ,
Всегда васъ обойти въ виду имя,
Загадочность она пускаетъ въ ходъ.
Со свистомъ вроломнымъ Одиссея,
Сгубившаго Долона, грустный плодъ
Ея интригъ сравнить, конечно, можно.
Отвтъ всегда пишите осторожно!
CVI.
У лорда Амондвиля для гостей
Не мало было всякихъ развлеченій:
Бильярдъ и карты въ дождь (игра костей
Находитъ только въ клубахъ примненье),
Коньки въ морозъ, въ теченье теплыхъ дней
зда, катанье въ лодкахъ иль уженье.
(Послднее, по моему, порокъ,
Являющій, какъ человкъ жестокъ!)
CVII.
За ужиномъ шутили и смялись
(Тамъ розами былъ устланъ жизни путь),
По вечерамъ дуэты раздавались…
Кому они не волновали грудь!
Порой дв миссъ на арфахъ отличались,
Чмъ случай представлялся имъ блеснуть,
При исполненьи модуляцій нжныхъ,
Красою плечъ и ручекъ блоснжныхъ.
CVIII.
Когда же не случалося охотъ,
По вечерамъ усердно танцовали,
Любезный мадригалъ пускался въ ходъ,
И дамы съ граціозностью порхали,
Но бальныхъ дней — увы!— былъ кратокъ счетъ:
До танцевъ ли мужчинамъ, что устали
Отъ травли и зды? Къ прискорбью дамъ,
Вс расходились къ девяти часамъ,
СІХ.
Политикъ, гд-нибудь въ углу, подробно
Воззрнье развивалъ, острякъ иной
Старался уловить моментъ удобный,
Чтобъ помстить bon-mot готовый свой,
Но это для терпнья камень пробный!
Какъ рдко мигъ является такой…
Но вотъ онъ наступаетъ, все готово,
А тутъ-то прерываютъ острослова!
СХ.
Условна, монотонна, холодна
Въ сред великосвтской жизнь неслася,
По вншности плнительной сходна
Съ роскошнымъ изваяньемъ Фидіаса.
Тамъ увлеченій дама ни одна
Не знала. Ужъ давно перевелася
Порода забулдыгъ и легкихъ львицъ:
Мы сборища лишь видимъ строгихъ лицъ.
СХІ.
Въ деревн раньше луннаго захода
Вс дамы расходились по угламъ,
Заботясь о здоровьи. Только мода
Въ столиц не ложиться по ночамъ,
Но хуже яда жизнь такого рода.
Нтъ ничего полезне для дамъ,
Живыхъ цвтовъ, какъ спать ложиться рано.
Вдь сонъ здоровый — лучшія румяна.

ПСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

I.
О, если бъ мы могли изъ ндръ природы
Иль изъ себя лучъ истины извлечь,
На правды путь вступили бы народы,
Но сколько бы пришлось трактатовъ сжечь!
Философы отъ тягостной невзгоды
Себя не въ силахъ были бъ уберечь.
Другъ друга пожираютъ ихъ системы,
Такъ лъ Сатурнъ дтей, какъ знаемъ вс мы.
II.
Проглатывалъ и камни онъ порой.
Но тутъ своихъ отцовъ съдаютъ дтки,
Съ трудомъ справляясь съ пищею такой.
Не больше знаемъ мы, чмъ наши предки,
Туманъ одлъ былое пеленой.
А въ наши дни ошибки разв рдки?
Не врить и себ — всего врнй,
Но къ правд что же приведетъ людей?
III.
По моему, нтъ правды непреложной,
Я ничего не знаю и въ разсчетъ
Беру что въ этомъ мір все возможно.
А что извстно вамъ? — Что смерть насъ ждетъ?
Но, можетъ быть, и это станетъ ложно,
Коль вдругъ эпоха вчности блеснетъ.
Мы, ужаса полны, на смерть взираемъ,
Однако жъ сну треть жизни посвящаемъ
IV.
Когда устали мы, какъ сонъ хорошъ,
Безъ всякихъ сновидній, сонъ глубокій!
А вчный сонъ людей приводить въ дрожь…
Самоубійца даже, долгъ до срока
Платящій (что нердко острый ножъ
Для кредиторовъ), гибнетъ одиноко,
Стеня съ тоской,— но не о жизни стонъ:
Кончая путь, боится смерти онъ.
V.
Со всхъ сторонъ разинутою пастью
Намъ каждую минуту смерть грозитъ,
Ее считая карой и напастью,
Навстрчу къ ней, однако жъ, міръ спшитъ,
Порабощенъ ея всесильной властью.
Насъ поражаетъ бездны мрачный видъ:
Когда клокочетъ пропасть подъ ногами,
Въ нее хотимъ мы погрузиться сами.
VI.
Съ испугомъ мы бжимъ отъ бездны прочь,
Но позабыть былое впечатлнье
Не въ силахъ мы, холодной смерти ночь
Манила насъ, тревожное стремленье
Проникнуть въ міръ незримый превозмочь
Намъ было не легко… одно мгновенье —
И тайну бытія узнали бъ мы!
Но для живущихъ это царство тьмы.
VII.
За отступленья сердится читатель
И осуждать меня за нихъ готовъ,
Но это мой обычай. Я — мечтатель,
Не признающій никакихъ оковъ,
Отмтивъ мысль, не спрашиваю, кстати ль
Я посвятилъ ей рядъ стиховъ,
Моя поэма — лишь мечты забава,
Что обо всемъ писать даетъ мн право.
VIII.
‘Пустите вверхъ соломинку, она
Укажетъ тотчасъ втра направленье’ —
То Бэкона слова. Какъ съ ней сходна
Поэзія! По вол вдохновенья
Она летитъ, отрадныхъ грезъ полна,
Но для меня иное въ ней значенье,
Не славы я ищу — пою шутя,
Игрушкою такъ тшится дитя.
IX.
Весь свтъ передо мной или за мною,
Достаточно его я изучилъ,
Чтобъ не забыть его, страстямъ порою
Не мало я мирволилъ и служилъ,
За что былъ встрченъ яростной хулою.
(Друзьямъ своимъ я этимъ угодилъ).
Я славенъ былъ, но самъ же славу эту
Разрушилъ тмъ, что льстить стыдился свту.
X.
Толпа и духовенство цлый рядъ
Мн посвящали пасквилей суровыхъ,
Но смло все пишу я, хоть наврядъ
Читателей себ добуду новыхъ,
А старымъ прідается мой ядъ,
Но мыслей не могу держать въ оковахъ.
Въ дни юности душа была полна
Надеждъ и грезъ, теперь хандритъ она.
XI.
Такъ для чего жъ печатать? Ждать ли славы
И пользы, если васъ на части рвутъ?
Легко вамъ доказать, что вы неправы:
Отъ скуки вдь играютъ въ карты, пьютъ
Иль чтенью предаются. Для забавы
Пишу и я, бросая въ рку трудъ.
Пойдетъ ли онъ ко дну, всплыветъ ли смло —
Мн до того нтъ никакого дла.
XII.
Я написать не могъ бы и строки,
Когда бы я въ успх былъ увренъ,
Пускай паду — бороться мн съ руки,
Но муз я своей останусь вренъ,
Мы съ нею отъ уступокъ далеки,
Я отступать предъ силой не намренъ.
И выигрышъ, и проигрышъ — дары
Отрадные случайностей игры.
XIII.
Къ тому жъ, воюя съ ложью и порокомъ,
Я факты лишь одни пускаю въ ходъ,
Давая волю нравственнымъ урокамъ,
А свтъ не любитъ правды и клянетъ
Мои стихи… нападкамъ и упрекамъ,
Что мн дарятъ, я потерялъ ужъ счетъ.
Гонись за славой я — другія темы
Легко бы могъ избрать я для поэмы.
XIV.
Но впрочемъ (въ томъ сознаться мы должны)
Въ моемъ труд разнообразья много,
Любовь, картины бури и войны
Даютъ уму занятія, дорогой
Мы съ музой никогда не стснены,
Но если приговоръ раздастся строгій
И мой романъ въ обертку превратятъ —
Служить хоть тмъ торговл буду радъ.
XV.
Никто не воспвалъ большого свта.
Увы! однообразностью своей
Втупикъ поставить можетъ онъ поэта,
Хоть много драгоцнныхъ въ немъ камней
И мантій горностаевыхъ — сюжета
Для описанья не найти скучнй:
Все въ немъ рутинно, чопорно, условно.
Возможно ль отнестись къ нему любовно?
XVI.
Въ немъ царствуютъ и пустота, и мракъ,
Онъ сердце подчинить уметъ вол,
Его гршки прикрылъ блестящій лакъ,
Въ его рчахъ искать напрасно соли.
Бездушенъ свтъ, онъ искренности врагъ
И лишь твердитъ заученныя роли.
Характеры, манеры, взгляды, тонъ,
Все въ цвтъ одинъ окрашиваетъ онъ.
XVII.
Но и ему порой свободы надо,
Хоть мигъ онъ служитъ ей, а вкъ цпямъ.
Такъ, отдохнувъ немного въ день парада,
Солдаты вновь бгутъ къ своимъ мстамъ.
Конечно, нтъ блестящй маскарада,
Но скоро онъ надодаетъ вамъ,
Я никогда не уживался съ свтомъ
И пропадалъ съ тоски въ Эдем этомъ.
XVIII.
Кто кончилъ счеты съ страстью и съ игрой,
Кто надышался атмосферой бальной,
Кто видлъ двъ продажныхъ цлый рой
И много жалкихъ свадьбъ съ подкладкой сальной,
Тотъ можетъ лишь скучать, своей хандрой
Другимъ надодая, вотъ печальный
Удлъ отцввшихъ львовъ, у нихъ нтъ силъ
Забыть тотъ свтъ, который ихъ забылъ.
XIX.
Вс говорятъ, что въ описаньяхъ блденъ
Выходитъ свтъ, что мало онъ знакомъ
Писателямъ, изъ розсказней переденъ
Они имютъ свднья о немъ,
Талантами къ тому жъ синклитъ ихъ бденъ
И слогъ твореній ихъ такъ грубъ при томъ,
Что въ васъ закрасться можетъ подозрнье —
Не горничныхъ ли это разсужденья?
XX.
Но какъ несправедливъ подобный взглядъ!
Писатели на пышныя собранья
Являются и въ обществ блестятъ,
Они вступаютъ даже въ состязанье
Съ военными, и свтъ ихъ видть радъ.
Такъ почему жъ такъ блдны описанья
Великосвтскихъ сферъ? Причина та,
Что врно въ нихъ царитъ лишь пустота.
XXI.
Haud ignora loquor. Все это: ‘Nugae.
Quarun pars parva fui. Во сто разъ
Описывать мн легче на досуг
Гаремы, бури, битвы, чмъ разсказъ
Вести о томъ, что въ мод въ высшемъ круг,
Но почему?— то скрою я отъ васъ.
Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit’
Не всякій кормъ желудокъ черни варитъ.
XXII.
Штрихи шероховатые смягчать
Всегда, какъ вамъ извстно, мн отрада,
И мистицизмъ кладетъ свою печать
На вс мои творенья. Хуже яда
Есть истины, ихъ долгъ велитъ скрывать.
Иныя тайны черни знать не надо,—
Поэтому порой необходимъ
Непосвященнымъ ключъ къ словамъ моимъ.
XXIII.
Вс женщины, съ тхъ поръ какъ Ева пала,
Ей подражать готовы, для борьбы
У нихъ нтъ силъ, но какъ отрады мало
Имъ жизнь даетъ, по прихоти судьбы!
Какъ часто ихъ язвитъ злословья жало!
Он мужей — то жертвы, то рабы,
Къ тому же роды мучатъ ихъ жестоко.
(Такъ бриться мы должны по вол рока).
XXIV.
(Бритье, что каждый день терзаетъ насъ,
Родовъ, положимъ, стоитъ!) Женской доли
Все жъ съ нашей не сравнить: жена подчасъ
Игрушка эгоизма, въ жалкой роли
Рабы она являлася не разъ,
Ея краса, таланты, сила воли
Какія же права даруютъ ей?
Быть ключницей и распложать дтей.
XXV.
Роль женщинъ не легка. Судьба безъ счета
Имъ муки посылаетъ съ дтскихъ дней,
Съ оковъ ихъ скоро сходитъ позолота.
Въ врагахъ подчасъ привтствуя друзей,
Он не знаютъ твердаго оплота…
Спросите даму (если только ей
Лтъ тридцать), чмъ быть лучше: королевой
Иль школьникомъ? Мужчиной или двой?
XXVI.
Мириться ‘съ властью юбки’ средства нтъ
И тмъ, что знаютъ рабства злыя муки,
Упреки въ томъ тяжеле всякихъ бдъ,
Отъ нихъ бгутъ, какъ караси отъ щуки,
Но такъ какъ изъ-подъ юбки мы на свтъ
Являемся — къ ней простираю руки,
Платя всегда ей уваженья дань,
Одежды той мн безразлична ткань.
XXVII.
Я къ ней стремлюсь мечтою легкокрылой,
Сокровища, что въ ней затаены,
Влекутъ къ себ съ неотразимой силой,
Она клинка дамасскаго ножны,
Любовное письмо съ печатью милой,
Бальзамъ, дарящій сладостные сны,
Въ присутствіи ея хандра проходитъ.
(Что скрыто отъ людей — съ ума ихъ сводитъ).
XXVIII.
Когда сирокко гнвенъ и могучъ
Проносится, бушуя на простор,
Когда не виденъ солнца свтлый лучъ,
Когда густой туманъ скрываетъ море,
И насъ пугаетъ сонмъ зловщихъ тучъ,
Когда вс межъ собой стихіи въ ссор,—
Тогда и ликъ крестьянки молодой
Пріятно увидать передъ собой.
XXIX.
Вернуться не мшаетъ мн, однако,
Къ своимъ героямъ. Я оставилъ ихъ
Въ стран, гд мало знаки зодіака
Имютъ вса, гд слагаетъ стихъ
Съ трудомъ поэтъ средь копоти и мрака,
Гд небо въ темной риз тучъ густыхъ
Лишь нагоняетъ тягостныя думы,
Имя кредитора видъ угрюмый.
XXX.
Тамъ жизнь въ семь поэзіей бдна,
Вн дома дождь и слякоть, вдохновляться
Тамъ нечмъ барду, роль его трудна,
Идти впередъ все жъ долженъ онъ стараться,
Справляться съ дломъ муза такъ должна,
Какъ духъ привыкъ съ матеріей справляться:
Пускай борьбу стихіи съ нимъ ведутъ —
Все жъ до конца онъ свой доводитъ трудъ.
XXXI.
Вращаясь при двор, въ глуши селенья,
На корабл иль направляясь въ бой,
Со всми одинаковъ въ обращеньи,
Всегда Жуанъ доволенъ былъ судьбой.
Равно любя и трудъ, и развлеченья,
Не унывалъ и въ гор нашъ герой,
И хоть побдъ одерживалъ не мало —
Не корчилъ онъ ни фата, ни нахала.
XXXII.
Нетрудно новичку впросакъ попасть,
Гоняясь на охот за лисою:
Смша людей, легко съ коня упасть,
Но Донъ-Жуанъ случайностью такою
Не могъ быть озадаченъ, съ дтства страсть
Питалъ онъ къ всякимъ спортамъ и здою
Похвастаться бы могъ, при томъ былъ смлъ
И ловко управлять конемъ умлъ.
XXXIII.
Вс на Жуана обращали взоры,
Когда онъ на охот гарцовалъ,
Чрезъ рвы, плетни, канавы и заборы
Онъ съ ловкостью наздника скакалъ,
Порою обгоняя даже своры
Борзыхъ собакъ. Высокій идеалъ
Охотника онъ представлялъ собою,
Хоть противъ правилъ и гршилъ порою.
XXXIV.
Всхъ удивлялъ охотниковъ Жуанъ,
Несясь, какъ вихрь, къ побдному трофею,
Онъ изумлялъ и ловчихъ, и крестьянъ.
Другой себ сломалъ наврно бъ шею,
Рискуя такъ, онъ старыхъ англичанъ
Съ ума сводилъ отвагою своею:
Вдь и они такъ отличались встарь!
Хвалилъ Жуана даже главный псарь.

0x01 graphic

XXXV.
Хоть онъ трофеи забиралъ безъ счета,
Охотясь,— все же Честерфильда взглядъ
Онъ раздлялъ вполн. (Фальшивой нотой
Такія мннья въ Англіи звучатъ.)
Почтенный лордъ, въ конц одной охоты,
Гд одержалъ побдъ блестящихъ рядъ,
Сказалъ: .Ужель не согласится каждый,
Что средства нтъ такъ забавляться дважды.
XXXVI.
Въ Жуан было качество одно,
Что рдкость въ томъ, кто каждый день съ зарею
Привыкъ вставать, плняетъ дамъ оно,
Охотно занимаясь болтовнею,
Имъ нуженъ собесдникъ: все равно,
Святой ли онъ, иль съ гршною душою.
Тмъ качествомъ герой ной обладалъ:
Онъ, пообдавъ, никогда не спалъ.
XXXVII.
Напротивъ, въ оживленномъ разговор
Блистать онъ остроуміемъ любилъ,
Умлъ болтать о всякомъ модномъ вздор,
И былъ всегда внимателенъ и милъ,
Не горячась напрасно въ легкомъ спор,
Хоть на лету онъ промахи ловилъ,
Но дамамъ расточалъ одн улыбки,
На видъ не выставляя ихъ ошибки.
XXXVIII.
Искусно танцовалъ притомъ Жуанъ,
А танцы — это камень преткновенья
Для грубыхъ и серьезныхъ англичанъ:
Они отстали въ этомъ отношеньи
Отъ модныхъ селадоновъ прочихъ странъ.
Безъ вычуровъ, но съ пыломъ увлеченья
Жуанъ порхалъ, какъ левъ придворныхъ сферъ,
Плняя всхъ изяществомъ манеръ.
XXXIX.
Въ немъ замчались грація и сила,
Чуть до земли касаясь, несся онъ,
Танцуя, какъ воздушная Камилла,
Природой врнымъ слухомъ одаренъ,
Онъ несся въ тактъ съ изысканностью милой.
Всмъ нравился его изящный тонъ…
Кто видывалъ блестящй кавалера?
Онъ былъ одушевленное болеро.
XL.
По граціи сравнить я могъ бы съ нимъ
Аврору дивной кисти Гвидо-Рени.
(Она одна могла бъ прославить Римъ,
Не много свтъ видалъ такихъ твореній).
Художника талантъ необходимъ,
Чтобъ передать изящество движеній,
Перо — не кисть, безъ красокъ средства нтъ
Создать вполн законченный портретъ.
XLI.
Онъ сталъ любимцемъ всхъ — понятно это —
И такъ умно повелъ свои дла,
Что дама цломудренная свта
(А гршница подавно) съ нимъ могла
Весть дружбу, не боясь за то отвта
Нести, и вотъ съ нимъ шашни завела,
Шутя, супруга герцога Фицъ-Фолька,
Молвы и сплетенъ не боясь нисколько.
XLII.
Весь высшій кругъ ужъ не одинъ сезонъ
Она своей изящностью плняла
И красотой, давая мод тонъ,
О ней ходило розсказней не мало,
Но сплетнями всегда я возмущенъ,
Вдь ложь молва не разъ распространяла.
Судя по слухамъ, лордъ Плантадженетъ
Ея любви послдній былъ предметъ.
XLIII.
Нахмурилися гнвно брови лорда,
Когда Жуана ясенъ сталъ успхъ,
Но вольности такого рода твердо
Переносить обязанность для всхъ,
Скрывая скорбь, любовникъ долженъ гордо
Себя держать, не то случится грхъ.
Разсчитывать смшно на врность дамы,
Вспыливъ — отвтъ за то несемъ всегда мы.
XLIV.
Отъ шутокъ перешелъ къ насмшкамъ злымъ
Лукавый свтъ, шушукались двицы,
А дамы явно гнвались, инымъ
Чудовищнымъ поступокъ модной львицы
Казался, какъ мириться было съ нимъ!
Одн считали сплетню небылицей,
Другія жъ сожалли отъ души,
Что лорда такъ дла нехороши.
XLV.
Но странно, что никто о бдномъ муж
Во время этихъ бурь не вспоминалъ,
Онъ, впрочемъ, былъ въ отлучк и къ тому же
Жен свободу полную давалъ,
Глядя на все сквозь пальцы, какъ же, вчуж,
Ехидный свтъ смлъ поднимать скандалъ,
Супруговъ ухудшая отношенья?
Но труденъ тамъ разрывъ, гд нтъ сближенья.
XLVI.
Моя Діана, лэди Амондвиль,
Къ подруг также отнеслася строго,
Замтивъ, что глухихъ проселковъ пыль
Миле ей, чмъ торная дорога,
Такъ поступать вс дамы не должны ль,
Карая зло. Объятая тревогой,
Она къ подруг стала холоднй.
(Сочувствіе обманчиво друзей).
XLVII.
А все безъ дружбы грустно жить на свт:
Участья вздохъ намъ сладостенъ подчасъ,
Притомъ нжне кружевъ дружбы сти.
За промахи въ тяжелый жизни часъ,
Имя нашу пользу лишь въ предмет,
— Не будь друзей — кто укорялъ бы насъ?
Кто повторялъ бы намъ всегда при этомъ:
‘Зачмъ не вняли вы моимъ совтамъ?’
XLVIII.
У Іова два друга было. Намъ
И одного довольно въ часъ невзгоды,
Друзья тогда подобны докторамъ,
Которыхъ знанья меньше, чмъ доходы,
Они подобны блекнущимъ листамъ,
Что въ даль несетъ дыханье непогоды,
Свои дла поправьте — и другихъ,
Зайдя въ любой кафе, найдете въ мигъ.
XLVIII.
Къ несчастью, такъ не длалъ я, и что же?
Не мало мукъ я въ жизни испыталъ,
Но черепахой не былъ крпкокожей,
Что утонуть не можетъ даже въ шквалъ.
Жить сердцемъ было мн всего дороже.
Кто жъ виноватъ, что я весь вкъ страдалъ?
Тотъ проживетъ счастливе, конечно,
Кто на людей взираетъ безсердечно.
L.
Ужасне, чмъ втеръ или крикъ совы
Той фразы ядовитые упреки,
Которые не разъ слыхали вы:
‘Вдь я вамъ говорилъ!’ Друзья — пророки
Прошедшаго, ихъ псни не новы,
Но какъ порой докучны ихъ уроки,
Что замняютъ помощь иль совтъ!
До вашихъ нуждъ друзьямъ и дла нтъ.
LI.
Обрушилась суровость Аделины
Не на одну подругу, ей хвалить
И Донъ Жуана не было причины,
Какъ могъ онъ глазъ съ кокетки не сводить,
Ея опутанъ хитростью зминой!
Все жъ въ гнв не могла она забыть,
Что еще зеленъ онъ и молодъ тоже.
(Дней на сорокъ онъ былъ ея моложе).
LII.
Заботиться о юнош, какъ мать,
Что любитъ сына, право ей давало
Такое старшинство. Оберегать
Отъ козней злыхъ она за долгъ считала
Жуана, но года свои скрывать
Во цвт лтъ ей было толку мало,
Разлуки съ днями молодости срокъ
Отъ лэди Аделины былъ далекъ.
LIII.
Для женщинъ злая старость хуже яда,
Ихъ возраста предлъ тридцатый годъ.
Затмъ скрывать до нельзя дама рада
Свои года. Останови полетъ,
О, время! И теб вздохнуть бы надо,
Чтобъ поточить косу, потомъ впередъ
Опять ты полетло бъ съ рвеньемъ новымъ,
Косцомъ все оставаясь образцовымъ.
LIV.
Зимы бояться лэди не могла,
Сіяя лучезарною весною,
Но опытна не по лтамъ была
И знала свтъ, что такъ лукавъ порою,
Въ которомъ столько зависти и зла.
Я возраста ея отъ васъ не скрою,
Когда ея года хотите счесть,
Изъ двадцати семи откиньте шесть.
LV.
Въ шестнадцать лтъ ей ‘свтъ’ открылъ объятья,
Она, явясь, очаровала всхъ.
Въ семнадцать не могу вамъ дать понятья
О томъ, какъ былъ великъ ея успхъ.
Побдъ ея не въ силахъ сосчитать я!
Въ восьмнадцать лтъ она изъ сонма тхъ,
Что таяли предъ ней, избравъ супруга,—
Царицей своего осталась круга.
LVI.
Съ тхъ поръ и безупречна, и чиста
Она три года въ обществ блестла,
Ее не смла жалить клевета:
Безъ пятнышка былъ этотъ мраморъ блый,
Котораго плняла красота.
Блистая всюду, лэди все жъ успла
Среди своихъ тріумфовъ и побдъ
Наслдника произвести на свтъ.
LVII.
Вокругъ нея, какъ мухи, шумнымъ роемъ
Кружилась молодежь, но пустота
Всхъ модныхъ львовъ — мы этого не скроемъ —
Претила ей. Имъ былъ бы не чета
Счастливецъ, ею выбранный героемъ!
Не все ль равно, коль женщина чиста,
Что создаетъ ея принциповъ твердость —
Холодность, добродтель или гордость?
LVIII.
Неблагодарный трудъ — разузнавать
Причины фактовъ. Такъ въ душ досада,
Когда вы пить хотите, а достать
Нельзя вина, такъ грустно посл стада,
Что мимо васъ прогнали, пыль глотать,
Такъ въ трепетъ васъ приводитъ, если надо
Внимать стихамъ продажнаго пвца
Иль слушать рчь оратора-льстеца
LIX.
Когда я вижу дуба исполина,
Что зеленью роскошною одтъ,
Зачмъ мн знать, что жолудь — та причина,
Благодаря которой онъ на свтъ
Явился? Что мн тайныя пружины,
Когда не измняется предметъ?
Въ томъ мудрый Оксенштирна, я увренъ,
Васъ убдитъ, я жъ спорить не намренъ.
LX.
Чтобъ Донъ Жуанъ въ ловушку не попалъ,
Ставъ грустной жертвой ухищренья злого,
И для того, чтобъ прекратить скандалъ,
Милэди въ бой была вступить готова.
(Какъ иностранецъ, мой герой не зналъ,
Что въ Англіи относятся сурово
Къ грхамъ любви. Присяжныхъ приговоръ
Сулитъ и разоренье и позоръ),
LXI.
Она вредить ршилась герцогин,
Лишь думая о прекращеньи зла,—
И не боялась бдъ по той причин,
Что въ свт и наивна и смла
Всегда невинность. Лэди Аделин.
Явиться мысль, конечно, не могла
Прибгнуть къ плутнямъ тмъ, что зачастую
Отъ бдъ спасаютъ гршницу любую.
LXII.
Не герцога боялася она —
Онъ дла не довелъ бы до развода
И верхъ надъ нимъ всегда бъ взяла жена.
Нтъ, у нея заботъ иного рода
Не мало было,— прелести полна
Была ея подруга и свободой
Располагала, къ довершенью бдъ
Затять ссору могъ Плантадженетъ.
LXIII.
Къ тому же интриганкою опасной
Была ея подруга, мучить всхъ
Поклонниковъ она любила страстно,
Имъ обходился дорого успхъ.
Любовникъ передъ ней былъ рабъ безгласный
Ея безумныхъ прихотей, за грхъ
Она его тиранить не считала,
Но жертвъ своихъ изъ рукъ не выпускала.
LXIV.
Такъ создаются Вертеры порой,
Ихъ въ гробъ кладетъ тяжелая кручина,
Легко понять, что отъ судьбы такой
Спасти хотла друга Аделина,
Отрадне, чмъ связь съ сиреной злой,
Женитьба, даже ранняя кончина:
Какъ не бжать отъ ядовитыхъ женъ!
Иная bonne fortune совсмъ не bonne.
СХ.
И вотъ, чужда коварства и обмана,
Ршилась безупречная жена
Супруга упросить, чтобъ онъ Жуана
Совтомъ спасъ. Хоть цль была ясна,
Не могъ одобрить онъ такого плана,
Найдя, что непрактична и смшна
Затя эта. Лордъ въ недоумнье
Привелъ жену, отстаивая мннье.
LXVI.
Онъ такъ отвтилъ: ‘Только королю
Даю совты я и не намренъ
Другихъ учить, я сплетенъ не люблю:
Не всякій слухъ бываетъ достовренъ.
Жуанъ уменъ, хоть юнъ, и роль свою
Сыграетъ безъ суфлера, я увренъ.
Кому жъ совты нужны? Пусть хорошъ
Чужой совтъ — его не ставятъ въ грошъ!
LXVII.
Чтобъ подтвердить такое заключенье,
Онъ добрый далъ совтъ жен своей
Оставить это дло. ‘Увлеченье
Само собой пройдетъ съ теченьемъ дней.
Жуанъ вдь не монахъ, къ тому жъ гоненья
Усиливаютъ только пылъ страстей.
Опасно прибгать къ тяжелымъ мрамъ’.
Тутъ рядъ депешъ онъ получилъ съ курьеромъ.
LXVIII.
Къ себ ушелъ, принявъ серьезный видъ
Лордъ Генри, членъ Верховнаго совта,
(Пусть будущій Титъ Ливій разъяснитъ,
Какъ уменьшилъ онъ дефицитъ бюджета
И на ноги поставилъ нашъ кредитъ).
Я не читалъ депешъ — причина эта
Мшаетъ мн ихъ сущность передать,
Узнавъ ее, пущу ее въ печать.
LXIX.
Еще дв-три инструкціи, рутиной
Внушенныя, жен лордъ Генри далъ,
Затмъ, раскрывъ депеши съ важной миной,
Онъ, уходя, жену поцловалъ.
Спокойно онъ разстался съ Аделиной,
Глядя на нихъ, никто бъ не отгадалъ,
Что онъ ей мужъ, сестеръ, ужъ лтъ извстныхъ,
Цлуютъ такъ, но не супругъ прелестныхъ.
LXX.
Гордился лордъ и саномъ, и родствомъ,
Принадлежа всецло высшимъ сферамъ,
Изящества такъ много было въ немъ,
Что онъ, казалось, созданъ камергеромъ,
Чтобъ во дворц блестть предъ королемъ,
По тону, по фигур и манерамъ
Ему была присуща эта роль.
Онъ врно бъ ключъ имлъ — будь я король.
LXXI.
Хоть рдкой для мужчины красотою
Онъ обладалъ и былъ какъ тополь прямъ,
Того, что называется ‘душою’
На язык условномъ милыхъ дамъ,
Недоставало въ немъ. Владть собою
Всегда онъ могъ, житейскимъ мелочамъ
Не придавая лишняго значенья,
Не вдалъ онъ, что значитъ увлеченье.
LXXII.
Но это je ne sais quoi, что не имлъ
Лордъ Генри — цнный даръ, того не скрою,
Достанься Менелаю онъ въ удлъ,
Не повезло бъ дарданскому герою,
Елену онъ увлечь бы не съумлъ,
И воспвать Гомеръ не сталъ бы Трою.
Да, измняли женщины не разъ,
Когда ‘души’ не находили въ насъ.
LXXIII.
Кто скажетъ намъ, къ чему стремиться надо,
Ища любовь? Что горе для однихъ,
То для другихъ блаженство и отрада.
Но чувственность пленяетъ только мигъ,
А платонизмъ — лишь жалкая услада,
Хоть дольше держитъ насъ въ стяхъ своихъ,
Когда жъ они въ союзъ вступаютъ нжный,
Съ такимъ Центавромъ гибель неизбжна.
LXXIV.
Вс женщины мечтаютъ лишь о томъ,
Чтобъ сердцу дать занятье, но легко ли
Найти любовь со свтомъ и тепломъ?
Ихъ утлый чолнъ несется безъ буссоли
Среди пучинъ, дыханьемъ бурь влекомъ.
Бороться нтъ у нихъ ни силъ, ни воли,
Когда-нибудь найдетъ же пристань чолнъ!
Но вотъ утесъ, и гибнетъ онъ средь волнъ.
LXXV.
Цвтокъ ‘Любовь отъ праздности’ Шекспиру
Обязанъ появленіемъ на свтъ,
И съ той поры онъ сталъ извстенъ міру.
Но мн ль въ саду пвца похитить цвтъ!
Не прикоснусь къ британскому кумиру —
На это у меня отваги нтъ,
Но я съ Руссо способенъ взять реваншъ
И съ нимъ воскликну: оі lа laPervenche!
LXXVI,
Eurкka! но прошу слова мои
Какъ слдуетъ понять. Я не намренъ
Доказывать, что праздность — мать любви,
Но съ ней она въ союз, я увренъ.
Не вспыхнетъ въ томъ минутный жаръ въ крови,
Кто трудится, своимъ занятьямъ вренъ.
Въ одной Меде не утихла страсть,
Хоть въ кормчіи случилось ей попасть.
LXXVII.
Beatus ille qui procul negotiis),
Сказалъ поэтъ, хоть вриться съ трудомъ
Такому мннію. Noscitur а sociis —
Вотъ строгій стихъ, но сколько правды въ немъ!
Опасные соблазны и эмоцьи
Даритъ намъ праздность, спорить ли о томъ?
О, трижды счастливъ тотъ, могу сказать я,
Кто любитъ трудъ и у кого занятья.
LXXVIII.
Когда на пашню райскіе сады
Смнилъ Адамъ,— костюмъ скроила Ева
Изъ листьевъ. Вотъ т первые плоды,
Что людямъ принесло познанья древо.
Отъ мукъ и бдъ спасаютъ лишь труды,
Всегда зависитъ жатва отъ посва:
Коль свтскимъ дамамъ скучно цлый день,
То потому, что имъ трудиться лнь.
LXXIX.
Вотъ почему такъ дамы пусты наши
И ‘свтъ’ пропитанъ скукою одной.
Нельзя жъ всегда пить счастье полной чашей:
Довольство пресыщеніе съ собой
Приноситъ людямъ. Жизнь лишеній краше,
Чмъ эта жизнь съ блестящей мишурой,
Гд психопатки съ синими чулками
Царятъ, дивя насъ жалкими страстями.
LXXX.
Клянуся! я романовъ не читалъ
Такихъ, какъ мн случалось видть въ свт,
Когда бъ ихъ описать, какой скандалъ
Произвели бъ разоблаченья эти!
Въ глаза бъ сказали мн, что я солгалъ.
Прослыть лжецомъ могу ль имть въ предмет?
Чтобъ правду не язвила клевета,
Пускаю въ ходъ лишь общія мста.
LXXXI.
‘И устрицы въ любви несчастье знаютъ!’
Причина та, что дни он влачатъ
Въ бездйствіи и подъ водой вздыхаютъ,
Вкушая вчной лни горькій ядъ.
Имъ въ келіяхъ монахи подражаютъ,
Но съ праздностью нейдетъ молитва въ ладъ,
Такъ трудно имъ нести бездлья бремя,
Что часто эти злаки идутъ въ смя.
LXXXII.
О, Вильберфорсъ, великій человкъ,
Чьи подвиги воспть безсильна лира!
Ты рабство негровъ въ Африк прескъ
И низверженьемъ грознаго кумира
Прославилъ черной славою свой вкъ.
Но ты забылъ другія части міра:
Ты чернымъ далъ свободы свтлый лучъ,—
Теперь же блыхъ ты запри на ключъ!
LXXXIII.
Союзниковъ запри, любимцевъ славы,
Чтобъ въ мигъ одинъ вс счеты съ ними свесть,
Имъ доказавъ, что подъ одной приправой
И гуся, и гусыню можно състь.
Запри и саламандръ, что для забавы
Изъ-за гроша въ огонь готовы лзть,
Запри не короля, а павильоны:
Они стран ужъ стоятъ милліоны!
LXXXIV.
Запри весь міръ, но дай свободу тмъ,
Которые въ Бедлам. Будь увренъ,
Что все пойдетъ по старому затмъ,
Давно людьми ужъ здравый смыслъ потерянъ.
Будь свтъ уменъ, то ясно было бъ всмъ,
Съ глупцами жъ въ споръ вступать я не намренъ.
И такъ какъ у меня опоры нтъ,
Я поступлю какъ мудрый Архимедъ.
LXXXV.
Свободно было сердце Аделины:
Оно ничью не признавало власть,
Въ немъ не съ умлъ поклонникъ ни единый
Оставить слдъ и пробудить въ немъ страсть.
Для слабыхъ незначительной причины
Достаточно, чтобъ ихъ заставить пасть,
Но гибельно, какъ взрывъ землетрясенья,
Для сильныхъ духомъ каждое паденье.
LXXXVI.
Привтливый она бросала взоръ
На мужа, но старалася напрасно
Его любить. Идти наперекоръ
Природ и безцльно, и опасно.
Скалы Сизифа вынесть ли напоръ?
Они, однако жъ, жить могли согласно,
И свтъ считалъ примрнымъ ихъ союзъ,
Хоть льдомъ несло отъ этихъ брачныхъ узъ.
LXXXVII.
Межъ ними не случалось столкновеній,
Хоть рознились ихъ мннія. Сравнить
Ихъ жизнь могу съ спокойствіемъ движеній
Двухъ звздъ, которыхъ связываетъ нить
Одной орбиты. Вотъ еще сравненье:
Не можетъ Леманъ съ Роной волны слить,
Они текутъ, не смшиваясь, рядомъ,
Какъ ленты двухъ цвтовъ, блестя предъ взглядомъ.
LXXXVIII.
Хоть лэди Аделина и была
Уврена въ себ, но увлеченье
Могло ей причинить не мало зла,
Опредляя силу впечатлнья,
Она легко въ ошибку впасть могла,
Тмъ боле, что сладость упоенья
Вторгалась въ душу ей какъ горный ключъ,
Спадающій стремглавъ съ отвсныхъ кручъ.
LXXXIX.
Когда порой опасность ей грозила,—
На выручку двуличный демонъ къ ней
Являлся, въ часъ успха эта сила
Зовется властью духа у людей,—
Упрямствомъ, если счастье измнило.
Героевъ, полководцевъ, королей —
То губитъ эта сила, то спасаетъ,
Но все жъ никто границъ ея не знаетъ.
ХС.
Когда бъ при Ватерло Наполеонъ
Побду одержалъ, за силу воли
Молвою былъ бы онъ превознесенъ,
Теперь онъ выступаетъ въ жалкой роли
Упрямца. Случай намъ даетъ законъ,
Условность — злая язва нашей доли,
Но не хочу объ этомъ разсуждать
И къ Аделин обращусь опять.
ХСІ.
Я чувствъ ея описывать не стану,
Могу ль ихъ знать, когда загадка въ нихъ
Была и для нея? Она къ Жуану
Питала лишь симпатію и вмигъ
Съумла бъ положитъ конецъ роману,
Явись опасность вдругъ отъ чувствъ иныхъ.
Ей иностранцу-юнош, какъ другу,
Хотлось оказать въ бд услугу.
ХСІІ.
Къ Жуану — такъ воображалось ей —
Она лишь дружбу нжную питала,
Стараясь брать примръ съ мужчинъ-друзей,
Она, чиста душой, не признавала
Опасныхъ платоническихъ затй,
Сгубившихъ бдныхъ женщинъ ужъ не мало,
И, въ дружб той не замчая зла,
Безъ страха предаваться ей могла.
ХСІІІ.
Въ подобной дружб видно безъ сомннья
Вліяніе различія половъ,
Но если чуждо страсти то влеченье
(Бичъ дружбы — страсть!) и отъ любви оковъ
Подобныя свободны отношенья —
Нтъ лучше друга женщины. Таковъ
Мой взглядъ, но, чтобъ вполн союзъ былъ тсенъ,
Не надо другу пть любовныхъ псенъ.
ХСІ.
Зародыши измнъ въ себ несетъ
Любовь, вселяясь въ насъ. Понятно это:
Тмъ къ холоду быстре переходъ,
Чмъ пламеннй любовью грудь согрта,
Сама природа въ томъ примръ даетъ:
Всегда ль сіяньемъ молніи одта
Лазоревая высь? Любовь нжна,—
Такъ можетъ ли не хрупкой быть она?
XCV.
Нердко тотъ, кто отдавался страсти,
Жаллъ, что признавалъ ея законъ,
За то, что былъ ея покоренъ власти,
Въ глупца преобразился Соломонъ.
Любовь сулитъ тяжелыя напасти,
Встрчать случалось мн примрныхъ женъ,—
И что жъ? Он мужей сживали съ свта,
За это не боясь нести отвта.
XCVI.
Друзей нтъ лучше женщинъ, въ дни, когда
Меня и на чужбин, и въ отчизн
Язвила безпощадная вражда,
Лишь женщины-друзья отрадой жизни
Являлися моей. Он всегда,
Не вря ни хул, ни укоризн,
На помощь шли ко мн, вступая въ бой
Съ шипящею змею-клеветой.
XCVII.
Впослдствіи о дружб Аделины
Съ Жуаномъ рчь пространнй поведу,
Теперь я пснь кончаю и причины
Прервать разсказъ удачнй не найду.
Пускай предъ неоконченной картиной
Стоитъ читатель. У меня въ виду
Тотъ фактъ, что чмъ загадочнй интрига,
Тмъ интереснй длается книга.
XCVIII.
Гуляли ли, катались ли они?
Читали ль по-испански ‘Донъ-Кихота’?
(Отраднй нтъ занятья въ наши дни!)
Могли ль они себя спасти отъ гнета
Тяжелыхъ думъ средь свтской болтовни?
Мириться съ ней была ль у нихъ охота?
На эти вс вопросы вамъ поэтъ
Бытъ можетъ дастъ талантливый отвтъ.
XCIX.
Серьезный тонъ въ сатиру-эпопею .
Введу я съ новой псни: чтобъ въ обманъ
Вамъ не пришлося впасть, просить васъ смю
Впередъ въ мой не заглядывать романъ.
Гршатъ всегда предвзятостью своею
Догадки. Аделина и Жуанъ
Невинны, если жъ имъ грозитъ паденье —
Отъ гибели имъ не найти спасенья.
С.
Бездлица порой плодитъ напасть.
Вотъ дней давно-былыхъ воспоминанье,
Что пустяковъ доказываетъ власть:
Я отъ любви лишился разъ сознанья.
Но что раздуло вдругъ такую страсть?
Вы отгадать никакъ не въ состояньи —
Держу пари хотя бъ на милліардъ:
Меня сгубила партія въ бильярдъ.
CI.
Вамъ можетъ показаться страннымъ это,
Но дло въ томъ, что вымыселъ блднй,
Чмъ истина. Вы не узнали бъ свта’
Явись возможность высказаться ей.
Подъ маской добродтели — привта
Порочность ждать не стала бъ отъ людей,
И зло совсмъ исчезло бы, конечно,
Открой Колумбъ дорогу къ правд вчной.
СII.
Таинственныхъ пещеръ, пустынь нмыхъ’
Не мало бъ усмотрли наши взоры
Въ дышащихъ только зломъ сердцахъ людскихъ,
Гд вмсто чувствъ лишь ледяныя горы,
Явися правда къ намъ, хотя на мигъ,—
Замучили бъ насъ совсти укоры,
И Цезарь самъ, такъ много видя бдъ,
Бояться бъ сталъ за славу несть отвтъ.

