Чудак, Рылеев Кондратий Федорович, Год: 1823
Время на прочтение: 3 минут(ы)
, Рылеев Кондратий Фёдорович (1795-1826)
,
, Чудак
,
, ———————————————————————————
, Источник: Проза русских поэтов XIX века (Сост., подготовка текста и примеч. А.Л.
, Осповата, Худож. П. С. Сацкий). — М.: Сов. Россия, 1982. — С. 5-6.
, О рассказе:
, Впервые опубликован: ‘Невский зритель’, ч. V, No 2, отд. ‘Нравы’, с. 160-163.
, Подпись: К. Рылеев.
, Печатается по тексту первой публикации.
, Как заметил Н. О. Лернер, этот рассказ мог послужить одним из сюжетных
, источников ‘Евгения Онегина’, примечательно, что ‘чудак’ — устойчивый
, эпитет героя пушкинского романа (см.: Лернер Н. Рассказы о Пушкине.
, [Л.,] 1929, с. 82-86).
, Текст прислал Михаил Смирнов, 19 февраля 2006 г.
, ———————————————————————————
,
,
, Угрюмов был странный человек: он ненавидел женщин и, не веря добродетели их, везде поносил прекрасных. За два года пред сим писал он другу своему:
, ‘Представь себе: батюшка было вздумал меня женить и, не сказав мне ни слова, повез к Добронравову. На половине дороги признался он, что едет сватать за меня Лизу, старшую дочь сего старого своего друга, сослуживца и соседа. ‘Но разве не знаете вы, что сын ваш никогда не намерен жениться?’ — сказал я ему. ‘Почему?’ — спросил он сурово. ‘Потому что я ненавижу женщин’. — ‘Такой вздор и слушать я не хочу. Ты должен непременно жениться, и жениться на Лизе, если не имеешь в виду другой девицы’. — ‘Но, батюшка, мне ни Лиза, ни кто не нравится: вы сделаете нас несчастными’. — ‘И это вздор! Женись, я тебе приказываю’. — Так решительно батюшка никогда еще не говорил мне, я заключил, что он решил женить меня во что бы то ни стало! Между тем мы подъехали к дому Добронравовых. Входим и застаем все семейство в гостиной. Лиза имеет вид весьма привлекательный. Что, подумал я, если бы и душевные ее качества соответствовали наружным. Я бы мог быть счастливым… Но мечта, мечта! И я, зная, что батюшка никогда не любит шутить, решился открыться ей самой, что я не могу быть ее супругом. Избрав удобный случай, когда старики удалились, я без дальних околичностей объяснился с ней. Она дала слово — отказать мне и исполнила оное. Теперь, слава богу, я спокоен. Батюшка не тревожит меня, и я восхищаюсь, что таким образом избавился от ужасного несчастия — быть женатым‘.
, Шутливый друг отвечал чудаку в следующих выражениях:
, ‘С боязнию за тебя читал я последнее письмо твое, оно дышит ненавистью к нежному полу… Или ты забыл, какая участь постигла смельчака Тирезия, дерзнувшего только отдать преимущество мужскому полу пред женским (что он один только и был в состоянии справедливо сделать, быв и мужчиною, и женщиною). Юнона, мстя ему за сие и, вероятно, с тем, дабы он впредь не видел недостатков пола ее, бесчеловечно лишила его зрения, которого, конечно, не променял бы он на дар пророчества, коим за оказанную справедливость наделил его царь богов и человеков. Ревнуя ко благу друзей моих, поставляю себе за священную обязанность предостречь тебя, дабы ты, говоря впредь о милом поле, был несколько поосторожнее, если только не желаешь на самом себе испытать несчастия Тирезия, тем вернее, что Юноны нашего времени ничуть не снисходительнее и не хуже Юноны лет древних. Красота многих из них ослепительна, и если ты не наделен от Гермеса, подобно Улиссу, чудесною травкою моли, предохраняющею от очарования красоты, то будь уверен, что никакие средства не спасут тебя от сетей какой-нибудь красавицы, следовательно, и от ослепления, даже непобедимое хладнокровие того философа, над которым славная Лаиса, тщетно истощив все средства обольстительного искусства хитрых гетер, сказала наконец, что она взялась прельщать человека, а не статую.
, Так, любезный друг, я боюсь за тебя. Нежный пол, тобою оскорбленный, будет отомщен’.
, И представьте: боязнь шутливого друга была справедлива! По прошествии года Лиза вышла за Ариста, друга Угрюмова. Посещая их, чудак неприметно влюбился в прежнюю свою невесту и на опыте дознал, что и женщины могут быть добродетельными, ибо Лиза, несмотря на то, что сама пламенно полюбила Угрюмова, осталась верною супругою Ариста, за которого отдана была против желания.
,
, ——
,
, Примечания:
, …какая участь постигла смельчака Тирезия… — Тиресий (Тирезий) юношей убил змею, оказавшуюся самкой, и после этого превратился в женщину. Через семь лет Тиресий убил змею-самца и снова обратился в мужчину. Богиня Гера (в латинской традиции — Юнона) лишила Тиресия зрения, Зевс же наградил его даром прорицания и долгой жизнью (греч. миф.).
, …если ты не наделен от Гермеса, подобно Улиссу, чудесною травкою моли… — См.: ‘Одиссея’, песнь X, ст. 227-306. Улисс — латинизированное имя Одиссея.
, …даже непобедимое хладнокровие того философа… — Имеется в виду философ Ксенократ, рассказ об обольщении которого передан неточно (Диоген Лаэртский. Жизнеописания знаменитых философов, IV, 7).