Пьер-Жан Беранже Добрый бог ---------------------------------------------------------------------------- Перевод А. Дельвига М., Художественная литература, 1976 ---------------------------------------------------------------------------- Однажды бог, восстав от сна, Курил сигару у окна И, чтоб заняться чем от скуки. Трубу взял в творческие руки, Глядит и видит: вдалеке Земля вертится в уголке. 'Чтоб для нее я двинул ногу, Черт побери меня, ей-богу! О человеки всех цветов! - Сказал, зевая, Саваоф, - Мне самому смотреть забавно, Как вами управляют славно. Но бесит лишь меня одно: Я дал вам девок и вино, А вы, безмозглые пигмеи, Колотите друг друга в шеи И славите потом меня Под гром картечного огня. Я не люблю войны тревогу, Черт побери меня, ей-богу! Меж вами карлики-цари Себе воздвигли алтари, И думают они, буффоны, Что я надел на них короны И право дал душить людей. Я в том не виноват, ей-ей! Но я уйму их понемногу, Черт побери меня, ей-богу! Попы мне честь воздать хотят, Мне ладан под носом кадят, Страшат вас светопреставленьем И ада грозного мученьем. Не слушайте вы их вранья: Отец всем добрым детям я, По смерти муки не страшитесь, Любите, пейте, веселитесь... Но с вами я заговорюсь... Прощайте! Гладкого боюсь! Коль в рай ему я дам дорогу, Черт побери меня, ей-богу!'
Добрый бог, Беранже Пьер Жан, Год: 1830
Время на прочтение: < 1 минуты