0x01 graphic

ПСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ.

I.
Ахъ! Что должно тутъ слдовать — не знаю,
Но пусть меня сомннье не смутитъ:
Все а propos, итакъ я продолжаю,
Какъ будто мысль, свободная летитъ
Само собой. Вся наша жизнь земная
Изъ междометій разныхъ состоитъ:
Въ ней ‘ха, ха, ха!и иль ‘охъ!’ — печаль иль радость —
Но ‘тьфу’ врнй рисуетъ эту гадость
II.
Все это вмст — лишь волненья слдъ,
Волненье — пна жизненнаго моря
И въ маломъ вид вчности портретъ,
Оно насъ оживляетъ, съ скукой споря,
И, часто отстраняя чашу бдъ,
Даруетъ намъ блаженство вмсто горя.
Когда оно сродняется съ душой,—
Успшно свтъ бороться можетъ съ тьмой.
III.
Отраднй волноваться, чмъ подъ маской
Скрывать слды томящихъ насъ тревогъ.
Все затемнять фальшивою окраской
Привыкли мы, и въ сердц уголокъ
Всегда есть для притворства. Правда сказкой
Намъ кажется. Отъ истины далекъ
Лукавый свтъ, и потому понятно,
Что ложь хвалить ему всегда пріятно.
IV.
Возможно ль позабыть минувшихъ дней
Погибшія мечты и увлеченья?
Не вычеркнуть изъ памяти своей
Былые сны и прошлыя волненья,
Хоть Лета умряетъ пылъ страстей,
Все жъ не даритъ намъ полнаго забвенья.
Порой нашъ кубокъ полнъ — и что же?— въ немъ
Всегда осадокъ времени найдемъ.
V.
Что жъ до Любви касается мятежной…
Но къ Аделин вновь вернуся я,
Не правда ли, какъ имя это нжно?
(Есть музыка въ журчаніи ручья
И въ колыханьи заросли прибрежной,
Гармоніи полна природа вся,
Объ этомъ лишь одни глухіе спорятъ:
Мелодьямъ сферъ земные звуки вторятъ).
VI.
Увы! опаснымъ лэди шла путемъ!
Вдь женщины не знаютъ твердыхъ правилъ,
И многія изъ нихъ сходны съ виномъ
Испорченнымъ. Кого втупикъ не ставилъ
Обманчивый ярлыкъ? Мечтой влекомъ,
Прекрасный полъ когда же не лукавилъ?
Броженіе до старости — законъ
Не только для вина, но и для женъ.
VII.
Когда съ виномъ сравню я Аделину,
Въ такомъ вин былъ лучшихъ гроздій
По чистот алмазу иль рубину !
Красавицу я бъ уподобить могъ,
Сатурнъ и тотъ сгибалъ предъ нею спину,
А онъ для всхъ безжалостенъ и строгъ,
На свт нтъ счастливй кредитора:
Онъ въ должник найти не можетъ вора!
VIII.
О, смерть! ты кредиторъ лукавый нашъ!
Ты робко въ нашу дверь стучишь сначала,
Какъ знатныхъ баръ боящійся торгашъ,
Затмъ стучишь сильнй, терпнья мало
Теб дано, пощады ты не дашь,
Когда теб прійти пора настала,
Людскія просьбы ты не ставишь въ грошъ:
Теб лишь милъ немедленный платежъ.
IX.
Все въ плнъ бери, но сжалься надъ красою!
Она рдка, а ты по горло сытъ
И безъ нея. Она гршитъ порою,
Такъ что жъ?— ей потому и нуженъ щитъ.
Обжорливый скелетъ! весь міръ тобою
Порабощенъ, умрь свой аппетитъ!
Героевъ пожирай съ зловщей силой,
Но красоту цвтущую помилуй!
X.
Какой-нибудь мечтой увлечена,
Дурныхъ страстей не признавая жгучесть,
Ей лэди Аделина, грезъ полна,
Всецло отдавалась. Это участь
Восторженныхъ натуръ. Притомъ она,
Держась надменно, врила въ живучесть
Тхъ правилъ, что ведутъ на правый путь,
Однимъ добромъ ея дышала грудь.
XI.
Молва, газета сплетенъ, протрубила
О похожденьяхъ юноши, и что жъ?
Не разсердилась лэди, дамамъ мило
Порою то, что насъ приводитъ въ дрожь,
Но многое въ Жуан измнила
Жизнь въ Англіи. Съ Алкивіадомъ схожъ,
Онъ въ край чужой не шелъ съ своимъ уставомъ
И примняться могъ ко всякимъ нравамъ.
XII.
Онъ увлекалъ, не думая увлечь,
Привтливою искренностью тона,
Безъ вычуровъ его лилася рчь,
Онъ изъ себя не корчилъ Купидона,
Который хочетъ вс сердца привлечь,
Не вря, что возможна оборона.
Мечтая о побдахъ, фатъ пустой
Лишь думаетъ, что съ нимъ немыслимъ бой.
XIII.
Но можетъ ли къ успху тонъ нахальный
Кого-нибудь привесть? Прямой отказъ —
Вотъ способа такого плодъ печальный!
Жуанъ былъ чуждъ искусственныхъ прикрасъ,
Къ тому жъ имлъ онъ голосъ музыкальный,
Изъ стрлъ, что ловко бсъ пускаетъ въ насъ,
Неотразимй всхъ пріятный голосъ.
Гд дама, что успшно съ нимъ боролась?
XIV.
Жуана не испортила среда,
Хоть робокъ не былъ онъ, но видно было,
Что ложь ему противна и чужда,
Казался скромнымъ онъ, а скромность — сила,
Она, какъ добродтель иногда,
Въ себ самой награду находила.
Отсутствіе претензій краситъ всхъ
И часто въ даръ приноситъ намъ успхъ.
XV.
Въ весельи тихъ, безъ лести милъ, онъ ловко
Вс слабости людскія примчалъ,
Скрывая то съ искусною сноровкой.
Онъ съ гордыми былъ гордъ и цну зналъ
Себ и имъ. Картинной позировкой
Морочить свтъ онъ вовсе не желалъ
И шелъ впередъ, не увлеченъ мечтою
Первенствовать надъ чопорной толпою.
XVI.
Для дамъ же мой герой былъ сущій кладъ:
Онъ съ ихъ всегда соображался мнньемъ
И взглядамъ ихъ былъ подчиняться радъ,
Он живутъ однимъ воображеньемъ,
Ему жъ предловъ нтъ… но verbum sat.
Давая ходъ своимъ ‘Преображеньямъ’,
Имъ нипочемъ и Санціо затмить.
Кто скажетъ намъ, чмъ ихъ умрить прыть?
XVII.
Глядя на міръ сквозь грань условной призмы,
Легко въ ошибку впасть, а, оступясь
Надъ бездною, стремглавъ несемся внизъ мы.
Въ такой бд спасетъ ли опытъ насъ?
Философовъ безцнны афоризмы,
Но голосъ мудрецовъ—‘въ пустынгласъ’:
Глупцамъ пойти не могутъ впрокъ уроки,
Которыхъ имъ невнятенъ смыслъ глубокій.
XVIII.
Великій Бэконъ, Локкъ и ты, Сократъ!
Какъ люди васъ за трудъ вознаграждали?
Какихъ ты удостоился наградъ,
Божественный Учитель, чьи скрижали
Надъ міромъ словно свточи горятъ?
Не разъ твое ученье искажали,
Чтобъ зло творить. Примровъ много есть,
Но въ цломъ том ихъ не перечесть.
XIX.
Моя скромне роль, я съ возвышенья
Слжу за тмъ, что можетъ видть глазъ,
Затмъ вношу въ поэму наблюденья,
За славою нисколько не гонясь.
Мои стихи текутъ безъ затрудненья,
И я пишу безъ вычуръ и прикрасъ,
Какъ сталъ бы разговаривать я съ другомъ,
Гуляя съ нимъ и пользуясь досугомъ.
XX.
Большой талантъ не нуженъ, чтобъ писать
Шутливый вздоръ, все жъ трудъ мой не безплоденъ,
Къ тому жъ люблю порою поболтать,
Хотя мой стихъ игривъ и сумасброденъ —
Подобострастья въ немъ не отыскать,
Пою, съ импровизаторами сходенъ,
И все, что мн порой взбредетъ на умъ,
Вношу въ октавы я безъ дальнихъ думъ.
XXI.
‘Omnia vult belle Matho dicere — die aliquando’…
И прочее,— какъ молвилъ Марціалъ
Но глупость превратитъ ли въ умъ команда?
Бездарности воздвигнутъ пьедесталъ,
И для того нужна ли пропаганда,
Чтобъ родъ людской нелпости болталъ?
Безъ глупыхъ фразъ прожить не можетъ свтъ:
Я жъ былъ бы радъ тотъ примнить совтъ.
XXII.
Могу ль нагляднй скромность проявить?
Но въ скромности я черпаю значенье
И силу, хоть умю гордымъ быть.
Ужасно разрослось мое творенье…
Когда бъ хотлъ я деспотизму льстить
И слушаться зоиловъ — безъ сомннья,
До крайности я бъ трудъ свой обкорналъ,
Но не сдаюсь: борьба — мой идеалъ.
XXIII.
Къ тому жъ всегда я защищаю бдныхъ
И слабыхъ, но случись паденье тхъ,
Что давятъ міръ теперь въ внкахъ побдныхъ,
Я измнилъ бы фронтъ, пускай мой смхъ
Язвить бы сталъ позоръ пигмеевъ вредныхъ —
Ихъ защищать не счелъ бы я за грхъ.
Я всякой тираніи врагъ заклятый,
Хотя бы и царили демократы.
XXIV.
Я былъ бы славнымъ мужемъ, но — увы!—
Теперь о томъ не можетъ быть и рчи…
О, цпи брака, мн знакомы вы!
Постричься бъ могъ, но манятъ жизни счи,
Къ тому жъ ломать не сталъ бы головы
Надъ римами, грамматику калча,
Когда бъ во время оно злой зоилъ
Знакомства съ музой мн не запретилъ.
XXV.
Laissez aller! Пусть воспваетъ лира
Встрчающихся рыцарей и дамъ!
Нужна ль тутъ помощь мужа изъ Стагира
Иль Лонгина? Не выходить изъ рамъ
Должна, однако жъ, всякая сатира,
И не легко условнымъ нравамъ намъ
Придать какое надо освщенье,
При этомъ обобщая исключенья!
XXVI.
Насъ жизнь гнететъ условностью своей,
Когда-то люди создавали нравы,
Теперь же нравы создаютъ людей,
Ихъ съ овцами сравнивъ, мы будемъ правы.
Вс люди межъ собою съ дтскихъ дней
Вполн сходны. Ждать можете ль добра вы
Отъ новыхъ описаній старыхъ лицъ,
Когда однообразью нтъ границъ?
XXVII.
Идти не все жъ прійдется степью голой.
Итакъ, впередъ! О, муза, ты порхай,
Когда летать не можешь, будь тяжелой
Иль дкою (министрамъ подражай),
Коль дивные теб чужды глаголы!
Непочатой еще отыщемъ край.
При помощи флотильи небогатой
Америку открылъ Колумбъ когда-то.
XXVIII.
Участье Аделины съ каждымъ днемъ
Къ Жуану все росло. Ея волненье
Отчасти виновато было въ томъ,
Отчасти же и друга положенье.
Казалось ей, невинность дышитъ въ немъ,
Что и невинность вводитъ въ искушенье.
Не любятъ дамы жалкихъ полумръ,
И Аделина въ томъ дала примръ.
XXIX.
И вотъ она, любя его какъ брата,
Ршилась дать ему благой совтъ.
(За лучшіе лишь благодарность плата:
Дешевле на земл товара нтъ!)
Заботливостью нжною объята,
Она, обдумавъ тщательно предметъ,
Дала совтъ жениться Донъ Жуану,
Чтобъ разомъ положить конецъ роману.
XXX.
Жуанъ сказалъ, что бракъ глубоко чтитъ
И былъ бы радъ сродниться съ жизнью новой,
Но Аделин выставилъ на видъ,
Что съ нимъ судьба обходится сурово,
Что та, къ которой страстью онъ горитъ,
Къ несчастію, давно жена другого,
Возможно ли, чтобъ онъ сгубилъ себя
И въ бракъ вступилъ, подругу не любя?
XXXI.
Свою судьбу устроивъ чрезъ интриги,
Затмъ судьбу дтей, сестеръ, кузинъ,
И размстивъ ихъ какъ на полк книги,
Вс женщины охотно на мужчинъ
Накладываютъ брачныя вериги,
Устраивая свадьбы, нтъ причинъ
Ихъ осуждать за то: хоть бракъ и страшенъ,
Но онъ спасаетъ насъ отъ гршныхъ шашенъ.
XXXII.
У всякой дамы свадьбы планъ готовъ —
Вдь жениховъ не мало на примт!
(Не тшатъ свадьбы только старыхъ вдовъ
И старыхъ двъ). Забота дамы: въ сти
Поймать холостяка — и бракъ готовъ!
Въ восторг вс, но сколько видятъ въ свт,
Благодаря супружествамъ такимъ,
И мелодрамъ, и жалкихъ пантомимъ!
XXXIII.
У дамъ подобныхъ, кстати мы замтимъ,
Всегда женихъ богатый припасенъ,
Какъ возятся он съ счастливцемъ этимъ!
Лордъ Джорджъ хорошъ, недуренъ и сэръ Джонъ.
Гд счастье этихъ лицъ въ виду имть имъ!
Лишь былъ бы бракъ скоре заключенъ,
Что жъ,— отъ грха счастливый мужъ отпрянетъ,
А дло за невстами не станетъ.
XXXIV.
У этихъ дамъ запасъ невстъ не малъ,
Для одного богатую двицу
Готовятъ, для другого — идеалъ
Невинности, для этого — пвицу…
Одну невсту краситъ капиталъ,
Другую — связи, третья же столицу
Своими совершенствами дивитъ,
Не увлекаться ею просто стыдъ!
XXXV.
Извстный Раппъ, супружество не чтущій,
Колонію сектантовъ основалъ,
И стала та колонія цвтущей.
Скажите — разв это не скандалъ?
Въ безбрачьи жизнь влачить не грхъ ли сущій?
Колонію ‘Согласьемъ’ онъ назвалъ.
Какой абсурдъ! замчу безъ прикрасъ я,
Гд брака нтъ — смшно искать согласья.
XXXVI.
Онъ врно посмяться лишь хотлъ
Надъ бракомъ и согласьемъ, такъ сурово
Ихъ раздливъ. Я вовсе не имлъ
Намренья трунить надъ сектой новой,
Завиденъ и блестящъ ея удлъ.
Религія и нравственность основой
Ей служатъ. Не надъ ней смялся я,—
Названья лишь ея хвалить нельзя.
XXXVII.
Но съ Раппомъ несогласны т матроны,
Которыя, надъ Мальтусомъ смясь,
Лишь размноженья чествуютъ законы,
Ихъ торжество приводитъ въ трепетъ насъ,
Вы эмигрантовъ слышите ли стоны?
Вотъ результаты размноженья массъ.
Неурожай картофеля и страсти
Приносятъ въ даръ тяжелыя напасти.
XXXVIII.
Читала ль лэди Мальтуса? Увы!—
Не знаю самъ. Онъ заповдь оставилъ:
‘Безъ денегъ не женитесь’. Это вы
Въ труд прочтете, что его прославилъ,
Его воззрнья смлы и новы,
Но какъ мириться съ смысломъ этихъ правилъ?
Теорія его, разсчета плодъ,
Насъ прямо къ аскетизму приведетъ.
XXXIX.
Супружество Жуану безъ опаски
Сулила лэди. Будучи богатъ,
Онъ могъ всегда къ разводу, какъ къ развязк,
Прибгнуть, если бъ встртилъ дома адъ,
Коль можно положить семейной пляск
Конецъ, то цпи брака не страшатъ.
Припомните Гольбейна ‘Пляску смерти’*,
Семейныхъ узъ она портретъ, поврьте.
XL.
Чтобъ друга уберечь отъ вражьихъ путъ,
Его женить ршила Аделина.
Не мало было миссъ прелестныхъ тутъ,
За выборомъ лишь дло. Нтъ причины
Всхъ называть: такой безцленъ трудъ,
Одно лишь я скажу: вс до единой
Его достойны были и съ любой
Обрсть онъ могъ бы счастье и покой.
XLI.
Миссъ Мильпондъ, въ сонм ихъ лучи бросая,
Была съ густыми сливками сходна,
По снятіи которыхъ смсь плохая
Простой воды и молока видна
Съ оттнкомъ сизымъ. Бракъ не страсть лихая:
Ему такая жидкость не вредна,
Хоть морщась, но ее вкушайте смло,
Молочная діэта лчитъ тло.
XLII.
Богатая миссъ Шустрингъ все гналась
За мужемъ съ синей лентой иль съ звздою,
Но рдки стали герцоги у насъ,
Къ тому жъ попытка ихъ увлечь собою
Несчастной миссъ вполн не удалась,
И вотъ она, гонимая судьбою,
За русскаго иль турка (въ этомъ нтъ
Различья) вышла бъ замужъ, бросивъ свтъ.
XLIII.
Хоть перечни въ стихахъ неблагодарны,
Не вправ я миссъ Рэби позабыть:
Она такой звздою лучезарной
Блестла, что ей зеркаломъ служить,
Хотя бъ и тусклымъ, свтъ не могъ коварный.
Недавно ей досталось въ свтъ вступить.
Сходна съ нераспустившеюся розой,
Она казалось воплощенной грезой.
XLIV.
Она была сиротка, много благъ
Сулилъ ей свтъ, предъ ней широко двери
Свои раскрывъ, но грусть въ ея очахъ
Всегда читалась, въ счастіе не вря,
Она вступала въ жизнь, въ чужихъ дворцахъ
Вдвойн невыносиме потеря
Родного очага. Какъ грустенъ свтъ,
Когда въ живыхъ намъ сердцу близкихъ нтъ!
XLV.
Ребенокъ и по виду, и годами,
Она была грустна какъ серафимъ,
Который, обливаяся слезами,
Сочувствуетъ страданіямъ людскимъ,
Земными опечаленный грхами,
Мы свтлаго съ ней ангела сравнимъ,
Что у дверей потеряннаго рая
Стоитъ въ тоск, объ изгнанныхъ вздыхая.
XLVI.
Тверда въ вопросахъ вры и строга,
Католицизмъ миссъ Рэби свято чтила,
И вра та была ей дорога:
Традиціямъ служить ей было мило,
Послдняя изъ рода, что врага
Не устрашась и не склонясь предъ силой,
Религіи не измнилъ своей,—
Миссъ Рэби, предковъ чтя, гордилась ей.
XLVII.
Блестящій свтъ казался ей пустыней,
Она въ уединеніи росла,
Какъ нжное растенье, въ свтской тин
Красавица завязнуть не могла.
Она казалась свтлою богиней
Какихъ-то высшихъ сферъ. Не зная зла,
Она спокойно шла къ завтной цли,
И въ свт вс предъ ней благоговли.
XLVIII.
Хоть изъ двицъ, тамъ бывшихъ, ни одна
Не обладала даже половиной
Достоинствъ миссъ Авроры — все жъ она
Не значилася въ списк Аделины,
За что она была исключена,
Безъ всякой уважительной причины,
Изъ списка тхъ, что въ бракъ могли вступить,
Я, право, не берусь вамъ объяснить.
XLIX.
Смущенъ былъ Римъ, не видя бюста Брута
Въ процессіи Тиверія. Жуанъ,
Замтивъ, что миссъ Рэби почему-то
Забыта, изумленьемъ обуянъ,
Спросилъ: за что съ ней поступили круто?
И вотъ ему такой отвтъ былъ данъ:
О двочк угрюмой и жеманной
Весть разговоръ по меньшей мр странно’.
L.
Жуанъ сказалъ: ‘Мы вры съ ней одной,
Жениться мы могли бъ безъ затрудненья,
Межъ тмъ я не добьюсь на бракъ съ другой
Ни матери, ни папы разршенья’.
Но Аделин чуждъ былъ взглядъ такой,
Она свои лишь признавала мннья —
И, врная теоріи своей,
Лишь повторила сказанное ей.
LI.
Чмъ дурны повторенья? Почему же
Къ ихъ помощи не прибгать подчасъ?
Хорошій аргументъ не станетъ хуже,
Хотя бъ онъ въ ходъ пускаемъ былъ не разъ.
Несносны пререканья даже вчуж,
Упрямствомъ часто побждаютъ насъ,
Коль къ цли насъ привелъ извстный доводъ,
Трунить надъ нимъ, скажите, есть ли поводъ?
LII.
Чмъ вызвало прелестное дитя
Предубжденья лэди горделивой?
Я не могу, признаюсь не шутя,
На тотъ вопросъ отвтить щекотливый,
Всегда великодушью дань платя,
Она была добра и справедлива,
А тутъ такъ измнила странно тонъ.
Увы! капризъ для женщины законъ.
LIII.
Быть можетъ, показалось ей обидно,
Что равнодушно къ свтскимъ мелочамъ
Относится Аврора. (Не завидна
Судьба пустыхъ великосвтскнхъ дамъ!)
Мы вн себя, когда намъ ясно видно,
Что т, которыхъ взглядъ на вещи прямъ,
Хотятъ нашъ умъ унизить. (Шуткой дкой
Антонія такъ Цезарь злилъ нердко.)
LIV.
Проснулась ли нежданно зависть въ ней?
(Такой вопросъ позоритъ Аделину!)
Мутило ли ее, шипя, какъ змй,
Презрнье? Но легко ль найти причину,
Чтобъ презирать ребенка въ цвт дней!
Была ли это ревность?— И помину
О ней быть не могло! Какъ на бду,
Названья чувству лэди не найду.
LV.
Аврор и не снилось, что съ враждою
И завистью за нею свтъ слдилъ,
Она жъ была чистйшею волною
Среди потока знатныхъ юныхъ силъ,
Который ярко отражалъ собою
Блескъ времени. Ее бы удивилъ
Нежданный споръ. Одной улыбкой кроткой
На вызовъ злой отвтила бъ красотка.
LVI.
Аврору пышной вншностью своей
И блескомъ Аделина не плнила.
Увидя свтляка среди втвей,
Она бы къ небу взоры обратила,
Чтобъ посмотрть на блескъ иныхъ лучей.
Хотя Жуанъ былъ яркое свтило,
Она его души не поняла,
Ее жъ увлечь лишь вншность не могла,
LVII.
Своею соблазнительною славой
(Такая слава въ роли сатаны
Вливаетъ въ сердце женщины отравы
И ей даритъ мучительные сны)—
Не могъ онъ съ толку сбить разсудокъ здравый
Авроры милой. Чинно холодны
Ихъ были отношенья, мы не скроемъ,
Что не былъ Донъ Жуанъ ея героемъ.
LVIII.
До этого онъ не встрчалъ нигд
Такого типа. Сходства не имла
Съ Авророю погибшая Гайдэ,
Въ которой клокотала и кипла
Бушующая кровь. Въ иной сред
Аврора и сложилась, и созрла,
Гайдэ была цвтокъ, что тшитъ глазъ,
Она же — драгоцннйшій алмазъ.
LIX.
Такое давъ прелестное сравненье,
Къ разсказу я вернуться бъ смло могъ
Пуская въ ходъ (то Скотта выраженье)
‘Сзывающій на брань походный рогъ’.
Читая Скотта дивныя творенья,
Переживаешь жизнь былыхъ эпохъ,
Не существуй Вольтера и Шекспира,
Писателемъ онъ былъ бы первымъ міра.
LX.
Итакъ, на помощь музу вновь зову,
Чтобъ свесть неправду свта съ пьедестала.
Когда-то снилось мн, что наживу
Поэмою своей враговъ не мало,
Теперь я это вижу наяву.
Но никогда меня не устрашала
Людская злость. Пусть негодуетъ свтъ —
Я все жъ, безспорно, истинный поэтъ.
LXI.
Конгрессъ иль разговоръ Жуана съ лэди,
Какъ вс конгрессы, кончился ничмъ,
Но горечь примшалась къ ихъ бесд:
Не уважала лэди спорныхъ темъ
И, не щадя враговъ, рвалась къ побд.
Но дло не испортилось совсмъ:
Къ обду звонъ какъ будто по заказу
Раздался и прервалъ бесду сразу.
LXII.
Сраженье, гд играютъ роль щитовъ
Серебряныя вазы, а приборы
Оружьемъ служатъ, я воспть готовъ.
(Бда съ Гомеромъ встртиться, который
Такъ силенъ въ описаніи пировъ!)
Дерзну ли обратить я къ муз взоры?
Въ нашъ вкъ такъ сложны вс рецепты блюдъ,
Что можетъ не по силамъ выйти трудъ.
LX11I.
Обдъ былъ въ полномъ смысл объяденье,
Potage Beauveau и Supe la bonne femme
Сперва явились. (Ихъ приготовленья
Кто передать съуметъ тайну намъ?)
О, Господи, какъ трудно продолженье
Обжорливой строфы!.. Затмъ гостямъ
Индйку съ трюфелями предложили,
Притомъ, конечно, рыбу не забыли.
LXIV.
Но съ описаньемъ долженъ я скорй
Покончить, чтобъ брюзги меня не съли!
Я врагъ гастрономическихъ затй,
А потому ихъ славословить мн ли?
Рзвиться же я съ музою своей
Порой не прочь, идя отважно къ цли,
Но я однообразія боюсь
И съ шутками поэтому мирюсь.
LXV.
Тамъ подавались: дичь и лососина,
Volailles la Cond, окорока,
Достойные Апиція, а вина,
Способныя увлечь и знатока,
Могли бъ опять лишить Аммона сына.
(Явись онъ вновь — мн бъ жить съ нимъ не рука!)
Шампанское блло, пнясь дружно,
Какъ Клеопатры даръ — растворъ жемчужный.
LXVI.
Отъ описаній блюдъ l’espagnole,
А l’allemande, Timballes, съ начинкой чудной,
Читатель, пожалвъ меня, уволь!
Вс яства и припомнить даже трудно.
Salmis и Entremets играли роль,
Но былъ внцомъ зати многолюдной
Изъ куропатокъ трюфельный рагу,—
За что Лукулла похвалить могу.
LXVII.
Предъ этимъ блюдомъ вянетъ лавръ побды!
Онъ — тряпка, прахъ. Дла минувшихъ дней
Забыты, какъ прошедшіе обды.
Они, увы! изъ памяти людей
Изгладились, какъ бы исчадья бреда.
А вы, герои нашихъ эпопей,
Оставите ль малйшій отпечатокъ,
Хотя бы лишь рагу изъ куропатокъ?
LXVIII.
Теперь опять займетъ меня обдъ,
Не спорю: трюфелей пость не худо,
Особенно, когда за ними вслдъ
Идутъ petits puits damcur. На это блюдо,
Какъ говорятъ, совсмъ рецепта нтъ:
По вкусу всякій ихъ готовитъ. Чудо,
Какъ хороши petits puits! Въ нихъ сладость есть:
Ихъ даже безъ варенья можно сть.
LXIX.
Не мало міръ потратилъ размышленій,
Чтобъ выдумать, обжорливость цня,
Рядъ цлый кулинарныхъ изощреній!
Адама примитивная стряпня,
Служа для многихъ темой вдохновеній,
Въ искусство превратилась. Для меня
Проблема, какъ въ науку было можно
Преобразить ды процессъ несложный!
LXX.
Работали уста, звенлъ хрусталь,
Отъ жадности дрожали гастрономы,
Но дамъ такъ угощать, конечно, жаль,
Он съ любовью къ яствамъ незнакомы.
И юноши мечтой стремятся въ даль,
До пищи ль имъ? Надеждою влекомы,
Они лишь бредятъ сладостью побдъ.
Для старца жъ рай изысканный обдъ!
LXXI.
Увы! не могъ я дать вамъ описанья
(Хотя стихи я посвятилъ стряпн)
Всхъ тонкихъ блюдъ обда: ихъ названья
Вклеить въ октавы было бъ трудно мн,
Съ капустою и ростбифъ безъ вниманья
Оставилъ я, Приличенъ я вполн.
Теперь бекаса даже я бы не далъ
Себ труда воспть, я отобдалъ!
LXXII.
О фруктахъ я ни слова не сказалъ
И о десерт тоже. Всхъ обдовъ —
Увы!— подагра горестный финалъ.
Блаженъ, кто вкъ свой прожилъ, не извдавъ
Тхъ мукъ, что свтъ черезъ нее узналъ!
Какъ мучила она отцовъ и ддовъ,
Помучить ей сподручно и дтей.
О, какъ огня, знакомства бойтесь съ ней!
LXXIII.
Молчать ли объ оливкахъ,что при винахъ
Необходимы? Да, хотя он
Въ Испаніи, и въ Лукк, и въ Аинахъ
Обдомъ много разъ служили мн,
Закусывалъ я ими на вершинахъ
Гимета или Синія, вполн
Подобенъ Діогену, чьи воззрнья
Всегда во мн встрчали одобренье.
LXXIV.
Разслись гости шумною гурьбой
Вокругъ стола, гд красовались груды
Тончайшихъ яствъ, украшенныхъ рукой
Волшебника. Жуанъ слъ возл блюда.
‘А l’espagnole’. Сіяло красотой
И прелестью убранства это чудо
Искусства кулинарнаго. Оно
Могло бъ какъ разъ быть съ дамой сравнено.
LXXV.
Жуанъ межъ Аделиной и Авророй
Сидлъ, что неудобно, если вы
Хотли сть, къ тому же разговоры
Его съ милэди были таковы,
Что онъ совсмъ терялся. Часто взоры
Бросая на Жуана (не новы
Пріемы т!) она слдила строго
За нимъ, хотя не говорила много.
LXXVI.
Я не одинъ могу примръ привесть
Того, что глазъ не хуже слышитъ уха.
Внимать рчамъ у дамъ способность есть
И тмъ, что ихъ достичь не могутъ слуха,
Чужія мысли трудно ль имъ прочесть?
(Такъ псни сферъ, прибгнувъ къ мощи духа,
Мы можемъ услыхать), Лишь кинуть взоръ —
И дам ясенъ всякій разговоръ.
LXXVII.
Сочувствія хотя бъ малйшій атомъ
Жуанъ къ себ въ Аврор не нашелъ,
Легко ль съ такимъ мириться результатомъ?
Обидно, если насъ прекрасный полъ
Холодностью язвитъ. Хоть не былъ фатомъ
Мой втреный герой, но злой уколъ
Его смутилъ. Корабль, затертый льдами,
Съ нимъ, сходенъ былъ, скажу я между нами.
LXXVIII.
Отрывисто и на него едва
Бросая взоръ, Аврора отвчала
На вс Жуана острыя слова
И даже ихъ улыбкой не встрчала,
Ужели выходило, что права
Милэди, говорившая, что мало
Въ миссъ Рэби привлекательныхъ сторонъ!
Жуанъ былъ и взволнованъ, и смущенъ.
LXXIX.
Побда жъ восхищала Аделину,
Она съ трудомъ скрывала свой успхъ,
Но плохо подстрекать порой мужчину:
Такъ можно натолкнуть его на грхъ,
Когда бъ о немъ и не было помину
Безъ этого, догадки тшатъ всхъ,
Но мы нежданно длаемся строги,
Когда намъ станутъ поперекъ дороги.
LXXX.
Задтый за живое, мой герой,
Чтобъ овладть вниманіемъ Авроры,
Сталъ рчью остроумной и живой
Сосдку занимать. Ея онъ скоро
Задумчивость разсялъ болтовней,
Ея нежданно оживились взоры…
И, слушая шутливыя слова,
Аврора улыбнулась раза два.
LXXXI.
Она (случилось это съ нею рдко’)
Къ вопросамъ отъ отвтовъ перешла,
Уже ль Жуана милая сосдка
Растаяла, какъ ледъ? Уже ль была
Миссъ Рэби, какъ другія, лишь кокетка?
Милэди волноваться начала,
Сливаются жъ контрасты при движеньи!
Но тщетны были эти опасенья.
LXXXII.
Смиреньемъ гордымъ (если только есть
Смиреніе такое) и сноровкой
Себя сдержать — Жуанъ могъ въ душу влзть
Какой угодно дамы. Въ свт ловко
Пускалъ онъ въ ходъ то шуточку, то лесть,
Всегда соображаясь съ обстановкой,
Людей на откровенность вызывать
Имлъ онъ даръ, хоть то умлъ скрывать.
LXXXIII.
Себ о немъ превратное понятье
Составила Аврора. Видть въ немъ
Ей не хотлось свтлаго изъятья,
Онъ ей казался свтскимъ болтуномъ,
Что занятъ лишь покроемъ моднымъ платья,
Какъ прочіе, но тронута умомъ,
А также задушевностью Жуана,
Себя признала жертвою обмана.
LXXXIV.
Къ тому жъ онъ былъ весьма красивъ собой,
А женщины теряютъ хладнокровье,
Невольно увлекаясь красотой,
Замужнихъ же въ тяжелыя условья
Случается ей ставить, хоть порой
Обманчива она безъ прекословья,—
Ей женщины внимаютъ и для нихъ
Она краснорчивй всякихъ книгъ.
LXXXV.
Успшне Аврора молодая
Читала въ книгахъ, чмъ въ сердцахъ людей,
Минерву больше Грацій уважая
(Особенно въ эстампахъ), но и въ ней
Могла заволноваться кровь живая.
Сократъ признался разъ на склон дней,
Что нжность къ красот въ немъ не угасла
И жжетъ его, въ огонь вливая масло.
LXXXVI.
Когда Сократъ семидесяти лтъ
Такимъ мечтамъ могъ посвящать свой геній
(Платонъ, любовью къ истин согртъ,
Ихъ описалъ въ одномъ произведеньи),—
Какой резонъ двицамъ въ цвт лтъ
Такихъ же не испытывать волненій,
Лишь скромность признавая какъ законъ?
Условье то мое sine qua non.
LXXXVII.
Противорчье, въ этомъ, безъ сомннья,
Вы рады усмотрть. Когда предметъ
Мн высказать два разныя сужденья
Далъ случай,— не смущайтесь. Спора нтъ,
Что лучшее всегда второе мннье.
Когда бъ вполн логиченъ былъ поэтъ,
Какъ ухитрился бъ онъ воспть на лир
Весь тотъ сумбуръ, что существуетъ въ мір?
LXXXVIII.
Противорчья царствуютъ кругомъ,
Но мн ль вступить на путь безспорно ложный?
Тому, кто сомнвается во всемъ,
Предаться отрицанью невозможно.
Могла бы правда свтлымъ бить ключомъ,
Но люди поступаютъ съ ней безбожно,
Ее мшая съ грязью, потому
Теперь мы видимъ въ ней не свтъ, а тьму.
LXXXIX.
Параболы и басни, и поэмы
Стремятся свтъ неправдой обмануть,
Безъ свточа идемъ во мрак вс мы.
Кто въ истин укажетъ свтлый путь?
Есть многія зловщія проблемы,
Что не даютъ свободно намъ вздохнуть,
Но разршенья жизненныхъ вопросовъ
Не дастъ ни проповдникъ, ни философъ.
ХС.
Мы въ вчномъ заблужденіи живемъ.
Пробьетъ ли часъ, когда мы будемъ правы?
Мы тщетно проявленья правды ждемъ,
Вкушая лишь безврія отравы.
Пора бы небесамъ съ царящимъ зломъ
Вступить въ борьбу, исчезъ бы духъ лукавый
И палъ бы торжествующій порокъ,
Явись къ намъ, небомъ посланный пророкъ.
ХСІ.
Завязнулъ въ метафизик я снова,
Хотя боюся споровъ, какъ огня,
Къ несчастію, судьба готова
На уголъ лбомъ наталкивать меня
Въ вопросахъ, потрясающихъ основы,
Но всмъ равно добра желаю я —
И тирскимъ полководцамъ, и троянцамъ,
(Всегда я былъ въ душ пресвитерьянцемъ).
ХСІІ.
Хотя отъ крайнихъ мнній я бгу,
Хоть я безпристрастенъ я и безкорыстенъ,
Но для Джонъ-Буля свято берегу
Значительный запасъ печальныхъ истинъ.
Мириться съ деспотизмомъ не могу
И произволъ всегда мн ненавистенъ,
Какъ Гекла клокочу, когда народъ
Безропотно свой переноситъ гнетъ.
ХСІІІ.
Не для того порокъ громилъ не разъ я,
Преслдуя тирановъ и ханжей,
Чтобъ достигать въ стихахъ разнообразья,
Нтъ я обязанъ исправлять людей
И смло обличаю безобразья
Для восхваленья нравственныхъ идей:
Теперь, чтобъ вс довольны были мною,
Загробный міръ предъ вами я открою.
ХСІ.
Вс доводы оставивъ въ сторон,
Пойду впередъ, чуждаясь жалкихъ бреденъ.
Я поклялся исправиться вполн,
За что жъ поэтъ живьемъ врагами съденъ?
Я вовсе не опасенъ, врьте мн,—
Какъ многіе другіе, я безвреденъ,
Однако не язвятъ поэтовъ тхъ:
Хоть ихъ и больше трудъ — слабй успхъ.
XCV.
Читатель, ты встрчался ль съ привидньемъ?
А если нтъ, то ты слыхалъ не разъ,
Что духи есть. Вооружись терпньемъ,—
Теперь о нихъ я поведу разсказъ.
Не думай, что къ чудесному съ глумленьемъ
Я отнесусь. Насмшекъ не боясь,
Признаться долженъ я, что врю духамъ
Вполн по убжденью,— не по слухамъ.
ХСІ.
Причины есть,— серьезныя притомъ…
Читатель! ты смешься, но съ тобою
Смяться я не буду, въ страшный домъ,
Гд духи появляются порою,
Тебя привесть я могъ бы, но о немъ
Забыть стараюсь я: ‘Лишить покою
Ричарда могутъ духи’. Міръ тней
Не разъ смущалъ меня въ тиши ночей.
ХСІІ.
Темна глухая ночь, ея покровы
Одли міръ. Пою лишь ночью я,
Вокругъ меня кричатъ уныло совы,
Съ старинныхъ стнъ портреты на меня
Бросаютъ взглядъ угрюмый и суровый.
Все спитъ кругомъ, въ камин нтъ огня,
Лишь угли тлютъ, искорки бросая.
Меня приводитъ въ трепетъ ночь глухая.
CXVIII.
Я слишкомъ засидлся, спать пора,
Хоть днемъ я не пишу стихотвореній
(Тогда другимъ я занятъ) — до утра
Сдержу потокъ кипучихъ вдохновеній,
Меня страшитъ полночная пора,
Того гляди, явиться могутъ тни.
Читатель, на мое ты мсто стань —
И самъ заплатишь суеврью дань.
ХСІХ.
На грани двухъ міровъ, средь тьмы и свта
Мерцаетъ жизни тусклая звзда.
Зачмъ на свт люди? Нтъ отвта,
Грядущее жъ темно. Бгутъ года,
Безжалостно насъ въ даль уноситъ Лета,
Въ ея волнахъ мы гибнемъ безъ слда,
Вка проходятъ длинной вереницей,
Наслдье жъ ихъ — лишь павшихъ царствъ гробницы.

ПСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.

