Девять газелей, Хафиз, Год: 1380 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 5 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Шамсаддин Мухаммад Хафиз(1325-1389) * * * Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо — Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда. Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада. Из сердец умчал терпенье — так с добычей мчатся тюрки — Рой причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада. В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды. Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада? Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья, И была завесы скромной ею сорвана преграда. Горькой речью я утешен, — да простит тебя создатель — Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая — услада. Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых Речи о дороге жизни — вразумленье, не досада. О вине тверди, о пляске — тайну вечности ж не трогай: Мудрецам не поддается эта темная шарада. Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, — и небом В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда. * * * Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало. Мне любовь казалась легкой, да беда все прибывала. Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер? Ведь от мускусных сплетений кровь мне сердце заливала Я дремал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик: ‘В путь увязывай поклажу!’ Я внимал: судьба взывала. На молитвенный свой коврик лей вино, как то позволил Старый маг*, обретший опыт переправы и привала. Ночь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не сможет, Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала. Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье: Где ж на говор злоречивый ниспадают покрывала? Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься, Все отринь — иного мира хоть бы не существовало. * — Старый маг — здесь владелец винного погребка. * * * Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, — я ведь болен, — хоть на срок принеси мне! Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне! Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне! На чужбине, в разлуке постарел я, — из чаши Сладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне! Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, — принеси мне! Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, — иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне! Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно ‘Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!’ * * * Верь, Юсуф вернется поздно или рано, — не тужи! Сень печали сменят розы, тень платана, — не тужи! Было плохо, станет лучше, к миру злобы не питай, Был низвергнут, но дождешься снова сана, — не тужи. На престол холма восходит с опахалом роз весна. Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? — Не тужи! Друг! Не чудо ли таится за завесой, — каждый миг Могут радости нахлынуть из тумана, — не тужи! День иль два путем нежданным шел времен круговорот, Все не вечно, все добыча урагана, — не тужи! Коль стопы свои направишь ты в Каабу по пескам И тебя шипы изранят мугиляна, — не тужи! Если путь опасный долог, будто нет ему конца, Все ж он кончится, на радость каравана, — не тужи! Все нам свыше назначает благодатная судьба: Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, — не тужи! Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине И Корана всю премудрость постигаешь, — не тужи! * * * Долго ль пиршества нам править в коловратности годин? Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один. Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи: Ведь не мудрость геометра в этом сделает почин. Не дивись делам превратным, колесо судеб земных Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин. Глину чаш с почетом трогай, знай — крупинки черепов И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин. Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал? Где Кавус и Кей укрылись, меж каких они равнин? И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан — Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин? Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке, — В час рожденья, в час кончины! Нет прекраснее кончин. Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина. Мы с тобою клад поищем в этом городе руин Ведай, воды Рокнабада и прохлада Мусаллы Говорят мне, что пускаться в путь далекий нет причин. Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. * * * Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? — Ладья газелей. Что вечно? — Пьянящий жбан. Возьми же вина в дорогу, — ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян. Один ли познал я тленность? Ученый что знает мир, Постиг и свое бессилье, и знаний вечный изъян Взгляни же премудрым оком на мудрый, бегущий мир: Весь мир, все дела мирские, все смуты его — обман. Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, Но смерть на дорогах жизни — грабитель и злой буян. Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу, Не смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян. Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, — Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьян. Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек! О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян. * * * Страсть бесконечна, страстным дорогам нет пресеченья, нет! ‘Души отдайте!’ — страстным другого нет назначенья, нет! Миг зарожденья сладостной страсти — благожеланный миг. В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет! Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина! К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет! Глянуть на лик, схожий с месяцем юным может лишь чистый взор, В ликах других подобного блеска и обольщенья нет. Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое — гранит. Сколько ни плакал, сколько ни звал я, — нет мне прощенья, нет! * * * Проповедники, как только службу с важностью в мечети совершат, В кабачках совсем иное — тайно, чтоб не быть в ответе, — совершат. Даже мудрым не понятно: те, что учат отрешеньям весь народ, Сами эти отрешенья, может быть, на том лишь свете совершат. Эти новые вельможи тюрка в мула обращают. О господь! Сделай их ослами с ношей! Пусть на них свой танец плети совершат. Если ты, дервиш, желаешь, чтоб тебе вручили чашу бытия, Это в тайном храме магов — так в их сказано завете — совершат. Красота ее безмерна и влюбленных убивает, но они, Возродясь, ей поклоненья вновь и вновь в среде столетий совершат Ах, менялы без познаний, с побрякушкой для уздечек жемчуга Вечно путали! Ужели это вновь они, как дети, совершат! ‘Нет, пусть молвят стих Хафиза, — голос разума раздался с высоты,- И по памяти пусть это в ночь они и на рассвете совершат!’ * * * Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку, Ведь его грехов не впишут, праведник, тебе в строку. Будь самим собой, что сеял — то и жни, не следуй мне: Я тебя в свои молитвы и грехи не вовлеку. Ведь любовь живет в мечетях, и живет она в церквах. Нужен друг святоше, нужен вольному весельчаку. Не один с порога дома благочестия я пал, И Адам не добыл рая на земном своем веку. Коль, Хафиз, пригубишь кубок в Судный день — из кабачка Мигом в рай ты будешь поднят, хоть был мил и кабачку. ———————————— Исходник здесь: Век перевода — https://www.vekperevoda.com/1887/lipsker.htm Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Избранные стихотворения, Хафиз, Год: 1380 Газели и рубаи, Хафиз, Год: 1860 Три стихотворения, Хафиз, Год: 1380 Избранные стихотворения, Маттисон Фридрих, Год: 1877 Из сборника ‘The Crescent Moon’, Тагор Рабиндранат, Год: 1913 Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1877 Стихотворения в прозе, Тетмайер Казимеж, Год: 1907 Лирика, Петрарка Франческо, Год: 1374