I.
Учили персовъ встарь: стрлять изъ лука,
Владть копьемъ и гнать сурово ложь.
Взрощенъ былъ славный Киръ такой наукой,
Сроднилась съ ней и наша молодежь,
Но только ей коня загнать не штука
И для нея тогда лишь лукъ хорошъ,
Когда съ двойной онъ сдланъ тетивою,
Вс лгутъ притомъ, но спины гнутъ дугою.
II.
‘Печальный фактъ немыслимъ безъ причинъ’,
Но недосугъ мн заниматься ими.
Хотя гршокъ за мною не одинъ,
Хоть я бродилъ проселками глухими,
Все жъ мною созданъ цлый рядъ картинъ,
Что поражаютъ красками своими,
Притомъ всегда я искренность цнилъ
И велъ борьбу со зломъ по мр силъ.
III.
Я въ мнньяхъ твердъ, что сказано, то свято.
Всегда я къ цли смло шелъ впередъ,
И пснь моя лишь правдою богата,
Хоть жолчь я подливалъ порою въ медъ,
Но горечи, однако, маловато
Въ моихъ словахъ, коль примете въ разсчетъ,
Что съ музой говорить мы не стснялись
De rebus cunctis et quibusdam aliis.
IV.
Провозгласилъ не мало истинъ я,
Но будетъ всхъ безспорнй, безъ сомннья
Та, о которой рчь пойдетъ моя.
Вы врить не хотите въ привиднья,—
Но знаете ль вы тайны бытія?
Необъяснимы многія явленья.
Я докажу, что призраки — не дымъ,
Колумбъ былъ правъ, а кто жъ не спорилъ съ нимъ?
V.
Иные врятъ хроникамъ Тюрпина
И Монмута, а всхъ сказаній ихъ
Чудесное — основа и причина.
Сомннья вс разсять можетъ вмигъ
Авторитетъ святого Августина,
Онъ, что вполн религію постигъ,
Чудесное условьемъ вры ставитъ
И ‘quia impossibile’ лишь славитъ.
VI.
Итакъ всему, что невозможно, свтъ
Обязанъ смло врить. Это ясно,
Къ тому же врить на-слово совтъ
Я всмъ даю. Есть темы, что напрасно
Оспаривать, отъ преній толку нтъ,
Вопросы есть, что поднимать опасно,
Чмъ яростнй нападки, тмъ сильнй
Пускаетъ корни ложь въ сердца людей.
VII.
Замтьте, что ужъ шесть тысячелтій
Въ явленья духовъ вритъ родъ людской,
Хоть здравый смыслъ, бичуя бредни эти,
Воюетъ съ ними — тщетенъ жаркій бой:
Все жъ суеврье царствуетъ на свт,
Наврно, что-то сильное горой
Стоитъ за духовъ, имъ служа защитой —
Такъ какъ же ихъ преслдовать открыто?
VIII.
И танцамъ, и веселой болтовн
Насталъ конецъ, порядкомъ вс устали
И разошлись, мечтая лишь о сн,
Оконченъ пиръ, ужъ рчи нтъ о бал,
Какъ облако, что таетъ въ вышин,
Послдняя исчезла дама, въ зал
Все смолкло, только были въ ней видны
Блескъ догоравшихъ свчъ и свтъ луны,
IX.
Конецъ пировъ веселыхъ схожъ съ бокаломъ,
Что пной серебристой неодтъ,
Съ системой философскою, что жаломъ
Язвитъ сомннье злое, тяжкій вредъ
Тмъ нанося завтнымъ идеаламъ,
Иль съ зельтерской водой, гд газа нтъ,
Иль съ волнами, что посл бури стонутъ,
Хоть небеса въ лазури яркой тонутъ.
X.
И опіумъ съ нимъ сходенъ. Таково
И сердце человка. Дать понятья
О немъ нельзя. Сравненья для него
Не въ состояньи даже и прибрать я —
Такъ намъ никто не скажетъ, изъ чего
Приготовлялся тирскій пурпуръ. Платья
Онъ украшалъ тирановъ. Дай то Богъ,
Чтобъ такъ, какъ онъ, ихъ слдъ исчезнуть могъ!
XI.
Несносно одваться! скучно тоже
Снимать нарядъ, печаленъ нашъ удлъ!
Халатъ, хотя съ нимъ платье Несса схоже,
Нашъ врный другъ и намъ не надолъ,
Въ часы хандры онъ намъ всего дороже.
О дн, погибшемъ даромъ, Титъ скорблъ,
А дней такихъ какъ много въ жизни нашей!
(Бываютъ, впрочемъ, ночи, что ихъ краше),
XII.
Прійдя къ себ, взволнованъ былъ Жуанъ,
Невольно онъ все думалъ объ Аврор,
Чтобъ облегчить судьбу сердечныхъ ранъ,
Онъ могъ бы философствовать, чмъ въ гор
Намъ утшаться легкій способъ данъ,
Но дло въ томъ, что мы всегда съ нимъ въ ссор,
Когда онъ оказать бы помощь могъ.
Жуанъ вздыхалъ, но часто грустенъ вздохъ.
XIII.
Итакъ, вздыхалъ онъ томно, взоръ бросая
На полную луну. Какъ часто въ ней
Подругу находила скорбь нмая!
Луна — всхъ вздоховъ грустный мавзолей,
Слова: ‘О, ты- безсчетно повторяя,
Онъ отъ нея не отводилъ очей
И былъ готовъ ей посвятить посланье, —
Луна вдь любитъ нжныя признанья.
XIV.
Любовникъ, астрономъ, поэтъ, пастухъ
На лунный свтъ глядятъ съ любовью нжной,
Онъ ихъ живитъ и укрпляетъ духъ.
(При этомъ и простуды неизбжны).
Онъ нжныхъ тайнъ повренный и другъ,
Мечты людей и океанъ безбрежный
Ему подвластны, также свой законъ
Даетъ сердцамъ (коль врить пснямъ) онъ.
XV.
Жуанъ не спалъ, плненъ мечтой игривой,
Подъ сводами готическихъ палатъ
Былъ ясно слышенъ ропотъ волнъ залива,
Заснувшій міръ молчаньемъ былъ объятъ.
Какъ водится, дрожа, шумла ива
Подъ окнами, вдали ревлъ каскадъ
И, освщенный блдною луною,
То вспыхивалъ, то вновь сливался съ тьмою.
XVI.
Горла на стол въ тотъ поздній часъ
У Донъ-Жуана лампа. (Въ самой спальной,
Въ уборной ли,— не знаю, мой разсказъ
Всегда правдивъ и точенъ). Взоръ печальный
Вдаль устремляя, къ ниш прислонясь,
Стоялъ Жуанъ. Красой монументальной,
Рзьбой и рядомъ стеколъ расписныхъ
Она являла слдъ временъ былыхъ.
XVII.
Дверь настежь отворивъ, хоть было поздно,
Жуанъ прошелся рядомъ галлерей,
Любуясь ночью ясной, но морозной.
Портреты дамъ и доблестныхъ вождей
Глядли непривтливо и грозно
При тускломъ блеск мсячныхъ лучей.
(Портреты мертвыхъ въ сумрак туманномъ
Пугаютъ взоръ невольно видомъ страннымъ).
XVIII.
Когда луна бросаетъ тусклый свтъ,
Живыми представляются намъ лики
Героевъ и святыхъ минувшихъ лтъ,
Намъ чудится, что мы ихъ слышимъ крики,
Что призраки бгутъ за нами вслдъ,
Носясь въ пространств, сумрачны и дики,
И шепчутъ: ‘Что же сонъ бжитъ отъ васъ?
Теперь для мертвыхъ только бднья часъ!’
XIX.
Улыбки дамъ, что стерло время злое
Съ лица земли, румянецъ ихъ ланитъ
И взглядовъ выраженіе живое
На полотн — все это говоритъ
О царств вчной тьмы. Портретъ, былое,
Все быстро въ мір измняетъ видъ,
Еще картина въ раму не попала,
А прежняго ужъ нтъ оригинала.
XX.
О суетности жизни мой герой
Мечталъ, а можетъ быть о глазкахъ милой,
Что, впрочемъ, очень сходно. Тишиной
Объятъ былъ замокъ мрачный и унылый.
Какой то шорохъ вдругъ, смутясь душой,
Онъ услыхалъ, не мышь ли полъ точила?
Шумъ мыши за обоями не разъ
Смущалъ своей таинственностью насъ.
XXI.
Нтъ! мыши не избрали мстомъ сходки
Ту залу. Тихо шелъ по ней монахъ,
Пугая взоры странностью походки.
Завшенъ капюшономъ, онъ въ рукахъ
Перебиралъ, храня молчанье, четки,
Онъ шелъ, купаясь въ мсячныхъ лучахъ,
Когда жъ съ Жуаномъ очутился рядомъ,
Его окинулъ онъ сверкавшимъ взглядомъ.
XXII.
Жуанъ на мст замеръ. Онъ слыхалъ,
Что въ замк бродитъ тнь, но въ это чудо
Не врилъ онъ. Когда же свтъ не лгалъ?
Лишь правду трудно вырвать изъ-подъ спуда.
(Такъ рдокъ въ обращеніи металлъ,
А между тмъ бумажныхъ денегъ груда).
Жуанъ стоялъ взволнованъ и смущенъ —
Ужель тотъ странный призракъ былъ не сонъ?
XXIII.
Три раза духъ прошелся предъ Жуаномъ,
Который не спускалъ съ него очей
И сходенъ былъ съ безмолвнымъ истуканомъ,
На голов его, какъ груда змй,
Сплетались волоса. Какъ бы арканомъ
Его душило что то. Безъ рчей
Стоялъ онъ передъ духомъ, страхомъ скованъ,
Не могъ сорвать съ себя его оковъ онъ.
XXIV.
Три раза духъ являлся. Безъ слда
Затмъ исчезло въ мрак привиднье,
Исчезло незамтно — но куда?
Дверей тамъ было много, безъ сомннья,
Не только духъ — и смертный безъ труда
Уйти бы могъ, не возбудивъ смятенья,
Но Донъ Жуанъ, попавъ въ волшебный кругъ,
Не могъ понять, какъ скрылся мрачный духъ.
XXV.
Недвижно онъ стоялъ какъ изваянье,
Вперяя взоръ туда, гд духъ предсталъ.
Какъ долго продолжалось ожиданье —
Жуанъ, объятый ужасомъ, не зналъ.
Казался вкомъ мигъ. Прійдя въ сознанье,
Себя хотлъ уврить онъ, что спалъ,—
Нтъ, наяву онъ увидалъ монаха!
И въ свой покой ушелъ, исполненъ страха.
XXVI.
Какъ прежде, лампа тамъ бросала свтъ,
Но не было въ немъ синяго отлива,
Чмъ духовъ обнаруживался слдъ
Во время оно. Очи торопливо
Протеръ Жуанъ и, пачку взявъ газетъ,
Дв-три статьи прочелъ безъ перерыва.
Въ одной изъ нихъ встрчали власть хулой,
Рекламу вакс длали въ другой.
XXVII.
Дйствительность опять предъ нимъ предстала,
Но руки продолжали все дрожать,
Онъ заперъ дверь, еще статью журнала
О Тук прочиталъ и легъ въ кровать,
Прижался онъ къ подушк, одяло
Накинулъ на себя и сталъ мечтать
О виднномъ. Хоть опіумъ, безъ спора,
Врнй нагналъ бы сонъ — заснулъ онъ скоро.
XXVIII.
Чуть свтъ Жуанъ проснулся и не зналъ,
Какъ поступить: повдать ли о тни,
Таинственно бродившей въ мрак залъ,
Иль умолчать о ней? Онъ рядъ сомнній
Боялся возбудить, иной нахалъ
Могъ осмять разсказъ, въ недоумньи,
Жуанъ не зналъ, какъ лучше поступить,
Но вотъ слуга пришелъ его будить.
XXIX.
Съ обычнымъ прилежаніемъ не могъ онъ
Одться, быстро платье онъ надлъ,
На лобъ его небрежно падалъ локонъ,
Предъ зеркаломъ минуты не сидлъ
Въ тотъ день Жуанъ, казалося, поблекъ онъ
За эту ночь и такъ отороплъ,
Что галстукомъ себя совсмъ сконфузилъ:
Былъ на боку его мудреный узелъ.
XXX.
За чайный столъ услся онъ смущенъ
И врно бъ не замтилъ чашки чая,
Что передъ нимъ стояла, если бъ онъ
Ей не обжегся. Блдность гробовая
Его лица, его унылый тонъ —
Всхъ тотчасъ поразили, но какая
Была причина тхъ его тревогъ —
Никто, конечно, угадать не могъ.
XXXI.
Внезапно Аделина поблднла,
Замтивъ, что Жуанъ унылъ и нмъ,
Въ то время лордъ нашелъ, что неумло
Тартинки приготовлены, межъ тмъ
Молчала герцогиня и глядла
Все время на Жуана, онъ никмъ
Не занимался, занятъ тайной думой,
Смутилъ Аврору видъ его угрюмый.
XXXII.
Замтя, что надъ нимъ стряслась бда,
Здоровъ ли онъ?— спросила Аделина.
Жуанъ, вздохнувъ, отвтилъ: ‘нтъ и да’.
(Была жъ его волненію причина).
Домашній врачъ, что въ замк жилъ всегда,
Испуганный Жуана грустной миной,
Его пощупать пульсъ ужъ былъ готовъ,
Но Донъ Жуанъ поклялся, что здоровъ
XXXIII.
Собравшійся кружокъ былъ чрезвычайно
Его противорчьями смущенъ,
Коль даже онъ не боленъ, все же крайне
Какимъ нибудь событьемъ потрясенъ,
Вс поняли, что у него есть тайна,
Скрываемая имъ, что если онъ
Нуждаться въ чьей нибудь и можетъ лепт,
То ужъ никакъ не въ докторскомъ рецепт.
XXXIV.
Тартинки съвъ, что раньше похулилъ,
И шоколадъ откушавъ, лордъ замтилъ,
Что Донъ Жуанъ болзненно унылъ,
Хоть нтъ дождя и день при этомъ свтелъ.
Затмъ у герцогини онъ спросилъ,
Что герцогъ на ея письмо отвтилъ,
Подагрою страдалъ ея супругъ.
(Подагра любитъ мучить высшій кругъ).
XXXV.
Затмъ къ Жуану обратился снова
Лордъ Генри и сказалъ: ‘Глядя на васъ,
Подумать могутъ вс,— даю вамъ слово,—
Что къ вамъ чернецъ являлся въ поздній часъ!’
— ‘Я чернеца не знаю никакого’,
Сказалъ Жуанъ, какъ будто удивясь.
Онъ видъ спокойный принялъ, въ той надежд,
Что скроетъ страхъ, но сталъ блднй, чмъ прежде.
XXXVI.
‘Какъ, о монах не слыхали вы?’
— ‘Нтъ, никогда’.— ‘Я удивленъ не мало,
Такъ я вамъ повторю разсказъ молвы,
Что, впрочемъ, ложь не разъ распространяла.
(Обычаи такіе не новы!)
Однако тнь являться рже стала,
Не знаю почему. Быть можетъ, ей
Отвага измнила прежнихъ дней.
XXXVII.
Въ послдній разъ явился инокъ черный’…
Тутъ лэди прервала разсказа нить,
Замтя, что Жуанъ молчитъ упорно
И страха своего не въ силахъ скрыть.
‘Прервать разсказъ я васъ прошу покорно,—
Такъ молвила она: — коль вы шутить
Хотите, лучше темы есть для шутокъ,
Несносно повторенье старыхъ утокъ’.
XXXVIII.
— ‘Въ годъ нашей свадьбы духъ явился намъ,
Вы знаете, что говорю серьезно’.
— ‘Зачмъ же, волю давъ своимъ мечтамъ,
О прошлыхъ дняхъ вы вспомнили такъ поздно?
Я звуками легенду передамъ’.
Тутъ лэди, какъ Діана граціозна,
Надъ арфою склонилась и съ душой
Сыграла псню: Жилъ монахъ сдой.
XXXIX.
‘Безъ словъ’ — замтилъ лордъ — ‘темна баллада,
Вы сочинили къ музык слова,
И, право, ихъ теперь вамъ спть бы надо!*
Какъ только до гостей дошла молва,
Что муза посщать милэди рада,
На славу барда ей даря права,
Всмъ захотлось слышать въ то жъ мгновенье
Ея игру, ея стихи и пнье,
XL.
Не соглашалась долго пть она
(Такъ принято, жеманство дамамъ мило,
Разстанется ли съ нимъ хотя бъ одна!),
Затмъ глаза милэди опустила
И, чувства неподдльнаго полна,
Запла, арф вторя, съ дивной силой
И простотой, что рдкость въ наши дни:
Мы въ свт видимъ вычуры одни.
БАЛЛАДА.
I.
Невольный страхъ внушаетъ черный инокъ!
Въ полночный часъ, во мгл,
Твердя слова таинственныхъ поминокъ,
Сидитъ онъ на скал.
Лордъ Амондвиль старинную обитель
Повергъ когда-то въ прахъ,
Съ тхъ поръ остался въ ней, какъ вчный житель,
Одинъ нмой монахъ.
2.
Явился лордъ, за тнь сопротивленья
Суля огонь и мечъ.
(Онъ, короля имя разршенье,
Могъ убивать и жечь),
Но не ушелъ одинъ лишь инокъ гордый
И часто по ночамъ
Сталъ посщать и древній замокъ лорда,
И опуствшій храмъ.
3.
Для всхъ загадка: радость или горе
Сулитъ его приходъ.
Въ чертог Амондвилей, съ свтомъ въ ссор,
Всегда монахъ живетъ.
У брачнаго ихъ ложа, въ день внчанья,
Витаетъ эта тнь,
Являясь — но чужда слезамъ страданья —
И въ ихъ кончины день.
4.
Когда у нихъ въ семь наслдникъ новый,
Монаха слышенъ стонъ,
А если скорбь ихъ постить готова,
По замку бродитъ онъ.
Беззвучно онъ скользитъ по мрачнымъ заламъ
Средь мсячныхъ лучей,
Не виденъ ликъ его подъ покрываломъ*
Лишь ярокъ блескъ очей.
5.
Но это — очи призрака.. Безспорно,
Живя среди руинъ,—
Таинственный монахъ въ одежд черной
Здсь властвуетъ одинъ.
Здсь только днемъ владыки — Амондвили,
А ночью онъ царитъ,
Его права столтья освятили —
Предъ нимъ кто не дрожитъ?
6.
Всегда хранитъ молчанье призракъ странный,
Людскіе голоса
Не слышитъ онъ, являяся нежданно,
Какъ на трав роса.
Кто бъ ни былъ этотъ блдный гость могилы,
Духъ свта или тьмы,—
За упокой души его унылой
Должны молиться мы!
XLI.
Умолкла Аделина, рокотъ нжный
Звенвшихъ струнъ съ пвицею утихъ,
Вс замерли, но вотъ насталъ мятежный
Восторженныхъ рукоплесканій мигъ.
(Въ салонахъ одобренья неизбжны,
Плодитъ порой одна учтивость ихъ).
Стихи, игра и голосъ Аделины
Овацій бурныхъ сдлались причиной.
XLII.
Талантъ, плнявшій силою своей,
Въ ея глазахъ имлъ значенья мало,
Онъ ей служилъ забавой, но друзей
Она порою голосомъ плняла,
Казалось всмъ, что нтъ претензій въ ней,
Въ душ жъ она тщеславіе скрывала
И доказать была всегда не прочь,
Что всякій трудъ легко ей превозмочь,
XLIII.
Не такъ ли (не сердитесь за сравненье,
Что крайне педантично) циникъ разъ
Хотлъ Платона вывесть изъ терпнья,
Надъ гордостью философа глумясь?
Коверъ его испортивъ въ озлобленьи,
Свою гордыню только на показъ
Онъ выставилъ, сконфуженный не мало,
‘Аттической пчелы* узналъ онъ жало.
XLIV.
То Аделина длала шутя,
Что длаютъ, рисуясь, дилетанты,
Которые, тщеславью дань платя,
Готовы превращать свои таланты
Въ профессію. Не вправ ль это я
Сказать, когда двицы-музыканты
Немилосердно слухъ терзаютъ нашъ,
Тмъ приводя въ восторгъ своихъ мамашъ,
XLV.
О вечера съ дуэтами и тріо,
Какъ безконечно длинны вы подчасъ!
Вс эти ‘Mamma mia’, ‘Amor mio’
Намъ доводилось слушать сотни разъ,
Забыть ли и дрожащее ‘addio’?
Мы португальцевъ пснь ‘Tu mi chamass’
Готовы пть, міръ итальянскихъ псенъ
Для меломановъ-бриттовъ врно тсенъ.
XLVI.
Бравурныхъ арій бріо и задоръ
Передавать любила Аделина,
Она любила также псни горъ
Шотландіи и свтлаго Эрина,
Напвы т, слезой туманя взоръ
Изгнанника, знакомыя картины
Рисуютъ передъ нимъ. Увы! он
Ему являться могутъ лишь во сн.
XLVII.
Она порою тшилась стихами,
Но не всегда записывала ихъ,
Какъ водится, смялась надъ друзьями
Ихъ въ эпиграммахъ не щадя своихъ,
Но не якшалась съ синими чулками
И Попа (къ удивленію иныхъ)
Считала замчательнымъ поэтомъ,
Публично признаваться смя въ этомъ.
XLVIII.
Аврора же, мн кажется, была *
Во всемъ значеньи слова типъ Шекспира
Она средь сферъ, казалося, жила,
Что далеки отъ суетнаго міра,
И потому, душой чуждаясь зла,
Здсь не могла создать себ кумира.
Ея былъ всеобъемлющъ свтлый умъ,
Но свтъ не зналъ ея глубокихъ думъ.
XLIX.
Съ ней герцогиня Фицъ-Фолькъ сходства мало
Имла. Эта Геба среднихъ лтъ
Свой умъ лишь въ оживленьи проявляла.
Ея лицо ума являло слдъ,
Ея языкъ язвилъ порой, какъ жало.
Такъ что же въ томъ? Безъ яда дамы нтъ,
Не будь ехидствомъ женщинъ свтъ терзаемъ,
Земля могла бъ намъ показаться раемъ.
L.
Къ поэзіи и музамъ холодна,
Она читала ‘Батскій Гидъ’ц порою
И трудъ Гайлея: ‘Кроткая жена’,
Къ той книг относясь всегда съ хвалою,
Какъ въ зеркал, въ ней видла она
Вс муки, что ей бракъ принесъ съ собою,
Стихи жъ она лишь признавала т,
Что дань ея платили красот.
LI.
Зачмъ свою балладу лэди спла,
Замтивъ, что таинственную связь
Тревога Донъ Жуана съ ней имла?
Желала ли она, надъ нимъ смясь,
Его сконфузить выходкою смлой,
Иль можетъ быть, наоборотъ какъ разъ,
Желала, чтобъ онъ врилъ въ привиднье?
Не разршить мн вашего сомннья.
LII.
Однако жъ, моментально мой герой
Пришелъ въ себя, простясь съ своей тревогой,
Кто занимаетъ общество собой —
Обязанъ съ нимъ идти одной дорогой.
Съ ханжами въ свт надо быть ханжой,
Подчасъ шутить, подчасъ держаться строго,
Безъ маски лицемрья трудно намъ
Не вывесть изъ себя капризныхъ дамъ.
LIII.
Жуанъ, совсмъ оправясь отъ смятенья,
Сталъ уязвлять насмшками тней,
Не придавала призракамъ значенья
И герцогиня. Знать хотлось ей
Обычаи и нравы привиднья,
Когда оно средь мрака галлерей
Является, покорно вражьей сил,
Въ дни свадебъ и въ дни смерти Амондвилей.
LIV.
Но все ужъ было сказано о немъ,
Одни считали духа небылицей
И жалкимъ суеврія плодомъ,
Другіе же держалися традицій
И врили, что въ сумрак ночномъ
Порою бродитъ призракъ блднолицый.
Не нравился Жуану этотъ споръ
И онъ замять старался разговоръ.
LV.
Но пробилъ часъ, и расходиться стало
Все общество, къ бездлію однихъ,
Другихъ же къ длу утро призывало,
Для нкоторыхъ утро длилось мигъ,
Для прочихъ же шло медленно и вяло.
Заводскій конь со стаею борзыхъ
Скакалъ въ тотъ день, и большинство собранья
Пошло смотрть на это состязанье.
LVI.
Еще торгашъ пріхалъ. Онъ привезъ
Картину Тиціана, что дивила
Красою всхъ художниковъ. Хоть спросъ
Былъ на нее большой (вдь, геній — сила!)
Но даже королю не удалось
Ее купить. На это не хватило
Тхъ денегъ, что король, страну любя,
Съ нея беретъ, чтобъ содержать себя.
LVII.
Картины той счастливый обладатель,
Узнавъ, что лордъ — знатокъ и меценатъ
И рдкостей извстный собиратель,
Привезъ ему свой драгоцнный кладъ,
Ему цнитель милъ — не покупатель,
И дивную картину онъ бы радъ
Такому знатоку отдать безъ денегъ,
Не будь теперь карманъ его пустенекъ.
LVIII.
Тамъ архитекторъ былъ, пріхалъ онъ,
Чтобъ привести въ исправность т постройки,
Что тронули года, со всхъ сторонъ
Аббатство осмотрвъ, строитель бойкій
Ршилъ, что замокъ долженъ быть снесенъ,
Не лучше ль, бросивъ къ чорту перестройки,
Готическій чертогъ воздвигнуть вновь?
(Вотъ къ памятникамъ древности любовь!)
LIX.
Потребуются жалкія затраты…
(Такъ зодчіе всегда намъ говорятъ,
Но какъ ихъ смтъ плачевны результаты!
Лишь шагъ впередъ — и тысячи летятъ).
Прославятъ лорда пышныя палаты,
Что красотою прежнія затмятъ.
Всхъ удивитъ готическое зданье —
Гиней британскихъ гордое созданье.
LX.
Тамъ были два дльца, они заемъ,
Залогомъ обезпеченный, хотли
Устроить для милорда и притомъ
Дв тяжбы завести въ виду имли,
Чтобъ руки понагрть. Какъ агрономъ,
Преслдуя хозяйственныя цли,
Лордъ Генри въ замк выставку открылъ —
Улучшенныхъ породъ: онъ скотъ любилъ.
LXI.
Захваченные констэблемъ суровымъ,
Два браконьера были также тамъ
Съ крестьянкой молодой въ плащ пунцовомъ.
(Не любъ мн тотъ нарядъ, признаюсь вамъ,
Меня онъ въ грхъ вводилъ, а съ добрымъ словомъ
Не отношуся я къ былымъ грхамъ!)
Тотъ алый плащъ, развернутый случайно,
Двухъ лицъ въ одномъ порой являетъ тайну.
LXII.
(Подобный фактъ вполн необъяснимъ,
Его лицо мы видимъ наизнанку,
Ршить предоставляю я другимъ,
Какъ мотовило можно всунуть въ стклянку),
Лордъ Генри былъ судьею мировымъ
И строгій констэбль Скутъ, поймавъ крестьянку
Въ любовномъ браконьерств, чтя законъ,
Ее привелъ (о нравахъ пекся онъ).
LXIII.
Сознаться надо,— судьямъ дла много,
Ихъ попеченьямъ просто нтъ границъ,
Они и дичь оберегаютъ строго,
И охраняютъ нравственность двицъ,
Стараясь ихъ вести прямой дорогой.
Легко ль оберегать зврей и птицъ,
Не забывая двушекъ красивыхъ?
Заботы т изъ самыхъ щекотливыхъ.
LXIV.
Казалось, у виновной на щекахъ
Не краски жизни видны, а блила,
Межъ тмъ вс лица свжи въ деревняхъ
И блдны только модныя свтила
(Въ минуту пробужденья), робость, страхъ
Дышали въ ней, бдняжк стыдно было —
Вотъ почему она была блдна,
Краснть уметъ только знать одна.
LXV.
Она склоняла долу взоръ печальный,
Чтобъ слезы скрыть, что капали изъ глазъ,
И плаксой не была сантиментальной,
Что выставляетъ чувства на показъ,
Не будучи достаточно нахальной,
Чтобъ зломъ платить за зло, она, трясясь
Отъ страха и тяжелаго томленья,
Ждала съ тоской судебнаго ршенья.
LXVI.
Конечно, лица, собранныя тамъ,
Далеко находились отъ гостиной,
Гд раздавался говоръ милыхъ дамъ,
Дльцы сидли въ кабинет чинно,
Крестьянамъ, браконьерамъ и быкамъ
Обширный дворъ обители старинной
Давалъ пріютъ, въ пріемной помстясь,
Торгашъ и зодчій ждали счастья часъ.
LXVII.
Въ то время, какъ сидлъ за кружкой эля
Суровый Скутъ (онъ пива не любилъ
За то, что въ томъ напитк мало хмеля,
И только съ крпкимъ элемъ друженъ былъ),
Несчастная крестьянка, еле-еле
Живая и почти лишившись силъ,
Ждала въ огромной зал, чтобъ безъ фальши
Судья ршилъ, что бдной длать дальше.
LXVIII.
Какъ видите, лордъ, не жаля силъ,
Трудился, помышляя о побд
H а выборахъ. Кому успхъ не милъ!
Въ тотъ самый день весь округъ на обд
Присутствовать у лорда долженъ былъ,
Землевладльцы крупные сосдей
Сбираютъ у себя въ недлю разъ,
Такъ искони заведено у насъ.
LXIX.
Не будучи приглашены заран
(Разъ навсегда ужъ каждый званъ сосдъ),
Являлись къ лорду мстные дворяне
Въ извстный день недли на обдъ,
Чтобъ всласть пость, не забывая дани,
Что Бахусъ радъ принять. Въ т дни бесдъ
Мотивъ всегда былъ тотъ же: злы и колки,
О выборахъ шли за обдомъ толки.
LXX.
Лордъ Генри въ ходъ пускалъ уловокъ тьму,
Чтобъ одержать побду, но затраты
Значительныя длалъ потому,
Что съ нимъ тягался знатный и богатый
Шотландскій графъ съ нимъ равный по уму
И дружный съ оппозиціей палаты.
(Хоть личный эгоизмъ для всхъ законъ,
Былъ фракціи ему враждебной онъ).
LXXI.
Вотъ почему лордъ Генри мелкимъ бсомъ
Предъ всми разсыпался и душой
Казался преданъ мстнымъ интересамъ:
Однихъ привлечь стараясь добротой,
Протекціей другихъ (вдь, лордъ былъ съ всомъ),
Онъ рядомъ общаній округъ свой
Задабривалъ и длалъ ихъ такъ много,
Что даже имъ не могъ подвесть итога.
LXXII.
Землевладльцевъ и свободы другъ,
Онъ преданъ былъ правительству съ тмъ вмст,
Положимъ, служб онъ дарилъ досугъ
И находился при доходномъ мст, —
Но могъ ли онъ лишать своихъ услугъ
Монарха? Не заботясь о протест
Противниковъ и съ ними на ножахъ,
Почтенный лордъ былъ всякихъ новшествъ врагъ.
LXXIII.
Лордъ Генри нападалъ на нихъ съ отвагой
И находилъ, что къ нимъ опасна страсть,
Готовый всмъ пожертвовать для блага
Родной страны и видя въ нихъ напасть,
Онъ долженъ былъ вести борьбу съ ватагой,
Что рада бы въ стран низринуть власть,
Не мсто жъ онъ оберегалъ, конечно,
Что денегъ не даетъ, а мучитъ вчно,
LXXIV.
Онъ говорилъ, что знаетъ только Богъ,
Какъ противъ воли службою онъ связанъ,
Какъ рвется сердцемъ къ жизни безъ тревогъ,
Но короля онъ защищать обязанъ,
Когда мятежъ готовитъ демагогъ,
Идя путемъ, который не указанъ, —
Когда порвать т цпи хочетъ онъ,
Что связываютъ лордовъ, чернь и тронъ.
LXXV.
Пусть будетъ лагерь красныхъ недоволенъ,
Все жъ мсто онъ оставитъ за собой,
Пока не будетъ форменно уволенъ.
Онъ хочетъ только долгъ исполнить свой
Безъ помысловъ корыстныхъ. Обездоленъ,
Конечно, будетъ край его родной,
Коль должности вс уничтожатъ разомъ,
Но Англію считаетъ онъ алмазомъ.
LXXVI.
Онъ все же независиме тхъ,
Которыхъ не удерживаетъ плата,
Такое мннье выразить не грхъ:
Вдь новобранецъ стараго солдата
Не стоитъ, такъ блудницу ждетъ успхъ,
Когда коснется дло до разврата,
Министръ, когда его надмененъ видъ,
Съ лакеемъ схожъ, что нищаго язвитъ.
LXXVII.
За исключеньемъ фразъ строфы послдней,
Все это лордъ въ собраньяхъ повторялъ.
Увы, для насъ не новость эти бредни!
Правительству служащій либералъ
Ихъ повторяетъ въ зал и передней ..
Но чу! звонокъ къ обду прозвучалъ,
Псаломъ прочтенъ, и мн бъ молиться надо,
Да слишкомъ опоздалъ я — вотъ досада!
LXXVIII.
То былъ большой обдъ, достойный дней,
Когда гордилась Англія пирами.
(Какъ будто можно жадностью людей
Гордиться и накрытыми столами!)
Что можетъ быть такихъ пировъ скучнй?
Отдлываясь общими мстами,
Безъ оживленья гости рчь ведутъ.
Яствъ много, но не счесть простывшихъ блюдъ.
LXXIX.
Въ т дни мелкопомстные сосди
Развязно-чинный тонъ пускаютъ въ ходъ,
Съ вниманіемъ относятся къ нимъ лэди
И лорды (верхъ надъ всмъ беретъ разсчетъ).
Не по себ и слугамъ на обд,
Оплошность съ рукъ имъ даромъ не сойдетъ:
Вдь могутъ за неловкія услуги
Лишиться мстъ и господа, и слуги.
LXXX.
Охотниковъ и спортсмэновъ лихихъ
Порядкомъ было тамъ, одни хвалили
Своихъ коней, другіе — псовъ своихъ,
Не мало всмъ въ глаза пуская пыли.
Дородные пасторы, благъ земныхъ
Усердные поклонники, тамъ были,
Но не псалмы на умъ пасторамъ шли —
Одн лишь псни гршныя земли.
LXXXI.
У лорда остроумье проявляли
Весельчаки сосднихъ деревень,
Встрчались тамъ и дэнди, что вздыхали
О город, гд легче холить лнь,
Гд по утрамъ они такъ сладко спали,
Сидлъ со мною рядомъ въ этотъ день
Викарій Питъ, что крикомъ на обд
Всхъ оглушалъ испуганныхъ сосдей.
LXXXII.
Находчивъ и остеръ, онъ былъ въ чести
У знати. Роль играя лизоблюда,
Искусно онъ умлъ дла вести
И въ ходъ пошелъ, что далеко не чудо.
Но Промысла невдомы пути,
Не знаемъ мы, что хорошо, что худо:
Приходъ онъ получилъ въ стран болотъ,
Гд лихорадки царствуютъ весь годъ.
LXXXIII.
Шутя онъ проповдывалъ и шутку
Порою въ наставленье превращалъ,
Но тамъ его bon mot иль прибаутку
Народъ неразвитой не понималъ.
Увы! пришлося краснобаю жутко,
Ни отъ кого не слышалъ онъ похвалъ,
И для того, чтобъ нравиться народу,
Кривляться долженъ былъ ему въ угоду.
LXXXIV.
Есть разница — такъ псня учитъ насъ —
Межъ гордой королевой и холопкой.
Хотя съ женой внчанною подчасъ
Обходятся грубй, чмъ съ нищей робкой.
Простой горшокъ не стоитъ цнныхъ вазъ
И ростбифа съ спартанскою похлебкой
Сравнить нельзя, хоть не одинъ герой
Былъ вскормленъ этой пищею простой.
LXXXV.
Однако же ничто такъ не различно,
Какъ городъ и деревня. Кто ведетъ
Интриги и на жизнь глядитъ практично,
Кто хочетъ честолюбья горькій плодъ
Вкусить, идя дорогою обычной, —
Тотъ, безъ сомннья, городъ предпочтетъ,
Гд легче скрыть мучительныя раны
И выполнить свои удобнй планы.
LXXXVI.
Эроту скучны шумные пиры,
Въ кругу друзей и Вакха, и Цереры
Плоды намъ сладки. Къ смертному добры
Т боги и притомъ — друзья Венеры,
Шампанское и трюфеля — дары,
Которые ей любы. Чувство мры
Отрадно ей, но, не мирясь съ постомъ,
Она его считаетъ тяжкимъ зломъ.
LXXXVII.
Былъ скуки полнъ пріемъ офиціальный,
Хоть лязгъ ножей на битву походилъ,
Всегда шумливъ обдъ провинціальный.
Жуанъ сидлъ, разсянъ и унылъ,
Какой-то занятъ думою печальной.
Ужъ дважды рыбы у него просилъ
Одинъ субъектъ, что рядомъ съ нимъ обдалъ,
Но все жъ Жуанъ сосду рыбы не далъ.
LXXXVIII.
Какъ въ третій разъ тарелку протянулъ
Къ нему сосдъ съ замтною досадой,
Жуанъ, прійдя въ себя, на всхъ взглянулъ.
И что жъ? Надъ нимъ смялись. Хуже яда
Для умныхъ смхъ глупцовъ. Свирпо ткнулъ
Онъ ложкой въ блюдо рыбы (промахъ надо
Поправить свой!) и, не жаля силъ,
Сосду онъ полъ-рыбы отвалилъ.
LXXXIX.
Сосдъ сказалъ ему за то спасибо:
Онъ былъ обжора, но проснулась злость
Въ другихъ, когда имъ улыбнулась рыба.
(Не очень-то глодать пріятно кость!)
Къ тому жъ Жуанъ такого былъ пошиба,
Что цнъ не зналъ базарныхъ. Вотъ такъ гость!
За то, что лордъ зоветъ юнцовъ незрлыхъ,
Онъ трехъ шаровъ въ тотъ день лишился блыхъ.
ХС.
Вдь не могли, конечно, гости знать,
Что Донъ Жуанъ отъ призрака въ смущеньи,
Да это ихъ и не могло бъ занять:
Одинъ разсчетъ имлъ для нихъ значенье
И клалъ на лица ихъ свою печать.
Глядя на нихъ, являлось подозрнье,
Что нтъ у нихъ души, а если есть —
Какой ей крестъ тяжелый надо несть!
ХСІ.
Жуана непонятная тревога
Интриговала сквайровъ и ихъ женъ:
Извстно было имъ, что въ свт много
Одерживалъ побдъ блестящихъ онъ.
Вдь мелкота слдитъ за знатью строго,
Лишь признавая высшихъ сферъ законъ.
Все то, что въ заик длалось, не мало
Всхъ этихъ мелкихъ сошекъ занимало.
ХСІІ.
Жуана нс печалилъ неуспхъ:
Въ такой сред онъ былъ ему не нуженъ,
Но, увидавъ Авроры милой смхъ,
Онъ этимъ былъ взволнованъ и сконфуженъ.
(Причину смха скрыть не въ власти тхъ,
Съ которыми онъ въ жизни рдко друженъ).
Хоть отъ Авроры Донъ Жуанъ любви
Не ждалъ,— огонь пылалъ въ его крови.
XCIII.
Онъ покраснлъ невольно отъ досады,
Утративъ власть надъ волею своей,
А уязвлять могли ль Авроры взгляды?
Онъ жалость въ нихъ прочесть бы могъ скорй,
Чмъ осужденье, полонъ былъ отрады
Тотъ свтлый фактъ, что онъ замченъ ей.
Ему бы это бросилося въ очи,
Не будь испуганъ онъ видньемъ ночи.
ХСІ.
Но горе въ томъ, что, не смутясь ничуть,
Она, какъ Донъ Жуанъ. не покраснла,
Пришлося все жъ ей въ сторону взглянуть:
Она, волнуясь, блдность скрыть хотла.
Не безпокойство ль ей сдавило грудь?
Не знаю, мн до этого нтъ дла…
Но впрочемъ яркихъ красокъ никогда
Въ ея лиц не видлось слда.
ХС.
Усердно занимала Аделина
Своихъ гостей, любезна и мила,
Имъ предлагая кушанья и вина,
Она ихъ всхъ совсмъ съ ума свела,
Но важная на то была причина:
Она устроить мужнины дла
Старалась, чтобъ на выборахъ скандала
Не вышло, всхъ она равно ласкала.
ХСІ.
Она въ глаза бросала ловко пыль
И роль играла съ легкостью такою,
Съ какой протанцовала бы кадриль,
Вполн своей довольная судьбою,
Но по душ прійтися ей могли ль
Труды такіе? Бглый взглядъ порою
Лишь выдавалъ ее, и Донъ Жуанъ
Подумать могъ, что ей присущъ обманъ.
ХСІІ.
Умніе разыгрывать вс роли —
По мннью многихъ — знакъ, что сердца нтъ,
Но ложенъ взглядъ такой, порою воли,
А не искусства въ этомъ виденъ слдъ,
Напраслиной не разъ глаза кололи,
Сливаются жъ порою мракъ и свтъ!
И тотъ, кто впечатлнью мига вренъ —
По моему, никакъ не лицемренъ.
ХСІІІ.
Поэтовъ, дипломатовъ, болтуновъ
Нердко это свойство создавало,
Героевъ иногда, но мудрецовъ,
Конечно, нтъ. Мужей великихъ мало,
А много умныхъ знаемъ мы головъ,
Ораторовъ когда же не хватало?
А финансисты рдки въ наши дни,
Лишь цифрами морочатъ насъ они,
ХСІХ.
Поэты ариметики задачи
По своему ршаютъ. Доказать
Они способны, такъ или иначе,
Что дважды два даетъ въ итог пять.
Намъ дорого ихъ стоятъ неудачи:
Четыре въ три умя превращать,
Они на части рвутъ доходы наши,
А все жъ намъ жизнь отъ этого не краше.
С.
Шалунья герцогиня, между тмъ,
Не подавая виду, подмчала
Вс стороны смшныя и за всмъ
Слдила, но скрывать умла жало.
Для свтскихъ пчелъ такой цвтникъ — Эдемъ,
Онъ меду въ даръ приноситъ имъ не мало.
Собравъ его въ количеств большомъ,
Он имъ наслаждаются потомъ.
СI.
Въ роскошномъ замк день прошелъ отлично,
Вотъ поданъ кофе, кончился обдъ.
Присвъ, какъ присдать въ глуши прилично,
Простились дамы, гости ждутъ каретъ.
Раскланявшись съ неловкостью обычной,
За женами ушли супруги вслдъ,
Хваля любезность лорда на обд
И въ полномъ восхищеньи отъ милэди.
CII.
Ея сердечность, тактъ хвалили вс,
Такъ искренность въ ея лиц дышала,
Какъ солнца лучъ играетъ на рос,
Она по праву мсто занимала,
Ея уму дивились и крас,
Предъ ней и зависть голову склоняла,
Хвалили также вс ея нарядъ,
Что былъ такъ простъ и вмст съ тмъ богатъ.
CIII.
Межъ тмъ она доказывать старалась.
Что вренъ взглядъ ухавшихъ гостей,
У нихъ въ долгу она не оставалась:
За скуку, что пришлось извдать ей,
Ихъ чествуя, порядкомъ всмъ досталось.
Смшныхъ припомнивъ много мелочей,
Отдлала милэди безъ пощады
Прически ихъ, манеры и наряды.
СІ.
Она сама атаку не вела,
За то другихъ къ насмшкамъ подбивала.
(Такъ Адиссона ‘робкая хвала’
Хвалимыхъ имъ порою убивала.)
Остротамъ, шуткамъ не было числа.
Когда меня язвитъ злословья жало,
Друзья, прошу не защищать меня:
Защиты я боюся, какъ огня.
CV.
Не принималъ участья въ этомъ хор
Забавныхъ эпиграммъ и шутокъ злыхъ
Лишь Донъ Жуанъ, а также и Аврор,
Казалось, вовсе дла нтъ до нихъ.
Любя блистать въ веселомъ разговор,
Не отставалъ онъ прежде отъ другихъ,
А тутъ сидлъ унылый и угрюмый,
Какой то удрученъ тревожной думой.
CVI.
За то, что онъ не расточаетъ брань
Заочно и — въ порыв озлобленья —
Злословію, какъ вс, не платитъ дань,
Онъ заслужилъ Авроры одобренье.
(Должна же быть и злоязычью грань).
Хоть не имло этого значенья
Его молчанье — все жъ Жуанъ былъ радъ,
Что встртить могъ Авроры добрый взглядъ.
CVII.
Итакъ могильный гость, печать молчанья
Жуану наложивши на уста,
Помогъ ему добиться той вниманья,
Къ которой все рвалась его мечта,
Аврора воскресила въ немъ страданья
Минувшихъ дней, но двственно чиста
Была такая страсть, что воплощала
Въ себ святую жажду идеала.
CVIII.
Такое чувство — свтлая любовь
Къ прекрасному, желанье лучшей доли,
Съ надеждой насъ оно сродняетъ вновь,
Съ нимъ жалокъ ‘свтъ’. Намъ тяжекъ гнетъ неволи,
Когда оно намъ согрваетъ кровь.
Любимый взглядъ даритъ намъ счастья бол,
Чмъ обольщенья славы. Если страсть
Клокочетъ въ насъ, какъ ихъ ничтожна власть!
СІХ.
Хоть меркнутъ и лучи и дни безъ счета,
Хоть времени на всемъ видна печать,
Не перестанетъ міръ, ища оплота,
Къ Венер страстной руки простирать.
Одинъ Анакреонъ стрлу Эрота
Могъ свжимъ миртомъ вчно украшать.
А все жъ, усердно чествуя Венеру,
Не въ силахъ мы въ нее утратить вру.
СХ.
Когда настала полночь, въ свой покой
Ушслъ Жуанъ. Мы смло думать можемъ,
Что не ко сну стремился мой герой,
Не макъ, а ивы вяли надъ ложемъ
Жуана. Грезъ его баюкалъ рой,
Онъ былъ такими думами тревожимъ,
Что въ скептик лишь пробуждаютъ смхъ,
Влюбленнымъ же готовятъ рядъ утхъ.
СХІ.
Луна, какъ въ ночь прошедшую свтила.
Жуанъ — по платью сущій sans-culotte —
Сидлъ въ одномъ халат. Трудно бъ было
Костюмъ придумать легче. Только тотъ,
Кто сталкивался въ жизни съ вражьей силой —
Жуана положеніе пойметъ.
Онъ ожидалъ, конечно, не безъ страха
Вторичнаго явленія монаха.
СХІІ.
Онъ ожидалъ не тщетно… Чу! слышны,
Вселяя страхъ, глухіе звуки гд-то…
Не крадется ли призракъ вдоль стны?
Ахъ! чортъ ее побралъ бы — кошка это!
Ея шаги чуть слышные сходны
Съ походкою жильца иного свта
Иль барышни, что ночью въ первый разъ
Спшитъ на rendez-vous, всего боясь.
СХІІІ.
Опять!.. То появленье ль силы вражьей,
Иль просто втеръ? Съ мрностью стиховъ
(Мрне виршъ поэтовъ новыхъ даже)—
Идетъ монахъ таинственъ и суровъ.
Все спитъ кругомъ, темно во всемъ этаж,
Глухая ночь бросаетъ свой покровъ,
Алмазами свтилъ лишь небо блещетъ,
Жуанъ глядитъ на духа и трепещетъ.
СХІ.
На скрипъ стекла, что мокрымъ пальцемъ трутъ,
На шумъ дождя, что раздается глухо,
Похожъ былъ рзкій звукъ, который тутъ
Нежданно до его донесся слуха.
Смутился онъ, и это вс поймутъ:
Кого не потрясетъ явленье духа?
Кто даже слпо вритъ въ міръ иной —
Боится съ нимъ вступать въ союзъ прямой.
CXV.
Съ открытымъ ртомъ, глаза раскрывши тоже,
Стоялъ Жуанъ. Отъ страха смертный нмъ,
А ротъ онъ раскрываетъ, и похоже,
Что рчь сказать намренъ. Между тмъ
Все приближался, страхъ Жуана множа,
Могильный гость. Глаза и ротъ совсмъ
Раскрывъ, стоялъ Жуанъ, въ немъ сердце билось,
А вотъ и дверь таинственно раскрылась.
СХІ.
И шумъ, и скрипъ въ зловщій гулъ слились,
Напоминая Данта стихъ тревожный:
‘Входя сюда, съ надеждою простись!*
Предъ силою безплотной какъ ничтожна
Земная плоть! Герой, какъ ни храбрись,
Теб бороться съ духомъ невозможно!
Вдь плоти нтъ защиты отъ тней,—
Вотъ почему при нихъ такъ страшно ей.
СХІІ.
Со скрипокъ дверь скользить на петляхъ стала
И растворилась тихо. Все кругомъ,
Одто тьмой, таинственно молчало,
Дв свчи у Жуана хоть огнемъ
Горли яркимъ, все жъ свтили мало.
И вотъ у двери, въ сумрак ночномъ,
Явился инокъ въ черномъ капюшон,
Играя роль пятна на темномъ фон.
СХІІІ.
Сначала испугался Донъ Жуанъ,
Затмъ въ немъ пробудилося сомннье,
Что если этотъ призракъ — лишь обманъ?
Стыдясь своей ошибки, въ то жъ мгновенье
Онъ, бодръ душою, выпрямилъ свой станъ
И, всякія отбросивъ опасенья,
Ршился доказать, что плоть съ душой
Не могутъ быть слабй души одной.
СХІХ.
Испугъ его сталъ гнвомъ. Свирпя,
Жуанъ къ дверямъ направился. Монахъ
Попятился немного, не робя,
Жуанъ пошелъ за нимъ, отбросивъ страхъ,
Узнать хотлъ онъ правду. Пламеня,
Въ немъ кровь струилась, гнвъ сверкалъ въ очахъ,
Монахъ, что отступалъ, грозясь рукою,
Остановился, встртившись съ стною.
СХХ.
Онъ въ статую, казалось, превращенъ,
Жуанъ хотлъ схватить его руками,
Но до стны лишь дотронулся онъ,
Стны, одтой лунными лучами.
Онъ этимъ былъ испуганъ и смущенъ.
Но можно ль — посудите только сами —
Не испугаться чуда? Міръ тней
Пугаетъ насъ безплотностью своей.
CXXI.
А призракъ все не двигался. Могила,
Не потушивъ огонь его очей,
Его дыханье даже пощадила
И золотистый шелкъ его кудрей.
Когда жъ луна волшебно озарила
Его лицо игрой своихъ лучей,
Какъ жемчуга его сверкнули зубки,
Ихъ обрамляли розовыя губки.
СХХІІ.
Тогда Жуанъ ршился протянуть
Вторично руки къ призраку. Волненье
Его росло, и вотъ онъ тронулъ грудь
Упругую и теплую, біенье
Подъ ней онъ сердца слышалъ и ничуть
Не вяло могилой отъ виднья.
Жуану стало ясно, что смутясь,
Онъ глупый промахъ сдлалъ въ первый разъ.
CXXIII.
То былъ ли духъ? Сомннья неизбжны:
Безплотность вдь для призраковъ законъ,
А этотъ призракъ съ шейкой блоснжной
Казался полонъ жизни, также онъ
Душою обладалъ живой и нжной,
Но вотъ свалился черный капюшонъ,
И герцогини Фицъ-Фолькъ шаловливой
Жуанъ, смутясь, увидлъ ликъ красивый…

Павелъ Козловъ.

ПСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ,

I.
Міръ — полонъ сиротъ. Первые — вс т,
Кто сирота въ прямомъ значеньи слова
(Дубъ, что одинъ растетъ на высот —
Крупнй деревьевъ лса молодого),
И тотъ еще подобенъ сирот,
Кто не терялъ мать и отца родного,
Но самъ лишенъ былъ ихъ любви святой,
И потому сталъ сердцемъ сиротой.
II.
Не сироты-ль — ‘единственныя дти’?
Пословица едва-ли не права,
Гласящая, что жертвы баловства —
Дтьми на-вкъ пребудутъ дти эти,
Тамъ, гд любви иль строгости права
Преступлены — тамъ старшіе въ отвт:
Съ душевной иль съ сердечной пустотой —
Становится ребенокъ сиротой.
III.
Намъ сироты въ прямомъ значеньи слова
Рисуются то щепкою средь водъ,
То въ образ младенца чуть живого,
Питомца школы, что открылъ приходъ,
Предметомъ состраданія людского,
Зоветъ ихъ въ Рим мулами народъ,
Но въ глубь смотря, мы вс придемъ къ тому-же:
Что сиротамъ богатымъ — въ жизни хуже.
IV.
Они самостоятельны съ пеленокъ,
Опекуновъ отцамъ подобныхъ — нтъ,
Совта опекунскаго ребенокъ,
Порой — двица къ довершенью бдъ
(Беру я для сравненія предметъ)—
Не вскормленный ли курицей утенокъ,
Что погружаясь въ воду съ головой,
Насдк страхъ внушаетъ роковой?
V.
Избитый доводъ, но умы — лукавы,
И противъ новой истины привыкъ
Его легко употреблять языкъ.
‘Ты правъ — тогда другіе вс неправы!’
Перевернуть возможно это вмигъ,
Отстаивая прежніе уставы:
‘Другіе правы, если ты неправъ’.
Но въ мір кто поистин былъ правъ?
VI.
Чтобъ не попасть въ подобную ловушку,
Свободы слова я прошу во всемъ.
При смн каждый вкъ коритъ другъ дружку
За то, что въ тупоуміи своемъ
Тотъ ложемъ счелъ съ булавками подушку,
Что парадоксомъ нынче мы зовемъ —
Основу въ томъ найдетъ, быть можетъ, вра:
Вы Лютера возьмите для примра.
VII.
Имъ таинства до двухъ сокращены,
А вдьмы — до нуля: хоть поздновато,
И жечь старухъ мы больше не должны
(Ту, что въ семейной распр виновата —
Такихъ я знаю иль знавалъ когда-то,
Поджарилъ-бы съ одной я стороны),
Но вкъ призналъ такихъ поступковъ странность,
Хоть сэръ Мэтью и въ немъ явилъ гуманность.
VIII.
Остановившій солнце Галилей —
Лишенъ былъ солнца. Онъ за утвержденье,
Что движется земля — въ земл своей
Былъ самъ лишенъ возможности движенья.
Онъ умиралъ, когда среди людей
Въ томъ, что онъ правъ — мелькнуло подозрнье.
Теперь все это — истина сама,
Чмъ прахъ его утшенъ былъ весьма.
IX.
Какъ всмъ скучны Локкъ, Пиагоръ, Сократъ
Казалися въ ихъ вкъ — примръ бывалый,
Объ ихъ судьб говорено стократъ
И выйдетъ изъ разсказовъ томъ не малый.
Мудрецъ опережаетъ вкъ отсталый,
За это претерпвъ напастей рядъ,
За то — едва отъ мукъ земныхъ избавленъ —
Бываетъ заднимъ онъ числомъ прославленъ
X.
Ума гигантовъ доля такова,
Должны въ пылу житейской мелкой сшибки
Мы вс — породы мелкой существа
Быть боле выносливы и гибки.
Я слишкомъ желченъ и въ ум едва
Ршу я (съ тмъ, чтобъ избжать ошибки),
Что totus, teres, стоикъ я, мудрецъ —
Подуетъ втеръ,— и всему конецъ!
XI.
Спокоенъ я, но раздраженье выдамъ,
Я скроменъ, но цнить себя привыкъ,
Измнчивъ я, но вмст semper idem,
Я веселъ, но разстраиваюсь вмигъ,
Я терпливъ, но гнетъ мной ненавидимъ,
Я добръ, но въ гнв я бываю дикъ,
Какъ Геркулесъ, боюсь, что по натур
Въ двухъ-трехъ, а не въ одной хожу я шкур.
XII.
Въ шестнадцатой глав на долгій срокъ
При лунномъ свт былъ герой оставленъ,
Верхъ мужества физическаго могъ
Иль нравственнаго быть при томъ проявленъ.
Добро-ли побдило, иль порокъ —
(Онъ пылокъ былъ) — да буду я избавленъ
Отъ объясненья, если красота
Не разомкнетъ лобзаньемъ мн уста.
XIII.
Оставимъ ихъ, завсъ не раскрывая.
Настало утро, чай обычный ждетъ,
Вс пьютъ его, его не воспвая,
Толпа гостей, чью знатность, блескъ, почетъ
Я плъ, на лир струны обрывая,
Здороваться съ хозяйкою идетъ.
Послднимъ съ герцогинею въ гостиной
Жуанъ явился съ миною невинной.
XIV.
Духъ иль не духъ былъ гость его ночной,—
Не съ нимъ однимъ имлъ, казалось, дло
Нашъ Донъ Жуанъ, усталый видъ имло
Лицо его, и рзалъ свтъ дневной
Ему глаза, и также поблднло
Лицо у герцогини, дрожь волной
По тлу пробгала, словно очи
Сомкнуть ей не пришлось втеченье ночи.

О. Чюмина *).

*) ‘Донъ Жуанъ’ остался неоконченнымъ. До самого послдняго времени были извстны только 16 псень, которыя и переведены Павломъ Козловымъ. Недавно найденное начало 17 псни впервые напечатано въ изданіи Кольриджа и Протеро.

0x01 graphic

ДОНЪ-ЖУАНЪ.

Стр. 209. Посвященіе — ср. введеніе къ ‘Виднію суда’, наст. изд. т. II. стр. 240 и сл. ‘Такъ какъ поэма должна выйти безъ имени автора,— писалъ Байронъ Муррею,— то ‘Посвященіе’ надо выброситъ. Я но хочу нападать на эту собаку въ темнот, Подобныя вещи годится для подобныхъ ему негодяевъ и ренегатовъ’. ‘Посвященіе появилось въ печати только въ изданіи сочиненій Байрона 1833 г., съ замткою издателя, что оно стало извстно вскор посл смерти автора, по одной стать въ ‘Вестминстерскомъ Обозрніи’, приписываемой Гобгоузу, и что уже въ теченіе нсколькихъ лтъ оно, такъ сказать, ‘гуляло по улицамъ’, почему и нтъ основанія его не печатать. Но это объясненіе не успокоило Соути, который писалъ Аллэну Коннингэму, въ іюн 1833 г, что ‘новое изданіе сочиненій Байрона есть одно изъ самыхъ худшихъ знаменій ныншняго худого времени’.
Заплъ и Колъриджь съ ними…
Кольриджъ, въ своей ‘Критик на Бертрама’, напечатанной въ ‘Курьер’ 1816 г. и затмъ перепечатанной въ его ‘Литературной Біографіи’ (1817), подробно разбираетъ старинную испанскую драму ‘Пораженный безбожинкъ’ и даетъ характеристику Донъ-Жуана, въ которой не трудно было увидть намеки на Байрона: ‘Знатность, богатство, умъ, талантъ, пріобртенныя познанія, физическая красота, крпкое здоровье, вс эти преимущества, еще боле усиливаемыя качествами благороднаго происхожденія и національнаго характера, повидимому, соединялись въ Донъ-Жуан, но послужили ему только средствомъ для того, чтобы довести до крайнихъ практическихъ предловъ теорію безбожной природы, какъ единственной, будто бы, причины не только всхъ вещей, событій и явленій, но даже всхъ вашихъ мыслей, чувствъ, побужденій и поступковъ. Повиновеніе природ явилось для него единственною добродтелью’, и т. д. Возможно, что Байронъ узналъ себя въ этомъ портрет и въ то же время у кого явилась мысль о возможности созданія новаго Донъ-Жуана по своему образу и подобію.
Блеснувъ мгновенье рыбкою летучей.
‘Слышали ли вы, что Донъ-Жуанъ явился съ посвященіемъ мн, гд я соединенъ въ одно съ лордомъ Кэстльря, и надъ нами издваются, какъ надъ ‘парой Робертовъ’? Посвященіе, однако, выброшено,— вроятно, изъ страха преслдованія со стороны одного Роберта’,— писалъ Соути одному изъ своихъ друзей, 13 авг. 1819 г.
Вордсвортъ огромный томъ, страницъ въ пятьсотъ,
Недавно издалъ, съ новою системой.
Намекъ на подробное перечисленіе ‘способностей, необходимыхъ для поэтическаго творчества, съ указаніемъ различія между воображеніемъ и фантазіей,— въ предисловіи къ собранію стихотвореній Вордсворта, изд. 1815 г. Въ предисловіи этомъ, впрочемъ, сказано, что авторъ не иметъ намренія устанавливать какую-либо систему’.
Вы съ Кексвик составили кружокъ.
Слдуетъ читать: ‘въ Кесвик’. ‘Нсколько лтъ тому назадъ, одинъ джентльмэнъ, главный сотрудникъ и руководитель извстнаго журнала, отличающагося своимъ враждебнымъ отношеніемъ къ г. Соути, провелъ день или два въ Кесвик — и случайно освдомился, что г. Вордсвортъ, г. Соути и я жили по соседству. Хотя предположеніе о томъ, будто мы считали себя принадлежащими къ какой то особенной школ, и будто г. Соути и Вордсвортъ образовали какую то поэтическую секту, однако, въ первыхъ же статьяхъ написанныхъ этимъ джентльмэномъ по возвращеніи его изъ Кесвика, мы были охарактеризованы, какъ ‘школа плачущихъ и воющихъ ипохондриковъ, живущихъ на озерахъ’. (Кольриджъ).
Пускай мста вамъ теплыя даны.
Въ подлинник: ‘Вы получаете жалованье, конечно, за то, что вами написано? А Вордсвортъ служитъ въ акцизномъ вдомств’.
‘Вордсвортъ получилъ мсто, кажется, въ таможн, а впрочемъ, можетъ быть, и въ акциз, кром другого мста — за столомъ лорда Лондсдэля, гд этотъ поэтическій шарлатанъ и политическій паразитъ смло и весело лижетъ тарелки, раскаявшійся якобинецъ уже давно превратился въ клоунствующаго сикофанта самыхъ худшихъ аристократическихъ предразсудковъ’ (Прим. Байрона).
Стр. 210.
Будь онъ, какъ прежде, бденъ и убогъ.
‘Говорятъ, что дв старшія дочери Мильтона отняли у него книги, помимо того, что он мучили его своею хозяйственною скупостью и пр. Это оскорбленіе должно было быть ему особенно тяжкой какъ отцу, и какъ ученому. Гэли сравниваетъ его съ Лиромъ’. (Прим. Байрона).
И предъ скопцомъ духовнымъ, чуждымъ чести,
Не сталъ бы расточать позорной лести!
Варіантъ:
Не сталъ бы онъ наемнымъ лавреатомъ,
Продажною душонкой, Искарьотомъ!
‘Я сомнваюсь, хорошо ли рискуютъ ‘лавреатомъ’ и ‘Искарьотомъ’, но долженъ сказать то же, что сказалъ Бенъ-Джононъ Сильвестеру, когда тотъ предлагалъ ему отвтить римами на стихи:
‘Я, Сильвестеръ Джонъ,
Съ твоей сестрою сопряженъ.
Джонсонъ отвчалъ:
Я, Бенъ-Джонсонъ,
Лежу съ твоей женой.
‘Но, вдь, это не рима’, сказалъ Сильвесторь. ‘Не рима, за то правда’, отвчалъ Бенъ-Джонсовъ’. (Прим. Байрона).
О Кэстельри см. выше, ‘Бронзовый Вкъ’.
Ты, какъ Евтропій, расточаешь лесть.
‘О характер Евтропія, евнуха и министра при двор Аркадія, см. у Гиббона’. (Прим. Байрона).
Въ теб и храбрость зло и преступленье. ‘Мистеръ Джонъ Муррей,— какъ книгопродавецъ Адмиралтейства и издатель разныхъ правительственныхъ трудовъ, вы можете, если пять строфъ, касающихся Кэстельри, непріятны для вашего слуха или для изданій флота, выпустить ихъ при печатаніи поэмы. Эти строфы о ‘Кастлернги’ (какъ зовутъ его итальянцы) 11, 12, 13, 14 и 15′. (Записка къ Муррею).
Не такъ ли, Юліанъ Отступникъ новый?
Въ подлинник: ‘Не такъ ли, мой тори, ультра-Юліанъ?’.
‘Я имю въ виду не героя поэмы нашего друга Лэндора, измнника графа Юліана, а героя исторіи Гиббона, въ просторчіи называемаго ‘Отступникомъ’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ПЕРВАЯ.

Стр. 211. На обложк рукописи 1-й псни находится слдующій куплетъ (переводъ П. О. Moрозова).
Дай, Небо, чтобъ настолько-жъ прахъ я былъ,
Насколько кровь, мозгъ, кости, чувства, страсти,
Прошедшее уже не въ нашей власти,
А будущее (но я много пилъ
Сегодня, и отъ этой злой напасти
Какъ будто я стою внизъ головой)
И будущее не по нашей части,
Такъ дайте мозель съ содовой содой!
Первая пснь начата въ Венеціи, 6 сентября, а кончена 1 ноября 1818 г.
Погибъ по вол демона и рока.
Въ подлинник: ‘Поэтому я беру нашего стараго друга Донъ-Жуана: мы вс видали его въ пантомим, какъ его послали къ чорту нсколько преждевременно’. Пантомима, о которой говорить Байронъ, была впервые представлена Гаррикомъ на сцен Друри-Ленскаго театра, подъ заглавіемъ: ‘Донъ-Жуанъ, или наказанный распутникъ, трагико-пантомимическое представленіе въ двухъ дйствіяхъ’, съ музыкой Глюка’. Затмъ, въ ноябр 1809 г., она была представлена въ Ковентъ-Гарден, причемъ исполнителемъ шутовской роли слуги Скарамуша былъ знаменитый въ свое время Іосифъ Гримальди, котораго Байронъ очень цнилъ.
Принцъ Фердинандъ, Гаукь, Кеппель, Го, Вернонъ,
Буріойнъ, Гранби, Вольфъ, Кумберлэндъ…
Фердинандъ — герцогъ Брауншвейгскій, побдитель при Минден, изгнавшій въ 1762 г. французовъ изъ Гессена. Адмиралъ лордъ Гаукъ (Hawke) въ 1759 г. разбилъ французскій флотъ, собравшійся въ Брест для похода на Англію. Адмиралъ виконтъ Кеппель въ 1779 г. былъ преданъ военному суду за то, что далъ французскому флоту возможность уйти отъ сраженія (и пораженія), но былъ оправданъ. Лордъ Го (Howe), также адмиралъ, разбилъ французскій флотъ при Юшэн въ 1791 г. Адмиралъ Вернонъ отличался въ морской служб, особенно при взятіи Порто-Белло. Бургойнъ англійскій генералъ и драматическій писатель, отличившійся при оборон Португаліи отъ испанцевъ въ 1762 г., а также въ Сверо-Американской войн. Гренби — сынъ герцога Гутлэнда, былъ въ 1759 г. командующимъ англійскою арміею въ Германіи. Генералъ Вольфъ командовалъ экспедиціею въ Квебекъ и былъ убитъ въ сраженіи съ французами въ 1759 г. Герцогъ Кумберлэндскій, второй сынъ короля Георга II, отличился въ сраженіяхъ при Деттинген и Фонтенуа, а также при Кулоден, гд онъ разбилъ Шевалье, въ 1746 г. Онъ пользовался репутаціей жестокаго человка, почему Байронъ и называетъ его ‘мясникомъ’.
Умъ Дюмурье и Бонапарта нтъ.
Въ рукописи Байрона находится слдующее примчаніе въ этой строф:
‘Въ восьмой и послдней лекціи г. Газлитта о правилахъ критики, читанной въ Сарреевскомъ институт, меня обвиняютъ въ томъ, что я ‘превозносилъ Бонапарта до небесъ въ пору его успховъ, а затмъ раздражительно излилъ свою досаду на бывшаго своего кумира’. Первыми строками, когда-либо иною написанными о Бонапарт, была ‘Ода къ Наполеону’ — посл его отреченія въ 1814 г. Все, что я писалъ о немъ, было написано уже посл ого паденія, никогда я не превозвосилъ его въ пору его успховъ. Я разсматривалъ его характеръ въ различные періоды, въ проявленіяхъ его силы и слабости, его приверженцы обвиняютъ меня въ несправедливости, а враги называли меня его сторонникомъ — во многихъ изданіяхъ, англійскихъ и иностранныхъ.
Въ отношеніи правильности моего изображенія я имю на своей сторон высокій авторитетъ. Годъ съ небольшимъ тому назадъ, я имлъ удовольствіе встртить въ Венеціи моего друга, почтеннаго Дугласа Киннэрда. Онъ разсказывалъ мн, что, прозжая чрезъ Германію, онъ имлъ честь быть представленнымъ одному изъ ближайшихъ родственниковъ Наполеона, Евгенію Богарнэ, съ которымъ, затмъ, нсколько разъ бесдовалъ. Во время одной изъ этихъ бесдъ онъ прочелъ и перевелъ стихи о Бонапарт изъ 3-й псни Чайльдъ-Гарольда. Онъ сообщилъ мн, что названная высокая особа, признаваемая таковою европейскими легитимистами, выслушавъ эти стихи, уполномочила его заявить, что ‘изображеніе совершенно врно’. Я говорю объ этомъ печатно вовсе не изъ ребяческаго тщеславія, но потому, что г. Газлиттъ обвиняетъ меня въ непослдовательности и указываетъ на мою неточность. Можетъ быть онъ согласится, что въ этомъ послднемъ отношеніи одинъ изъ ближайшихъ родственниковъ императора иметъ право высказать ршительное сужденіе. Я же сообщаю г. Газлитту, что я никогда не льстилъ Наполеону на престол и никогда не злословилъ его посл его паденія. Я писалъ о томъ, что, по моему мннію, представлялось въ его характер невроятнымъ сочетаніемъ противоположностей.
Дале, г. Газлиттъ обвиняетъ меня въ томъ, что я въ Чайлъдъ-Гарольд изображаю самого себ и пр. Я уже давно опровергалъ это, но если бы это даже была и правда, то, вдь, Локкъ говорятъ намъ, что все его знаніе о человческомъ разум основывается на пзученіи собственнаго ума. Противъ мннія г. Газлитта о моей поэзіи я не возражаю, но я требую, чтобы этотъ джентльменъ не оскорблялъ меня, приписывая мн величайшую низость, т.-е. будто я публично восхвалялъ человка, котораго затмъ старался унизить въ пору его несчастія: первыя строки о Бонапарт были написаны мною именно въ пору его несчастія, въ 1814 г., послднія, хотя и не совсмъ для него благопріятныя, но боле безпристрастныя,— въ 1818 г. Что же, сталъ ли онъ счастливе посл 1814 г.?’
Шарль-Франсуа Дюмурье (1789—1823) разбилъ австрійцевъ при Жемапп и пр. Въ 1794 г. издалъ свои ‘Записки’.
Дантонъ, Маратъ, Барнавъ, Клотцъ, Мирабо,
Жуберъ, Марсо, Гошъ, Ланнъ, Десэ, Моро.
Дантонъ игралъ очень важную роль въ первые годы революціи. Посл паденія короля, онъ былъ министромъ юстиціи. Принятыя имъ жестокія мры привели къ кровавымъ сентябрьскимъ событіямъ 1792 г. Въ 1794 г. онъ былъ казненъ вмст съ Камилломъ Демуленомъ и другими. Жанъ-Поль Маратъ, знаменитый революціонный дятель, убитый Шарлотою Кордэ 13 іюля 1793 г. Антуанъ Пьеръ-Жозефъ Барнавъ былъ президентомъ Учредительнаго собранія 17CO г., казненъ 20 ноября 1793 г. Жан-Батистъ, баронъ де-Клотцъ, боле извстный подъ именемъ Анахарсиса Клотца, былъ казненъ Робеспьеромъ въ 1794 г. Оноре-Габріель Рикетти, графъ же-Мирабо, р. 1749 г., ум. 1791 г. Бартелеми Жуберъ, полководецъ, успшно сражавшійся въ Италіи и Тирол, впослдствіи выступилъ противъ Суворова и былъ убитъ при Нови, 15 августа 1799 г. Генералъ Марсо отличился въ Ванде и былъ убитъ подъ Альтенкирхеномъ въ 1796 г. Генералъ Гошъ также принималъ участіе въ умиротворенія Вандеи и умеръ въ 1797 г., 29-ти лтъ. Жанъ Лаинъ, герцогъ Монтебелло, участникъ наполеоновскихъ походовъ, убитъ подъ Эслингомъ, въ 1809 г. Луи-Шарль Десэ-де-Вуагу, побдитель при пирамидахъ, убитъ при Маренго, 14 іюня 1800 г. Жанъ-Викторъ Моро убитъ въ сраженіи подъ Дрезденомъ, въ 1813 г.
Великъ Агамемнонъ… Ср. Горація, Оды. IV, V:
Герои были до Атрида,
Но древность скрыла ихъ отъ насъ.
Пословица гласитъ: ‘несчастенъ тотъ,
Кто не былъ въ ней’…
Стр. 212, строфы X—XIV. Возражая на критику ‘Блэквудова Журнала’, (См. дальше переводъ этой статьи). Байронъ довольно неловко оправдывается отъ обвиненія въ томъ, будто въ Донъ-Жуан находится ‘тщательно обработанная сатира на характеръ и нравы его жены’. ‘Въ поэм, относительно которой еще не удостоврено, что она написана мною, выведена непріятная во всхъ отношеніяхъ и вовсе не заслуживающая уваженія женщина педантъ и казуистъ, высказывается предположеніе, что это — портретъ моей жены. Но въ чемъ же тутъ сходство? Если оно есть, то только для тхъ, кто его выдумалъ, а я не вижу никакого’. Намеки, заключающіеся въ строфахъ XII, XIII, XIV и дале въ строфахъ XXVII—XX1X, представляются, тмъ не мене, достаточно ясными.
Фейнэгль предъ ней бы прикусиль языкъ.
Грегоръ фогъ-Фейгэгль, изобртатель особой мнемонической системы, читалъ лекціи о ней въ 1811 г. въ Королевскомъ Институт въ Лондон. Когда у Роджерса спрашивали, ходитъ ли онъ на эти лекціи, онъ отвчалъ: ‘Нтъ: мн хотлось бы научиться искусству забывать’.
Ей алгебра особенно далась.
‘У лэди Байронъ были хорошія мысли, но она никогда не умла ихъ выражать, она писала также и стихи, но они выходили удачными только случайно. Письма ея всегда были загадочны, а часто и совсмъ непонятны. Она вообще руководствовалась тмъ, что она называла твердыми правилами и математически установленными принципами’… (Письма Байрона).
Какъ Ромильи ученый человкъ.
Сэръ Самьюэль Ромяльи потерялъ жену 29 октября — и окончилъ жизнь самоубійствомъ 2 ноября 1818 г. ‘Придетъ, придетъ день разсчета, хоть я, можетъ быть, не доживу до него. По крайней мр, мн пришлось увидть, какъ сломился Ромильи, бывшій однимъ изъ моихъ убійцъ. Когда этотъ плутъ или съумасшедшій длалъ все, что могъ, для того, чтобы искоренить весь мой родъ,— дерево, втви и цвты, когда, взявъ отъ меня задатокъ, онъ отказался отъ своего слова, когда онъ вносилъ опустошеніе въ мою семью,— думалъ ли онъ, что не дальше, чмъ черезъ три года, тяжелое, но обыкновенное домашнее горе приводить къ тому, что его трупъ будетъ похороненъ на перекрестк, или же его имя будетъ запятнано приговоромъ безумія? Думалъ ли этотъ человкъ, не имвшій, по своему старческому слабоумію, мужества пережить свою няньку (ибо чмъ же инымъ могла быть для него жена въ эту пору жизни?),— думалъ ли онъ о томъ, каковы должны были быть мои чувства въ то время, когда я быхъ вынужденъ привести въ жертву его приказному крючкотворству свою жену, ребенка, сестру, доброе имя, славу и родину) и притомъ въ такую минуту, когда мое здоровье находилось въ опасности, денежныя дла были разстроены, а умъ потрясенъ цлымъ рядомъ непріятностей, хотя я и былъ еще молодъ и могъ бы еще исправить зло, причиненное моимъ образомъ жизни, и возстановить расшатанное состояніе! Но этотъ негодяй теперь уже въ могил…’ (Письмо къ Муррею, 7 іюня 1819 г.).
Равнялось ей лишь масло Макассара.
‘Description des vertus incomparables de l’huile de Macassar’ См. объявленія. (Прим. Байрона).
Стр. 213.
Тогда сшибить и веръ можетъ съ ногъ.
Ср. ‘Генрихъ І’ Шекспира, ч. I, д. 2, сц. 8: ‘Если бы онъ мн теперь попался, я бы пришибъ его веромъ его жены’ (Шекспиръ, подъ ред. Венгерова II, 144).
Она врачамъ вдругъ заявила мннье,
Что мужъ ея сошелъ съ ума.
‘Однажды’, говорятъ Медвинъ, ‘Байронъ былъ захваченъ врасплохъ врачомъ и адвокатомъ, которые одновременно и чуть не насильно ворвались къ нему въ кабинетъ’. ‘Только впослдствіи’, разсказывалъ поэтъ, ‘мн выяснилась истинная цль ихъ посщенія. Ихъ вопросы показались мн странными, дерзкими, а иногда и неудобными, чтобы не сказать — нахальными, но что подумалъ бы я, если бы догадался. что эти люди были присланы за тмъ, чтобы собратъ доказательства моего сумасшествія?’ Лэди Байронъ, въ своихъ замчаніяхъ на біографію Байрона, написанную Муромъ, говоритъ, что докторъ Бэлли, къ которому она обращалась за совтомъ по поводу предполагаемаго съумасшествія мужа, не имя доступа къ лорду Байрону, ‘не могъ высказать по этому предмету какого-либо положительнаго заключенія’. Впрочемъ, другой врачъ, нкій Ле-Маннъ, повидимому, нашелъ доступъ къ поэту и сообщалъ его жен свднія объ его состояніи.
Люблю людей и Бога,
Я не могла съ нимъ поступить не строго.
‘Поступать такъ, какъ я поступаю, я считаю своимъ долгомъ передъ Богомъ’. (Письмо лэди Байронъ къ миссисъ Ли, 14 февраля 1816 г.).
Къ этой строф Гобгоузъ сдлалъ замтку: ‘Это ужъ слишкомъ подчеркнуто’. Байронъ отвчалъ: ‘Если кто захочетъ увидть здсь намекъ, то въ этомъ не моя вина’.
И на показъ достала писемъ ворохъ.
‘Это, кажется, сомнительно’, замтилъ Гобгоузъ.— ‘Что можетъ быть ‘сомнительнаго’ въ поэм?’ — отвчалъ Байронъ.— ‘Во всякомъ случа, поэтически это врно. Зачмъ всякую мелочь непремнно ставить на счетъ этой нелпой женщин? Я не длаю намековъ на живыхъ лицъ’. Медвинъ говоритъ, что въ письменномъ стол поэта рылась миссисъ Клермонтъ, описанная Байрономъ въ ‘Очерк’ (см. т. 1, стр. 4G5).
Стр. 214.
Глядлъ на свой разрушенный очагъ
И на свои разбитые пенаты.
‘Я могъ бы простить кинжалъ и ядъ, и что угодно, но не это заране обдуманное разореніе, жертвою котораго меня сдлали, когда я остался одинъ съ своимъ поруганнымъ сердцемъ и разбросанными вокругъ меня разбитыми пенатами… Неужели вы думаете, что я объ этомъ забылъ?’ Письмо Байрона къ Муру, 19 сентября 1818 г.). Ср. ‘Марино Фальеро’, д. III, сц. 2: Одно осталось мн —
Покой въ семейной жизни, но и онъ
Отравленъ злобой ихъ. Мои пенаты
Разбиты на домашнемъ очаг,
Гд царствуетъ теперь одно презрнье
И дерзкая насмшка.
(Т. II, стр. 204).
Стр. 215. О ней извстный Лонгинъ говоритъ.
См. Лонгина, отд. 10: ‘Желаемый эффектъ заключается въ тонъ, чтобы въ ней видна была не одна только страсть, но собраніе многихъ страстей’. Намекъ на извстную оду Сафо: ‘Тотъ мн кажется равнымъ богамъ’. (Прим. Байрона).
Въ конц изданья вставилъ…
‘Фактъ! Есть, или было, такое изданіе, въ которомъ вс непристойныя эпиграммы Марціала помщены были въ конц книги’. (Прим, Байрона).
Это — изданіе ad usum Delphini, вышедшее въ Амстердам въ 1701 г.
Его грхамъ завидуешь невольно.
‘См. его ‘Исповдь’. Судя по тому, какъ св. Августинъ изображаетъ себя въ юности, можно сказать, что онъ былъ, что называется, повса. Онъ бгалъ отъ школы, какъ отъ чумы, ничего такъ не любилъ, какъ игру и зрлища, таскалъ у своего отца все, что было можно, и выдумывалъ тысячи увертокъ, чтобы избжать розогъ, когда родители признавали нужнымъ его наказать’. (Прим. Байрона).
Стр. 218.
Въ эту ночь она съ мольбой
Не обращалась къ Дв Пресвятой.
Quel giorno pi non vi leggemmo avante.
(Dante, Inferno, V, 138).
Стр. 219.
Любовь! Богиня ты въ такой глуши…
‘Гертруда Уайомингъ’ Кэмпбелля,— кажется, начало второй псни: я цитирую на память’. (Прим. Байрона).
Стр. 220.
Боскана онъ читалъ илъ Гарсиласо.
Хуанъ Босканъ и его другъ Гарсиласо де-ла-Вега, писатели первой половины XVI вка, авторы сонетовъ и канцонъ въ итальянскомъ стил.
Стр. 224.
Сударыня, вашъ мужъ идетъ сюда!
‘Вчера графиня Гвиччіоли застала меня за писаньемъ Донъ-Жуана и, указавъ случайно на послднюю строчку 136-й строфы, спросила, что значатъ эти слова. ‘Вашъ мужъ идетъ сюда!, отвчалъ я по-итальянски, съ нкоторою выразительностью. ‘Боже мой,— онъ идетъ сюда!’ вскрикнула она, испугавшись и думая, что я говорю объ ея муж. Можете себ представить, какъ мы смялись, когда я разъяснилъ ея ошибку…’ (Письмо къ Муррею, 8 ноября 1819 г.).
Стр. 226.
Кто изъ моихъ друзей
Играетъ роль кортехо?
‘Кортехо’ — по-испански то же, что у итальянцевъ cavalier servente’. (Прим. Байрона).
Самъ графъ О’Рельіи храбрый генералъ,
Что взялъ Алжиръ…
‘Донна Юлія здсь ошибается: графъ О’Рельи не взялъ Алжира, а, наоборотъ, Алжиръ чуть не взялъ его, такъ какъ ему пришлось отступить, съ своей арміей и флотомъ, отъ этого города съ большими потерями, въ 1775 году’. (Прим. Байрона).
Стр. 229.
Вдругъ наступилъ на пару башмаковъ.
Комментаторы указываютъ, что эта сцена, по всей вроятности, навяна воспоминаніемъ о старинной шотландской баллад, переведенной Пушкинымъ: ‘Воротился ночью мельникъ’. Пушкинъ могъ познакомиться съ этой балладой изъ примчаній къ Донъ-Жуану.
Стр. 230.
Однако же лучше всхъ отчетъ Гернея.
Извстный въ свое время стенографъ, составлявшій отчеты о наиболе выдающихся судебныхъ длахъ.
Вслдъ за этой строфой Байронъ хотлъ вставить еще семь строфъ, посвященныхъ лорду Бруму и изображающихъ его въ очень нелестномъ освщеніи. Эти строфы были вызваны, по всей вроятности, гнвомъ поэта на ту роль, какую игралъ Брумъ въ дл его развода. Онъ впервые явились въ печати только въ 1903 г., въ изданіи Кольриджа. Приводимъ ихъ въ перевод П. О. Морозова, сдланномъ для настоящаго изданія.
I.
Любителямъ большое наслажденье
Доставилъ судъ, жаль, Брума только нтъ
Въ Испаніи: его извстно рвенье
Во всемъ, что можетъ быть причиной бдъ,
Во всякихъ сплетняхъ, пересудахъ, чтень
Чужихъ бумагъ… Найти стараясь слдъ
Къ почету, онъ, въ угоду личнымъ видамъ,
Готовъ на все — я, право, semper idem!
II.
Горячъ въ рчахъ — я холоденъ въ бою,
Защитникъ негодяевъ — но за плату,
Хоть, впрочемъ, даромъ руку дастъ свою
Любому пасквилянту или фату,
Онъ съ трусомъ — храбръ, но съ храбрымъ на краю
Сейчасъ готовъ свою поставить хату,
Доносчикъ на народъ и сильнымъ врагъ,
Хоть служитъ имъ какъ истинный варягъ.
III.
Рожденьемъ — тори, вигъ — судьбы велньемъ
И демократъ — два-три мгновенья въ годъ,
Коль выгодно подобнымъ превращеньемъ
Хотябъ на шагъ продвинуться впередъ.
Онъ и ораторъ — Божьимъ попущеньемъ
И слухъ толпы безжалостно деретъ.
Его всегда червякъ тщеславья гложетъ,
Но власть на часъ онъ удержать не можетъ.
IV.
Въ парламент Дамоклъ онъ сущій: мечъ
Виситъ надъ нимъ при каждомъ ложномъ слов,
И знаютъ вс,— любая можетъ рчь
Сразить его, и кара наготов,
Избитый щитъ прикрыть не можетъ плечъ,
Зане ему удары ужъ не внов…
Прямой Терситъ, онъ мнитъ, что уваженье
Внушаетъ тамъ, гд вызвалъ лишь презрнье.
V.
Въ рчахъ онъ благороденъ, но не смлъ,
И въ чувствахъ онъ высокъ, но не мятеженъ.
‘Продать свою рубашку онъ хотлъ,
Чтобъ голосовъ купить,— но безнадеженъ
Быль торгъ: знать, слишкомъ сильно онъ потлъ
И въ разныхъ сдлкахъ слишкомъ былъ прилеженъ,
И грязью пропитался весь насквозь,
До сердца самаго,— хоть вовсе брось!
VI.
Все власти жаждетъ онъ неутолимо,
Но одного пугается глотка,
Стремяся къ ней, всегда проходитъ мимо:
Не схватитъ руль дрожащая рука!
То сзади онъ, то вдругъ неудержимо
Толкается впередъ изъ уголка,
То — патріотъ, то — льстивый шутъ придворный,
Бездарный и безсильный, хоть задорный.
VII.
Прямымъ примромъ можетъ намъ являться
Его сумбурный и нестройный нравъ.
Такимъ ли въ юности мечталъ казаться?
Бдняжка! Лучше, зрнье потерявъ,
Слпцомъ несчастнымъ межъ людей скитаться!
Хоть жаль его,— все жъ, кажется, я правъ:
Я, какъ поэтъ, предостеречь обязанъ —
Подводный камень долженъ быть указанъ.
Къ этимъ строфамъ Байронъ написалъ слдующее примчаніе:
‘Не пользуясь довріемъ демократовъ, нелюбимый вигами и ненавидимый торіями, въ глазахъ народа — слишкомъ чиновникъ, а въ глазахъ парламента — слишкомъ демагогъ, онъ выступалъ кандидатомъ и въ графствахъ, и въ городахъ, былъ отвергнутъ половиною англійскихъ избирателей и наконецъ, избравъ представителемъ какого то ‘гнилого мстечка’, благодаря попустительству его владльца, который желалъ отъ него отдлаться, чтобы быть независимымъ. Онъ являлся ораторомъ по всмъ вопросамъ, изгоемъ всхъ партій, его поддержка была одинаково страшна для всхъ его враговъ (ибо друзей у него никогда не бывало), и его голосъ пріобрталъ значеніе только въ тхъ случаяхъ, когда онъ молчалъ. Неудачникъ, съ дурнымъ характеромъ, онъ обладаетъ замтными, хотя и не особенно выдающимися дарованіями, онъ всю жизнь бросался то въ одну сторону, то въ другую и всегда отличался только легкостью рчи, встрчая, впрочемъ, въ этомъ отношеніи много соперниковъ въ суд и въ парламент, и краснорчіемъ, въ которомъ многіе его превосходятъ. Желая ранить и не боясь нанести ударъ, пока не получитъ его обратно, онъ, однако, еще вы разу не выказалъ особеннаго рвенія или свойственной ирландцамъ быстроты въ отвт на вызовы или въ желаніи отомстить за т неблагопріятные отзывы, которые онъ навлекаетъ на себя своею склонностью къ злорчію. Въ длахъ съ Мэккиннономъ и Мэндерсомъ онъ укрылся за т парламентскія привилегіи, за которыя считали недостойнымъ укрываться Фоксъ, Питтъ, Каннингъ, Кэстльри, Тирней, Эдемъ, Шельборнъ, Грэттенъ, Корри, Коррэнъ и Клэръ Палата общинъ сдлалась убжищемъ для его клеветы, подобно тому, какъ римскіе храмы были нкогда убжищами для убійцъ.
‘Его литературная слава (на исключеніемъ одного сочиненія, написаннаго еще въ начал его карьеры) основывается на нсколькихъ безыменныхъ статьяхъ, приписанныхъ ему однимъ знаменитымъ періодическимъ изданіемъ, но даже и эти статьи далеко уступаютъ другимъ, помщеннымъ въ томъ же самомъ журнал. Онъ брался за все и ни въ чемъ не имлъ успха, можетъ быть, онъ окончитъ свою карьеру адвокатомъ безъ практики, какъ былъ уже ораторомъ безъ слушателей.
Изображенный выше характеръ описанъ не безпристрастно лицомъ, имвшимъ случай узнать нкоторыя, наиболе низменныя, его стороны, и вслдствіе этого смотритъ на него съ брезгливымъ отвращеніемъ и съ такою долею страха, какой онъ заслуживаетъ. Въ немъ страшенъ не прыжокъ тигра, а медленное вползаніе стоножки, не дикая сила хищнаго звря, а ядъ пресмыкающагося, не мужество храбреца, а мстительность негодяя.
Если эта проза или помщенные выше стихи вызовутъ судебное преслдованіе, то я подпишу подъ ними свое имя, чтобы этотъ человкъ могъ привлечь къ суду меня, а не моего издателя. Я питаю слабую надежду на то, что это клеймо, которымъ я его запятналъ, побудитъ его, хотя бы и противъ его желанія, къ боле мужественному отвту’.
По поводу этой прозы и стиховъ Байронъ писалъ Муррею:
‘Посылаю вамъ строфы, назначаемыя для І-й псни, но я не хочу, чтобы он были напечатаны въ настоящемъ изданія, такъ какъ не желаю, находясь на такомъ разстояніи, печатать подобныя вещи о человк, который можетъ оставить ихъ безъ отвта, ссылаясь на то, что противникъ слишкомъ далеко.
Впрочемъ, въ отношенія этого негодяя Бруна мн давно извстно все: я знаю и то, что онъ говорилъ обо мн по поводу моего отъзда изъ Англіи, и его письмо къ r-ж Сталь, и многое другое. За все это, при первой же нашей встрч — въ Англіи или вообще на земл — онъ долженъ будетъ датъ мн отвтъ, и одного изъ насъ принесутъ дохой.
‘Но такъ какъ я не желаю длать тайнъ, то я запрещаю только обнародованіе этихъ строфъ въ печати по указанной выше справедливой причин. Но я вовсе не желаю, чтобы онъ не зналъ объ ихъ существованіи или объ ихъ содержаніи, а также и о моихъ намреніяхъ по отношенію къ нему: онъ не проявилъ никакой сдержанности — и потому самъ ея не заслуживаетъ. Вы можете показать эти стихи и ему, и всмъ тмъ, кого это можетъ интересовать, съ объясненіемъ, что единственная причина, въ силу которой я не потребовалъ отъ этого человка удовлетворенія, заключается въ томъ, что я не имлъ къ этому случая съ тхъ поръ, какъ узналъ т факты, которые мои друзья такъ заботливо отъ меня скрывали, эти факты я узналъ только въ медленной постепенности и понемногу. Я его не искалъ и ради него не уклонялся отъ своего пути, но я его найду, я тогда это дло будетъ покончено. Онъ выказалъ мало мужества, но, въ конц концовъ, долженъ будетъ драться, чтобы избжать самаго позорнаго оскорбленія,
Я посылаю вамъ эти строфы, написанныя (кром послдней) уже года два тому назадъ, только потому, что я недавно переписалъ большую часть рукописей, лежавшихъ у меня въ стол’.
Стр. 231.
Elle vous suit partout
У Байрона была печать съ этимъ девизомъ.
Вордсворта, Соути, Кольриджа оставь.
Здсь, какъ и во многихъ другихъ мстахъ, Байронъ нападаетъ на Кольриджа потому, что, какъ ему казалось, этотъ поэтъ, которому онъ одно время покровительствовалъ, сталъ потомъ распространять о немъ скандальные слухи. Но Байронъ ничмъ не доказываетъ этого обвиненія Кольриджа въ неблагодарности,— и, по увренію комментаторовъ, оно ничмъ и не подтверждается.
Стр. 234.
Стихи въ ковычкахъ — Соути.
Первые три стиха этой строфы взяты изъ послдней строфы ‘Эпилога къ пснямъ лавреата’ Соути.

ПСНЬ ВТОРАЯ.

Пснь вторая начата въ Венеціи, 13 декабря 1318 г., окончена 20 января 1819 г.
Стр. 235.
Гд изъ-подъ дымокъ схожихъ съ фацціоли…
‘Fazzioli — буквально: маленькіе носовые платки, блыя вуали, чаще всего встрчающіяся въ Венеціи’. (Прим. Байрона).
Стр. 233.
Понесся Донъ-Жуанъ на корабл.
‘Относительно упрековъ по поводу кораблекрушенія я, кажется, уже говорилъ вамъ и г. Гобгоузу нсколько лтъ тому навалъ, что тутъ нтъ ни одного обстоятельства, которое не было бы взято изъ дйствительности: конечно, не изъ исторіи какого-нибудь одною кораблекрушенія, а изъ дйствительныхъ обстоятельствъ различныхъ кораблекрушеній’. (Письмо къ Муррею, 23 августа 1821 г.).
Стр. 245.
Такую одержать пришлось побду
Леандру, мн и мистеръ Экенгеду.
Ср. т. I. стр. 188: ‘Стихотвореніе, написанное посл того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абядосъ’.
Стр. 248.
Мой ддъ.
Оставивъ намъ свои ‘Повствованья’…
‘Повствованіе достопочтеннаго лорда Байрона, бывшаго командиромъ въ послднемъ кругосвтномъ путешествіи, заключающее въ себ разсказъ о великихъ бдствіяхъ, испытанныхъ имъ и его спутниками у береговъ Патагоніи, съ 1740 года до возвращенія въ Англію въ 1746 г. Имъ самимъ написанное’. Лондонъ, 1768.
Стр. 252.
Покинувъ свтъ, гд былъ я моднымъ львомъ.
*Въ 1813 г. въ лондонскомъ модномъ свт, къ которому я въ то время принадлежалъ, какъ атомъ, какъ мелкая дробь, какъ единица въ милліон… я былъ львомъ 1812 года’. Дневникъ, 19 января 1819.
Стр. 256.
Такія жъ есть, что, нарзвившись вдоволь,
Романы пишутъ…
Леди Каіолина Лэмбъ въ 1816 г. издала романъ ‘Гленарвонъ’, въ которомъ помстила, между прочимъ, и прощальное письмо къ ней Байрона. ‘Мн думается, писалъ Байронъ Муру, 17 ноября 1816 г., что если бы писательница написала только правду, всю правду, и ничего, кром правды, то романъ вышелъ бы не только ‘романичне’, но и занимательне. Что касается сходства, то портретъ не могъ быть хорошъ: для этого я недостаточно долго позировалъ’.

ПСНЬ ТРЕТЬЯ.

Пснь третья окончена 30 ноября 1819 г. и переписана въ 1820 г.
Стр. 258.
….съ дороги сбинвшись разъ,
Не мало натворитъ потомъ проказъ.
‘Можно найти женщинъ, которыя никогда не имли любовныхъ приключеній, но рдко можно найти такихъ, которыя имли бы только одно приключеніе’. (Размышиенія герцога Ларошфуко). Байронъ поставилъ эти слова эпиграфомъ къ своей ‘Од въ дам, возлюбленный которой былъ убитъ пулей, раздробившей въ то же время портретъ на его сердц’ (см. т. II, стр. 278).
Стр. 259.
Но имъ самимъ супружескій союзъ
Пошелъ не съ прокъ…
‘Первая жена Мильтона убжала отъ него въ первый же мсяцъ супружества. Что сдлалъ бы Мильтонъ, если бы она не убжала?’ (Прим. Байрона).
Стр. 266.
Что никогда нжне кожи этой
Не видывали цнные браслеты.
‘Костюмъ этотъ — мавритавскій, а браслеты и обручи носятся именно такъ, какъ здсь описано. Читатель увидитъ потомъ. что такъ какъ мать Гайде была родомъ изъ Феца, то ея дочь и одвалась по мод этой страны’. (Прим. Байрона).
Такіе жъ замчалися у ней
Браслеты на ногахъ.
‘Золотой обручъ выше щиколотки служитъ знакомъ высокаго происхожденія женщинъ, принадлежащихъ къ семейству деевъ, онъ носится также и ихъ родственницами’. (Прим. Байрона).
Стр. 266.
….будь ей дана свобода,
Она все тло двы молодой
Прикрыла бы…
‘Въ этомъ нтъ преувеличенія: я припоминаю четырехъ женщинъ, обладавшихъ такими роскошными волосами: изъ нихъ три были англичанки, а четвертая — левантинка. Ихъ волосы отличались такою длиною и обиліемъ, что въ распущенномъ вид прикрывали почти все тло, длая одежду почти совсмъ лишнею. Изъ этихъ четырехъ женщинъ только у одной волосы были темнаго цвта, самые же свтлые, кажется, были у левантинки’. (Прим. Байрона).
Шекспиръ сказалъ: безсмысленно блить
Лилею, иль червонецъ золотить.
‘Король Джонъ’, д. IV, сц. 2:
Расписывать цвтъ лиліи прелестной,
И золота скрывать подъ позолотой,
И ароматомъ окроплять фіалку —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пустая роскошь, трудъ, достойный смха.
(Шекспиръ, подъ ред. С. Венгерова,т. II, стр. 40).
Стр. 269.
Но Коксъ его сказаньемъ воскресилъ.
Вильямъ Коксъ (1747—1828) архидіаконъ Уильтскій: въ числ его объемистыхъ трудовъ есть изданіе мемуаровъ герцога Марльбро (1817).
Стр. 270.
Что Пантистократію написалъ.
Соути, вмст съ своимъ другомъ Кольриджемъ и нсколькими другими друзьями, въ ту пору, когда они были еще восторженными юношами, задумывалъ планъ переселенія въ Америку, съ цлью основать тамъ коммунистическую общину. Устройство этой общины они называли ‘пантистократіей’, т. е. правленіемъ всеобщаго равенства, но сочиненія съ этимъ заглавіемъ написано не было.
Въ эпоху свадьбъ ихъ съ батскими швеями.
Кольриджъ женился на Сар Фрикеръ, а Соути — на ея младшей сестр Эдии,— оба въ 1795 г. Отецъ этихъ двицъ, Стивенъ Фрикеръ, былъ сперва содержателемъ постоялаго двора, а потомъ торговалъ посудой въ Бристол и въ 1780 г. переселился въ Батъ, гд былъ хозяиномъ пристани для выгрузки угля. Подъ конецъ жизни онъ обанкротился и оставилъ семью въ крайней бдности, такъ что дочери принуждены были зарабатывать себ пропитаніе швейной работой въ домахъ.
Что врили съ пророчицу Суткотъ.
Джоанна Соуткотъ (1750—1814) — сектантская ‘боговидяца’ въ Лондон.
Посл строфы XCIII въ рукописи слдовала еще одна строфа: {Переводъ П. О. Морозова.}
На опыт доказано, что скука —
Нашъ лучшій другъ. Вино или любовь
Пріятны намъ, но результатъ ихъ — мука,
Похмельный, свинскій сонъ — и скука вновь.
Въ любви за счастьемъ слдуетъ разлука,
А пьянство хоть и зажигаетъ кровь,
Но возліянья все жъ ведутъ къ напасти,
Какъ и порывы слишкомъ пылкой страсти.
Стр. 271.
Цвтами склепъ злодя осыпалъ.
‘Объ этомъ смотри у Светонія’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
(Написана въ ноябр 1819 г.).

Стр. 277.
Доказывала крови благородство
Краса ихъ рукъ.
Замчаніе Али-паши Янинскаго, который во многомъ послужилъ оригиналомъ для изображенія Лахбро. Когда Байронъ, въ 1809 г., постилъ Али-пашу, тотъ сказалъ ему, что сразу догадался о токъ, что поститель ‘большой человкъ’,— по маленькимъ ушамъ и рукахъ. (Письмо Б. къ матери, 12 ноября 1809).
Стр. 278.
Отъ страшныхъ мукъ въ ней порвалася жила.
‘Не совсмъ необычный результатъ бурнаго движенія страстей. Дожъ Франческо Фоскари, низложенный въ 1457 г., услышавъ, что колокола св. Марка звонятъ въ честь ново-избраннаго его преемника, умеръ отъ внезапнаго кровотеченія, причиненнаго разрывомъ жилы въ его груди, восьмидесяти лтъ, когда ‘кто думать могъ, что въ этомъ старик такъ много крови?’ (‘Макбетъ’, д. V, сц. 1). Мн еще не было 16-ти лтъ, какъ я сдлался однажды свидтелемъ подобнаго же прискорбнаго послдствія сильнаго волненія, жертвою котораго была одна молодая особа. Впрочемъ, въ тотъ разъ она не умерла, но такой же случай повторился съ нею черезъ нсколько лтъ — и былъ причиною ея смерти’. (Примч. Байрона).
Стр. 280.
Такъ утверждаетъ Бріантъ.
(Надо читать: Брайантъ). Джекобъ Брайантъ (1715—1804) напечаталъ въ 1796 г. ‘Разсужденіе о Троянской войн’. ‘Я ежедневно, въ теченіе мсяца слишкомъ, посщалъ равнину Трои въ 1810 году’, замчаетъ Байронъ въ своемъ дневник 1821 г., ‘и если мое удовольствіе было отравлено, такъ только тмъ, что злодй Брайантъ отрицаетъ ея подлинность’.
Стр. 281.
Хоть дешево онъ продалъ свой товаръ.
‘Это фактъ. Нсколько лтъ тому назадъ, нкто ангажировалъ труппу для какого-то иностраннаго театра, посадилъ артистовъ на судно въ одномъ изъ итальянскихъ портовъ и, прибывъ въ Алжиръ, всхъ ихъ продалъ. По странному совпаденію, я слышалъ одну изъ возвратившихся изъ плна артистокъ въ Венеціи, въ опер Россини ‘Итальянцы въ Алжир’. (Прим. Байрона).
Стр. 282.
А мало ль папа ихъ пускаетъ въ ходъ,
‘Замчательно, что папа и султанъ являются главными покровителями этого вида промышленности,— по той причин, что женщинамъ запрещено пть въ храм св. Петра, и въ то же время он не считаются достаточно надежными стражами гарема’. (Прим. Байрона).
И врно самъ извстенъ Рококанти.
Надо читать: Раукоканти, по-русски: ‘хриплый пвецъ’ (Хрипуновъ).
Стр. 288.
Теперь же не гонюся за борьбой.
‘Мало-по малу люди убдятся въ томъ, что цль Донъ-Жуана — сатира на пороки современнаго общества, а вовсе не восхваленіе порока. Можетъ быть, въ немъ есть доля сладострастія, но съ этимъ я ничего не могу подлать. Аріосто хуже, Смоллетъ въ десять разъ хуже, да и Фильднигъ не лучше’. (Письмо къ Муррею, 25 декабря 1822 г.).
Стр. 284.
Въ честь бойни подъ Равенной
Воздвигнута колонна-мавзолей.
‘Колонна въ воспоминаніе сраженія подъ Равенной находится миляхъ въ двухъ отъ города, на противоположномъ берегу рки, по дорог въ Форли. Гастонъ де-Фуа, герцогъ Немурскій, одержавшій побду въ этомъ сраженія, былъ здсь убитъ. Съ обихъ сторонъ здсь пало двадцать тысячъ человкъ. Современное состояніе колонны описано въ текст’. (Пр. Байрона).
Колонна эта воздвигнута въ 1557 г. президентомъ Романьи, Пьетро Чези, въ память о побд, одержанной соединенными войсками Людовика XII и герцога Феррарскаго надъ войсками папы Юлія II и короля испанскаго, 11 апрля 1512 г.

ПСНЬ ПЯТАЯ.

Пснь пятая начата въ Равенн 16 октября и окончена 20 ноября 1820 г. Она была издана вмст съ третьею и четвертою, 8 августа 13 Я г.
Стр. 286.
Люблю я имя Мэри.
Байронъ, въ ранней юности, былъ, можно сказать, окруженъ двушками, носившими это имя. Первою изъ нихъ была его дальняя родственница, Мэри Доффъ, впослдствіи миссисъ Кокборнъ, жившая въ Эбердин. Ея ‘темные волосы и очи газели’ много лтъ сохранялись въ памяти поэта. Затмъ ‘шотландская’ или ‘залатокудрая’ Мэри Робертсонъ, жившая въ 1796-98 гг. на ферм Баллатрикъ, гд Байронъ проводилъ каникулы. Она скончалась въ Эбердин, въ 1867 г., 85-ти лтъ. Третья Мэри неопредленною фигурою мелькаетъ въ юношескихъ стихотвореніяхъ Байрона. Наконецъ, послднею была — Мэри-Анна Чавортъ, замужество которой, въ 1805 г., ‘снова выбросило поэта одинокимъ въ широкое, широкое житейское море*.
Стр. 290.
Начальникъ войска города Равенны.
‘Убійство, о которомъ здсь говорится, произошло 8 декабря 1820 г. на улиц, всего въ какихъ-нибудь ста шагахъ отъ того дома, гд жилъ тогда авторъ. Обстоятельства, его сопровождавшія, врно описаны въ текст’ (Прим. Байрона).
‘Распечатываю письмо, чтобы разсказать вамъ объ одномъ происшествіи, которое лучше меня можетъ пояснить вамъ состояніе этой страны. Сейчасъ у меня въ дом лежитъ убитый начальникъ здшнихъ войскъ. Его застрлили въ начал девятаго часа вечера, шагахъ въ двухстахъ отъ моего подъзда. Я надвалъ свой срый сюртукъ, чтобы идти къ графин Г., когда услышалъ выстрлъ. Выйдя въ переднюю, я увидлъ всхъ своихъ слугъ на балкон, они говорили, что убитъ какой-то человкъ. Я сейчасъ же сбжалъ внизъ, приказавъ Тито, наиболе храброму изъ нихъ, слдовать за мною. Остальные хотли-было помшать намъ идти, такъ какъ здсь, повидимому, въ обыча разбгаться отъ ‘мертваго тла’… Мы нашли его лежащимъ на спин и почти уже мертвымъ, у него было пять ранъ: одна — въ сердце, дв — въ животъ, одна — въ пальцы руки и еще одна — въ руку. Нсколько солдатъ, скрестивъ ружья, хотли меня остановить. Но мы все-таки прошли, и я увидлъ его адьютанта, Діего, который плакалъ надъ нимъ, какъ ребенокъ, врача, не сказавшаго ни слова по своей спеціальности, священника, въ страх бормотавшаго молитву,— а комендантъ все время лежалъ на спин, на жесткой, холодной мостовой, безъ. всякой помощи, посреди происходившей вокругъ него толкотни. Такъ какъ никто не могъ, или не хотлъ, ничего длать, а только или плакали, или молились, и никто не двинулъ пальцемъ, чтобы его поднять, опасаясь, какъ бы чего не вышло, то я вышелъ изъ терпнія, приказалъ своему слуг и пар людей изъ толпы поднять тло, послалъ двухъ солдатъ въ кордегарію, а Діего — къ кардиналу, съ извстіемъ о случившемся, и веллъ сейчасъ же отнести умирающаго въ мою квартиру. Но было уже поздно,— онъ уже скончался… Я снялъ съ него часть одежды, попросилъ врача осмотрть его и осмотрлъ самъ. Онъ былъ застрленъ рзаными пулями или кусками свинца, вс эти куски можно было прощупать, подъ самой кожей… Онъ только произнесъ раза два или три: ‘О Боже мой!’ и ‘Іисусе!’ Повидимому, онъ не особенно сильно страдалъ. Бдняжка! Онъ былъ храбрый офицеръ, но народъ очень не любилъ его’. (Письмо къ Муру, 9 декабря 1820 г.).
Стр. 291.
Въ роскошно позолоченный каикъ.
‘Такъ называются легкіе и изящные ялики, стоящіе у набережныхъ Константинополя’. (Прим. Байрона).
Вароломея вспомните!
Съ св. мученика Вароломея содрали кожу.
Стр. 292. Къ нему приготовлялся, ромъ глотая.
‘Въ Турціи у мусульманъ считается самымъ обычнымъ дломъ выпивать передъ дой нсколько рюмокъ крпкаго напитка. Я видлъ, какъ они выпивали передъ обдомъ не мене шести рюмокъ раки (водки), увряя, что это улучшаетъ аппетитъ, я попробовалъ продлать то же самое, но со мной случилось то же, что съ тмъ шотландцемъ, который, услышавъ, что морскія чайки удивительно возбуждаютъ аппетитъ, сълъ ихъ шесть штукъ и потомъ жаловался, что онъ ‘былъ не голодне, чмъ въ начал’. (Прим. Байрона).
Фонтана раздавалося журчанье.
‘Обычная принадлежность жилья. Я вспоминаю, какъ былъ принятъ Али-пашою въ большой комнат съ мраморнымъ поломъ, посреди которой находился мраморный же бассейнъ съ бившимъ изъ него фонтаномъ и пр.’. (Прим. Байрона).
Стр. 293.
Великъ былъ Вавилонъ…
‘Вавилонъ былъ расширенъ Немвродомъ, увеличенъ и украшенъ Навуходоносоромъ и перестроенъ Семирамидою’. (Прим. Байрона).
Скакунъ имлъ курьера тамъ значень.
Эта строфа написана во время процесса королевы Каролины, обвиненной въ связи съ своимъ курьеромъ Бергами.
Сэръ Ричъъ нашелъ, гд былъ построенъ онъ.
Клавдій Джемсъ Ричъ издалъ въ 1815 и 1818 гг. дв ‘Записи о развалинахъ Вавилона’.
Стр. 296.
Время не могло
Умалить блескъ Ниноны де-Ланкло,
О Нинонъ де Ланкло (1620—1705) создалась легенда, будто въ нее влюблялись, когда ей было 80 лть. По словамъ Вольтера, однимъ изъ ея поклонниковъ былъ бывшій польскій король Янъ-Казимиръ. (Кольриджъ).
Стр. 297.
Коль ищете вы счастья,— удивленье
Гоните прочь.
Nil admirari prope res est una, Numici,
Solaque quae possit facere et servare beatutn
(Hor. Epist. I, VI, 1, 2).
Упоминаемый здсь Муррей — не извстный издатель Байрона, а одинъ изъ друзей Попа, въ которому послднимъ написано посланіе на тему Nil admirari. Томасъ Кричъ — переводчикъ Горація (1684).
Стр. 298.
Такой руки породистой и нжной.
Рука служитъ, можетъ быть, наиболе яснымъ отличительнымъ признакомъ происхожденія. Это — почти единственное свидтельство аристократической природы’. (Прим. Байрона).
Когда онъ принялъ образъ херувима,
Чтобъ Еву обольститъ.
Въ старинныхъ картинахъ грхопаденія соблазнителемъ Евы изображается херувимъ, а змя только обвиваетъ стволъ дерева. (Кольриджъ).
Стр. 300.
Федры месть
Иль лэди Бури.
Опечатка: слдуетъ читать — лэди Буби. Это — одно изъ дйствующихъ лицъ въ роман Фильдинга: приключенія Джозефа Андрьюса’.
‘Приключенія Тезеева сына Ипполита, а также Беллерофона, хорошо извстны. Оба они были обвинены въ насиліи женщинами, которыхъ безумныя страсти были оставлены ими безъ удовлетворенія, и оба сдлались жертвами роковой доврчивости мужей къ правдивости своихъ женъ. Весьма вроятно, что об эти исторіи основаны на повствованіи Священнаго Писанія объ Іосиф и жен Пентефрія’ (Прим. Байрона).
Стр. 301.
Все жъ не луну хотлось ей схватитъ,
Какъ Готсперу безсмертнаго Шекспира,—
Хотлось ей ‘убить, убить, убить’…
Ср. ‘Генрихъ IV’, ч. I, д. L сц. 3 (Шекспиръ, подъ ред. С. Венгерова т. II, стр. 138):
Не трудно бъ подскочитъ,— клянусь въ томъ небомъ,—
Чтобъ свтлый образъ чести съ блдноликой
Сорвать луны…’
‘Король Лиръ’, д. IV, сц. 6 (тамъ же, т. III, стр. 423):
Къ зятьямъ своимъ прокрадусь — и тогда
Бей! бей! бей! бей! бей! бей! бей!
Стр. 302.
За исключеньемъ разв Солимана.
‘Здсь нелишнимъ кажется замтить, что Бэконъ, въ своей стать объ ‘Имперіи’, говоритъ, что Солиманъ былъ послднимъ представителемъ своего рода. Мн неизвстно, изъ какого источника почерпнулъ онъ это свдніе. Ботъ его подлинныя слова: ‘Смерть Мустафы имла роковыя послдствія для потомства Солимана, такъ какъ и до сего времени у турокъ существуетъ сомнніе въ подлинности этого потомства, ибо говорятъ, что Селимъ II не былъ на самомъ дл его сыномъ’. Но Бэконъ, въ отношеніи историческихъ своихъ свдній, нердко не вполн точенъ. Я могъ бы привести цлую дюжину доказательствъ изъ однхъ только Апотегмъ’. (Прим. Байрона).
Выписки изъ ‘Апотегмъ’ Бэкона, съ указаніями его ошибокъ, дйствительно были сдланы Байрономъ, и онъ хотлъ даже ихъ включить въ примчанія къ Донъ-Жуану, но потомъ оставилъ это намреніе.
Стр. 303.
Строфа CLVIII, сочиненная Байрономъ ‘въ постели, 27 февраля 1821’, не попала въ первое изданіе поэмы. Замтивъ этотъ пропускъ, Байронъ написалъ Муррею, 31 августа: ‘На какомъ основаніи вы пропустили одну изъ заключительныхъ строфъ V псни, присланныхъ мною дополнительно? Я долженъ сказать вамъ, разъ навсегда, что я никому не позволю подобныхъ вольностей съ моими сочиненіями, допускаемыхъ только потому, что я нахожусь въ отсутствіи. Я требую, чтобы вс пропуски были возстановлены, въ особенности же — строфа о турецкихъ бракахъ’.
Стр. 304.
Въ первыхъ строкахъ предисловія Байронъ ссылается на сочиненіе маркиза Габріэля де-Кастельно: ‘Essai sur L’histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie’. Маркизъ былъ французскимъ резидентомъ въ Одесс и тамъ познакомился съ герцогомъ Ришелье, принимавшимъ участіе въ осад Измаила.
Миссисъ Малапропъ — одно изъ дйствующихъ лицъ въ комедіи Шеридана ‘Соперники’. Она любитъ вставлять въ свою рчь разныя иностранныя слова, причемъ, не понимая ихъ значенія, самымъ смшнымъ образомъ ихъ перевираетъ. Отсюда — и ея фамилія (Mal а propos — некстати).
Сэмьюэль Феррэндъ Ваддинтонъ одинъ изъ выдающихся представителей англійскаго радикализма въ конц XVIII и начал XIX вка.
Джемсъ Ватсонъ — радикальный агитаторъ, привлеченный въ 1816 г. къ суду по обвиненію въ заговор съ цлью вызвать въ Лондон вооруженное возстаніе и захватить Тоуеръ и англійскій банкъ. Онъ былъ, однако, оправданъ.
‘Законъ долженъ былъ считать его однимъ изъ двухъ, — или преступникомъ, или съумасшедшимъ’.
‘Я говорю о закон государственномъ. Законы общечеловческіе боле снисходительны, но такъ какъ у нашихъ законниковъ всегда законъ на язык, такъ пусть же они его и соблюдаютъ’ (Байронъ).
Если только его смерть не послужитъ урокомъ для оставшихся въ живыхъ европейскихъ Сеяновъ.
‘Изъ этого числа слдуетъ исключить Каннинга. Каннингъ — геній почти всеобъемлющій,— и ораторъ, и остроумный человкъ, и поэтъ, и политикъ, а, вдь, ни одинъ талантливый человкъ не можетъ долго идти по слдамъ его покойнаго предшественника, лорда Кэстльри. Если для человка вообще возможно стать спасителемъ родины, то Каниннгъ, конечно, можетъ стать имъ, только захочетъ ли? Я, съ своей стороны, на это надюсь’. (Байронъ).
Стр. 305.
Страданіе во имя совсти привлекаетъ больше прозелитовъ деизму, чмъ примръ иноврныхъ прелатовъ — сторонниковъ христіанству.
‘Лордъ Сэндвичъ говорилъ, что онъ не понимаетъ, какая разница между правовріемъ и иновріемъ. Епископъ Уорбертонъ отвчалъ ему: ‘Правовріе, милордъ, это — моя вра, а иновріе, это — вра другого человка’. Одинъ изъ современныхъ прелатовъ, кажется, изобрлъ еще третій видъ вры, впрочемъ, не особенно возвышающій въ глазахъ избранныхъ такъ называемую Бентамомъ англиканскую церковность’. (Байронъ).

ПСНЬ ШЕСТАЯ.

Шестая пснь написана въ 1822 г., а издана въ первый разъ Джономъ Гонтомъ, вмст съ VII и VIII пснями, въ 1823 г. На заглавномъ лист этого изданія поставленъ былъ эпиграфъ:
‘Или ты думаешь: потому что ты добродтеленъ, такъ не бывать на свт ни пирогамъ, ни вину? — Да, клянусь святой Анной, и имбиремъ попрежнему будутъ обжигать ротъ’. Шекспиръ, Двнадцатая Ночь, д. II, сц. 3. (См. ‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. II, стр. 524).
Минуты есть прилива и отлива
Въ дламъ людей — такъ говоритъ Шекспиръ.
‘Юлій Цезарь’, д. IV, сц. 3 (‘Библ. вел. пис’, Шекспиръ, т. III, стр. 200).
Я отдалъ ей вс грезы первой страсти.
Мэри Чевортъ.
Прославленный герой любезно другу
На время уступилъ свою супругу.
Катонъ отдалъ жену свою Марцію своему пріятелю Гортензію, а посл его смерти взялъ ее опять къ себ. Цезарь упрекалъ его за это, говоря, что онъ отдалъ жену богатому человку, чтобы затмъ выгодно опять жениться на вдов.
Стр. 809.
Де-Тоттъ и Кантемиръ намъ указать
На это могутъ.
Баронъ Де-Тоттъ, въ своей книг ‘О состояніи Турецкой имперіи’ (1786), говоритъ, что эта особа носитъ наименованіе ‘кьяйя кадувъ’, т. е. госпожа или правительница женъ. Молдавскій господарь Димитрій Кантемиръ, отецъ извстнаго русскаго сатирика Антіоха Кантемира, написалъ ‘Исторію возвышенія и упадка Оттоманской имперіи’, переведенную на англійскій яз. въ 1734 г.
Стр. 314.
Въ такомъ лсу съ дороги
Разъ сбился Дантъ.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai pet una selva oscura
(Inferno, I, 1, 2).
Стр. 314.
Счастливымъ совпаденьемъ обстоятельствъ.
Одинъ изъ защитниковъ королевы Каролины въ ея скандальномъ процесс въ палат лордовъ объяснялъ наиболе компрометирующіе ее эпизоды ея отношеній къ Бергами ‘страннымъ стеченіемъ обстоятельствъ’.
Стр. 316
Потомки
За предковъ не должны нести отвтъ.
Байрону, вроятно, было извстно о ‘намек на незаконность’ въ его собственной родословной. Джонъ Байронъ изъ Клейтона, ддъ Ричарда, второго лорда Байрона, былъ внбрачнымъ сыномъ Елизаветы, дочери Вильяма Костердена изъ Блэксли, въ Ланкашир, которая была вдовою Джорджа Гальга изъ Гальга и на которой потомъ женился старшій Джонъ Байронъ изъ Клейтона, ‘маленькій серъ Джонъ съ большой бородой’. Имнія въ Ньюстэд и Ланкашир достались ему не по наслдству, а по даренію. (Кольриджъ).

ПСНЬ СЕДЬМАЯ.

‘Седьмая и восьмая псни заключаютъ въ себ много подробностей (подобно описанію бури во второй псн) осады и взятія Измаила, съ сильно саркастическимъ изображеніемъ этихъ всемірныхъ мясниковъ,— нашего наемнаго солдатства… Въ ныншнее время, при начавшемся спор философіи съ деспотизмомъ, необходимо обнажить мечъ противъ подобныхъ вещей и подобныхъ людей. Я знаю, что борьба страшно неравна, но ее нужно начать, и она должна окончиться ко благу для человчества, хотя бы отдльныя личности и подвергались риску’. (Письмо къ Муру, 8 августа 1822 г.).
Стр. 320.
Вс Томсоны, въ честь славнаго поэта,
Носили имя Джемми.
Извстный поэтъ XVIII в. Джемсъ Томсонъ.
Стр. 321.
Одинъ изъ нихъ былъ тотъ полковникъ бравый,
Что съ Галифакс увнчался славой.
Куплетъ изъ фарса Кольмана:
Прельстилъ двицу вечеркомъ
Нашъ храбрый Смитъ полковникъ,
Она повсилась тайкомъ,
Когда сбжалъ любовникъ.
Шекспиръ вполн съ моимъ согласенъ мнньемъ.
Ср. ‘Гамлетъ’, д. IV, сц. 4 (‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. III, стр. 124):
Гляжу съ стыдомъ, какъ двадцать тысячъ войска
Идутъ на смерть, и на виднье славы
Въ гробахъ, какъ въ лагер, уснутъ.
За что? За клокъ земли, гд даже нтъ и мста
Сражаться всмъ, гд для однихъ убитыхъ
Нельзя довольно накопать могилъ.

ПСНЬ ВОСЬМАЯ.

Стр. 329.
Везд звучатъ: ‘Аллахъ!’ и ‘Алла-гу!’. ‘Алла-гу* — боевой кличъ мусульманъ. Они протягиваютъ послдній слогъ, и это производитъ дикое и оригинальное впечатлніе. (Байронъ).
Стр. 330.
Гросъ, что въ битв палъ,
Въ побдномъ бюллетен Гровомъ сталъ,
‘Фактъ. См. газетныя извстія о Ватерлоо. Я припоминаю, что я тогда же сказалъ одному пріятелю: ‘Вотъ, какова слава! Убили человка,— его звали Гросъ, а они печатаютъ: Гровъ! Я учился въ колледж вмст съ покойнымъ Гросомъ. Это былъ очень милый и порядочный человкъ, очень любимый въ обществъ за свое остроуміе, веселость и застольныя псни’. (Прим. Байрона).
Что Африка дала ему рожденье.
Генералъ Чарльвъ Валланси въ 1782 г. напечаталъ ‘Опытъ изслдованія о кельтскомъ яэык’, гд пытался доказать, что этотъ языкъ находится въ ближайшемъ родств съ пуническимъ. Сэръ Лауренсъ Парсонсъ въ 1795 г. издалъ брошюру ‘Въ защиту древней исторіи Ирландіи’, гд также утверждалъ, что карагенскій и ирландскій языки ‘первоначально были одинаковы, такъ что или ирланцйы происходятъ отъ карагенянъ, или наоборотъ, карагеняне отъ ирландцевъ’. (Кольриджъ).
Стр. 331.
Что такъ мостилась мостовая ада.
Португальская пословица говоритъ, что адъ вымощенъ добрыми намреніями’. (Прим. Байрона).
Гд Бэкона излюбленное чадо
Окрестность превращало въ ндра ада.
Говорятъ, что порохъ изобртенъ монахомъ Бэковомъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 331.
Такъ были слабы эти укрпленья.
Что ихъ войска снесли безъ затрудненья.
(Они были вышиною всего два фута’. (Прим. Байрона).
Стр. 331. Пропущенная Козловымъ LI строфа (переводъ П. О. Морозова).
Начнетъ сперва роптать, потокъ — браниться,
Потомъ — швырять каменьями въ господъ
И, наконецъ, съ оружьемъ устремится,
Когда его отчаянье возьметъ,—
И грозной бурей свалка разразится.
Не знаю, такъ ли будетъ и впередъ,
Но только революціей одною
Земля одержитъ верхъ надъ Сатаною.
Стр. 334.
‘Богъ создалъ свтъ, а смертный — города’,
Такъ Куперъ говоритъ.
Вільямъ Коуперъ (Cowper, 1734—1800), авторъ дидактической поэмы ‘Работа’ (1785).
Изъ всхъ людей, прославленныхъ молвою,
Счастливйшимъ считаю Буна я.
Даніэль Бунъ (1735—1820) завоеватель Кентукки. Въ 1769 г. онъ основалъ колонію на р. Кентукки и построилъ здсь укрпленіе, названное имъ ‘Бунсборо’. Отсюда онъ много разъ успшно выступалъ противъ индйцевъ и, въ конц концовъ, присоединилъ къ американскому союзу, въ 1791 г., цлую область Кентукки. Доживъ до глубокой старости, онъ не переставалъ быть страстнымъ охотникомъ и оставилъ любопытныя записки, изд. въ 1793 г.

ПСНЬ ДЕВЯТАЯ.

Стр. 342.
Однакожъ ты безчестно поступилъ
Съ Киннэрдомъ, не оставшись слову вренъ.
Въ начал января 1818 г. лордъ Киннэрдъ увдомилъ начальника штаба оккупаціонной арміи, что лицо, имени котораго онъ называть не желаетъ, открыло ему о существованіи заговора съ цлью убить герцога Веллингтона. Дв недли спустя, когда герцогъ возвращался къ себ домой, какой-то человкъ выстрлилъ въ въ него изъ пистолета, тогда герцогъ обратился къ принцу-регенту, прося подйствовать на Киннэрда и убдить его назвать лицо, сообщившее ему о заговор. Нкій г. Чедъ былъ командированъ въ Брюссель для свиданія съ Киннэрдомъ. Послдній ршительно отказался назвать ‘неизвстнаго’, но затмъ похалъ вмст съ нимъ въ Парижъ, гд черезъ нсколько дней этотъ ‘неизвстный’ былъ арестованъ и оказался нкимъ Николемъ или Маринэ, бывшимъ сборщикомъ податей при Людовик XVIІІ, бжавшимъ затмъ съ казенными деньгами въ Бельгію. Киннэрдъ, считая арестъ Маринэ нарушеніемъ даннаго французскимъ правительствомъ обязательства, подалъ объ этомъ записку въ палату пэровъ. Тогда Веллингтонъ, въ свою очередь, сталъ обвинять Киннерда въ ‘распространеніи опасныхъ мнній’ и въ дружб съ подозрительными людьми и революціонерами (Кольриджъ).
Безспорно, ты головорзъ лихой
Тмъ прозвищемъ обязанъ ты Шекспиру.
Ср. ‘Макбитъ’, д. III, сц. 4 (‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. III, стр. 480):
Ты лучшій изо всхъ головорзовъ.
Стр. 313.
Ты радъ, когда тебя зовутъ притомъ
Спасителемъ народовъ неспасенныхъ
И другомъ странъ, досель порабощенныхъ…
‘См. парламентскія рчи посл сраженія при Ватерлоо’. (Прим. Байрона).
Хоть разорилъ свою отчизну Питтъ,
Но онъ вполн былъ безкорыстный бриттъ.
Питъ отказался отъ предложенныхъ ему лондонскими купцами 100 тыс. фунтовъ на уплату его личныхъ долговъ и отъ 30 тыс., пожалованныхъ ему изъ личныхъ средствъ короля. (Кольриджъ).
Стр. 344.
Я вовсе не намренъ льститъ народу.
Очень трудно сказать’ какая форма правленія хуже другихъ: вдь вс он такъ плохи. Что касается демократіи, то она, конечно, хуже всхъ, ибо — что такое, на самомъ дл, демократія? Аристократія черни’. (Замтки Байрона).
Стр. 345.
Съ шакалами, что близъ руинъ Эфеса
Стадами мн встрчались…
‘Въ Греціи я никогда не видывалъ и не слыхалъ этихъ животныхъ, но среди развалинъ Эфеса я слышалъ ихъ сотни’. (Прим. Байрона)
шахъ Надиръ, что міръ забрызгалъ кровью.
Надиръ-шахъ, или Тамасъ-Куди-ханъ, совершилъ нашествіе на Индію въ 1739—1740 гг. и былъ убитъ въ 1747 г.
Стр. 347.
….не Кэстельри найдетъ
Загадки ключъ.
Это было написано надолго до самоубійства упомянутаго лица’. (Прим. Байрона).
Стр. 348.
Стоящимъ на гор среди сіянья
Меркурія Шекспиръ изобразилъ.
Ср. ‘Гамлетъ’, д. III, сц. 4 (‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. III. стр. 117).
Стр.350.
А также многихъ тысячъ крпостныхъ.
‘Въ Россіи состояніе всегда оцнивается по количеству рабовъ’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ДЕСЯТАЯ.

(Окончена 6 Октября 18Ф2 года).

Стр. 352.
Чтобъ такъ, какъ Джеффріи уязвить меня.
Джеффри писалъ въ ‘Эдинбургскомъ Обозрніи’ (февр. 1822) по поводу нападокъ Байрона на Соутти, что эти нападки ‘черезчуръ грубы и невоздержны. По нашему мннію, онъ служатъ дурнымъ примромъ для литературы и не длаютъ чести ни характеру, ни вкусу благороднаго автора’.
‘Я прочелъ послднюю статью Джеффри’, писалъ Байронъ Муру, 8 іюня 1822 г. ‘Кажется, вся суть этой статьи въ томъ, что онъ желаетъ вызвать меня на возраженія. Но я не хочу, потому что я ему обязанъ за его прежнюю любезность. Я догадываюсь, что онъ не въ силахъ былъ устоять отъ искушенія напасть на меня, и, зная человческую природу, не могу порицать его за это’.
Наполовину я шотландецъ самъ.
‘Я не люблю надодать вамъ по поводу шотландскихъ романовъ (какъ ихъ принято называть, хотя два изъ нихъ — совсмъ, а остальные наполовину англійскіе), но ничто и никогда не могло и не можетъ убдить меня, съ тхъ поръ, какъ я впервые провелъ съ вами десять минутъ, что вы не самый подлинный шотландецъ. Для меня въ этихъ романахъ такъ много шотландскихъ воспоминаній (вдь я до десять лтъ воспитывался какъ настоящій шотландецъ), что я никогда съ ними не расстаюсь’ (Письмо къ В. Скотту 12 янв. 1822 г.).
Стр. 353.
Смерть царь царей и вмст —
Гракхъ вселенной.
Тиберій Гракхъ, въ бытность свою народнымъ трибуномъ, требовалъ, отъ имени народа, утвержденія аграрнаго закона, въ силу котораго вс владвшіе землею въ количеств большемъ противъ опредленнаго числа акровъ, должны были уступить излишекъ въ пользу бднйшихъ классовъ населенія’ (Прим. Байрона).
Стр. 354.
Хотлъ бы лицемрье я хвалитъ,
Какъ добродтель — пасторы.
Въ подлинник сказано: ‘въ сорокъ пасторскихъ силъ! и сдлано примчаніе: ‘Метафора, заимствованная отъ сорока лошадиныхъ силъ’ паровой машины. Извстный шутникъ, достопочтенный Сидней Смитъ, сидя однажды за обдомъ у своего брата пастора, замтилъ, что его глухой сосдъ разговариваетъ въ ‘двнадцать пасторскихъ силъ’.
Стр. 355.
Царица, съ Ифигеніей сходна.
Въ ней постила нкогда Тавриду.
Императрица постила Крымъ, въ сопровожденіи императора Іосифа, въ… не помню, которомъ году’. (Прим. Байрона).
Стр. 356.
Тамъ герцогомъ, благодаря интригамъ,
Бездушный Биронъ былъ провозглашенъ.
При императриц Аян, ея любовникъ Биронъ принялъ имя и гербъ французскихъ Бироновъ’, фамилія которыхъ еще и теперь существуетъ. Нкоторыя изъ дочерей Курляндіи еще и теперь носятъ это имя, я помню, что видлъ одну изъ нихъ въ Англіи, въ благословенный годъ союзовъ (1814). Герцогиня Сомерсетъ представила меня ей въ качеств однофамильца’. (Прим. Байрона).
Стр. 357.
Одиннадцати тысячъ двъ невинныхъ
Тамъ кости спятъ на кладбищахъ старинныхъ.
‘Св. Урсула и, вмст съ нею, 11.000 двъ существовали еще въ 1816 году и, вроятно, будутъ еще долго существовать’. (Прим Байрона).

ПСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.

Стр. 360.
Съ нкоторыхъ поръ
Я чувствую чахотки приближенье.
‘Я былъ очень нездоровъ, цлыхъ четыре дня пролежалъ въ постели въ сквернйшемъ номер сквернйшей гостиницы въ Леричи, съ сильными припадками ревматизма, болзни печени, несваренія желудка и чортъ знаетъ, чего еще’. (Письмо къ Муррею, 9 октября 1822 г.). Въ томъ же письм Байронъ сообщаетъ, что онъ окончилъ, но не усплъ переписать, Х-ю пснь и началъ ХІ-ю.
Стр. 362. Строфа XXVII, пропущенная Koзловымъ {Переводъ П. О. Морозова.}.
Джентльмэны т, вися на фонаряхъ,
Могли бы намъ доставить освщенье
Не хуже, чмъ пожары въ деревняхъ,
Но старый способъ лучше, безъ сомннья,
Для близорукихъ… Въ книгахъ и статьяхъ
Мелькаетъ также пламя просвщенья,
Нердко напугаетъ и смутитъ.
Но чаще — раньше времени сгоритъ.
Стр. 362.
Домовъ игорныхъ и дворца Сентъ-Джемса.
‘Игорные дома называются обыкновенно ‘адами’. Я не знаю, какъ велико теперь ихъ число, но въ молодости зналъ довольно точно. Были ‘ады’ золотые и серебряные. Однажды одинъ пріятель чуть не вызвалъ меня на дуэль за то, что я на его вопросъ о томъ, какъ я думаю, куда попадетъ его душа посл смерти, отвчалъ: ‘въ серебряный адъ’. (Прим Байрона).
Стр. 364.
Модистки, отпускавшія наряды
Инымъ двицамъ въ долгъ…
Байронъ замчаетъ, что эти ‘иныя двицы’ назывались модницами’: теперь это названіе, по всей вроятности, составляетъ загадку. По крайней мр, такимъ оно показалось мн, когда я вернулся въ Лондонъ съ Востока, въ 1811—1812 гг. Оно означаетъ красивую, высокую, изящную молодую двушку, хорошо подготовленную своими друзьями и получающую отъ модистки гардеробъ въ долгъ, съ тмъ, что за него заплатитъ будущій мужъ. Это было мн разъяснено одной молодой и красивой миссъ, когда я сталъ при ней хвалить туалетъ одной двицы, она увряла, что такія сдлки въ Лондон составляютъ обычное явленіе, а такъ какъ сама она была очень богата, красива и одвалась просто, хоть и дорого, то, признаюсь, я ей и поврилъ. Если понадобится, я могу сослаться на источникъ и указать имена модистки и ея кліентокъ. Но надо думать, что этотъ обычай теперь уже вышелъ изъ употребленія’. (Прим. Байрона).
Всхъ ‘восемьдесятъ гласныхъ римачей’.
Въ своемъ шуточномъ ‘посвященіи’ Гете трагедіи ‘Марино Фальеро’, Байронъ говоритъ, между прочимъ, о ‘1987 поэтахъ’, имена которыхъ можно найти въ ‘Біографическомъ словар живущихъ писателей’. См. наст. изд. т. II, Прим., стр. XXXII.
Стр. 369.
Съ нимъ лампа Аладина подъ рукой.
‘Говорятъ, знаніе — сила. Я и самъ такъ думалъ, но теперь я знаю, что подъ ‘знаніемъ’ слдуетъ разумть деньги… Каждая гинея есть философскій камень, или, по крайней мр, пробный камень для философовъ. Вы мн поврите, когда я провозглашу свое набожное убжденіе, что капиталъ есть добродтель’. (письмо къ Киннерду, 6 февраля 1822 г.).
Какъ небо есть любовь, и пр.
Стихи эти взяты изъ ‘Псни послдняго менестреля’ В. Скотта. Стр. 370.
А Джеффри мн благой совтъ даетъ:
Уйдя отъ зла, писать какъ Вальтеръ Скоттъ.
Джеффри писалъ: ‘Мы вовсе не думаемъ, что лордъ Байронъ въ этихъ произведеніяхъ имлъ какія-либо дурныя намренія, и готовы признать, что у него не было никакого желанія возставать противъ нравственности или разстраивать счастье своихъ читателей… Но наша обязанность — замтить, что многое, имъ написанное, кажется намъ написаннымъ именно съ подобною цлью… Какъ далека отъ этого система, или характеръ сочиненій великаго автора Уэверлея!’ (‘Эдинб. Обозр.’ 1822, февраль).
А ложью дышитъ каждая страница.
‘См. сочиненіе Вильяма Митфорда: ‘Graecia Verax’. Его величайшее удовольствіе заключается въ томъ, чтобы прославлять тиранновъ’, опровергать Плутарха, необычно передавать греческія имена и писать оригинальнымъ слогомъ, но что ‘всего странне, такъ это то, что его книга является положительно лучшею изъ современныхъ исторій Греціи, а самъ онъ, можетъ быть, лучшимъ изъ современныхъ историковъ вообще. Указавъ его недостатки, слдуетъ, по справедливости, указать и его достоинства: ученость, трудолюбіе, усердіе въ разысканіяхъ, злобу и пристрастіе. Два послднія качества я считаю достоинствами въ писател, потому что они заставляютъ его писать серьезно’. (Прим. Байрона).
О Мальтус скажу, что онъ въ длахъ
Далеко не такой, какъ на словахъ.
Байронъ, вроятно, намекаетъ на апокриическій анекдотъ объ одиннадцати дочеряхъ Мальтуса. На самомъ дл у него было трое дтей. (Кольриджъ).
Всегда
Везетъ вдовцамъ лтъ сорока и бол.
‘Этотъ стихъ смутитъ комментаторовъ боле, нежели современниковъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 376.
Такъ русскіе изъ бани лзутъ въ снгъ.
‘Русскіе, какъ всмъ извстно, изъ горячей бани бгутъ купаться въ Нев, забавная практическая антитеза, которая, повидимому, не длаетъ имъ вреда’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ДВНАДЦАТАЯ.

Стр. 377.
Онъ съ ногъ до головы былъ джентльмэнъ.
‘Оставляя себя въ сторон, позвольте мн сказать нсколько словъ о принц-регент. Онъ приказалъ представить меня ему на бал и посл нсколькихъ фразъ, особенно любезныхъ съ его стороны, относительно моихъ литературныхъ опытовъ, сталъ говорить со много о васъ и вашихъ безсмертныхъ произведеніяхъ. Онъ ставятъ васъ выше всхъ поэтовъ, прежнихъ и современныхъ… Онъ говорилъ поперемнно то о Гомер, то о васъ, и, повидимому, хорошо знаетъ обоихъ… Все кто было высказано въ такихъ выраженіяхъ, которыя только пострадали бы отъ моей неумлой передачи, въ такомъ тон и съ такимъ тактомъ, по которымъ я составилъ себ очень высокое мнніе объ его способностяхъ и совершенствахъ. Конечно, онъ выше, въ этомъ отношеніи, всхъ современныхъ джентльменовъ’ (Письмо къ В. Скотту, 6 іюля 1812 г.).
…что Александръ возвесть хотлъ,
Чтобъ обезсмертитъ славу громкихъ длъ.
‘Одинъ скульпторъ предлагалъ вырубить изъ горы Аона статую Александра, съ городомъ въ одной рук и, кажется, съ ркою въ карман и еще равными другими подобными украшеніями. Но Александръ умеръ, а Аонъ, надюсь, останется въ неприкосновенности и станетъ смотрть на живущій вокругъ него свободный народъ’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.

(Пснь тринадцатая переписана между 12 и 19 февраля 1823 г.).

Стр. 383. Въ строфахъ LV—LXXII описывается родовой замокъ Байрона — Ньюстэдское аббатство. Это аббатство, или пріоратъ, было основано королемъ Генрихомъ II въ вид искупительной жертвы за убійство архіепископа омы Бекета. Земли, примыкавшія къ долин рки Лина и составлявшія часть Шервудскаго лса, были пожалованы во владніе ‘черныхъ братьевъ ордена св. Августина’, и на берегу рки, къ югу отъ лса, построено было, на ‘новомъ мст’ (new stead), аббатство, посвященное августинцами Пресвятой Дв. Въ теченіе цлаго ряда вковъ этотъ монастырь, сохраняя основныя черты норманской архитектуры, перестраивался и расширялся въ равныхъ стиляхъ, почему Байронъ и называетъ его ‘готическимъ’ Для постройки мельницъ, а также и ради осушенія болотистой долины, монахи устроили на рк плотину и выкопали цлый рядъ большихъ прудовъ или ‘озеръ’, черезъ которыя и протекаетъ рка Линнъ бурливыхъ каскадомъ. Посл упраздненія монастырей, въ 1539 г., Генрихъ VIII подарилъ это аббатство сэру Джону Байрону, ‘блюстятелю’ Шервуда, обратившему его въ рыцарскій замокъ. Поросшій травою, квадратный дворъ окруженъ двухъ-этажными монастырскими зданіями. Посередин двора находился старинный фонтанъ, украшенный причудливыми фигурами, такія же фигуры а не изображенія святыхъ) находились и въ ряд нишъ, идущихъ вдоль верхняго этажа. Въ расположеніи комнатъ осталось много монастырскаго. Такъ, здсь сохранилась и пріемная монаховъ, и трапеза, и пріемная пріора, и т. д, а также готическая капелла. Вс эти просторныя валы, длинныя галлереи и обширныя комнаты не только при Байрон, но еще задолго до его времени находились уже въ состояніи, близкомъ къ разрушенію. Байронъ продалъ аббатство своему старому школьному товарищу, полковнику Томасу Уайльдмэну, въ ноябр 1817 г. Вдова этого новаго владльца въ 1861 г. продала аббатство Вильяму Фредерику Веббу, извстному путешественнику и другу Давида Ливингстона. По смерти Вебба, аббатство перешло къ его дочери Джеральдин, вышедшей за генерала Чермсайда, бывшаго въ 1899 г. губернаторомъ Квинсленда. (Кольриджъ).
Стр. 384.
Тотъ грустный стонъ я помню и донын.
‘Это не выдумка: нтъ надобности указывать, гд именно, и въ какомъ графств, но я его слышалъ — и одинъ, и вмст съ людьми, которые уже никогда боле его не услышатъ. Конечно, его можно объяснить какими-нибудь естественными или случайными причинами, но это былъ странный, совсмъ особенный звукъ, подобнаго которому я нигд не слыхалъ,— а я слышалъ много звуковъ я на земл, и подъ землею, въ развалинахъ и пещерахъ, и т. п.’. (Прим. Байрона).
Стр. 386.
Изъ высшихъ сферъ лишь избранныя лица…
Крайне трудно, если не совсмъ невозможно, объяснить вс имена гостей ‘Норманскаго аббатства’. Нкоторыя изъ этихъ именъ, повидимому, просто вымышлены, другія, несомннно, являются боле или мене прозрачными для современниковъ псевдонимами разныхъ тогдашнихъ знаменитостей, но въ наше время лишь очень немногія изъ этихъ ‘тней’ поддаются матеріализаціи. (Кольриджъ).
Тутъ Паррольсъ былъ...
Паррольсъ (или Пароль) — одно изъ лицъ комедіи Шекспира ‘Все хорошо, что хорошо кончается’. Подъ этимъ прозвищемъ, наврное, скрывается Брумъ (см. выше, пропущенныя строфы въ I псн).
Былъ герцогъ Дэшъ…
Вроятно, Вильямъ Спенсеръ, шестой герцогъ Девоншірскій, школьный товарищъ Байрона, бывшій въ Ньюстед.
Стр. 387.
Маркизъ де Рюзъ — графъ де-Монронъ, товарищъ Талейрана, дипломатъ и свтскій остроумецъ. Будучи на служб у Наполеона, онъ навлекъ на себя его неудовольствіе и, опасаясь непріятныхъ послдствій, удалился въ 1812 г. въ Англію, гд и провелъ около двухъ лтъ. Въ лондонскихъ клубахъ онъ былъ извстенъ подъ кличкой ‘стараго француза’. (Кольриджъ).
Стр. 388.
Со свистомъ вроломнымъ Одиссея,
Сгубившаго Долона.
Долонъ — троянскій соглядатай, котораго Одиссей и Діомедъ захватили ночью въ греческомъ лагерь и, общавъ пощадить, подробно разспросили, а потомъ зарзали. См.’Иліаду’, X, 341-464.
Стр. 389.
Послднее, но моему, порокъ,
Являющій, какъ человкъ жестокъ.
‘Айзакъ Вальтонъ, чувствительный дикарь, на котораго теперь такъ любятъ ссылаться въ подтвержденіе своей любви къ невинному спорту и старымъ пснямъ, учитъ, какъ ловить лягушекъ и, ради опыта, ломать имъ ноги, и даетъ равныя наставленія по части уженья рыбы — самаго жестокаго, холоднаго и глупаго изъ всхъ видовъ такъ называемаго спорта. Пусть говорятъ, сколько угодно, о красотахъ природы,— удильщикъ думаетъ только о рыбномъ блюд, ему некогда отвести глава отъ воды, и ‘клевъ’ для него лучше всякаго ландшафта. Кром того, извстно, что многія рыбы ‘клюютъ’ лучше въ дождливую погоду. Охота на кита, на акулу, на тунца иметъ въ себ нчто благородное, потому что сопряжена съ опасностью, ловля рыбы прямо стями и гуманне, и полезне. Но уженье!.. Удильщикъ не можетъ быть хорошимъ человкомъ.
Одинъ изъ моихъ друзей, прочитавъ написанное, приписалъ: ‘Одинъ изъ лучшихъ людей, которыхъ я когда-либо зналъ,— гуманный, деликатный, великодушный, превосходный во всхъ отношеніяхъ человкъ,— былъ удильщикомъ, правда, онъ удилъ на искусственныхъ мушекъ и былъ бы неспособенъ къ тмъ крайностямъ, о которыхъ говоритъ Вальтонъ’.
‘Audi alteram parlem. Я привожу здсь это замчаніе въ вид противовса своему собственному мннію’. (Прим. Байрона).

ПСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

(Пснь четырнадцатая начата 28 февраля, окончена 4 марта 1823 года).

Стр. 395.
и другихъ,
Зайдя съ любой кафе, найдете вмигъ.
‘Кажется, въ письмахъ Свифта или Гораса Вальполя разсказывается, что одинъ всеобщій Пиладъ отвчалъ джентльмэну, сожалвшему объ утрат друга: ‘А я, когда теряю друга, иду въ кафе Сентъ-Джемсъ и выбираю себ новаго’. Я припоминаю анекдотъ въ томъ же род. Сэръ Вильямъ Друммондъ былъ завзятый игрокъ. Однажды, придя въ клубъ, гд онъ былъ членомъ, онъ обратилъ на себя вниманіе своимъ грустнымъ видомъ. ‘Что съ вами, сэръ Вильямъ?’ воскликнулъ блаженной памяти Гэръ.— ‘Ахъ’, отвчалъ сэръ Вильямъ,— ‘я потерялъ бдную лэди Д.’ — ‘А въ какой игр?’ былъ утшительный вопросъ’. (Прим. Байрона).
Стр. 396.
Въ томъ мудрый Оксенштирна, я увренъ,
Васъ убдитъ.
Знаменитый канцлеръ Аксель Оксенштирна говорилъ своему сыну, который удивлялся, что въ политик иногда малыя причины производятъ сильное дйствіе: ‘Видишь, сынъ мой, какъ мало мудрости нужно для того, чтобы управлять царствами’. (Прим. Байрона).
Стр. 397.
Цвтокъ ‘любовь отъ праздности’ Шекспиру
Обязанъ появленіемъ на свтъ.
Ср. ‘Сонъ въ Иванову ночь’, д. II, сц. I ‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. I, стр. 510):
…стрла
На западный цвтокъ, кружась, упала.
Онъ прежде былъ такъ блъ, какъ молоко,
Но, раненый любовію, отъ раны
Онъ сдлался пурпурнымъ. Вс двицы
Любовью въ праздности его зовутъ.
Стр. 400.
Таинственныхъ пустынь, пещеръ нмыхъ.
Стихъ изъ ‘Отелло’ (д. I, сц. 3).

ПСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ.

(окончена 25 Марта 1823 года).

Стр. 403.
Божественный Учитель, чьи скрижали
Надъ міромъ словно свточи горятъ.
Въ подлинник: ‘И ты, еще боле божественный, чья судьба быть непонятымъ людьми, которые длаютъ твое чистое ученіе оправданіемъ всяческаго зла’. Къ этимъ словамъ Байронъ сдлалъ примчаніе: ‘Въ наше время, для того, чтобы избжать недоразумній, необходимо пояснить, что подъ словами: ‘еще боле божественный’ я разумю — Христа. Если когда-либо Богъ былъ человкомъ, или человкъ — Богомъ, то Онъ былъ и тмъ, и другимъ. Я никогда не былъ противникомъ Его ученія, возмущаясь лишь тмъ употребленіемъ, или злоупотребленіемъ, какое изъ него длали. Каннингъ однажды сослался на христіанство въ оправданіе рабства негровъ, и Вильберфорсу пришлось сказать въ отвтъ лишь немногое. Разв Христосъ былъ распятъ затмъ, чтобы черныхъ людей били плетью? Если такъ, то лучше бы Ему родиться мулатомъ, чтобы дать людямъ того и другого цвта одинаковую надежду на свободу или, по крайней мр, на спасеніе души’.
Когда бъ со время оно злой зоилъ
Знакомства съ музой мн не запретилъ.
Брумъ, въ критической стать о ‘Часахъ Досуга’ (‘Эдинб. Обоэр.’ 1808), совтовалъ Байрону оставить поэзію и обратить свои таланты на что-нибудь лучшее.
Стр. 404.
Извстный Раппъ, супружества не чтущій,
Колонію сектантовъ основалъ.
Это была колонія ‘гармонистовъ’, эмигрантовъ изъ Виртемберга, которые въ 18031805 гг. поселились, подъ предводительствомъ Георга Раппа, въ одномъ город въ 120 миляхъ къ сверу отъ Филадельфіи.
‘Эта необыкновенная и цвтущая нмецкая колонія въ Америк вовсе не исключаетъ брака изъ жизни, какъ это длаютъ ‘шекеры’, но налагаетъ на брачный союзъ такія ограниченія, благодаря которымъ въ теченіе извстнаго числа лтъ можетъ родиться лишь заране опредленное число дтей, и вс эти дти рождаются почти въ одномъ и томъ же мсяц, точно у овецъ на ферм. Эти ‘гармонисты’ (называемые такъ по имени ихъ колоніи) изображаются въ различныхъ сочиненіяхъ объ Америк народомъ замчательно цвтущимъ, благочестивымъ и тихимъ’. (Прим Байрона).
Стр. 407.
За что Лукулла похвалить могу.
Блюда ‘а la Лукуллъ’. Этотъ герой, покоритель Востока, гораздо больше заслуживаетъ признательности за пересадку вишенъ (он впервые имъ привезены въ Европу) и за изобртеніе нсколькихъ хорошихъ кушаній, я не ршусь сказать, чмъ онъ оказалъ больше услугъ человчеству,— своими завоеваніями или своимъ поварскимъ искусствомъ. Вишневое дерево смло можетъ помряться съ кровавымъ лавромъ, впрочемъ, онъ старался пріобрсти славу и на томъ, и на другомъ поприщ’. (Прим. Байрона).
Стр. 410.
Какъ Гекла клокочу…
‘Гекла — знаменитый горячій источникъ въ Исландіи’. (Прим. Байрона).
Лишить покоя
Ричарда могутъ духи. Ср. ‘Ричардъ III’, д. V. сц. 3 (‘Библ. вел. пис.’, Шекспиръ, т. I, стр. 415).
Святымъ клянусь я Павломъ — въ эту ночь
Душа моя отъ сновъ смутилась больше,
Чмъ отъ отряда въ десять тысячъ войска. Міръ тней
Не разъ смущалъ меня въ тиши ночей.
‘Тоббезъ, сомнваясь въ существованіи собственной души, однако, готовъ былъ признать существованіе духовъ, лишь бы они не тревожили его своими посщеніями’. (Прим. Байрона).
Наслдье жъ ихъ — лишь низшихъ царствъ гробницы.

ПСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ.

(Начата 29 марта 1823 г. и окончена 6 мая того же года.

Стр. 411.
И quia impossible лишь славитъ.
Выраженіе: ‘quia impossibile’ принадлежитъ не св. Августину, а Тертулліану, въ его трактат: ‘О плоти Христовой’: ‘Crucifions et Dei filius: non pudet, quia pudendum est, est mortuus Dei filius: prorsus credibile est, quia ineptum est, et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile est’.
Стр. 412.
Такъ намъ никто не скажетъ, изъ чего
Приготовлялся тирскій пурпуръ…
‘Составъ древняго тирскаго пурпура все еще служитъ предметомъ спора: одни говорятъ, что онъ приготовлялся изъ особой породы моллюсковъ, другіе — изъ кошеняли, третьи — изъ кермеса, неизвстенъ въ точности даже его цвтъ, по однимъ — пурпуровый, по другимъ — ярко-красный. Я не скажу объ этомъ ничего’. (Прим. Байрона).
Стр. 413.
Тихо шелъ монахъ,
Пугая взоры странностью походки.
‘Это мсто, писалъ Байронъ Муру 13 августа 1814 г., стоитъ того, чтобы на него посмотрть, какъ на интересную развалину, и я могу васъ уврить, что тамъ было и кое что забавное, даже въ мое время, во это время уже прошло. И привиднія, и готическая архитектура, и озера, и пустынный видъ,— все это до извстной степени оживляетъ мстность’. По поводу этого письма Муръ замчаетъ, что Байронъ, въ послднее свое пребываніе въ Ньюстед, серьезно вообразилъ, будто онъ видлъ привидніе ‘Чернаго монаха’, которое, какъ говоритъ легенда, бродитъ по аббатству со времени уничтоженія монастырей. Это-то привидніе и описано въ Донъ-Жуан. Говорятъ, что ньюстадскій призракъ являлся и кузин Байрона, миссъ Фанни Паркинсъ, которая потомъ нарисовала его по памяти.
Стр. 416.
‘Аттической пчелы узналъ онъ жало.
‘Кажется, Діогенъ наступилъ на коверъ, промолвивъ: ‘Вотъ, я попираю гордость Платона!’ — ‘Съ еще большею гордостью’, былъ отвтъ. Но такъ какъ по коврамъ обыкновенно ходятъ, то, можетъ быть, память измняетъ мн, можетъ быть, это было какое-нибудь платье, или скатерть, или какой-нибудь иной, дорого стоящій и необычайный для циника предметъ домашней утвари’. (Прим. Байрона).
Міръ итальянскихъ псенъ
Для меломановъ-бриттовъ врно тсенъ.
‘Я помню, какъ супруга мэра въ одномъ провинціальномъ город, наскучивъ этимъ иностраннымъ пніемъ, немного невжливо прервала рукоплесканія аудиторіи, состоявшей изъ людей понимающихъ, т. е. понимающихъ музыку, ибо что касается словъ, то они были на какихъ-то таинственныхъ языкахъ (это случилось еще за нсколько лтъ до мира, раньше, чмъ вс пустились въ путешествія, въ ту пору, когда я былъ еще въ колледж) и притомъ жестоко перевирались исполнителями, такъ вотъ, эта супруга мэра прервала рукоплесканія восклицаніемъ: ‘Да бросьте вы своихъ итальянцевъ! Что касается меня, то я люблю простыя баллады!’ Россини, кажется, идетъ къ тому, чтобы внушить большинству публики такое же мнніе. Кто повритъ, что его прочили въ преемники Моцарту? Впрочемъ, я говорю кто неувренно, какъ врный и преданный поклонникъ итальянской музыки вообще, и въ томъ числ — музыки Россини. Но мы можемъ все-таки замтить, какъ замтилъ въ Векфильдскомъ Священник одинъ знатокъ живописи: ‘Эта картина могла бы быть написана лучше, если бы живописецъ немножко больше потрудился’. (Прим. Байрона).
Стр. 417.
Потребуются жалкія затраты,
Такъ зодчіе всегда намъ говорятъ.
Байронъ, вроятно, видлъ планъ задуманной полковникомъ Уайльдменомъ перестройки Ньюстэда, смта которой доходила до сотни тысячъ фунтовъ. (Кольриджъ).
Васъ удивитъ готическое зданье
Гиней британскихъ гордое созданье.
Въ подлинник: ‘Готическая смлость, выраженная въ англійской монет’, Къ этому стиху Байрономъ сдлано примчаніе. ‘Ausu Romano, aere Veneto’ — такова надпись (и въ данномъ случа очень хорошая) на стнахъ, отдляющихъ Адріатическое море отъ Венеціи. Стны эти были республиканскимъ созданіемъ венеціанцевъ, а надпись, кажется, императорская и сдлана Наполеономъ Первымъ. Пора бы продолжить этотъ счетъ: понемногу явится и Второй. Spes altera Mundi,— если только будетъ живъ, только бы онъ не потерялъ этого титула, какъ потерялъ отецъ. Но, во всякомъ случа, онъ будетъ лучше ныншнихъ Imbciles. Передъ нимъ — славное поприще, если онъ съуметъ имъ воспользоваться’.
Стр. 419.
Есть разница такъ псня учитъ насъ
Межъ гордой королевой и холопкой.
Вотъ эта псня (въ перевод П. О. Морозова).
Есть различье и въ столиц между нищей и царицей,
Я скажу самъ отчего:
Такъ не чванится царица, такъ не можетъ и напиться
Въ часъ веселья своего!
Стр. 421.
Порою воли,
А не искусства въ этомъ виденъ слдъ.
Въ подлинник: ‘Они ошибаются, это — мы больше, какъ то, что зовется подвижностью, дло темперамента, а не искусства’. Къ слову ‘подвижность’ Байронъ сдлалъ примчаніе: ‘Этихъ словомъ выражается качество, принадлежащее, большею частью, другому климату, хотя иногда наблюдаемое и въ нашемъ. Его можно опредлить какъ крайнюю воспріимчивость къ непосредственнымъ впечатлніямъ, въ то же время не теряя изъ виду и прошедшаго, несмотря на то, что иногда оно полезно для того, кто имъ обладаетъ, оно является все-таки, по большей части, тягостнымъ и неудобнымъ’. Муръ замчаетъ, что сакъ Байронъ вполн сознавалъ, что это качество въ высокой степени ему присуще, и нердко тяготился своей склонностью поддаваться каждому мимолетному впечатлнію, но въ то же время старался оправдать восторженность натуры отъ упрековъ въ непостоянств и неискренности.

ПСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.

Со времени выхода въ свтъ послдней, ХІ-й, псни Донъ-Жуана, въ печати не ранъ появлялись отрывки изъ XVII-й псни. Нкоторыя изъ этихъ ‘продолженій’ выдавались ихъ сочинителями за подлинныя, другія были явными пародіями. Миъ о продолженіи Донъ-Жуана, какъ теперь оказывается, не лишенъ былъ основанія. Байронъ, еще до своего отъзда изъ Италіи, началъ, 8 мая 1823 г., семнадцатую пснь и, отправляясь въ Грецію, захватилъ съ собой написанныя строфы. Ихъ нашелъ потомъ Трилони въ комнат поэта въ Мисолонги. Рукопись, вмст съ другими бумагами, была передана Джону Гобгоузу и теперь принадлежитъ дочери послдняго, лэди Дорчестеръ.
Впервые эти строфы напеч. въ изд. Кольриджа и Протеро (1903 г.).
Стр. 424
Зоветъ ихъ въ Рим мулами народъ.
‘Итальянцы, до крайней мр въ нкоторыхъ мстностяхъ Италіи, называютъ внбрачныхъ дтей и найденышей мулами, почему,— я не могу объяснить, если только они не хотятъ этимъ сказать, что плодами законнаго супружества являются ослы’. (Прим. Байрона).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека