Божественная комедия. Чистилище, Данте Алигьери, Год: 1321

Время на прочтение: 64 минут(ы)

Дантъ Алигьери.

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.

(Divina Commedia).

ЧИСТИЛИЩЕ.

ПЕРЕВОДЪ СЪ ИТАЛЬЯНСКАГО,
СЪ ОБЪЯСНЕНІЯМИ И ПРИМЧАНІЯМИ
М. Г.

Изданіе журнала ‘Пантеонъ Литературы’.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., д. No 8.
1889.

Отъ переводчика.

Приступая къ переводу второй части Божественной Комедіи, переводчикъ поставилъ себ исключительной цлью полное воспроизведеніе подлинника съ сохраненіемъ не только всхъ, хотя-бы и второстепенныхъ, частностей и оттнковъ мысли, но и всхъ своеобразныхъ и столь удивительныхъ по своей лаконической, но высокохудожественной мткости выраженій и оборотовъ рчи, которые составляютъ характеристическую особенность ‘дантовскаго’ языка. Переводчикъ стремился дать не свое, ‘боле или мене вольное подражаніе’ Чистилищу, а, по мр своихъ силъ, передать величавую тему облеченною въ ту именно вншнюю одежду словъ и образовъ, въ какую облекъ ее самъ Дантъ. Такая задача сама собою отстранила для него мысль о стихотворномъ перевод, стсняемомъ условіями римы и размра. Но пересказъ поэтическаго стихотворнаго произведенія вполн свободною прозою даже и слабо не передаетъ его вншней художественной красоты, неразрывно связанной съ условною формою. Чувствуя это при своемъ переложеніи и пытаясь хотя до нкоторой степени воспроизвести впечатлніе стройнаго теченія дантовскихъ терцинъ, переводчикъ, не безъ колебаній, впрочемъ, остановился на мысли придать проз перевода тоническую послдовательность удареній.
Нын, какъ опытъ, печатаются въ этой форм первыя девять псенъ Чистилища, составляющія въ поэм какъ-бы отдльный вступительный эпизодъ — путь Данта и Вергилія отъ выхода изъ Ада до вратъ Чистилища. Въ печатаемыхъ псняхъ каждый стихъ подлинника отмченъ раздлительною чертою (—), но общепринятый въ изданіяхъ классическихъ произведеній послдовательный счетъ стиховъ замненъ номераціей терцинъ, въ виду того, что не всегда удалось избжать перенесенія нкоторыхъ выраженій изъ одного стиха въ другой, а въ иныхъ мстахъ приходилось даже измнить для ясности расположеніе отдльныхъ стиховъ въ строф, чмъ нарушалось соотвтствіе ихъ со стихами подлинника. Такіе случаи, впрочемъ, немногочисленны.
Присоединять і.ъ настоящее время къ изданію меньшей части пространныя объясненія, необходимыя для ея полнаго уразумнія, представлялось неудобнымъ, но въ сокращеніи помщаются въ подстрочныхъ примчаніяхъ вс фактическія указанія, относящіяся къ девяти пснямъ. Что-же касается до разъясненія символическаго значенія непрерывныхъ иносказаній поэмы, какъ существеннйшей части ея толкованія, то предпосылая въ начал каждой псни краткое изложеніе мнній наиболе авторитетныхъ комментаторовъ, переводчикъ думаетъ, что эти извлеченія, замняя боле подробное введеніе, даютъ вс желаемыя основанія для обсужденія внутренней идеи одного изъ самыхъ глубокихъ произведеній всемірной литературы.

ЧИСТИЛИЩЕ.

Пснь первая.

При сравненіи трехъ частей Божественной Комедіи — Ада, Чистилища и Рая — по отношенію къ положенію, какое занимаетъ въ каждой изъ нихъ самъ поэтъ, Чистилище существенно разнится отъ I и III части. Проходя юдоли Ада, подъ руководствомъ Вергилія (олицетвореніе человческаго разума), какъ поучающійся зритель, неповинный еще ни одному изъ обозрваемыхъ мученій, — а впослдствіи въ Раю возносимый руководящею его Беатриче по различнымъ степенямъ блаженства, какъ восторженный созерцатель, до времени также еще непричастный ни одной изъ нихъ,— Дантъ въ Чистилищ, наоборотъ, представляется обязаннымъ лично подчиняться условіямъ очищенія отъ земныхъ несовершенствъ, лично совершить внутренній подвинь самоисправленія, дабы сдлаться достойнымъ продолжать свое шествіе въ небесныя обители. Сообразно съ такимъ значеніемъ восхожденія по Гор Спасенія, Дантъ изображается во II части поэмы принимающимъ боле непосредственное участіе въ дйствіи, чмъ въ Аду и Ра, это различіе выясняется съ первой-же псни.

——

По выступленіи поэтовъ (Данта и Вергилія) изъ Ада, вниманіе Данта привлекается прежде всего сіяніемъ четырехъ звздъ, знаменующихъ высшія дятельныя (не отвлеченныя) добродтели: Справедливость, Мудрость, Твердость и Умренность, какъ высшую степень совершенства, какого можетъ достигнуть собственною нравственною силою человкъ, не просвтленный свтомъ Откровенія. Представителемъ такого совершенства является, поставленный на страж у подножія Горы Очищенія, Катонъ Утическій — высшій, въ глазахъ Данта, нравственный идеалъ достижимый для язычника. Но въ наставленіи Вергилію Катонъ объясняетъ, что при восхожденіи выше, путники не будутъ уже руководствоваться его указаніями, а идти другимъ путемъ, который освтится дли нихъ восходящимъ надъ ними солнцемъ, знаменіемъ наступающаго для Данта внутренняго просвтлнія,— и что, кром того, Вергилій долженъ омыть очистительною росою всю копоть, налегшую на лицо Данта въ Аду, какъ послдствіе даже отдаленнаго соприкосноневія съ грхомъ, и препоясать его гибкимъ тростникомъ, преобразующимъ духовное смиреніе и полное послушаніе. ‘Вси же другъ другу повинующеся, смиренномудріе стяжите: зане Богъ гордымъ противится, смиреннымъ же даетъ благодать’. (I пос. Ап. Петра V, 5). Въ связи со всмъ предъидущимъ, отказъ Катона подчиниться въ своихъ дйствіяхъ воспоминаніямъ о земной привязанности его къ жен Марціи указываетъ поэтамъ на обязанность для каждаго, вступающаго на искомый имъ путь, отршиться отъ всхъ уже земныхъ пристрастій и побужденій.

——

1. Готовясь плыть по боле спокойнымъ водамъ,— мой утлый мысленный челнокъ подъемлетъ снова парусъ,— оставивъ позади себя мучительное море {‘Мучительное море’ — Адъ, описанный въ первой части поэмы.}.
2. Я буду пть про то второе царство,— гд очищается духъ человка,— дабы достойнымъ стать вселенія на Небо.
3. Но жизнь да вступитъ въ пснь безжизненную нын — зане я вамъ, святыя Музы, предаюся,— и Калліопа днесь на время да возстанетъ снова,
4. Сопровождая пніе мое тмъ гласомъ,— который древле поразилъ сорокъ несчастныхъ — такимъ ударомъ, что он совсмъ отчаялись въ прощень {‘Несчастныя сороки’ суть девять дочерей Піэрея, которыя въ состязательномъ пніи были побждены музою героическихъ псенъ, Калліопой, и въ наказаніе за свою заносчивость обращены въ болтливыхъ сорокъ. (Превр. Овид., п. V).}.
5. Восточнаго сапфира мягкая лазурь,— разлитая въ пространств ясномъ — по воздуху прозрачному до самой первой тверди,
6. Въ очахъ моихъ вновь возродила радость — какъ только вышелъ я изъ мертвой духоты,— стснявшей мн дыханіе и зрнье,
7. Наставница любви, красавица — планета,— улыбкою сіяла по всему востоку — и застилала рыбъ, при ней стоявшихъ въ свит,
8. Но уклоняясь одесную, я вниманіе свое направилъ — къ другому полюсу и тамъ узрлъ четыре т звзды,— которыхъ не видалъ никто, кром родовъ первоначальныхъ.
9. Огнями ихъ, казалось, Небо веселилось.— Увы, теб, осиротлый сверъ,— взирать на нихъ возможности лишенный нын! {Помимо иносказательнаго значенія четырехъ звздъ, большинство толкователей поэмы видятъ въ нихъ указаніе на созвздіе Южнаго Креста. Но свднія о вид южнаго неба, если могли въ начал XIV ст. доходить до Данта, то разв только отрывочно и чрезъ единичныя личности, случайно проникавшія въ южное полушаріе, подобно знаменитому Марко Поло, который однакоже возвратился изъ своего странствія только за пять лтъ до начала занятій Данта поэмой. Еще поразительне была бы всесторонность свдній Данта, еслибы указаніе на это созвздіе могло служить, какъ полагаютъ другіе комментаторы, доказательствомъ, что ему было извстно многовковое перемщеніе созвздій изъ одного полушарія въ другое, производимое предвареніемъ равноденствій, вслдствіе котораго Южный Крестъ за 3000 л. до P. X. былъ еще виденъ на сверномъ небосклон. Вообще изслдованія, вызванныя этимъ мстомъ поэмы, чрезвычайно любопытны. Между тмъ, отъ принятія того или другого изъ высказанныхъ въ нихъ предположеній зависитъ и точное разумніе выраженія, переданнаго въ перевод приблизительно словами: ‘первоначальные роды’ (въ подлинник: la prima gente), которое при допущеніи одного только аллегорическаго значенія должно относиться къ праотцамъ — Адаму и Ев, такъ какъ земной рай предполагается Дантомъ на вершин Горы Чистилища, если-же допустить возможность намека на поступательное круговращеніе всего звзднаго неба, то слова ‘lа prima gente’ должны обозначать первобытное населеніе теперешней Европы. Вс вышеизложенныя подробности этого примчанія приведены съ цлью дать хотя одинъ примръ того разнообразія изысканій и вопросовъ, которые одинъ за другимъ возникаютъ при изученіи творенія Данта.}
10. Когда-жъ свой взоръ отъ нихъ я оторвалъ — и къ полюсу другому тихо обратился,— туда, гд закатилась Колесница {Сверное созвздіе Большой Медвдицы, или Колесница.},
11. Я старца одинокаго вблизи увидлъ, — внушавшаго къ себ наружностью такое уваженье,— что большаго и сынъ къ отцу почувствовать не можетъ,
12. Большая борода его уже блла,— равно какъ и власы главы, спадавшіе на грудь двумя прядями,
13. А четырехъ священныхъ звздъ лучи весь ликъ его такимъ сіяньемъ обливали, — что онъ стоялъ какъ солнце предо мною.
14. ‘Кто вы, бжавшіе противъ стремленья — незримаго потока изъ темницы вчной?’онъ вопросилъ, встряхнувъ честными сдинами.
15. ‘Кто васъ провелъ? Кто свточемъ служилъ вамъ — когда вы исходили изъ кромшной ночи,— отъ вка омрачающей пучины ада?’
16. ‘Иль ниспровергнуты уже уставы преисподней?— Иль изволенье новое изрчено на Неб,— когда вы, осужденные, могли моихъ высотъ достигнуть?’
17. При семъ мой Вождь меня поспшно удержалъ — и маніемъ, словами и рукою,— колна преклонить и взоръ потупить понуждая,
18. Ему затмъ отвтствовалъ: ‘Я прихожу не самовольно,— по убжденію жены, нисшедшей съ Неба — своимъ сопутствіемъ сему я помогаю {Во II п. Ада разсказывается, какъ Беатриче (аллегорическое олицетвореніе богословія), нисшедъ изъ Рая, поручала Вергилію быть руководителемъ Данта по Аду и Чистилищу. О значеніи ‘старца’, т. е. Катона Утичеснаго, упомянуто въ объясненіи, предпосланномъ настоящей псни.},
19. Но изволяешь ты, чтобы открыто было — теб о насъ по истин и все, какъ есть,— и предъ твоей моя не можетъ не склониться воля.
20. Еще мой спутникъ вечера послдняго себ не зрлъ,— но былъ въ своемъ безуміи къ нему такъ близокъ,— что не имлъ почти и времени для отступленья.
21. ‘Тогда-то я къ нему, какъ ужъ сказалъ, былъ посланъ — спасти его, и не имлъ къ тому пути иного,— какъ тотъ, которымъ я его направилъ.
22. ‘Я показалъ ему отверженное племя — и днесь готовлюсь показать т души,— которыя подъ стражею твоей проходятъ очищенье.
23. ‘Какъ велъ его я, долгая была бы повсть,— нисходитъ свыше сила та, содйствіемъ которой — я смогъ довесть его сюда, гд видитъ онъ тебя и слышитъ.
24. ‘Да будетъ же теб приходъ его угоденъ,— достичь свободы хочетъ онъ, а сколь свобода драгоцнна — самъ знаетъ тотъ, кто за нее и жизнь отдать способенъ.
25. ‘Ты это вдаешь: изъ-за нея не устрашился — и самъ ты смерти горькой въ Утик, гд сбросилъ — покровъ тлесный свой, который въ день великій явится во свт {Катонъ, прозванный Утическимъ — образецъ республиканской простоты и строгости убжденій,— добровольно лишилъ себя жизни въ Утик, когда убдился, что вс возможныя средства противодйствовать Юлію Цезарю въ его стремленіи къ самовластію истощены безплодно.— Запечатлнная смертью преданность Катона къ общественной свобод сравнивается въ поэм со стремленіемъ Данта къ свобод внутренней, достигаемой путемъ умерщвленія земныхъ грховныхъ побужденій, совлеченіемъ грховной плоти.— Въ обращеніи Вергилія къ Катону Дантъ предвидитъ, что нравственная доблесть сего послдняго вознаградится въ день Великаго Суда просвтлніемъ его воскресшаго тла, по слову пророка: ‘Исмыслящіи просвтятся аки свтлость тверди, и отъ праведныхъ многихъ, аки звзды во вки и еще’. (Пр. Дан. XII, 3).}.
26. ‘И не преступили мы законовъ вчныхъ,— хотя онъ здсь живой и я Миносомъ не удержанъ {Миносъ, при вход во второй кругъ Ада (Адъ, п. V), опредляетъ, въ которомъ изъ его вертеповъ должна постоянно пребывать каждая осужденная тнь, сдл. онъ имлъ власть не дозволить Вергилію оставлять мсто, опредленное ему, какъ язычнику.},— я и досел все-жъ въ юдоли той, откол непорочнымъ взоромъ
27. ‘Донын Марція твоя какъ будто умоляетъ — тебя, великая душа, считать её своею — о, будь же благосклоненъ къ намъ ея Любови ради, —
28. ‘И разрши проникнуть чрезъ твои семь царствъ,— а я ей передамъ объ этой ласк,— коль въ бездн о себ упоминать ты дозволяешь’ {‘Семь царствъ’ — семь отдльныхъ круговъ Чистилища по числу семи видовъ главнйшихъ грховъ.}.
29. ‘Воистину, мой взоръ настолько Марція плняла — пока я пребывалъ на оной сторон’, тотъ рекъ въ отвтъ,— ‘что совершалъ я все, о чемъ она просила’.
30. ‘А днесь она, за гибельнымъ потокомъ оставаясь, не въ силахъ боле ни въ чемъ меня подвигнуть, по запрету — мн данному, внегда я исходилъ оттол {Эпизодъ съ женою Катона, Марціею, разсказанный Луканомъ въ его поэм Фарсаліи, заключается въ томъ, что Марція, бывшая нсколько лтъ въ развод съ Катономъ, снова, въ престарлыхъ уже лтахъ, просила его принять ее обратно какъ жену для того единственно, чтобы на гробпиц ея могла стоять надпись: ‘Жена Катона’. Просьба была исполнена Катономъ, но въ настоящее время, раздленный съ душою Марціи роковыми водами адскихъ ркъ, онъ уже не воленъ подчиняться ея желаніямъ.}.
31. ‘Но если ты Небесною женой руководимъ и посланъ,— какъ говорилъ, то здсь ласкательство излишнее — довлетъ то, что именемъ ея ты просишь.
32. ‘Гряди же, но его вначал препояшь — побгомъ чистымъ тростія и, омывая,— омой съ лица его всю скверну.
33. ‘Не подобаетъ бо ему со взоромъ, омраченнымъ — и малой мглой, впервые сртить — хотя единаго изъ Ангеловъ, сюда изъ рая нисходящихъ.
34. ‘На этомъ маломъ остров окрестъ, у самой у подошвы,— внизу, гд бьютъ о берегъ волны,— одинъ тростникъ на ил мягкомъ прозябаетъ,
35. ‘Иному же растенію, покрытому листвой,— иль отвердлому въ кор, нельзя тамъ удержаться — затмъ, что при волненіи оно бы не склонялось.
36. ‘А посл путь возвратный не сюда вамъ,— но солнце, восходящее теперь, укажетъ,— гд на гору подъемъ вы обртете боле доступный’.
37. И онъ исчезъ, а я съ колнъ поднялся,— и молча, снова, къ своему Вождю — приблизился и взоръ на немъ остановилъ.
38. Тогда онъ произнесъ: ‘За мною, сынъ мой, слдуй,— мы возвратимся вспять, куда идетъ уклономъ — равнина вплоть до нижняго предла’.
39. Уже заря долла предразсвтный сумракъ,— бжавшій передъ ней, и вдалек — могъ различать уже я колыханье моря.
40. И мы пошли безлюдною поляной — подобясь путнику, который въ поискахъ потерянной дороги,— докол снова не найдетъ ея, досадуетъ, что безполезно ходитъ.
41. Когда-жъ туда достигли, гд роса — еще боролась съ солнцемъ и, держась на мст,— покрытомъ тнью, испарялась мало,
42. Раскрывъ ладони рукъ, на мураву — слегка Наставникъ мой ихъ наложилъ,— а я, его движенья понимая,
43. Къ нему приблизилъ щеки, влажныя отъ слезъ,— и тотчасъ онъ возстановилъ вполн — цвтъ моего лица, подъ адской копотью дотол скрытый.
44. Затмъ сошли мы на пустынный брегъ,— который на водахъ своихъ не зрлъ отвка,— чтобъ проплывалъ ихъ человкъ, по нимъ назадъ могущій возвратиться.
45. Тамъ опоясалъ Вождь меня, какъ указалъ другой Наставникъ.— Но чудо! только мягкій стебель — онъ извлекалъ, какъ стебель новый возрождался мгновенно тамъ же, гд былъ сорванъ первый.

Пснь вторая.

Однихъ указаній разума недостаточно для безошибочнаго восхожденія на высоту внутренняго самоисправленія, и Вергилій медлитъ въ раздумь на берегу моря. Но въ то-же время Дантъ, омытый чудодйственною росою духовнаго прозрнія и подчинившій уже себя долгу смиренія, какъ качества безусловно необходимаго для нравственнаго совершенствованія, удостаивается узрть (первое въ поэм) появленіе чистаго Ангела, исполнителя милосердныхъ Божіихъ велній. Подобно какъ въ Ад, Харонъ перевозитъ черезъ воды Стикса души осужденныхъ на вчное мученье, такъ здсь свтлый Ангелъ въ своемъ челв доставляетъ отъ устья Тибра блаженныя души, допущенныя въ Чистилище. Изъ объясненій тни Козеллы, бывшаго на земл близкимъ другомъ Данту, явствуетъ, что душеспасительная дйствительность покаянія, приносимаго на земл врующимъ христіаниномъ, прежде всего обусловливается и подкрпляется исполненіемъ установленныхъ земною Церковью обрядовъ (на что указываетъ обязательное отбытіе тней отъ устья Тибра, мста нахожденія папскаго престола) и что благословеніе церковныхъ властей (какъ въ настоящемъ случа — отпущеніе грховъ, объявленное въ 1300 г. папою Бонифаціемъ VIII по поводу столтняго юбилея) иметъ силу облегчить загробный путь, предстоящій душамъ усопшихъ. Но обязанность внутренняго стремленія съ нихъ не снимается и за гробомъ. Тни же, прибывшія къ гор Чистилища столь недавно, не успли освободиться отъ земныхъ пристрастій, и еще боле подчиненъ имъ самъ Дантъ, облеченный плотію, вслдствіе чего онъ и является виновникомъ того, что чувственное наслажденіе пніемъ Козеллы отвлекаетъ не только его, но и другія души и даже самого Виргилія отъ неослабнаго стремленія на путь очищенія и спасенія. Для возвращенія ихъ всхъ на этотъ путь, требуются на помощь увлеченному разуму новые укоры Катона, какъ представителя сознанія долга, во всей его строгости, неуклонно ведущаго человка, на свобод это всхъ страстей и увлеченій, къ одной главной цли.

——

1. Ужъ солнце прикоснулось къ небосклону — полдневный кругъ котораго стоитъ — своею высшей точкою надъ Іерусалимомъ,
2. А ночь, противъ него свой обтекая путь,— всходила изъ-за Ганга и Всы взносила,— что падаютъ изъ рукъ ея потомъ, когда она переростаетъ день, —
3. И блыя вначал, а потомъ румяныя ланиты — зари-красавицы отъ мста, гд стоялъ я,— уже старясь, желтыми казаться начинали {Обыкновенно у Данта — описательное опредленіе времени по положенію небесныхъ свтилъ. Большая часть подобныхъ опредленій въ поэм поражаютъ своею точностью. Для объясненія настоящихъ трехъ строфъ надо имть въ виду, что Іерусалимъ, по предположенію Данта, занимаетъ центръ населенной сверной части земнаго шара, а гора Чистилища помщается противоположно Іерусалиму на полушаріи южномъ, слд. оба мста имютъ одинъ общій горизонтъ. При этомъ условіи понятно, что солнце, заходя на горизонт Іерусалима, въ то же время начинаетъ подниматься на горизонт того мста, откуда смотрли поэты, а ночь, въ свою очередь, выступала на Іерусалимское небо и при томъ изъ-за Ганга, разстояніе котораго отъ Сіона предполагалось въ то время приблизительно въ 90 град. Постепенные переходы освщенія зари оригинально сравниваются съ измняющимся по возрастамъ человческимъ лицомъ. Прохожденіе знака Всовъ надъ меридіаномъ даннаго мста въ теченіе лтнихъ мсяцевъ приблизительно совпадаетъ со временемъ полуночи, когда-же ночи становятся длинне дня — въ періодъ отъ лтняго до зимняго солнцестоянія — Всы перестаютъ быть видимы задолго до полуночи, т. е. выпадаютъ изъ рукъ ночи.},
4. Но мы все медлили еще у взморья — какъ люди, путь обдумывающіе свой, — уже идущіе душой, а тломъ все еще стоящіе на мст, —
5. И вотъ, какъ часто предъ разсвтомъ самымъ — краснетъ сквозь пары густые Марсъ — на Запад, внизу, надъ гладью моря —
6. Такимъ явился предо мной (о, еслибы его узрлъ я снова!) — столь быстро приближавшійся по морю свтъ,— что никакой полетъ съ его движеньемъ не сравнился-бъ.
7. И лишь на мигъ одинъ отъ него отвелъ — глаза свои, къ Вождю съ вопросомъ обращаясь, — какъ вижу: свтъ — ужъ сталъ и лучезарне, и выше,
8. Затмъ завидлось по сторонамъ его — не знаю что-то блое, а долу — подъ нимъ такое-же другое выяснялось постепенно,
9. И не усплъ еще Наставникъ мой ни слова произнесть — какъ первое изъ блыхъ превратилось уже въ крылья.— Тогда онъ, ясно признавая мореходца,
10. Вскричалъ: ‘Скорй, скоре преклони колна, — се Божій Ангелъ, руки передъ нимъ скрести, — отнын зрть лишь таковыхъ богоподручниковъ ты будешь!
11. ‘Смотри, какъ, отметая человческія средства, — онъ не нуждается ни въ веслахъ, ни въ какомъ либо втрил, — окром крылъ своихъ, межъ столь далекими брегами.
12. ‘Смотри, какъ, ихъ вздымая прямо къ небу, — онъ бьетъ по воздуху перомъ нетлннымъ, — и не линяющимъ, какъ смертное перо’.
13. А той порой, чмъ боле и бол приближался божественный пернатый къ намъ, тмъ становился свтозарнй,— такъ что глаза мои вблизи его уже не выносили,
14. И я потупилъ ихъ, а онъ присталъ ко брегу — съ своей ладьей, столь быстроходною и легкой, — что даже дна ея вода не закрывала.
15. Небесный рулевой стоялъ въ ней на корм — и весь, казалось, былъ запечатлвъ блаженствомъ, — внутри-жъ ладьи сидли призраки: ихъ бол ста въ ней было,
16. И ‘Во исход Израилев отъ Египта’ — со всмъ, что дале начертано въ псалм, — они единымъ голосомъ вс вмст пли {По толкованію самого Данта, псаломъ 113 и (По исход Израилев отъ Египта) въ примненіи къ нравственному ученію долженъ быть понимаемъ, какъ изображеніе перехода души отъ скорбей и страданій грховныхъ въ состояніе благодати, или освобожденіе ея отъ рабства грху на вчную свободу блаженства.}.
17. Когда-же напослдъ онъ оснилъ ихъ знаменьемъ креста святого — они вс ринулись на сушу, — а онъ отплылъ, какъ прибылъ, столь-же быстролетно.
18. Но сонмъ, оставшійся на брег, чуждымъ — казался въ сихъ мстахъ и бкрестъ озирался, — какъ тотъ, кто новые предметы въ первый разъ увидлъ.
19. А солнце, между тмъ, повсюду разсыпая — сіянье дня, своими мткими стрлами — уже спугнуло Козерога со средины неба {По объясненію Филалетеса, солнце, поднимаясь надъ горизонтомъ, вступило въ знакъ Окна, слд. отстоящій отъ Окна на 90 град, знакъ Козерога долженъ былъ уже сойти съ меридіана.}, —
20. Когда новоприбывшіе подняли взоры,— на нашу сторону взывая: ‘Буде вдаете сами, — то укажите намъ, какимъ путемъ на гору всходятъ’.
21. А имъ въ отвтъ Вергилій рекъ: ‘Вы мните — наврное, что намъ сіи мста извстны, — но мы здсь странники, какъ странники и вы.
22. ‘И мы сюда не вдавн прибыли, не задолго до васъ,— но лишь путемъ инымъ, столь тягостнымъ и долгимъ, — что восхожденье намъ отрадою отнын будетъ’.
23. При этомъ облики сихъ душъ, во мн признавшихъ, по моему дыханію, живого человка, — покрылись блдностью отъ изумленья,
24. И словно къ встнику, несущему оливу, — народъ сбгается про новости послушать, — и не старается никто изъ тсноты освободиться, —
25. Такъ на мое лицо вперили взоры — вс, сколько ни было сихъ душъ блаженныхъ,— забывъ, казалось, свой порывъ къ преображенью красотою.
26. И се! гляжу, одна межъ ними, отдлясь впередъ, — обнять меня съ такой любовію стремится, — что и меня подвигнула она исполнить то-же.
27. О, призраки пустые, сущіе въ видніи единомъ!— Три раза позади ея сомкнулъ свои я руки, — и столько-жъ кратъ он на грудь мою опали.
28. И, мню, въ лиц отъ удивленья я измнился, — тнь бо съ улыбкой отступила вспять: — такъ что впередъ и я за ней подался, настигая.
29. Но словомъ ласковымъ она меня на мст удержала.— Тогда понявъ, кто это былъ, его молить я началъ — помедлить время малое со мною для бесды.
30. Тнь молвила: ‘Какъ въ тл бренномъ прежде — тебя любила я, такъ и свободная люблю, — затмъ я и стою съ тобой, но ты чего здсь ради?’
31. ‘О мой Козелла, дабы возвратиться снова — туда, гд обртаюсь нын, странствіе я совершаю’, — ему отвтилъ я. ‘А у тебя какой виной столь много времени отнято’? {Эпизодъ съ Козеллою, современнымъ Центу пвцомъ и композиторомъ и близкимъ его другомъ, заслуживаетъ вниманія, какъ личное воспоминаніе Данта о дняхъ собственной его юности, съ ея высокими интересами, любовью къ искусствамъ и нжными дружественными связями съ лучшими людьми его времени. Подробности эпизода объясняются многими комментаторами такъ, что Дантъ зналъ уже давно о смерти Козеллы, и выражаетъ теперь удивленіе, почему душа его оставалась на земл такъ долго посл кончины, — на что Козелла, не объясняя однако-же своей вины, отвчаетъ, что встрченное имъ замедленіе въ переход въ Чистилище было вполн правосудно, но что въ настоящее время, по поводу общей индульгенціи, объявленной въ Рим на праздникъ Рождества Христова юбилейнаго 1300 года, со времени оглашенія которой истекалъ ко времени бесды Данта съ Козеллою третій мсяцъ, — вс, обращающіеся съ врою къ Римскому престолу (устье Тибра), милосердно и безпрепятственно допускаются на путь, ведущій къ райскому блаженству. Слдуетъ, впрочемъ, имть въ виду, что эти подробности въ сущности не согласны съ ученіемъ католическаго богословія, не допускающаго подобныхъ выжидательныхъ странствованій на земл душъ, исшедшихъ изъ тла. Дантъ въ настоящемъ случа, какъ и въ нкоторыхъ другихъ, только облекъ въ христіанскіе образы представленіе греческой миологіи о душахъ, ожидающихъ на брегахъ Стикса перехода въ страну тней.}
32. А мн онъ: ‘Не было неправой карой для меня,— что призывающій лишь тхъ, кого восхощетъ самъ {‘И взыде (Іисусъ) на гору, и призва, ихже хотяше самъ, и пріидоша къ нему’. (Ев. отъ Марка, III, 13).}, — не мало разъ мн возбранялъ сюда переселенье,
33. ‘Зане воленіе Его изъ Воли правосудной истекаетъ.— Но днесь три мсяца уже пріемлетъ — Онъ всхъ, вступить хотящихъ съ миромъ.
34. ‘Равно и я, когда притекъ ко брегу моря, — туда, гд осоляются имъ воды Тибра, — былъ милосердно имъ допущенъ.
35. ‘Къ тому же устью Онъ и днесь крыл направилъ — затмъ, что тамъ стекаются вс т,— кто долу не низверженъ къ Акерону’.
36. А я ему: ‘О, буде не лишенъ ты силой заповди новой — ни памяти, ни дара нжныхъ псенъ, — когда-то умирявшихъ вс мои порывы, —
37. ‘Не откажись порадовать хотя немного — мою ты душу, утомленную вконецъ — сюда съ собой влекомымъ ею тломъ’.
38. ‘Когда Любовь бесдуетъ съ моимъ умомъ’ {‘Amor, che nella mente mi ragiona’ — одна изъ канцонъ самого Данта, положенная на музыку Козеллою.} — заплъ онъ голосомъ настолько сладкозвучнымъ, — что и досел я чувствую усладу.
39. Наставникъ мой, и я, и эти тни, — съ пвцомъ прибывшія, вс, мнилось, такъ утшены симъ были,— что никому и въ мысль ничто иное не входило.
40. Недвижны мы стояли и слдили — за пніемъ его, какъ се! предъ нами снова старецъ величавый, — взывающій: ‘Что-жъ это вы, медлительныя души?
41. ‘Какое нерадніе! Почто стоите?— Стремитеся гор, спшите очищать ту наросль, — что застилаетъ вамъ виднье Бога’.
42. Точь въ точь когда, и хлбное зерно и куколь подбирая,— стадами голуби по лугу бродятъ,— спокойно-тихіе, безъ суеты, межъ ними столь обычной, —
43. Едва же нчто явится, чего они страшатся, — вс мы томъ пищу покидаютъ, — вспугнутые врасплохъ заботой бол сильной, —
44. Такъ на моихъ глазахъ и этотъ сонмъ новоприбывшихъ — забылъ о пніи и ринулся на взгорье, какъ человкъ, бгущій, самъ не вдая куда. Не мене поспшно удаленіе и наше было.

Пснь третья.

Укоры Катона, какъ пробудившіяся угрызенія совсти, оживляютъ въ Давт и во всемъ совн новоприбывшихъ душъ полузабытое стремленье на Гору Очищенія. Но у послднихъ стремленіе это выражается безсознательною поспшностью бгства, а у Давта обращеніемъ снова къ Вергилію, т. е. къ руководству разума, возвратившагося съ своей стороны къ самообладанію я спокойному обсужденію. Но и при такомъ настроеніи одинъ разумъ, по мр приближенія поэта къ чистой области дйствій высшей благодати, довлетъ все мене и мене. Вергилій при самомъ начал ихъ дальнйшаго шествія уже указываетъ Данту на естественные предлы доступнаго уму человческому знанія, никогда не могущаго проникнуть въ тайны творческой премудрости. Въ этой ограниченности ума и въ усиліяхъ его найти врный путь къ свту и состоитъ вся исторія человческаго рода.
Приступивъ затмъ къ рубежу, откол начинается дйствительное восхожденіе на высоту, разумъ впадаетъ еще въ большее затрудненіе, не будучи въ силахъ указать, гд находится доступный подъемъ на Гору Очищенія, т. е. не умя направить Данта на посильный человку или же на предустановленный путь самоисправленія. Вергилій можетъ только убждать Данта поддерживать себя надеждою, а самъ вынужденъ обратиться съ вопросами къ встрчающимся имъ новымъ тнямъ. Положеніе этого новаго (второго) сонма душъ иметъ особое значеніе въ связи съ указаніями II псни на обязательное для каждаго разстающагося съ жизнью христіанина обращеніе къ уставамъ церкви (отплытіе въ Чистилище отъ устья Тибра). Находясь на Гор Очищенія уже на нкоторой высот, вновь встрченное собраніе тней состоитъ однакоже изъ душъ гршниковъ, умершихъ хотя съ искреннимъ раскаяніемъ въ грхахъ, но въ положеніи формальнаго отлученія отъ Церкви, и он объясняютъ, что независимо отъ предстоящихъ очистительныхъ мученій, такая особая вина должна быть искуплена опредленнымъ томительнымъ срокомъ, въ продолженіе котораго он, блуждая вблизи вратъ, ведущихъ въ Чистилище, не имютъ возможности вступить въ нихъ, или иначе — остаются въ отдаленіи отъ прямого пути къ спасенію. Трогательный разсказъ одной изъ этихъ тней,— Манфреда, короля Сицилійскаго,— выясняетъ могущественное значеніе заупокойныхъ моленій, возносимыхъ на земл за страдающія души, и кончается рзкимъ укоромъ римскому духовенству, которое лишается дарованной ему власти — вязать и ршить, когда пользуется этою властью недостойно, не въ дух христіанской любви.

——

1. Межъ тмъ какъ въ бгств торопливомъ — они разсялись въ широкомъ пол,— спша къ той высот, гд правосудіе насъ испытуетъ,—
2. Я снова къ своему надежному сопутнику прибгнулъ.— И всуе безъ него я поспшилъ-бы:— кто-бъ по гор тогда возвелъ меня къ вершин?
3. Но видно было мн, что на себя онъ негодуетъ,— О чистая и доблестная совсть,— какъ горько ты терзаешься и малою ошибкой!
4. Когда-жъ стопы еео замедлили свою поспшность,— способную отъять достоинство у всякаго поступка,— тогда мой умъ, дотол угнетенный,—
5. Какъ будто-бы взалкавъ, разверзъ вниманье,— и зрніе мое навелъ на гору — высіжо восходившую изъ моря къ небу.
6. Сіянье солнца, пламенвшаго въ тотъ часъ за нами,— закрыто было передъ мной по очертанью тла,— какъ упадали на меня лучи его позади.
7. И я невольно глянулъ въ сторону, объятый опасеньемъ — быть здсь покинутымъ, когда замтилъ — что омрачается земля передо мною только.
8. Но Утшитель мой: ‘Ты вновь въ сомнніе впадаешь’,— такъ началъ рчь, ко мн внезапно обращаясь,— ‘или не вруешь, что я съ тобой, что мной руководимъ ты?
9. ‘Въ сей часъ завечерло тамъ, гд почиваетъ,— то тло бренное мое, что тнь бросало:— оно Неаполемъ отнято у Бриндизи {Тло Вергилія, скончавшагося въ Бриндизи (древ. Брундузіумъ), было перенесено въ Неаполь по повелнію Октавія Августа.}.
10. ‘А то, что днесь я ничего не затняю,— не изумительнй того, какъ въ небесахъ — одно изъ нихъ лучамъ другихъ пути не заграждаетъ.
11. ‘Равно какъ муки боль въ огн и мраз — въ тла подобныя влагаетъ сила,— не восхотвшая раскрыть намъ, какъ сіе творится {Дантъ изумился (стр. 5—7), замчая, что на земл появилось отраженіе только одного тла, тогда какъ они съ Вергиліемъ шли вдвоемъ и рядомъ. Вергилій же объясняетъ, что безплотный призракъ его собственной души не можетъ задерживать лучей солнца, подобно тому, какъ ни одна изъ девяти небесныхъ сферъ, обнимающихъ (по астрономической систем, принимаемой Дантомъ) одна другую, не служитъ препятствіемъ для провожденіи свта изъ высшихъ въ низшія, и одно чудо не должно казаться изумительне другого, но что способность подобныхъ тней ощущать, несмотря на свою безплотность, адскія мученія,— составляетъ не разъяснимую тайну творческой Божіей силы.}
12. ‘Безуменъ, кто надется, что разумъ нашъ — протечь возможетъ безконечный путь,— которымъ шествуетъ Единая въ Трехъ Лицахъ Сущность.
13. ‘Довольствуйтесь вы, люди, заключеньемъ quia {Въ средневковомъ школьномъ употребленіи логическій терминъ: ‘quia’ замнялъ выраженіе quod и обозначалъ доказательство а posteriori. Согласно съ симъ, настоящій стихъ слдуетъ понимать такъ, что человкъ долженъ удовлетворяться познаніемъ, что вещи существуютъ, не стремясь къ разъясненію причинъ, почему он существуютъ.}.— О, если-бы могли провидть все вы,— тогда-бы цли не имло Воплощенье отъ Маріи.
14. ‘И было-бы тогда утолено желанье,— отвка данное на муку тмъ,— въ комъ нын зрите вы безплодность сихъ желаній…..
15. ‘Я говорю объ Аристотел и о Платон,— о многихъ и другихъ’ {Продолжая разсужденіе, объясненное въ прим. 2, Вергилій говоритъ, что если-бы люди одарены были всевдніемъ и потому не могли заблуждаться, то и къ самому воплощенію Бога отъ Двы Маріи для искупленія сихъ заблужденій не представлялось бы повода, т. е., иными словами,-не существовало-бы и всей бывшей исторіи человческаго рода. Заключительная строфа (14), весьма неясная и въ подлинник, находится въ связи со стихами 40—42 п. IV Ада, гд говорится о вчномъ пребываніи въ первомъ отдленіи Ада доблестныхъ язычниковъ, которые и при великихъ нравственныхъ качествахъ не могутъ однако-же быть приняты въ обители христіанскаго рая, такъ какъ не были омыты водою крещенія, они не подвергаются въ Аду особымъ мученіямъ, но осуждены вчно томиться желаніемъ познать истиннаго Бога при невозможности достигнуть итого познанія. Согласно съ симъ, терцина 14 должна быть понимаема въ томъ смысл, что если бы вообще человкъ могъ достигать всевднія, то и стремленіе упомянутыхъ язычниковъ къ познанію Бога могло-бы быть утолено и слд. тогда представлялось бы непонятнымъ, несостоятельнымъ обращеніе утоляемаго желанія въ особый видъ вчнаго страданія. Судьба добродтельныхъ язычниковъ (къ которымъ принадлежалъ и Вергилій) сильно занимала Данта и его современниковъ, и въ поэм онъ нсколько разъ возвращается къ этому вопросу.}. И онъ челомъ поникнулъ,— и смолкъ, и грустенъ сталъ.
16. А той порою мы приблизились къ подножію горы,— и встртили тамъ скалы столь крутыя,— что и быстрйшія стопы тамъ были бы не въ помощь.
17. Межъ Леричи и Турбіей изъ всхъ обваловъ самый дикій — и весь обломками загроможденный былъ-бы какъ ступени — отлогія и легкія въ сравненьи съ этими скалами.
18. ‘Кто-жъ вдаетъ: гд сходитъ спускъ покатый’,— воскликнулъ мой Наставникъ, удержавъ шаги,— ‘по коему подняться могъ-бы путникъ, не имущій крыльевъ?’
19. Но между тмъ пока, потупивъ очи,— опознавалъ онъ качество дороги,— а я вершину скалъ обозрвалъ кругомъ,—
20. Ошуюю завидлъ я собранье душъ,— которыя то будто подвигались къ намъ, то словно нтъ: такъ медленно он переступали.
21. И я сказалъ Наставнику: ‘Всмотрись на верхъ,— сіи, что тамъ грядутъ, совтъ подать намъ могутъ,— коль скоро ты его не обртаешь самъ.’
22. Онъ поднялъ взоръ и съ видомъ просіявшимъ — вщалъ въ отвтъ: ‘Идемъ же къ нимъ, когда они такъ медленно подходятъ,— и твердымъ будь въ своей надежд, милый сынъ’.
23. Толпа была отъ насъ въ такой еще дали,— и посл тысячи шаговъ, пройденныхъ нами,— какую лишь могучему метателю рукой прокинуть впору,—
24. Когда стснясь къ громадамъ плотнымъ — отвсныхъ скалъ, он столпились неподвижно,— какъ поступаютъ т, кто, оробвъ, желаетъ оглядться.
25. ‘О вы, добр усопшіе! О вы, предъизбранные духи!’ — воззвалъ Вергилій, ‘ради мира,— что вамъ, я врую, всмъ уготованъ,—
26. ‘Откройте намъ, отколь гора на столь доступна,— чтобы взойти возможно было на вершину?— Тому, кто многое позналъ, горька сугубо времени потеря’.
27. Какъ овцы робко выступаютъ изъ загона,— то по одной, то по дв, по три, остальныя-же толпятся,— глаза и головы къ земл понуривъ боязливо,—
28. И что лишь сдлаетъ передняя, вс повторяютъ,— тснясь за ея спиной, когда она остановилась, — покорно терпливыя, не зная сами передъ чмъ,—
29. Такъ на виду моемъ въ ту пору стали подвигаться — передовые сихъ блаженныхъ агнцевъ,— застнчиво и поступью степенной.
30. Едва-жъ они завидли передъ собой, какъ прескался — свтъ на земл направо отъ меня,— и тнь моя ложилась на утесы,—
31. Вс стали вразъ и даже вспять подались,— а остальные, шедшіе за ними,— зачмъ не вдая, но то-же повторили.
32. ‘Я вамъ повдаю, не выжидая настояній вашихъ:— вы зрите предъ собой живое тло человка,— имъ по земл и раздвоенъ свтъ солнца.
33. ‘Не изумляйтесь, но имите вру,— что но безъ силы, съ неба нисходящей,— онъ посягаетъ перейти сію преграду’,
34. Наставникъ рекъ. А сонмъ блаженный:— ‘Такъ возвратитеся назадъ’, вщалъ, ‘грядите передъ нами’,— и тыломъ дланей указалъ намъ путь.
35. Единый же изъ нихъ добавилъ: ‘Кто бы — ты ни былъ, но, держа свой путь, къ намъ обрати свое лицо,— припомни, не видалъ-ли ты меня на ономъ свт’.
36. И, обратясь къ нему, остановилъ на немъ я взглядъ свой. То былъ красавецъ блокурый, благородный видомъ,— но изъ бровей его одна была раздвоена рубцомъ удара.
37. Когда-жъ смиренно я отрекся,— чтобъ передъ симъ его видалъ, онъ произнесъ: ‘Гляди-же’, и показалъ мн рану въ верхней части груди,—
38. И рчь повелъ съ улыбкой: ‘Я Манфредъ,— Констанціи императрицы внукъ,— и по сему молю, когда обратно низойдешь на землю,—
39. ‘То пости ты дочь красавицу мою,— мать аррагонской и сициліанской славы, {Манфредъ, король сицилійскій, внукъ императора Генриха V и супруги его Констанціи, былъ отцомъ другой Констанціи, королевы Аррагонской. Сыновья послдней, Фридрихъ и Іаковъ, наслдовали короны Сициліи и Аррагонскаго королевства, почему большинство комментаторовъ и относитъ къ нимъ неясное выраженіе: ‘слава Аррагоніи и Сициліи’, хотя въ другихъ мстахъ поэмы Дантъ отзывается объ этихъ двухъ короляхъ весьма неодобрительно. Политическіе намеки и сужденія, которыми полны вс три части Божественной Комедія, подаютъ постоянный поводъ къ историческимъ сближеніямъ и выводамъ, въ высшей степени любопытнымъ, и только при изученіи ихъ длается вполн понятнымъ многостороннее значеніе эпоса Данта.} — дабы ей истину повдать, если обо мн тамъ носится молва иная.
40. ‘Въ тотъ мигъ, когда мн тло растерзали — смертельныхъ два удара, я предался,— рыдаючи, Присноготовому прощать.
41. ‘Велики были прегршенія мои,— но Безконечной Благости широкія объятья — пріемлютъ всхъ, кто притекаетъ къ нимъ,
42. ‘И если-бъ посланный отъ Климента охотиться за мною — Козенцскій пастырь въ пору ту внимательнй вчитался — въ Слов Божіемъ въ сію страницу,—
43. ‘То и досель мои лежали-бъ кости — въ конц моста у Беневента,— тяжелымъ охраняемы курганомъ,—
44. ‘А нын мочитъ дождь и втеръ ихъ передуваетъ — на прибережьи Верде за предломъ королевства,— куда онъ ихъ извлекъ при угашенныхъ свчахъ {Представитель императорской партіи, предводитель войска гибеллиновъ, и слд. противникъ папы, Манфредъ находился въ отлученіи отъ церкви и былъ убитъ въ сраженіи при Беневенто въ 1266 г. Побдитель его и сторонникъ папы, Карлъ Анжуйскій, распорядился зарыть обезображенный двумя ранами трупъ побжденнаго короля, какъ состоящаго въ отлученіи, безъ церковныхъ обрядовъ при възд въ Беневенто у моста, и только въ уваженіе личной храбрости погибшаго дозволилъ насыпать надъ могилой каменный курганъ. Но архіепископъ Козенцскій, кардиналъ Пиньятелли, легатъ папы Климента IV, не остался этимъ доволенъ, по его повелнію кости были вынуты изъ могилы и за предлами неаполитанскаго королевства, т. е. за предлами земли, освященной папскимъ протекторатомъ, выброшены на берегахъ рки Верде. При подобныхъ погребеніяхъ тлъ, умершихъ въ отлученіи, провозглашалось проклятіе и вокругъ гроба носились погашенныя и опущенныя внизъ свчи, о чемъ и говорится въ стр. 44. Въ дальнйшемъ разсказ тнь Манфреда касается вопроса, занимавшаго современныхъ Данту богослововъ Онъ проситъ сообщить дочери Констанціи, что, вопреки мннію, распространенному на земл, душа его допущена въ Чистилище, и утверждаетъ, что произносимое духовенствомъ не въ дух христіанской любви отлученіе отъ Церкви не закрываетъ раскаявшемуся предъ кончиной гршнику доступа ко всепрощающему милосердію Божію, и что усердныя молитвы врующихъ близкихъ имютъ даже силу сократить для него срокъ, назначенный для искуса въ Чистилищ. ‘Богъ готовъ есть прощати согршающія’.}
45. ‘Но пастырей проклятіе отъ насъ не отторгаетъ — любовь превчную настоль, чтобъ не было возврата къ ней,— покуда сколь нибудь надежда зеленетъ.
46. ‘Едино-жъ истинно: кто кончитъ жизнь непримиреннымъ — съ Святою Церковью, хотя-бъ съ раскаяньемъ передъ кончиной,— тому вн сихъ высотъ надлежитъ оставаться,—
47. ‘За каждую годину, сколько онъ коснлъ въ своемъ упорств — такихъ-же тридцать сроковъ, если эта кара — умалена не будетъ силою молитвъ достойныхъ.
48. ‘Уразумй-же, сколь меня ты въ силахъ ублажить,— открывъ Констанціи моей добросердечной — и мсто, гд меня обрлъ, равно и срокъ сей долгій.— Ускорить многое здсь могутъ пребывающіе долу’.

Пснь четвертая.

Души, бесдовавшія съ поэтомъ въ предъидущей псни, хотя сами и не подготовлены еще къ немедленному вступленію на путь очистительныхъ страданій, но уже знаютъ этотъ путь и вскор указываютъ его странникамъ въ вид тсной разслины утеса, едва достаточной дли прохода одному человку,— ‘узота точію человка вмстище’. По сознанію Данта, только одно добровольное стремленіе можетъ заставить человка вступить на столь неудобный и трудный путь. Но и самые начальные подвиги самоисправленіи, какъ ни тяжелы они, достиженіе хотя-бы только перваго ближайшаго уступа на крутизн,— уже приноситъ труждающейся душ успокоительное утшеніе, даетъ ей возможность сознать свое преуспяніе и укрпиться для новыхъ усилій. Вмст съ тмъ Вергилій внушаетъ Данту необходимость дальнйшаго неуклоннаго движенія впередъ, въ чаяніи появленія боле мудраго руководителя, могущаго разршать вс возникающія затрудненія, т. е. въ увренности, что теперешнія вроятныя гаданія одного разума должны вскор замниться въ немъ несомнннымъ руководствомъ твердой вры. Общаніе подкрпляется объясненіемъ, что, по устройству горы, путь, столь мало доступный при начал ея, становится, по мр восхожденія, постепенно отложе и удобне, такъ что, наконецъ, самое движеніе вверхъ должно представиться человку какъ-бы спокойнымъ плаваніемъ по теченію воды. Въ смысл нравственнаго совершенствованія, становящагося тогда внутреннею потребностью души, путь ея, собственно говоря, бу детъ уже оконченъ, цль достигнута. Но при такихъ условіяхъ подобное непрерывное движеніе впередъ доступно только избраннымъ, какимъ былъ Дантъ. Характеры-же боле слабые слишкомъ часто испытываютъ упадокъ силъ и, даже вступивъ на путь искупленія грховъ, могутъ допускать власть надъ собою нераднію и колебаніямъ. На первомъ кольцеобразномъ выступ, объемлющемъ Гору Очищенія, поэты находятъ третій сонмъ душъ, отшедшихъ изъ земной жизни въ мир съ церковью, но отлагавшихъ полное раскаяніе, по слабости воли и небреженію, до послднихъ минутъ своихъ. Души эти допущены уже на путь, ведущій прямо къ вратамъ Чистилища, но, подобно предъидущимъ, лишены свободы — вступить въ нихъ, также на опредленный, хотя и боле краткій срокъ. Не отршившіяся еще отъ своего главнаго порока — нерадивости, он и въ такой близости къ главной цли — пребыванія въ Чистилищ, подвергаются опасности ослабвать въ нравственныхъ стремленіяхъ, возлагая все упованіе на одн молитвы оставшихся на земл своихъ близкихъ, — опора дйственная, но не всегда надежная, потому что небо пріемлетъ только молитвы, исходящія изъ сердецъ, которыя сами освящены уже благодатію. При отсутствіи этого качества надежда слабовольной души можетъ не оправдаться. Но энергическая натура Данта, несмотря на все его участіе ко встрченнымъ тнямъ, не допускаетъ подобнаго недостатка самодятельности, и онъ невольно улыбается при вид безсильно опустившагося призрака друга его Беллакуа,— первая улыбка, озаряющая его лицо по выход изъ Ада, но улыбка еще не радости, а скоре снисходительнаго сожалнія.

——

1. Когда восторгомъ или горемъ,— одну изъ нашихъ силъ заполонившимъ,— душа сосредоточена вся въ оной сил,—
2. Въ тотъ часъ другимъ способностямъ своимъ она какъ-бы не внемлетъ,— чмъ обличается то ложное ученье,— что возжены одна душа въ насъ надъ другою {Послдователи Платона допускала существованіе въ человк трехъ самостоятельныхъ душъ — растительной, вмстилище которой предполагалось въ печени, чувствующей — въ сердц и мыслящей, пребывающей выше прочихъ — въ мозгу.},
3. Такъ, если мы чему внимаемъ или нчто зримъ,— что Душу увлеченную обдержитъ властью,— то время той порой бжитъ, а человкъ сего не замчаетъ.
4. Ибо за временемъ слдить должна бъ одна способность,— душою-же вполн другая завладла:— сея какъ будто въ узахъ, та же на свобод.
5. Сіе по истин и я извдалъ,— внимая духу этому и удивляясь,— межъ тмъ, какъ солнце пятьдесятъ успло степеней,
6. Мной не усмотрнныхъ, протечь, пока — мы къ мсту прибыли, гд души намъ единогласно — воскликнули: ‘Здсь то, о чемъ вы насъ пытали’.
7. Нердко селянинъ, въ т дни, какъ грозды созрваютъ,— однимъ захватомъ тернія на вилы — замкнетъ отверстіе на много шире,
8. Чмъ путь, въ который мы вступили,— мой Вождь и я за нимъ, но ужъ одни,— когда разстались съ нами вереницы тней.
9. Достигнуть до Санлео и спуститься въ Ноли,— равно войти на темя Бисмантивы исполнимо выну-и пшеходу, здсьже возлетать-бы человку надлежало,—
10. Взлетать, я мню, на быстрыхъ крыльяхъ, оперенныхъ — желаніемъ великимъ вслдъ тому,— кто и надежду мн внушалъ, и предсвтилъ передо мною.
11. Такъ поднимались мы въ разселин утеса,— тснимые съ боковъ ея стнами,— со тщаньемъ упираяся ногами и руками въ землю,
12. Когда-жъ вступили мы, на самомъ гребн — отвсной крутизны на край ея открытый,— ‘Учитель мой’, я вопросилъ, ‘куда-же путь возьмемъ мы’?
13. А онъ въ отвтъ: ‘Ни шагу одного не длай всуе,— стремись единственно за мною слдомъ въ высь,— пока не сртитъ насъ путеводитель вщій’.
14. Но верхъ горы былъ такъ высокъ, что отъ очей скрывался,— а стороны ея спадали много круче,— чмъ на квадрант линія отъ половины къ центру {Круче уклона въ 45о.},
15. И я взмолился, изнуренный:— ‘О мой отецъ сладчайшій, обратись и призри: — отстану я одинъ, когда ты не помедлишь’.
16. ‘О сынъ мой’, онъ прервалъ, ‘потщись туда подняться’,— и указалъ перстомъ немного выше мн уступъ, — кольцомъ оттоль всю гору обходившій.
17. И нудимый его рчами,— я силы вс напрягъ, за нимъ подъемлясь,— покол не вознесъ стопы свои на горный поясъ.
18. А тамъ, расположася, оба сли — лицомъ мы на востокъ, откол путь свой начинали,— куда бываетъ столь отрадно оглянуться {Конусообразная гора окружена семью, одинъ надъ другимъ возвышающимися, поясами по числу основныхъ грховъ, и на темени своемъ внчается земнымъ Раемъ. Но выступъ, достигнутый поэтами, въ настоящей псни, находятся еще вн вратъ, за которыми начинаются искупительныя страданія душъ, и къ которымъ Дантъ подходитъ только въ IX псни.}.
19. Я взоры обратилъ сперва на взморье долу,— затмъ возвелъ на солнце ихъ и диву дался, замчая,— что въ насъ оно ошую ударяетъ.
20. Но быстро мыслію пвецъ проникнулъ,— какъ я смутился тмъ, что колесница солнца — катилась между нами и Бореемъ,
21. И началъ объяснять: ‘Когда-бъ Касторъ и Поллуксъ нын — съ зерцаломъ симъ, что долу и гор — свой разсваетъ свтъ, въ соединеньи были,—
22. ‘Ты созерцать-бы могъ, какъ Зодіака кругъ зубчатый {Въ подлинник приданъ зодіаку эпитетъ — ‘rubecchio’, слово, которое можетъ быть переведено и — красный, пламенный, но употребляется въ тосканскомъ нарчіи и какъ существительное для обозначенія мельничнаго колеса, Въ виду весьма часто встрчающагося у Данта сравненія движенія небесныхъ круговъ съ вращеніемъ колеса, переводчикъ предпочелъ послднее, толкованіе.} вращается, приближенный къ Медвдицамъ еще тсне,— коль только не сошелъ съ исконнаго пути онъ.
23. ‘А буде-же уразумть желаешь, какъ сіе возможно,— то, углубясь въ себя, представь Сіонъ — такъ съ сей горою помщенными поверхъ земли,—
24. ‘Что небосклонъ одинъ у нихъ обоихъ,— но въ разныхъ полушаріяхъ, и ты постигнешь,— когда твой разумъ мыслитъ ясно,—
25. ‘Что путь, на коемъ фаэтонъ управить колесницу не осилилъ,— идетъ какъ подобаетъ, мимо высоты сіонской — со стороны одной, а мимо сей горы по сторону иную’.
26. ‘Учитель’, я сказалъ ему, ‘воистину досел — не разумлъ такъ ясно я, какъ прозрваю нын,— тамъ, гд мой умъ, казалось, былъ безсиленъ,
27. ‘Что средній кругъ небеснаго движенья, — въ наук именуемый экваторъ — и неизмнно остающійся между зимой и солнцемъ {На сверномъ полушаріи восходящее солнце представляется по правую руку зрителя, обращеннаго лицомъ къ математическому востоку. Привыкшій къ такому явленію Дантъ впалъ въ изумленіе, увидавъ, что на южномъ полушаріи (мстонахожденіи Чистилища) солнце поднимается отъ него налво, между нимъ и Бореемъ, т. е. Сверомъ. Вергилій-же объясняетъ, что въ ма мсяц, когда солнце восходитъ въ знак близнецовъ (Касторъ и Поллуксъ), оно, какъ съ нимъ и весь кругъ Зодіака, представлялись-бы находящимися еще ближе къ сверному полюсу (къ созвздіямъ Б. и М. Медвдицъ) и что это кажущееся перемщеніе вполн понятно, если сообразить, что, находясь на Гор Чистилища, зрители имютъ весь годовой путь солнца, всю эклиптику, на которой погибъ фаэтонъ, налво отъ себя, тогда какъ отъ жителей Іерусалима и вообще отъ обитателей свернаго полушарія эклиптика остается направо, такъ какъ оба указанные пункта стоятъ вн поворотныхъ круговъ. Дантъ въ своемъ дальнйшемъ отвт то-же объясненіе примняетъ къ линіи экватора, указывая еще, что при появленіи зимы на одномъ изъ полушарій, солнце всегда находится на другомъ, т. е. по другую сторону экватора. Вс подобныя, причудливыя по своей точности и описательной подробности, опредленія, постоянно встрчающіяся въ Б. К., придаютъ изложенію ея необыкновенную образность. ‘Зерцаломъ’ называется солнце потому, что по ученію Данта, оно, какъ зеркало, воспринимаетъ свой свтъ непосредственно отъ таинственнаго свта лица Божія.},
28. ‘По указуемой тобой причин уклоняется отсел — на сверъ столько-же, насколько іудеямъ — являлся отклоненнымъ къ жаркимъ странамъ.
29. ‘Но ежели благоволишь, узнать мн было-бы отрадно,— далече-ль намъ еще идти, зане вершина горная простерлась — такъ высоко, что досягнуть очами не могу я’.
30. А онъ мн: ‘Такова сія гора,— что выну тягостно по ней пути начало,— но чмъ восходитъ выше человкъ, тмъ мен тягость ощущаетъ.
31. ‘Когда-жъ ее почувствуешь ты столь пологой,— что подниматься въ высь спокойно такъ-же станешь,— какъ въ челнок бы внизъ спускался по теченью водъ,—
32. ‘Въ ту пору ты предла странствія достигнешь,— тамъ обртешь ты отъ трудовъ успокоенье.— Сказать я бол не умю, сіе-же мн воистину открыто’.
33. Но рчь свою едва онъ завершилъ,— какъ близу насъ раздался голосъ: ‘Ну, быть можетъ,— ты будешь вынужденъ и сидя обождать сначала’.
34. На звукъ его мы вмст обратились — и усмотрли въ лвой сторон великій камень,— котораго ни я, ни онъ сперва не замчали.
35. Мы повлеклись къ нему, а тамъ стояло призраковъ собранье,— въ тни за камнемъ укрываясь,— подобно, какъ порою, прислонясь, стоитъ лнивецъ праздный.
36. И между нихъ одинъ, какъ словно отъ трудовъ усталый,— сидлъ, обнявъ свои колна — и низко между ними скрывъ свое лицо {Беллакуа,— близкій Данту Флорентійскій инструментальный мастеръ и самъ хорошій музыкантъ, получилъ, между прочимъ, извстность по своей крайней апатичности и недятельности.}.
37. ‘О благосердный господинъ’, воскликнулъ я, ‘воззри — ты на сего: онъ видъ иметъ бол нерадивый,— чмъ если-бъ лнь сама была ему родной сестрою’.
38. Но духъ прислушался, немного повратилъ на насъ лицо, чуть приподнявъ его надъ лядвеями,— и вымолвилъ: ‘Ты самъ и поспшай на высоту, когда толикимъ рвеніемъ исполненъ’.
39. Тогда я распозналъ, кто это былъ, усталость,— еще стснявшая слегка мое дыханье,— не затруднила все-жъ меня къ нему приблизиться, когда-же
40. Я сталъ бокъ-о-бокъ съ нимъ,— онъ, голову еще чуть-чуть повысивъ,— спросилъ: ‘Ну что-жъ: уразумлъ-ли ты, какъ можетъ солнце — по лвое плечо свою катить надъ вами колесницу?’
41. Движенья косныя его, его отрывистая рчь — въ улыбку бглую уста мои сложили,— напослди-же я сказалъ: ‘Скорбть, Беллакуа, уже не буду
42. ‘Днесь о теб я, но повдай мн, почто-же сидя,— ты медлишь здсь? Проводника-ль ты выжидаешь — или привычки прежнія тебя вновь обуяли?’
43. А онъ: ‘Что пользы, братъ, стремиться на вершину,— когда меня до искуса мученій не допуститъ Господень Ангелъ, возсдающій у горнихъ вратъ’.
44. ‘Перве надлежитъ, чтобъ небо столько-же вращеній — вн оныхъ вратъ вокругъ меня свершило, сколько и при жизни,— зане до своего конца я отлагалъ благія воздыханія.
45. ‘Лишь разв ране на помощь мн прійдетъ молитва, вознесенная живущимъ въ благодати сердцемъ. Мольбы иныя не въ потребу: имъ на небесахъ не внемлютъ’.
46. Но впереди меня пвецъ ужъ началъ подниматься въ гору — и призывалъ: ‘Ускори днесь, уже, гляди, коснулось меридіана солнце, на краю-же пятою на Марокко наступила ночь {По географическимъ понятіямъ Данта и его современниковъ, разстояніе Марокко отъ Іерусалима предполагалось въ 90о, слд., находясь какъ-бы на краю іерусалимскаго горизонта, Марокко должно было стоять въ такомъ-же отношеніи и къ гор Чистилища, а когда надъ послднимъ наступалъ полдень, въ Марокко начинается ночь.}.

Пснь пятая.

Вступая на путь самоисправленія, дабы содлаться въ странствіи своемъ достойнымъ допущенія въ горнія обители, Дантъ съ каждымъ шагомъ внимательне углубляется въ себя и открываетъ новыя слабости. Неодобрительно взглянувъ на слабость воли, высказанную Беллакуа, онъ тмъ впадаетъ самъ въ проступокъ тщеславія и вслдъ за симъ обнаруживаетъ излишнюю щекотливость къ сужденіямъ постороннихъ (естественное послдствіе тщеславія), чмъ и навлекаетъ на себя упреки собственнаго разума. Въ дл спасенія вс движенія души должны быть сосредоточены на стремленіи къ предстоящей впереди небесной цли. Излишняя-же отзывчивость къ жизненнымъ впечатлніямъ отдаляетъ человка отъ этой цли. По слову апостола: ‘Мн не велико есть, да отъ васъ истяжуся, или отъ человческаго суда… востязуяй-же мя Господь есть’. (I Кор. IV, 3 и 4), равнодушное спокойствіе предъ недоброжелательнымъ осужденіемъ со стороны окружающихъ и неуклонная твердость среди гоненій вполн согласимы съ истиннымъ смиреніемъ, когда проистекаютъ изъ покорности вол Божіей, посылающей человку т или другія испытанія. Сознаніе справедливости упрековъ Вергилія заставляетъ Данта покраснть, чмъ, по его замчанію, пріобртается и прощеніе проступка въ тхъ случаяхъ, когда стыдъ служитъ выраженіемъ дйствительнаго раскаянія. Души четвертаго, встрченнаго поэтами, сонма принадлежатъ гршникамъ, лишеннымъ вншнимъ насиліемъ возможности своевременнаго исправленія на земл, но тмъ не мене искреннимъ раскаяніемъ, въ минуту смерти, искупившимъ себ право на вступленіе въ Чистилище. Въ бесд съ двумя изъ нихъ, и въ особенности въ разсказ Вуонконте о спор за его душу духа тьмы съ ангеломъ, получаетъ дальнйшее разъясненіе постоянно тревожившій Данта вопросъ о свобод врующаго христіанина непосредственно обращаться къ Божіему человколюбію и милосердію независимо отъ его обязанностей передъ земной Церковью. Въ связи съ этими бесдами признаніе со стороны самого язычника Вергилія (стр. 12) искупительной силы христіанской молитвы объ умершихъ составляетъ переходъ къ слдующей псни.

——

1. Уже отъ тней сихъ я отошелъ — и по пятамъ Вождя сталъ удаляться,— какъ позади меня, и указуя перстомъ,
2. Одна воскликнула: ‘Гляди, какъ будто лучъ не свтитъ — ошую восходящаго позади, — и самъ идетъ онъ точно какъ живой’.
3. На звукъ сихъ словъ я взоры обратилъ назадъ — и увидалъ, какъ тни, изумленныя, вперили взгляды — вс на меня, и мною заслоненный свтъ.
4. ‘О чемъ печется столь душа твоя,— Наставникъ вопросилъ, ‘что и стремленіе свое ты укосняешь?— И что тебя такъ шопотъ ихъ тревожитъ?
5. ‘Гряди за мной, судить предоставляя людямъ,— неколебимъ какъ башня будь, что верха своего — не клонитъ никогда, какъ ни ярятся втры’.
6. ‘Тотъ мужъ, въ комъ бьетъ клюнемъ за мыслью — другая мысль, лишь отдаляется отъ цли, — зане порывы новые въ немъ ослабляютъ силу прежнихъ’.
7. Что могъ я возразить, окром: ‘Я иду!’ — Такой отвтъ и далъ я, отъ стыда красня,— за что виновный иногда становится прощенія достойнымъ.
8. А той порою по угору, чрезъ дорогу,— не вдалек предъ нами, протекали тни,— стихъ за стихомъ: ‘Помилуй мя, Боже’, воспвая.
9. Но только что завидли он, что тло — мое лучамъ проходу не давало, — ихъ пніе закончилось протяжнымъ хриплымъ: ‘О’! {‘… протяжнымъ, хриплымъ: О!’ вслдствіе затруднительности быстраго перехода голоса отъ свободнаго пнія къ невольному восклицанію. Подобныя мелкія, но поразительныя по своей реальности черты, въ изобиліи разсянныя въ ‘Б. К’, составляютъ въ ней достоинство не меньшее, чмъ и боле крупныя красоты. Къ сожалнію, въ перевод (и, можетъ быть, даже во всякомъ) он неизбжно утрачиваютъ въ значительной дол свою художественную пластичность.}
10. И, на подобіе пословъ, изъ нихъ дв тни — къ намъ поспшивъ во сртенье, насъ вопросили: ‘Въ какомъ вы состояньи, вразумите насъ?’
11. А мой наставникъ рекъ: ‘Грядите вспять — и можете повдать васъ пославшимъ, — что тло моего спутника воистину есть плоть живая’.
12. ‘И буде, тнь его узрвъ, они остановились, — какъ мнится мн, то мой отвтъ довлетъ,— но да почтутъ они его, зане имъ можетъ стать онъ очень дорогъ’ {‘…. очень дорогъ’, потому что по возвращеніи на землю будетъ побуждать ихъ ближнихъ къ молитвамъ о сокращеніи времени назначеннаго имъ въ Чистилищ искуса.}.
13. Я не видалъ когда-бъ воспламененный паръ быстре — въ начал ночи разскалъ лазурь,— иль тучи въ август, по солнечномъ закат {Явленіе падающихъ звздъ (весьма изобильныхъ, между прочимъ, въ август) объяснялось воспламененіемъ земныхъ испареній въ верхнихъ слояхъ воздуха.},
14. Чмъ на гору взнеслись обратно эти двое — и, тамъ соединясь съ другими, обратились снова къ намъ,— какъ конниковъ отрядъ, несущійся, спустя поводья.
15. ‘Велико множество сихъ душъ, бгущихъ къ намъ,— и вс спшатъ’, предупредилъ Пвецъ, ‘къ теб съ мольбою,— но ты или впередъ и, шествуя, имъ внемли’.
16. О, ты душа, грядущая къ блаженству — во обладаніи всмъ тломъ, съ коимъ рождена’,— взывали подходящіе, ‘свое стремленіе на малый срокъ замедли’.
17. ‘Воззри, кого изъ насъ ты не видала-ли допрежде,— да нын всть о немъ снесешь объонполъ — но, ахъ, почто спшишь? Увы, повременить зачмъ не хочешь?
18. ‘Мы въ оны дни погибли вс насильственной кончиной,— и во грхахъ по смертный часъ вс погрязали,— но въ оный мигъ насъ образумилъ свтъ небесный,
19. ‘И мы, прощеніе врагамъ даруя, съ покаяньемъ — отъ жизни отршились въ мир съ Богомъ — и ожиданіемъ узрть его томимся нын’.
20. А я въ отвтъ: ‘Какъ въ лики ваши ни взираюсь,— я ни единаго не узнаю, но коль желаемое вами — я въ силахъ совершить, рожденные на благо духи,—
21. ‘Повдайте, и все исполню я, покоя ради,— его жъ взыскуя, по слдамъ путевождя такого — мн преходить изъ міра въ міръ надлежитъ’.
22. Изъ нихъ-же началъ такъ одинъ: ‘Мы уповаемъ — на заступленіе твое и безъ заклятій,— лишь-бы готовности твоей не возбранила невозможность’.
23. ‘Затмъ и я, поднявшій голосъ ране другихъ,— молю тебя, внегда страну увидишь, — лежащую между Романьей и страною Карла, {На ряду съ первостепенными историческими личностями, въ ‘Б. К.’ выводится множество боле мелкихъ дятелей, не достигшихъ особаго значенія въ общей исторіи, но боле или мене игравшихъ видныя для современниковъ роли въ безконечной борьб итальянскихъ мстныхъ партій. Легко понять, какое впечатлніе поэтическій и нердко крайне суровый судъ Данта, мало уже понятный въ наше время, долженъ былъ производить на современныхъ поэту читателей, во многихъ случаяхъ, разнообразными отношеніями связанныхъ съ выводимыми имъ лицами и въ то еще время, когда кровавая борьба партій продолжила кипть во всей своей сил. Тнь, говорящая въ 22—28 строфахъ, принадлежитъ уроженцу города Фано — Іакову Дель-Кассеро, занимавшему важный постъ подесты Полоніи и приглашенному въ такомъ-же сан въ Миланъ. На пути въ послдній городъ изъ Венеціи онъ былъ настигнутъ наемными убійцами, подосланными его врагомъ, маркизомъ Есте, и раненый попалъ въ лагуны, гд и утонулъ. Округъ Падуи, гд погибъ Дель-Кассеро, названъ областью Антеноридовъ, или, по преданію, которое приписывало основаніе Падуи Антенору, сыну троянскаго царя Пріама, или потому, что Дантъ считаетъ Антенора (несогласно, впрочемъ, съ Гомеромъ) измнникомъ, предавшимъ Трою, и равно подозрваетъ падуанцевъ въ предательскомъ участіи въ смерти Дель-Кассеро.}
24. ‘Ущедри ты меня ходатайствомъ твоимъ:— да молятся усердно въ Фано — объ очищеніи грховъ моихъ великихъ.
25. ‘Мой родъ оттол, но глубокія т раны,— чрезъ кои излилася кровь, мое вмстилище земное, {‘Душа всякія плоти кровь его есть’ (Кн. Лев. XVII, 11, 14).} — нанесены мн въ области Антекоридовъ были,
26. ‘Гд я вполн быть безопаснымъ чаялъ, свершилося сіе по наущенью Аццо д’Есте, злобой на меня — пылавшаго сильнйшею,— чмъ правда дозволяла-бъ.
27. ‘Но если-бы я къ Мир свой побгъ направилъ — отъ Оріако, гд они меня настигли — я и до днесь въ краю дыханья пребывалъ-бы,
28. ‘Къ лагун жъ поспшивъ, я, тиной и осокой — тамъ препинаемый, упалъ и видлъ самъ,— какъ озеро кровавое изъ жилъ моихъ на землю натекало’.
29. За нимъ другой отверзъ уста {Слдующій дале великолпный разсказъ о спор духа тьмы съ ангеломъ ведется отъ имени графа Буонконте Монтефельтрскаго (отецъ котораго, гр. Гвидо, помщенъ Дантомъ въ Аду). Буонконте погибъ, предводительствуя войсками флорентійскихъ гибеллиновъ, разбитыхъ на голову въ сраженіи въ долин Кампальдино, и трупъ его не былъ разысканъ. Замчательно, что въ этомъ сраженіи участвовалъ и самъ двадцати четырехлтній Дантъ, тогда еще принадлежавшій къ выигравшей битву партіи гвельфовъ. Обращенная къ Данту просьба души Буонконте о принятіи въ немъ участія вызывается тмъ, что на земл ни жена его, Джіованна, и никто изъ близкихъ не молятся за него, но строфы 34 и 36 подтверждаютъ, что при предстательств Двы Маріи въ глазахъ милосерднаго небеснаго Судіи достаточно одной искренней горячей слезы гршника для омовенія совершенныхъ имъ прегршеній.}: ‘Внегда желанье совершится,— что на внецъ горы тебя возноситъ, — участьемъ сострадательнымъ и моему ты помоги желанью.
30. ‘Изъ Монтефельтро я, я Буонконте,— не порадютъ обо мн ни Джіовавна и никто изъ близкихъ,— затмъ я и влачуся въ сей толп съ челомъ поникшимъ’.
31. А я ему вопросъ: ‘Какая-жъ сила иль случайность — изъ Кампальдино увлекла тебя въ такую даль,— что холмъ могильный твой досел не разъисканъ?’
32. ‘Ахъ’, продолжалъ онъ, ‘входъ въ долину Казентины — пересченъ потокомъ, по названью Аркіано,— верховье же его за Скитомъ въ Апеннинахъ’,
33. ‘Туда, гд сей потокъ особое названіе теряетъ {Т. е. къ устью Аркіано. Впадая въ Арво, потовъ прививаетъ общее съ нимъ названіе, а свое отдльное утрачиваетъ.}, я добжалъ съ гортанью прободенной,— спасаясь безъ коня и землю кровью заливая’,
34. ‘Но тамъ утратилъ свтъ очей и голосъ — порвался мой, Парію призывавшій,— тамъ я упалъ, и тло бренное мое одно осталось’.
35. ‘Теб я правду возвщаю, а ты ее вщай между живыми:— Господень Ангелъ воспріялъ меня, но ангелъ ада — взвопилъ: ‘Эге! посолъ небесный, что-жъ меня-то обдляешь?’
36. ‘Иль возноси уже съ собой, что въ немъ безсмертно было — слезы ничтожной, у меня сіе исторгшей, ради,— я-жъ съ остальнымъ иную учиню расправу’.
37. ‘Ты вдаешь, какъ въ воздух густетъ — тотъ влажный паръ, что низвергается водой обратно,— какъ скоро воспаритъ туда, гд хладъ его остудитъ’.
38. ‘Такъ Воля Злобная, готовая на злое выну,— въ союз съ разумомъ и силой, ей по естеству присущей,— воздвигла въ пору ту и мглу и бурю’,
39. ‘Сіи-жъ долину всю, какъ только день погасъ, — отъ Пратоманы до великаго хребта покрыли — туманомъ, столь отяготившимъ поднебесье’,
40. ‘Что воздухъ насыщенный претворился въ воду,— и ливень палъ, и хлынули ручьями — землей непоглощенные воды избытки’.
41. ‘Ручьи слились въ широкіе потоки — и понеслись въ державный Арно — стремительно, ничмъ неудержимы’.
42. ‘И съ ними Аркіано, разливаясь,— на усть завладлъ моимъ остывшимъ трупомъ, — и въ Арно сбилъ его, и врозь размылъ на персяхъ руки’,
43. ‘Крестомъ сложенныя въ бореніи конечномъ мною,— металъ и билъ меня то въ омуты, то о брега,— опуталъ напослдъ и навсегда покрылъ своимъ наносомъ’.
44. ‘Когда на блый свтъ ты низойдешь обратно — и посл долгихъ странствій опочіешь’,— такъ молвилъ третій духъ вслдъ за вторымъ,—
45. ‘Попомни обо мн: я Пія,— въ Сіен я вступила въ жизнь, но извела меня Маремма,— и вдаетъ о семъ, кто мн, другому ран обрученной,
‘Свое внчальное надлъ кольцо’ {Обстоятельства кончины и самая жизнь Піи Толонеи мало выяснены. Большая часть изслдователей принимаютъ, что она была умерщвлена вторымъ мужемъ своимъ въ замк, лежавшемъ среди болотъ Мареммы. Подробности убійства остались, вроятно, неизвстными, на что отчасти и намекаютъ стихи второй и третьей стр. 45. Кром того, неясное впрочемъ и въ подлинник, противопоставленіе обрученія съ внчаніемъ можно понимать, какъ указаніе и на насильственность брака. Какъ бы то ни было, но мимолетное появленіе этого плнительно печальнаго женскаго образа съ его полувысказанными жалобами вслдъ за мрачными и пространными эпизодами Буонконте и Дель-Кассеро производитъ въ подлинник необыкновенно поэтическое впечатлніе.}.

Пснь шестая.

Неуставное моленіе томящихся въ Чистилищ душъ о вознесеніи за нихъ молитвъ на земл и высказанное въ предъидущей псни Вергиліемъ (стр. 12) убжденіе въ сил сихъ молитвъ привели Данта въ недоумвіе. Тмъ же самымъ Вергиліемъ, представителемъ для среднихъ вковъ всей мудрости древняго міра, было еще прежде высказано (Энеида VI, 376) противоположное убжденіе въ неизмняемости суровыхъ приговоровъ божества. Давтъ, пораженный съ одной стороны окружающею его дйствительностью, а съ другой — привыкшій полагаться на силу человческаго разума, не можетъ согласить противорчія. Но Вергилій, умудренный уже загробною жизнію, Вергилій Божественной Комедіи, устраняетъ сомнніе своего ученика указаніемъ на великое различіе между участью язычниковъ, не озаренныхъ истинною врою и потому далекихъ отъ Бога даже въ своихъ молитвахъ, и удломъ тхъ, кому въ закон любви къ ближнему открытъ новый путь къ милосердію всепрощающаго Бога. Тайна же согласованія этого различія съ неисчерпаемымъ милосердіемъ Божіимъ ко всему роду человческому, слдовательно и къ язычникамъ, можетъ быть вполн постигнута — уже не разумомъ, а только при непосредственномъ свт откровенія, и Вергилій предрекаетъ Данту предстоящее нисшествіе къ нему Веатриче, какъ олицетворенія высшаго христіанскаго богословія. Въ мистическомъ совмщеніи въ образ Беатриче и христіанской мудрости и созданнаго земной любовію идеала женщины, Дантъ умоляетъ Вергилія поспшать, дабы ускорить желаемую встрчу. Но мудрецъ умряетъ его порывы напоминаніемъ, что уразумніе всей глубивы христіанскаго ученія не можетъ быть достигаемо немедленно: ‘царствіе Божіе нудится’.— Происходящая вслдъ затмъ радушная встрча Вергилія (уже не какъ олицетворенія разума, а въ значеніи первенствующаго писателя) съ тнью его одноземца Сорделло даетъ Данту поводъ къ продолжительному отступленію отъ разсказа, замняемаго во второй половин настоящей псни грознымъ обличеніемъ, обращеннымъ къ погибающей Италіи и виновникамъ ея упадка — императору германскому и римскому духовенству.
Подобное соединеніе въ одномъ, первоклассномъ по вншней художественности, поэтическомъ произведеніи разнообразнйшихъ эпизодовъ и разсужденій изъ области богословія, нравственнаго ученія, исторіи и политики составляетъ отличительный характеръ и неотразимо увлекательную силу всеобъемлющей поэмы Данта.

——

1. Когда кончается игра въ три кости {Въ подлинник: il giuoco della zara,— по объясненіямъ комментаторовъ сильно во времена Данта распространенная въ народ и допускавшая большія злоупотребленія игра въ три кости.} — на мст про игравшій съ горемъ остается,— пытаетъ ходы вновь и промахи свои, кручинясь, изучаетъ.
2. А зрители уходятъ за счастливцемъ:— кто забжитъ впередъ, кто догоняетъ сзади,— кто поспшая рядомъ, о себ напоминаетъ.
3. Но онъ идетъ, не укосняя, и сему и оному внимаетъ,— кому-жъ протянетъ руку, тотъ уже не докучаетъ бол,— и такъ обороняетъ онъ себя отъ многолюдства.
4. Такъ подвигался я среди тснящихся тней,— лицо направо и налво обращая — и общаньями изъ ихъ толпы высвобождаясь.
5. Тамъ былъ межъ ними Аретинецъ, павшій — отъ буйныхъ рукъ Гино ди Такко {Сохранившіяся въ современныхъ хроникахъ боле или мене достоврныя свднія о лицахъ, упоминаемыхъ въ 5—8 строфахъ, представляютъ множество любопытныхъ подробностей изъ средневковой общественной и частной жизни въ Италіи. Безъ знакомства со строемъ этой жизни чтеніе Данта остается во многомъ непонятнымъ. Но изложеніе частностей не входитъ въ планъ настоящаго изданія, ограниченнаго нсколькими пснями Чистилища. Сообщается самое необходимое: ‘Аретинецъ’ есть знаменитый законовдъ Бенинкаса изъ Ареццо. Состоя замстителемъ подесты сіенскаго, онъ осудилъ на смертную казнь двоихъ гражданъ Сіены — представителей дома Такко де Пекораи, но промышлявшихъ открытымъ разбоемъ. Сынъ одного изъ казненныхъ, ‘буйный Гино’, хотя находился въ открытой войн съ папскою администраціей, ршился среди дня ворваться въ Римъ во глав отряда всадниковъ и закололъ Бенинкасу, засдавшаго въ суд въ Капитоліи.},— былъ также тотъ, что смерть въ воинахъ обрлъ, погони убгая {Гуччіо Тарлати изъ Ареццо, принадлежавшій къ партіи Гибелиновъ и утонувшій въ Арно, убгая съ поля Кампельдинской битвы (п. V, пр. 6).},
6. Тамъ, простирая руки, умоляли — меня Федёриго-Новелло и Пизанецъ, — такую силу вызвавшій въ незлобивомъ Марцукко {Федёриго Новелло, сынъ графа Гвидо Новелло (который также упоминается въ Божественной Комедіи), былъ убитъ однимъ изъ враговъ ихъ дома, но при обстоятельствахъ мало извстныхъ.— За то со смертію же Фаринаты делла Скоринджіа (названнаго въ этой строф ‘Пизанцемъ’) связано трогательное преданіе: Фарината палъ отъ руки наемныхъ убійцъ, подосланныхъ, по увренію Боккаччіо, графомъ Уголино, героемъ знаменитаго эпизода въ XXXIII псни Ада, гд разсказывается страшная смерть его съ сыновьями въ башн голода, отецъ убитаго Фаринаты, Марцукко, незадолго передъ тмъ вступившій въ монашескій орденъ миноринговъ, проявилъ при этомъ случа поразительную христіанскую кротость: не думая объ отмщеніи убійцамъ сына, чего требовали нравы времени, онъ самъ убдилъ графа Уголино, что собственное его достоинство и слава требуютъ предать бренное тло убитаго христіанскому погребенію и, по полученіи согласія, самъ совершилъ вс похоронные обряды, по окончаніи которыхъ въ горячей проповди обратился къ присутствовавшимъ членамъ своего рода съ настояніемъ по-христіански простить убійцамъ. Преданіе добавляетъ, что самъ суровый Уголино выразилъ свое умиленіе словами: ‘твое незлобіе побдило мою злобу’.},
7. Тамъ я узрлъ и графа Орео {О граф Орео не сохранилось почти никакихъ свдній, но нельзя не предполагать, что каждое изъ упоминаемыхъ Дантонъ лицъ имло современное значеніе, которое могло останавливать на нихъ преимущественно предъ другими вниманіе поэта.}, зрлъ и душу, казнью — отъ тла отршенную по зависти и злоб,— но безъ вины ея, какъ мн она открыла.
8. То былъ Петръ Делаброссъ, при имени-жъ его да о себ помыслитъ,— пока еще въ живыхъ Брабантская синьора,— дабы не быть ей сопричтенной съ паствой худшей {Въ строфахъ 8 и 9, можетъ быть, выразилось воспоминаніе Данта о пребываніи его въ Париж. Судьба Делабросса (Pierre de la Brosse) составляетъ не вполн выясненный эпизодъ въ исторіи Франціи, имвшій, однакоже, отчасти вліяніе и на ходъ общей исторіи западной Европы въ XIII ст. Происходя изъ простонародной семьи, Делаброссъ, врачь по профессіи, достигъ вліятельнаго положенія при дворахъ Людовика IX Святого и въ особенности сына его Филиппа III Смлаго, но, быть можетъ, исключительно вслдствіе такого возвышенія, онъ и былъ запутанъ во враждебныя столкновенія съ партіей вельможъ, которую поддерживала вторая супруга Филиппа. Народные слухи приписывали интригамъ королевы послдовавшую въ 1276 г. внезапную кончину старшаго сына (отъ перваго брака) и наслдника Филиппа, и король даже учредилъ надъ своей супругою судъ. Но по оправданіи ея, подозрніе въ распространеніи клеветы пало на Делабросса, который въ свою очередь былъ арестованъ — и, обвиненный безъ достаточныхъ доказательствъ въ государственной измн, кончилъ свою жизнь на вислиц. Событія эти не мало волновали современниковъ. Но Дантъ, какъ видно, не раздляетъ убжденій суда относительно виновности казненнаго и даже грозитъ королев, что за свое участіе въ этомъ темномъ дл она можетъ быть сопричтенной за гробомъ къ худшей паств, чмъ погубленный ею врачъ, т. е. быть въ аду, а не въ чистилищ.}
9. Когда же на просторъ я вышелъ изъ толпы — тней, молившихъ токмо одного: да молятся другіе — о споспшеніи вселенью ихъ въ блаженство,
10. Я началъ такъ: ‘Мн помнится, ты отрицаешь,— о Провтитель мой, всецло въ нкоемъ стих,— чтобъ приговоръ небесъ могла смягчать молитва {Въ VI псни Энеиды, ст. 376, словами: ‘Desiue fata Dem flecti sperare precando — откажись отъ надежды смягчать моленіями приговоры боговъ’ — Сибилла отвергаетъ просьбу тни Палинура, умолявшей о преждевременномъ допущеніи переплыть Стиксъ.}.
11. ‘Почто-жъ сіи о томъ единственно и молятъ.— Ужели-жъ упованіе ихъ тщетно? Иль я твое реченіе не точно разумю?
12. Но онъ въ отвтъ мн рокъ: ‘Мое писанье ясно,— и не обманчиво, и сихъ надежда,— но вникнуть въ нихъ надлежитъ съ обсужденьемъ здравымъ:
13. ‘Отнюдь нтъ умаленія верховной правд,— когда огонь любви въ единый пополняетъ мигъ — все то, что возмстить здсь водворяемый повиненъ.
14. ‘А тамъ, гд мысль иную возвщалъ я,— моленьями не упразднялось злое,— зане моленья оныя не къ Богу возсылались.
15. ‘Но уне теб въ столь выспреннемъ недоумньи — покоя не имть, доколь оно не разршится Тою,— которая межъ Истиной и разумомъ твоимъ взойдетъ свтиломъ,
16. ‘Не вдаю, ты понялъ ли меня, я говорю о Беатриче, — се-же узришь ты на высот — на темени горы, блаженную, всю озаренную улыбкой’.
17. И я ему: ‘О Вождь благій, такъ ускоримъ-же,— не изнуряюсь я уже, какъ было ранй,— да и воззри: тнь отъ горы уже простерлась.
18. ‘Покол длится день, мы будемъ поспшать впередъ’ — онъ отвчалъ, ‘сколь далеко пройти возможемъ,— но все сіе исполнится отнюдь не такъ, какъ возмечталъ ты.
19. ‘Ты ране, чмъ взыдешь на вершину, узришь возвращенье — свтила, скрытаго въ сей часъ холмами — на столь, что ты лучей его не преломляешь {На половину зашедшее солнце не отбрасывало уже тни отъ непрозрачнаго тла Данта.}.
20. ‘Но душу передъ нами ты замтилъ-ли, что, стоя — однимъ одна, на насъ вперила пристальныя очи?— На путь кратчайшій насъ она поставитъ’.
21. И къ той мы обратились. О, ломбардская душа,— какъ ты держалась величаво и надменно,— съ какою гордостью медлительно ты взоромъ поводила!
22. Ни словомъ насъ единымъ не привтивъ,— она ждала, пока приблизимся, и только озирала,— подобно льву, когда на роздых лежитъ онъ.
23. Со дерзновеніемъ Вергилій приступилъ къ ней, умоляя — да восхожденья путь легчайшій намъ укажетъ,— но на мольбу его не отзываясь,
24. Она сама о жизни и отчизн нашей — съ опросомъ обратилась къ намъ,— едва же Вождь сладчайшій началъ: ‘Мантуя’… замкнутая до той поры въ раздумьи,
25. Въ мигъ устремилася къ нему отъ мста, гд досель стояла,— вскричавъ: ‘О Мантуанецъ, я Сорделло — я сынъ земли твоей’. И приняли они въ объятія другъ друга {Значительная роль, предоставленная призраку Сорделло, который и въ слдующихъ двухъ псняхъ остается сопутникомъ поэтовъ, показываетъ, какое значеніе должна была имть въ глазахъ Данта эта личность. Тмъ не мене, изслдователямъ, кажется, не удалось опредлить съ достаточною точностью, кого именно подразумвалъ поэтъ. Извстны, между прочимъ, два Сорделло,— одинъ трубадуръ и переводчикъ латинскихъ классиковъ, прославившійся какъ стихотворствомъ, такъ и романтическими приключеніями своими, а другой — рыцарь, подеста мантуанскій, пользовавшійся уваженіемъ за свой характеръ и доблестныя качества. Если въ первомъ понятне былъ бы тотъ восторгъ и уваженіе, съ которымъ какъ въ этой, такъ и въ слдующихъ псняхъ относится тнь къ Вергилію, то изображеніе ея самой въ строфахъ 21—24 боле соотвтствуетъ значенію второго изъ Сорделло. Существуетъ, впрочемъ, предположеніе, что и трубадуръ въ молодости, и подеста въ зрлыхъ лтахъ могли быть однимъ и тмъ же лицомъ, которое и выведено Дантомъ.}.
26. Увы, раба Италія, юдоль страданій,— корабль безъ кормчаго въ гроз великой,— въ народахъ не владычица, а домъ разврата! {Послдующія строфы до конца псни принадлежатъ къ самымъ энергическимъ и самымъ страстнымъ мстамъ во всхъ трехъ частяхъ B. К. Въ своихъ политическихъ стремленіяхъ Дантъ руководится глубокимъ, доходящимъ до степени религіознаго врованія, убжденіемъ, что для правильнаго историческаго движенія человчества необходимо существованіе римской (тогда уже собственно германской) имперіи, по вол самого Провиднія предназначенной быть на земл отраженіемъ божественнаго міроправительства. Всмъ существомъ своимъ сынъ и всесторонній представитель средневковой Европы, не могъ онъ допускать, что окружающая его борьба и злодянія, заливавшія кровью его отечество, были только муками нарожденія новаго порядка вещей, который шелъ уже на смну и политическимъ преданіямъ римской имперіи, и притязаніямъ папскаго престола на всемірное религіозное владычество. При такихъ убжденіяхъ Дантъ естественно приписывалъ вину общественнаго крушенія тмъ власть имущимъ нарушителямъ традиціонныхъ порядковъ, которые въ сущности являлись только невольными орудіями историческаго движенія. Разочарованный въ самыхъ задушевныхъ своихъ врованіяхъ, оторванный изгнаніемъ отъ личнаго участія въ общественной дятельности, поэтъ влагалъ вс свои помыслы въ главное твореніе своей жизни. Въ этомъ отношеніи изгнанническое существованіе Данта представляется глубоко трагическимъ, это та-же душевная трагедія Катона Утическаго, видвшаго единственную причину гибели римской республики въ произвол и насиліяхъ одного Юлія Цезаря и собственными руками разрывавшаго свои раны. Историкъ Моммзенъ насмшливо называетъ Катона Донъ-Кихотомъ, но вдь и Донъ-Кихотъ лицо глубоко трагическое. Of ail tales tls the saddest (Byron).}
27. Душа высокая сія стремилась столь поспшно — при сладкомъ имени одномъ родного края,— единоземца своего почтить привтомъ братскимъ.
28. Въ теб же въ наши дни не прекращаютъ браней — твои живые и другъ друга губятъ неустанно — и т, кого одна стна и ровъ одинъ и тотъ же защищаютъ.
29. Изслдуй ты, безсчастная, кругомъ брега — своихъ морей, и земли обозри внутри своихъ предловъ,— найдешь-ли весь единую ты, пребывающую въ мир?
30. Какая въ томъ корысть, что удила твои исправилъ — Юстиніанъ {Въ 1137 г. былъ найденъ въ город Амильфи экземпляръ пандектовъ Юстиніана, которые легли въ основаніе постепенныхъ преобразованій въ законодательствахъ западной Европы. Дантъ говоритъ, что улучшеніе писаннаго закона безплодно, когда отсутствуетъ тотъ, кто обязанъ наблюдать за его исполненіемъ (императоръ).}, когда сдло осталось празднымъ?— Позору безъ сего теб бы мен было.
31. И вы, чей долгъ являть смиренья образъ,— оставивъ Кесарю браздами править, — коли пріемлете вы искренно завтъ Господень {Обращеніе къ духовенству, отступившему отъ заповдей Господнихъ: ‘Воздадите Кесарево Кесареви и Божіе Богови’ и ‘Царство мое не отъ міра сего’.},
32. Вглядитесь, какъ сей зврь становится строптивымъ,— ибо не усмиряютъ шпорами его — отъ дня, какъ наложили вы на поводъ руку.
33. О ты, Альбрехтъ тевтонскій, кмъ покинутъ — неукротимый онъ и одичалый, — тогда какъ быть въ сдл теб бы надлежало,
34. Да грянетъ съ неба праведная кара,— на кровь твою, досел небывалая и явная предъ всми,— дабы вострепеталъ и твой преемникъ,
35. За то, что попустили, ты и твой отецъ,— своею алчностью удержаны далече,— въ саду Имперіи такое запустнье {Императоръ Альбрехтъ, избранный въ 1208 г., постоянно отвлекаемый мстными германскими затрудненіями, не могъ прибыть въ Италію для обычнаго коронованія, а въ 1308 г. былъ измннически убитъ своимъ племянникомъ Іоанномъ (Parricida), котораго такъ эффектно вывелъ Шиллеръ въ своемъ Вильгельм Телл. Относя мистическое странствованіе свое къ 1300 г., Дантъ какъ бы предсказываетъ въ строф 34-й это убійство, но для изслдователей предсказаніе его служитъ доказательствомъ, что заниматься Чистилищемъ онъ началъ во всякомъ случа не ране 1308 г., если только не предположить, что настоящее мсто могло быть вставлено имъ впослдствіи.}.
36. Приди взглянуть на Каппелетти и Монтекки,— на Филиппески и Мональди, мужъ безпечный:— на сихъ скорбями угнетенныхъ, а оныхъ обуянныхъ страхомъ.
37. Приди, безжалостный, приди и вникни въ утшенье — твоихъ синьоровъ, уврачуй ихъ немощь — извдай самъ, на сколь въ Сантафіоре безопасно {Свднія о пяти фамиліяхъ, поименованныхъ въ 36 и 37 строфахъ, крайне скудны. Нтъ сомннія, что обстоятельства, заставившія Данта упоминать о нихъ, имли въ его глазахъ важное значеніе, но уже родной сынъ его Петръ, первый по времени комментаторъ Б. К., сообщаетъ мало достоврнаго объ отношеніяхъ этихъ аристократическихъ родовъ. Капелетти и Монтекки получили впослдствіи всемірную извстность по трагедіи ‘Ромео и Юлія’, но Шекспиръ заимствовалъ содержаніе своей пьесы изъ итальянской новеллы, появившейся не мене 200 лтъ уже посл Даыта. Строфа 37, гд упоминается имя Сантефіоре, чрезвычайно темна въ подлинник и передана въ перевод только приблизительно.}
38. Приди воззрть на плачущій твой Римъ,— вдовицу сирую, что день и ночь взываетъ:— ‘О, кесарь мой, почто ты не со мною?’
39. Приди да зришь, какъ мы другъ друга возлюбили {Т. е. какъ исполняемъ мы Христову заповдь: ‘Заповдь новую даю вамъ, да любите другъ друга, яко же возлюбимъ вы’. (Іоан. XIII, 34).},— а буде долгъ тобой не руководитъ,— изъ-за стыда, хотя приди за собственную славу.
40. О вопросить я обрту-ли дерзновенье, Вседержитель {Въ подлинник странное выраженіе: ‘О, soinino Giove’ — ‘О, всевышній Юпитеръ’, что, впрочемъ, судя и по другимъ примрамъ, могло не казаться на язык того времени на столько несоотвтственнымъ, какъ представляется для читателей нашего времени. Переводчикъ, употребивъ выраженіе по возможности близко, по его мннію, передающее мысль подлинника, не можетъ, однако-же, отстаивать полную умстность и итого выраженія.},— ты на земл на крестъ восшедшій ради насъ,— иль разв инуды куда направленъ взоръ твой правосудный,
41. Иль уготовалъ въ бездн неизслдной — Своихъ совтовъ Ты какое благо, — отъ нашего провиднья сокрытое въ грядущемъ,
42. Но нын вс концы Италіи полны — насильниковъ, и величается Марцелломъ {Консулъ Марцеллъ былъ однимъ изъ упорнйшихъ противниковъ Юлія Цезаря въ его стремленіяхъ къ диктаторству и тираніи. Если строфа 17 относится къ нему (что, однакоже, нкоторыми изъ коментаторовъ не признается), то смыслъ ея слдуетъ понимать, кажется, такъ, когда въ каждомъ итальянскомъ городк найдется какой нибудь насильникъ, который не хуже Цезаря старается всхъ поработить себ, то всякій, кто ему какъ-бы то ни было противодйствуетъ, готовъ равнять себя съ доблестнымъ Марцелломъ, хотя бы на дл былъ не боле какъ простой разбойникъ.} — въ ней каждый селянинъ, когда разбойничать выходитъ.
43. Лишь ты, моя Флоренція, внимать спокойно въ прав — укорамъ симъ: пасть на тебя они не могутъ,— благодаря премудрости народа твоего въ совтахъ.
44. Не мало есть людей, что носятъ правду въ сердц, но стрлу спускаютъ — медлительно, дабы не миновать какъ цли, поспшая,— а у твоихъ она на самомъ язык всегда готова.
45. И много есть людей, бгущихъ тяготы общественныхъ избраній,— но твой народъ, усердствуя, торопится согласьемъ — и вопіетъ непрошенный: ‘Что длать? подчиняюсь!’
46. И такъ ликуй! Причинъ для ликованья много,— ты изобильна, ты мудра, ты пребываешь въ мир,— а что не ложна рчь моя, то явствуетъ на дл.
47. Благоустроенныя Спарта и Аины,— творцы законовъ древнихъ,— заслугъ гражданственныхъ явили мало
48. Въ сравненіи съ тобой, соображающей столь тонко — свои узаконенія, что въ половин ноября — уже не пригожается, что въ октябр ты напрядаешь.
49. И сколько кратъ на памяти людской — обычаи, законы, и монету, и правленье — ты измняла у себя и обитателей своихъ мняла!
50. О, если-бы теб опомниться и свтъ увидть,— сама-бъ ты поняла какъ на болящую походишь, — что мста не найдетъ покойнаго на лож,
И мечется въ тоск, пытаясь заглушить страданье {Для полнаго уразумнія жолчной ироніи, какою проникнуты строфы 43—50, любопытно сравненіе ихъ содержанія съ историческими свдніями о состояніи Флоренціи въ конц XIII и начал XIV столтій, вполн оправдывающими негодованіе изгнанника.}.

Пснь седьмая.

Только по особому изволенію свыше проникаетъ Вергилій, въ сопутствіи Данта, въ Чистилище. Но мсто его постояннаго пребыванія, какъ язычника, не познавшаго истинной вры, находится въ бездн, въ особой юдоли, наполненной вчнымъ мракомъ. Тамъ же пребываютъ и души другихъ доблестныхъ язычниковъ, которые, не смотря на достойное прохожденіе земной жизни, не могли еще украситься высшими добродтелями — врою, надеждою и любовью, внесенными въ сознаніе человчества только Христовымъ ученіемъ. Такой въ буквальномъ смысл отвтъ на вопросы Сорделло вложенъ поэтомъ въ уста Вергилія. При семъ, однако же, богословская сторона вопроса о соразмрности вчной кары съ невольною виною невднія, вопроса, осложняемаго еще совмстнымъ съ не просвтленными язычниками нахожденіемъ и невинныхъ душъ младенцевъ, умершихъ до омовенія въ вод крещенія, — остается неразршеннымъ. Но по отношенію къ Вергилію, какъ представителю въ поэм человческаго разума, возможно видть въ этомъ отвт и боле общее иносказательное значеніе: можно понимать, что земной разумъ, предоставленный одной своей сил, пребываетъ вчно во мрак приблизительныхъ гаданій и неудовлетворенныхъ стремленій, на высоту же чистой истины возводитъ его только непосредственное содйствіе небесной благодати. Въ связи съ такимъ толкованіемъ находится и предостереженіе Сорделло о томъ, что подниматься вверхъ по Гор нравственнаго очищенія возможно только при свт солнца (т. е. при свт, даруемомъ благодатію), ибо во мрак ночи (невднія) путнику грозитъ постоянная опасность направиться вспять (подвергнуться обратному паденію во власть грха): ‘Ходите дондеже свтъ имате, да тьма васъ не иметъ, а ходяй во тьм не всть камо идетъ’. (Іоан. XII, 35). Такимъ образомъ Дантъ по мр восхожденія получаетъ все боле и боле ясныя указанія на необходимость всецло предаться руководству свыше даруемаго откровенія и вры. Тоже поученіе заключается и въ гимнахъ, которые (какъ въ этой, такъ и въ слдующей псни) поются душами земныхъ властителей, встрченныхъ поэтами въ убжищ, куда привелъ ихъ Сорделло. Значеніе великолпной долины, гд уединился этотъ новый (пятый) сонмъ душъ, трудно поддается объясненію, предположенія комевтаторовъ разнорчивы. Но Дантъ иметъ возможность сдлать въ этой долин новое наблюденіе, что души лицъ, бывшихъ на земл злйшими врагами, являются за гробомъ примиренными и служатъ одна другой взаимною опорой и утшеніемъ. Не смотря, однако же, на забвеніе земной вражды, здсь еще не окончательно уничтожены слды земного неравенства: императоръ возсдаетъ во глав собранія, ниже всхъ помщается малозначительный владтель, прахъ земной не отрясенъ еще окончательно.

——

1. Объятья задушевныя и радостныя вновь и вновь — и трижды и четыре раза повторивъ,— Сорделло отошелъ назадъ и вопросилъ: ‘Кто жъ вы такіе?’
2. ‘Перве чмъ на эту гору былъ указанъ путь — душамъ, достойнымъ восхожденья къ Богу, — мой прахъ былъ погребенъ Октавіаномъ {Вергилій умеръ за 19 лтъ до P. X.}.
3. ‘Вергилій я, и не вины какія ради — утратилъ небо я, а тмъ, что нищъ былъ врой правой’, — отвтствовалъ ему мой Вождь въ ту пору.
4. Какъ человкъ, узрвъ передъ собою — внезапно поразительное нчто,— и вря и не вря шепчетъ: Правда? иль не правда?
5. Такъ усомнился и Сорделло, но затмъ, потупивъ взоры — и чествуя его, приблизился опять — и обнялъ, какъ подвластный длаетъ, къ колнамъ припадая {Въ псни IV Сорделло, еще не авая, кого именно онъ видитъ передъ собою, обнималъ Вергилія, какъ равный равнаго, когда же узнаетъ къ настоящей псня, что передъ нимъ тнь великаго поэта и учителя, то abbraciolo ove’l minor e’appiglia, — обнимаетъ его тамъ, гд низшій прикасается къ высшему, т. е. обнялъ его колна.}.
6. ‘О ты, Латинянъ слава’, онъ воззвалъ, ‘ты, показавшій,— чего достигнуть можетъ нашъ языкъ!— О, гордость присная страны, меня родившей!
7. ‘Чьимъ милосердіемъ, какой заслугой я узрть тебя сподобленъ?— И буде я твоимъ рчамъ внимать достоинъ,— повдай днесь, восходишь-ли изъ Ада ты, и изъ какой юдоли?’
8. ‘Подвигнутый Небесной Силой и ведомый ею — я царства скорбнаго юдоли вс прешелъ,— дабы сюда достигнуть» такъ отвтствовалъ ему Вергилій.
9. ‘Не за свершенное, и несвершенія виною я утратилъ — Верховнаго Свтила лицезрніе, твоихъ стремленій мту,— его жъ позналъ я слишкомъ поздно {‘Не за свершенное, а несвершенія виною — Nou per lar, ma per non lare’, T. e. не за проступки, которые имъ совершены были, а за то, что онъ не могъ совершить обязательнаго для души человческой обращенія къ истинному Богу, котораго узналъ слишкомъ для себя поздно, и зато, что не имлъ вры,— per non averfe’ — какъ уже сказано выше въ строф 3.}
10. ‘Есть область въ преисподней, страшная не истязаньемъ,— но паче тьмой единою, и стованія въ ней — не воплями звучатъ, а въ воздыханіяхъ исходятъ,
11. ‘Тамъ съ непорочными младенцами я пребываю, — которыхъ смерти жало уязвило — до омовенья ихъ отъ первороднаго грха,
12. ‘Тамъ пребываю съ тми я, кто ризою священныхъ — трехъ добродтелей не бывъ одянъ, безпорочно,— другія вс позналъ, и шелъ путемъ ихъ.
13. ‘Но, буде воленъ ты и вдаешь, хотя-бы малымъ указаньемъ — снабди ты насъ, дабы намъ мочь скорй достигнуть — туда, гд настоящее Чистилищу начало’.
14. Сорделло возразилъ: ‘Намъ не указано для пребыванья мстъ урочныхъ,— свободенъ я идти окрестъ и выше,— доколь могу, проводникомъ теб сопутствовать я буду.
15. ‘Но зри, какъ день уже склонился,— идти же въ высь во мрак ночи невозможно:— помыслить время по сему вамъ о пристанищ надежномъ.
16. ‘Здсь о десную сторону уединились души,— коли позволишь ты, я провожу тебя до оныхъ, — и будетъ для тебя отрадна съ ними встрча’.
17. ‘Почто-же такъ?’ былъ данъ ему отвтъ. ‘Другіе-ль могутъ — перечить восхотвшему въ ночи на высь подняться?— Или онъ самъ идти не будетъ въ силахъ?’
18. Сорделло благосклонный на земли провелъ перстомъ, — отвтствуя: ‘Взгляни сюда, и сей черты единой — переступить не сможешь ты, зашедшу солнцу,
19. ‘Хотя бъ при семъ ничмъ инымъ не препиналось — перехожденіе, опричь ночнаго сумрака,— но онъ и немощь превозмогутъ волю,
20. ‘И статься можетъ, что во тьм ты шагъ направишь къ низу,— иль по гор вокругъ блуждать безплодно станешь,— цокол заключенъ подъ небосклономъ день’.
21. Какъ будто пораженный сею рчью, господинъ мой — ‘Веди же насъ туда’, ршилъ, ‘гд говоришь ты,— отрадною намъ будетъ остановка’.
22. И не далече мы прошли отъ мста, гд стояли,— какъ я завидлъ выемку на горномъ скат,— похожую на впадины земныхъ долинъ.
23. ‘Направимся туда’, рекла намъ тнь,— ‘гд разступилась высота раздоломъ,— и будемъ ожидать тамъ день грядущій’.
24. Тропа вилась между скалой отвсной и уступомъ ровнымъ, — и насъ со стороны къ ложбин привела, — въ томъ мст, гд высокій край ея на нтъ сошелъ уже на половину.
25. И чистое сребро, и злато, и блила, и червецъ,— и дерева индійскаго блестящей сипи ясность,— и вновь раздробленной изумрудный краски цвтъ {Перечисленіе красокъ, предпочитавшихся художниками до-рафаэлевскаго времени. Строфы 25—27 имютъ тотъ смыслъ, что никакимъ искусствомъ и никакими средствами, въ его распоряженіи находящимися, не могли быть воспроизведены дйствительные оттнки цвтовъ и зелени, которые наполняли благоуханную долину.}.—
26. Вс, вс, съ цвтами и травой долины оной — сравненные, они бы потерялись, — какъ малое теряется передъ сугубо большимъ.
27. И не однми красками ее природа расцвтила,— но сладость тысячи различныхъ запаховъ смсивъ, — тамъ разлила еще неизреченное благоуханье.
28. И на трав, среди цвтовъ, узрлъ я: возсдали — и пли: ‘Радуйся Царица!’ души,— укрытыя за валомъ отовн {Въ подлинник: ‘Salve, Regina’. Тни поютъ католическій гимнъ:
‘Радуйся, Царица, Матерь милосердная, жизнь, радость и надежда наша, радуйся! Къ теб вопіемъ мы, изгнанныя чада Евы, къ теб воздыхаемъ скорбя и рыдая въ сей юдоли слезъ’.
‘Вонми, Ходатайница наша, воззри на васъ милосерднымъ окомъ и моли за насъ, изгнанниковъ, Іисуса Христа, благословенный плодъ Твоего чрева. О, кроткая, о, чистая, о, сладчайшая Два Марія!’}.
29. ‘Докол не зайдетъ остатокъ солнца,— такъ мантуанецъ началъ, насъ сюда сопровождавшій, — ‘не требуйте, чтобъ въ ихъ среду я свелъ васъ’,
30. ‘Отсел, съ высоты, яснй движенья ихъ и лица — всхъ одного по одному вы различите,— чмъ обртаясь между нихъ на дн долины’.
31. ‘Всхъ выше предсдящій, тотъ, что, устъ не размыкая, — не вторитъ пнію другихъ и чье лицо являетъ — сознанье неисполненнаго долга,
32. ‘Былъ императоръ Рудольфъ, власть имвшій въ оно время — т язвы исцлить, которыя Италію столь изморили,— что врачевать ихъ днесь другому уже поздно {Рудольфъ, уже упомянутый вмст съ сыномъ своимъ, императоромъ Альбрехтомъ, въ VI псни (строфа 35), первый императоръ Габсбургскаго дома (1273—1291), былъ въ теченіе 18-ти лтъ своего царствованія настолько поглощенъ заботами объ укрпленіи своей власти въ Германіи, въ особенности напряженною борьбой съ Оттокаромъ, королемъ Богемскимъ, что не имлъ возможности прибыть въ Италію даже для принятія императорской короны. Но въ глазахъ Данта интересы всей Европы сосредоточивались въ благоденствіи Италіи, и главный долгъ императоровъ заключался въ ея успокоеніи и въ возстановленіи значенія всемірной монархіи, — потому и на лик Рудольфа за гробомъ лежитъ грустное сознаніе неисполненной обязанности.}.
33. ‘Второй, чей видъ Рудольфа нын утшаетъ, — былъ обладателемъ страны, изъ коей истекаютъ воды,— бгущія черезъ Молдаву въ Эльбу и чрезъ Эльбу — въ море,
34. ‘Ему же имя Оттокаръ, и былъ онъ въ дтскихъ пеленахъ уже на много доблестнй, чмъ нын Венцеславъ,— брадатый сынъ его, въ плотоугодіи и праздности погрязшій {Король Богемской Оттокаръ, заклятый при жизни врагъ Рудольфа, является въ Чистилищ, гд погасаютъ земныя страсти, примиреннымъ утшителемъ его. Быть можетъ, въ указаніи на это примиреніе и слдуетъ видть главную цль, съ какою упоминается здсь Оттокаръ, о личномъ характер, равно какъ и характер правленія котораго исторія сохранила свидтельства, не дающія достаточнаго основанія къ похвал, воздаваемой сну Дантомъ. Но меньшее противорчіе встрчается и въ оцнк свойствъ его сына и преемника между отзывами Данта, клеймящаго Венцеслава IV погрязшимъ въ порокахъ, и историческою памятью о немъ, какъ о человк нравственномъ и даже набожномъ. Разгадку такого разногласія вроятне) всего искать въ томъ прямомъ или косвенномъ вліяніи, какое дятельность той или другой исторической личности могла имть на судьбы Италіи, — главнйшее основаніе, изъ котораго исходитъ Данть въ своихъ политическихъ и историческихъ сужденіяхъ. Во всякомъ случа, нельзя не принять въ соображеніе, что онъ говоритъ въ большей части случаевъ, какъ самъ современникъ и предъ лицомъ поколнія современнаго тмъ дятелямъ, о коихъ онъ упоминаетъ,— слдовательно трудно предполагать въ отзывахъ поэта слишкомъ большое отступленіе отъ дйствительности или отъ современнаго общественнаго мннія объ этихъ дятеляхъ.}
35. ‘Курносый сей {Тни, описываемыя въ 35 и слдующихъ двухъ строфахъ, принадлежатъ Филиппу III Смлому, королю Французскому, сыну Людовика Святого, и Генриху Канарскому. Филиппъ, посл неудачнаго похода въ Испанію, вынужденъ былъ отступить съ большими потерями и вслдъ затмъ скончался отъ огорченія и болзни, полученной въ поход, покрывъ такимъ образомъ гербъ Франціи (лиліи) позоромъ военной неудачи. Онъ былъ отцомъ, а Генрихъ Канарскій тестемъ Филиппа IV Красиваго, который по всему извстному въ исторіи справедливо можетъ быть названъ несчастіемъ Франціи.
Эпитетъ ‘курносый’, въ подлинник — naseto, равно какъ и дале въ строфахъ 38 и 42 эпитетъ, переведенный словами ‘съ орлинымъ носомъ’, а въ подлинник — nasuilto, т. е. носатый или длинноносый,— могутъ показаться читателямъ, не освоившимся съ языкомъ Данта, несоотвтствующими общему строгому тону поэмы. Но именно эта подчасъ удивляющая простота и даже рзкость выраженій, безразлично заимствуемыхъ изо всхъ подробностей будничнаго житейскаго обихода, наряду съ понятіями и выраженіями, принадлежащими къ высшимъ сферамъ человческаго мышленія,— и при томъ все это сколько бы ни чуждое привычной нашему времени литературной изысканности, но везд и постоянно поразительное по своей лаконической мткости и образности,— и придаетъ тотъ своеобразный, смлый и неподражаемый характеръ дантовскому слогу, къ сил котораго едва-ли когда удалось даже приблизиться самымъ талантливымъ изъ переводчиковъ и подражателей поэмы.}, что погруженъ въ бесду — съ другою тнію, столь ласковою видомъ,— позоромъ лиліи покрылъ и бглецомъ скончался.
36. ‘И зрите, какъ себя біетъ онъ въ перси,— глядите, какъ другой, ища ланитамъ — опоры въ дланяхъ, воздыхаетъ.
37. ‘Одинъ изъ нихъ отецъ, другой же тесть того, кто сталъ для Франціи несчастьемъ,— его порочныя и срамныя имъ свдомы дянья,— оттоль и скорбь, терзающая ихъ.
38. ‘А тотъ, могущій богатырь, единогласно — пснь воспвающій съ другимъ, отмченнымъ орлинымъ носомъ,— былъ препоясанъ въ жизни доблестію всякой {Въ строфахъ 38—40 выступаетъ другая чета враговъ при жизни, но примиренныхъ за гробомъ. ‘Могучій богатырь’ есть Петръ III, король Аррагонскій, а собесдникъ его, ‘съ орлинымъ носомъ’ (misuto) — Карлъ I Анжуйскій, король Сициліи и Неаполя. Въ юнош, сидящемъ за Петромъ, большинство комментаторовъ признаетъ умершаго въ юности сына его Альфонса, къ младшимъ братьямъ котораго, королямъ Іакову и Фридриху, не перешла, однако-же, посл него лучшая часть наслдства, т. е. достоинства ихъ отца. Отзывъ Данта какъ о самомъ Петр III, такъ и о троихъ сыновьяхъ его, въ значительной степени подтверждается и исторіей. Но трудно найти основанія взгляду поэта на Карла Анжуйскаго, ознаменовавшаго всю дятельность свою крайнею суровостью и корыстолюбіемъ. Какъ-бы, впрочемъ, условна ни оказывалась оцнка Дантомъ упоминаемыхъ имъ историческихъ дятелей, для. пониманія его собственныхъ, нравственныхъ и политическихъ, воззрній, остается въ высшей степени характернымъ сведеніе въ одномъ мст Чистилища и въ такомъ дружественномъ сближеніи подобныхъ четырехъ личностей, какъ Рудольфъ и Оттокаръ, Петръ и Карлъ, земная вражда которыхъ причинила столько бдствій лучшимъ странамъ Европы.}.
39. ‘И если-бъ по его кончин пребылъ королемъ — днесь позади его сидящій юноша, то вся-бы доблесть — какъ изъ одного бъ сосуда излилась въ другой.
40. ‘Но про другихъ его преемниковъ того-жъ нельзя помыслить,— зане владютъ королевствами и Фридрихъ и Іаковъ,— но частью лучшаго наслдья не владетъ ни единый.
41. ‘Отъ корней переходитъ рдко въ втви — средь человковъ добродтель: такъ установилъ — ее Дарующій, дабы къ Нему о ниспосланіи ея взывали:
42. ‘И мтитъ рчь моя равно и на того, съ орлинымъ носомъ (не мен, какъ и на Петра, поющаго съ нимъ вкуп),— затмъ, что и Провансъ уже съ Апуліею стонутъ.
43. ‘Его бо отрасль противъ корени умалена добротою на столь-же,— на сколь доднесь Констанція своимъ супругомъ боле гордится,— чмъ Беатриче съ Маргаритою своимъ гордились въ оно время {Беатриче и Маргарита — дв супруги Карла I, а Констанція — жена Петра III. Смыслъ запутаннаго оборота этой строфы заключается въ томъ, что сынъ Карла I настолько уступалъ въ достоинствахъ своему отцу, насколько мене об супруги самого отца имли основанія гордиться имъ, сравнительно съ тмъ, какъ по праву продолжаетъ гордиться своимъ мужемъ Констанція, жена доблестнаго Петра III. Намекъ на семейныя отношенія, мало уже понятный.}.
44. ‘И зрите дале, король неприхотливый,— тамъ одиноко Генрихъ англійскій сидитъ,— сей въ отрасляхъ своихъ благословенъ былъ лучшею удачей {Генрихъ III — король, отличавшійся набожностью и нетребовательностью личныхъ привычекъ, что, впрочемъ, весьма близко граничило въ немъ съ отсутствіемъ всякаго характера. Юмъ называетъ его ничтожнымъ государемъ — So mean a prince, признавая въ то-же время большія достоинства въ сын и преемник его Эдуард I.}.
45. ‘А ниже всхъ сдящій на земли,— со взоромъ къ небу обращеннымъ, то маркизъ Вильгельмъ,— война съ Александріей о его кончин
‘Донын слезы лить и Морферратъ и Копавезе заставляетъ’ {Вильгельмъ VII, маркграфъ Монферратскій, сторонникъ гибеллиновъ, имвшій довольно значительное, но кратковременное вліяніе въ переворотахъ, волновавшихъ сверную Италію въ конц XIII ст. Стремясь къ возстановленію утраченнаго значенія, онъ былъ взятъ противниками въ плнъ, въ которомъ и умеръ въ 1292 г., въ город Александріи, въ Піэмонт. Варварское обращеніе съ нимъ александрійцевъ вовлекло этотъ городъ съ наслдниками маркиза въ новую войну, отъ которой боле пострадали, однако-же, собственныя его владнія Монферратъ и Копавезе. Дантъ въ своемъ Convito воздаетъ похвалы наклонности Вильгельма къ благотворенію.}.

Пснь восьмая.

Вступлеyіе во врата Чистилища означаетъ достиженіе душой той степени раскаянія и подчиненія вол Божіей, на которой она вполн отршается отъ всхъ земныхъ преходящихъ побужденій, кром чувства взаимности со всми земными братьями. Но въ преддверіи Чистилища, въ начальномъ опыт самоисправленія, воля человка продолжаетъ еще болть земными слабостями и. душа его несвободна отъ опасности соблазна и паденія. При прежнемъ увлеченіи мысли кающихся чувственнымъ наслажденіемъ (пніемъ Казеллы) достаточно было укоровъ Катона (человческой совсти) для возвращенія увлекшихся на правый путь. Но на боле высшей ступени самосознаніи, гд теперь находится поэтъ, опасность усиливается, видимъ становится злой искуситель, внесшій первородный грхъ, начало всхъ грховъ, въ природу человка. За то сильне и средства бороться съ искушеніемъ. Заступая мсто четырехъ звздъ, знаменовавшихъ четыре основныя добродтели, восходятъ на неб три новыя звзды, озаряющія долину лучами Вры, Надежды и Любви, и сами души, въ боле ясномъ предчувствіи своей близости ко входу въ Чистилище, соединяются при наступленіи ночного мрака,— времени злыхъ помысловъ,— въ общей молитв объ избавленіи ихъ отъ лукаваго, а милосердая заступница всхъ просящихъ, Пречистая Два Марія, изъ горней обители своей ниспосылаетъ двухъ ангеловъ-стражей, предъ пламеннымъ охраняющимъ мечемъ которыхъ бжитъ искуситель. Ангелъ II псни былъ въ ризахъ блыхъ и крылья имлъ свтозарныя блыя, въ ознаменованіе того смиренія и чистоты вры, въ коихъ заключается заслуга душъ, еще только грядущихъ въ Чистилище, одянія-же и крылья ангеловъ, нисходящихъ въ этой псни, имютъ зеленый цвтъ едва распустившагося растенія, какъ выраженіе возникающей надежды, отнын руководящей души, которыя приступаютъ уже къ омовенію своихъ прегршеній. Вообще цвта, упоминаемые въ ‘Б. К.’ какъ въ одяніяхъ, такъ и по другимъ поводамъ, постоянно сохраняютъ то символическое значеніе, которое было имъ присвоено въ религіозной живописи среднихъ вковъ. Притупленныя острія мечей обозначаютъ, что назначеніе ихъ только охранять, вспомоществовать, обязанность же борьбы, усилій остается на самой душ. Картины нисхожденія ангеловъ, появленія и изгнанія змія, равно и вступительныя строфы VIII псни исполнены въ подлинник необычайной поэтической прелести.

——

1. Насталъ тотъ часъ, когда пловцовъ обратно — манитъ сердецъ растроганныхъ желанье,— въ тотъ даже день, какъ только съ милыми они простились,
2. Тотъ часъ, что путника, къ скитанью непривыкшаго, волнуетъ — тревогой сладкою, едва онъ издали послышитъ звонъ вечерній,— какъ-будто плачущій о дн отшедшемъ,
3. Въ часъ сей, ослабивъ напряженье слуха,— вперилъ я взоръ между тнями на одну,— возставшую и мановеньемъ призывавшую, да внемлютъ.
4. Длань съ дланію сложивъ и воздвая къ небу,— она къ востоку устремила очи,— взывая словно къ Господу: ‘О всемъ иномъ я отлагаю попеченье!’
5. И пснь: ‘Пришедъ на западъ солнца’, такъ благоговйно,— изъ устъ ея, столь сладостнымъ напвомъ потекла,— что я въ себя не могъ прійти отъ умиленья {‘Пришедъ на западъ солнца’ — слова изъ вечерней псни (Свте тихій), ежедневно возглашаемой православной церковію на повечеріи, не составляютъ перевода, а только приблизительно передаютъ смыслъ находящихся въ подлинник начальныхъ словъ (Те lucis ante…) католическаго гимна, выражаю щаго моленіе объ избавленіи отъ нощныхъ навожденій врага:
‘Прежде чмъ свтъ угаснетъ, молимъ Тебя, Творца всего сущаго, да будешь намъ, по своей благости, защитникъ и охранитель. Отжени отъ насъ сновиднія и призраки ночные и не допусти врага, да не осквернятся тлеса наши’ и т. д.
Между прочимъ, въ подлинник встрчается въ этой строф почти похожее на преднамренную игру словами повтореніе одного и того же выраженія: ‘Te lucis ante… Le usci di boca… die fece me а me uscir di mente’. Дорожа всми, и второстепенными подробностями, переводчикъ ршился сохранить такое повтореніе въ выраженіяхъ: ‘Пришедъ на западъ солнца’… я въ себя не могъ прійти отъ умиленья’.}
6. Другія-жъ набожно и тихо ей во слдъ — всю до конца молитву повторяли, — подъемля взоры къ горнему круговращенью.
7. Здсь въ истый смыслъ вперяй со тщаніемъ свой взоръ, читатель,— зане покровъ его столь здсь прозраченъ,— что внутрь легко воистину проникнуть.
8. Я увидлъ, какъ сія избранная дружина,— затмъ въ молчаніи гор подяла взоры,— чего-то, блдная, покорно ожидая.
9. Я зрлъ, какъ, проступая въ высот, спускалась долу — чета двухъ ангеловъ съ двумя горящими мечами,— мечи жъ сіи безъ острія и съ лезвіемъ неотточеннымъ {‘И пристави херувимы я пламенное оружіе, обращавное хранити путь древа жизни’ (ки. Быт. III, 24).}.
10. Подобны листикамъ едва рожденнымъ зеленли — они въ своихъ хитонахъ, несшихся позади — и волновавшихся подъ вяньемъ зеленыхъ крылій.
11. И сталъ немногимъ выше насъ изъ нихъ единый,— другой нисшелъ на холмъ, насупротивъ лежащій,— народъ-же посреди остался между ними.
12. Безтрудно могъ я различать ихъ русыя главы,— но передъ блескомъ лицъ мое изнемогало зрнье,— какъ сила, истощенная излишкомъ напряженья.
13. ‘Они изъ ндръ обители Маріи низошли’,— Сорделло объяснилъ, ‘на охраненіе пути долины — отъ близкаго вотъ, вотъ вторженья змія’ {Переводчикъ ршился разговорнымъ: ‘вотъ, вотъ’ передать по возможности ближе сходное выраженіе подлинника: lо serpente che verra via via.}.
14. А я, въ невднь, какимъ сей явится путемъ,— и окрестъ озираясь, поспшилъ укрыться,— отъ ужаса хладя, за плечомъ своей испытанной защиты.
15. Сорделло-жъ продолжалъ: ‘Пора, ниспустимся въ долину — къ великимъ призракамъ и поведемъ бесду: — имъ будетъ радостно свиданье съ вами’.
16. И, мнится мн, не бол трехъ шаговъ я сдлалъ,— какъ былъ уже внизу, гд увидалъ, что кто-то — въ меня взирается такъ пристально, какъ-бы узнать меня стараясь.
17. Уже въ ту пору сумракъ въ воздух сгущался,— однако не на столь, чтобъ отъ очей его и до моихъ — не ясно было видимо, что ранй далію скрывалось.
18. Духъ сдлалъ шагъ ко мн, я — шагъ къ нему:— О, Нино, благородный судія, какъ было мн отрадно — тебя не въ сонм осужденныхъ встртить!
19. И ни единаго радушнаго привта мы другъ другу не забыли.— Затмъ онъ вопросилъ: ‘Давно-ль ты прибылъ — къ подножію горы, широкія проплывши воды?’
20. ‘О, я отвтилъ, чрезъ печальныя юдоли — сюда достигъ я нын утромъ, прежней не покинувъ жизни,— но странствіемъ своимъ стяжать иную уповая.’
21. Едва-же былъ отвтъ мой имъ услышанъ,— онъ и Сорделло отшатнулись вспять,— какъ люди, изумленные внезапно {Сорделло обращалъ все вниманіе на одного Вергилія и, кром того, встртилъ поэтовъ въ такую пору, когда заходящее за гору солнце уже не могло давать тни отъ тла Данта, а Нино увидалъ ихъ еще поздне, въ сумрак, когда и дыханіе Данта нельзя было замтить, ни одинъ изъ нихъ и не предполагалъ, что предъ ними живой человкъ, и Нино не сомнвается, что его знакомецъ прибылъ въ Чистилище обычнымъ для тней путемъ — ‘преплывъ широкія воды’. Отсюда и происходятъ ихъ испугъ и изумленіе, когда поэтъ отвчаетъ, что вышелъ къ нимъ чрезъ юдоли ада.}.
22. Сей приступилъ къ Вергилію, а оный къ тни, вблизи сидвшей, возгласилъ: ‘Возстань, Конрадъ,— приблизься и гляди, что попустилъ Господь во благости своей!’
23. И вновь ко мн направилъ рчь: ‘Великаго благоволенья ради,— тобою обртеннаго передъ Таящимъ столь глубоко — свои начальныя ‘Зачмъ?’ такъ глубоко, что нтъ къ нимъ слда, {Въ подлинник: ‘che si nasconde lо euo primo perch, che non gli guado — Кто такъ недоступно скрываетъ свое первоначальное почему, или для чего, ‘т. е. скрываетъ причину или цль своихъ творческихъ изволеній, что къ нимъ и брода нтъ’, какъ напр. въ настоящемъ случа — допущенія живого человка въ загробный міръ безплотныхъ духовъ.}
24. ‘Когда объонполъ водъ широкихъ будешь снова — наставь, да проситъ Джіованна за меня — тамъ, гд невинному отвтъ всегда дается.
25. ‘Не врю я, чтобы родившая её меня еще любила,— когда покровы блые уже иными замнила,— хотя, несчастная, ихъ скоро снова пожелаетъ.
26. ‘Воочью видимо по ней,— какъ долго въ женщин любви огонь хранится,— когда не возжигается онъ ласками и взоромъ постоянно.
27. ‘За то ея гробницу мене украситъ — ехидна, знакъ Миланца боевой,— чмъ могъ бы украшать Галлурскій птелъ {Нино Висконти, стоившій во глав пизанскихъ гвельфовъ, наслдственный судія (G indice, правитель) округа Галлуры на остр. Сардиніи, племянникъ и въ то же время соперникъ уже упомянутаго прежде графа Уголино. Послдній помщенъ Дантомъ въ глубин Ада. Дочь Нино была еще двицею въ то время, когда предполагается встрча тни его съ Дантомъ. Оставленная же имъ вдова, Беатриче д’Есте, въ 1300 г., вступила уже во второй бракъ съ Галеаццо Висконти, тогда герцогомъ Миланскимъ, для чего должна была снять траурную одежду (состоявшую, по обычаямъ того времени, изъ чернаго платья съ блымъ покрываломъ), и обмняла принадлежавшій ей по первому браку гербъ (птухъ) на миланскій, изображавшій ехидну, не прошло, однакоже, двухъ лтъ, какъ поддерживавшіе свою власть однимъ насиліемъ миланскіе Висконти были изгнаны, и бывшей супруг Нино пришлось пожалть о боле спокойномъ времени своего вдовства.}’.
28. Такъ онъ вщалъ, и видно было по лицу — какъ сдержанно, но разгоралось въ немъ — негодованіемъ правдивымъ сердце.
29. А очи жадныя мои межъ тмъ на небо устремлялись — туда, туда, гд звзды медленнй текутъ, — подобно дол колеса у самой оси.
30. И вождь спросилъ: ‘Что, сынъ мой, въ вышин ты усмотрлъ?’ — А я въ отвтъ ему: ‘Три пламенника эти,— отъ коихъ полюсъ весь съ сей стороны зардлся’.
31. Тогда онъ рекъ: ‘Четыре яркія звзды, — что нын зрлъ ты на зар, спустились ниже, — сіи же поднялись на мсто оныхъ!’ {При начальномъ вступленіи на брега Чистилища подъ руководствомъ одного разума и въ присутствіи Катона, какъ олицетворенія тхъ высшихъ достоинствъ, какихъ человкъ самъ по себ можетъ достигнуть во вншней земной дятельности, Дантъ видлъ четыре звзды, символъ житейской мудрости, справедливости, твердости и умренности (въ смысл самообладанія), но по мр восхожденія его выше, въ область внутренняго, духовнаго дланія, значеніе для человка отихъ качествъ понижается, или они длаются мене на потребу, и надъ поэтомъ восходятъ новыя христіанскія свтила Вры, Надежды и Любви.}
32. Онъ не умолкъ еще, какъ вновь его вниманіе привлекъ Сорделло,— вскричавъ: ‘Воззри сюда, се нашъ противникъ!’ — И указалъ ему перстомъ, дабы туда онъ взоръ направилъ.
33. Со стороны, отколь оплота не имла — долина малая, явился змій,— тому подобный, мню, что подалъ Ев бдственное яство.
34. Злой гадъ, скользя въ трав между цвтами,— главу то поднималъ, то заносилъ назадъ, и спину — себ лизалъ, какъ, обчищаясь, длаютъ животныя обычно.
35. Я не видалъ и не могу повдать,— какъ ястреба небесные взлетали съ мста,— но вьяв видлъ ихъ летящими обоихъ.
36. Тогда, почуявъ въ воздух зеленыхъ крылій шелестъ,— предался бгству змій, и Ангелы обратно — на стражу возвратились, равномрнымъ летомъ.
37. А тнь, что ран подступила къ Судіи — на зовъ его, пока сіе вторженье длилось,— глядла на меня, и на единый мигъ не отрываясь.
38. ‘Когда для свточа, ведущаго тебя гор,— въ твоей свободной вол столько уготовано елея, {Находящееся въ подлинник выраженіе: cera — воскъ переводчикъ ршился перевести словомъ:— елей, какъ имющимъ на русскомъ язык боле понятное значеніе въ примненіи къ свточу.} — сколь настоитъ потребности для шествія до самой выси бирюзовой’, —
39. Такъ начала она, ‘и буде всти достоврныя имешь ты о долин Магры и сосднемъ кра,— то передай ихъ мн: я тамъ властителемъ былъ въ оно время’.
40. ‘Носилъ я имя Конрадъ Малеспина {Маркграфы Малеспина, владнія которыхъ находились въ долин Магры (между Генуей и Луккою), принадлежали къ партіи Гибеллиновъ, слд. къ партіи, въ 1300 г. еще враждебной Данту, и тмъ не мене по изгнаніи своемъ изъ Флоренціи онъ нашелъ у нихъ самый радушный пріемъ и почетное убжище, а въ 1306 г. уже является лицомъ уполномоченнымъ въ ихъ дипломатическихъ сношеніяхъ. Къ этому пріему и относится изрекаемое призракомъ Конрада предсказаніе о томъ, что сочувственное мнніе Данта объ ихъ дом, составленное теперь пока по чужимъ разсказамъ, укрпится въ его ум собственнымъ опытомъ, и даже ране, чмъ пройдутъ семь лтъ. ‘Хвала заслуженная казною’,— въ подлинник: della borsa — кошелькомъ — относится по толкованію комментаторовъ не къ богатству маркграфовъ, а къ ихъ щедрости, которую говорящій съ Дантомъ Конрадъ Малеспина широко выказывалъ, между прочимъ, и ко всмъ членамъ своей фамиліи, что безъ сомннія подразумваетси въ строф 40.}!— но я не предокъ Конрадъ, а его потомокъ, — и къ роду своему привязанность меня здсь обляетъ’.
41. ‘О, возразилъ я, въ вашихъ странахъ — я не бывалъ еще, но есть-ли мсто — во всей Европ, гд-бъ не были они извстны?
42. ‘Молва, гремящая о вашемъ дом,— синьоровъ славя, съ ними край ихъ прославляетъ, — и вдомъ онъ становится его досель не постившимъ.
43. ‘И вамъ клянуся я своимъ стремленьемъ къ небу,— что достославный родъ вашъ не утратилъ — казною и мечемъ заслуженной хвалы.
44. ‘Рожденьемъ и обычаемъ онъ столь отмченъ,— что какъ ни совращенъ весь міръ Главой порочнымъ {Главою католическаго міра — папою.}, — вашъ родъ одинъ прямой дорогой шествуетъ, путь беззаконій презирая’.
45. И онъ мн возвстилъ: ‘Гряди теперь, но солнце не успетъ — семь разъ возлечь на одръ, покрытый нын — Окномъ, его объемлющимъ своими четырьмя ногами {Вычислено, что 10 апрля 1300 г. солнце при закат своемъ должно было находиться въ знак Окна и именно въ томъ мст, гд на небесныхъ картахъ, украшенныхъ очертаніями фигуръ Зодіака, изображаются ноги Окна. Такъ подробно и внимательно изслдуются и объясняются комментаторами вс мельчайшія подробности творенія Данта.},—
46. Какъ это благосклонное сужденье — въ ум твоемъ глубоко пригвоздится — крпчайшими гвоздями, чмъ одн чужія рчи {‘Словеса мудрыхъ, якоже остны воловыя, и якоже гвоздіе вонзено’ Экклез. XII, 11).},
‘Коль правосудіе не прекратитъ теченья своего’.

Пснь девятая.

Поэтъ исполнилъ все возможное для человка, руководимаго самосознающимъ разумомъ,— добровольно подчинился обту смиренія и послушанія, созналъ, углубляясь въ себя, одинъ за другимъ свои личные недостатки,— и проникся твердой и свободной ршимостью понести для достиженія цли своего странствія вс предстоящіе труды. Но удручаемый тягостію грховной плоти, онъ изнемогаетъ (впадаетъ въ сонъ). Достиженіе нравственнаго идеала невозможно человку безъ непосредственнаго содйствія благодати, отличающей избранниковъ. И вотъ, въ символическомъ сновидніи Дантъ видитъ себя подъятымъ къ небу и тамъ возбуждается охватившимъ его пламенемъ. А въ дйствительности, сошедшая свыше Лючія (олицетвореніе содйствующей благодати Божіей), объемля его, т. е. проникая его душу, и именно во время тлеснаго сна — иначе въ минуты наибольшей свободы души отъ земныхъ грховныхъ вліяній,— сама возноситъ его превыше бесдовавшихъ съ нимъ тней. Поднятый новымъ духовнымъ настроеніемъ, Дантъ остается наедин съ Вергиліемъ прямо предъ ‘узкими вратами’, непосредственно ведущими къ очищенію, и встрчаетъ тамъ третьяго Ангела, облеченнаго пепельною одеждою сокрушенія и покаянія, и власть имющаго отверзать врата Царствія Божія. Влекомый, при содйствіи разума (сознанія), своею свободной волей, поэтъ восходитъ къ нему по тремъ ступенямъ, знаменующимъ таинство покаянія и отпущенія грховъ, согласно съ чмъ каждая изъ сихъ ступеней иметъ особый цвтъ и прообразуетъ настроеніе человка, искреннимъ и полнымъ сознаніемъ слагающаго съ себя бремя совершенныхъ имъ злыхъ длъ. Такое же иносказательное значеніе имютъ отмыкающіе священную дверь два ключа — символъ искупительной жертвы Христовой и насущно необходимаго духовному руководителю знанія человческаго сердца. Но каждый человкъ, сверхъ дйствительно совершенныхъ имъ прегршеній, несетъ въ себ и общую всему падшему человчеству наклонность ко грху и отвтственъ за нее, это сознаніе Ангелъ покаянія углубляетъ въ Дант остріемъ своего меча ‘Мечъ духовный, иже есть слово Божіе’. Посл. къ Еф. VI, 17), и тогда только даетъ отпущеніе, отворяетъ врата, ведущія въ Чистилище и до самаго рая. Поэты переступаютъ священный порогъ, и за нимъ встрчаетъ ихъ немедленно пніе гимна во славу Бога, даровавшаго новому пришельцу одолніе надъ препятствіями, которыя задерживали его восхожденіе гор. Трудъ начальныхъ усилій совершенъ, колебанія и сомннія окончились.

——

1. Уже подруга престарлаго Тифона,— на выступ восточномъ заблла — вн сладостныхъ объятій друга {Небо начинаетъ освщаться восходящею луной. Даетъ нсколько произвольно переноситъ къ блдному освщенію, предшествующему появленію луны, миъ объ Аврор (утренней зар), похищенной братомъ Троянскаго царя Пріама, Тиономъ. Аврора, вымоливъ у боговъ для Тиона безсмертіе, позабыла просить для него вчной юности, отчего онъ и называется престарлымъ. Дале, въ строф 5-й говорится уже о наступленіи настоящей утренней зари, со временемъ которой связано сновидніе поэта.},—
2. А камни самоцвтные легли кругомъ ея чела — узоромъ на подобіе холодной твари, — людей язвящей ошибомъ своимъ {Созвздіе Скорпіона.},—
3. И ночь два шага восходящихъ — надъ мстомъ, гд мы пребывали, совершила,— и съ третьимъ шагомъ въ низъ крыл уже склоняла {Считая начало ночи съ 7 часовъ вечера, восхожденіе луны въ первой половин апрля 1300 г. падаетъ на время около 9 часовъ, т. е. когда ночь уже совершила 2 шага (часа), а третій ея часъ могъ приходить къ концу. Буквальный переводъ послдняго стиха въ 3 строф былъ-бы: ‘И третій (шагъ ночи) уже склонялъ къ низу (свои) крылья’.}
4. Въ тотъ часъ, какъ я, еще въ себ Адама влекшій — и побжденный сномъ, тамъ на траву склонился, — гд мы вс пятеро уже сидли вмст {Пятеро — Дантъ, Вергилій, Сорделло, Нино и Малеспина.}.
5. А въ часъ, когда касатка предъ разсвтомъ — тоскливое заводитъ щебетанье, — печали прежнія свои какъ будто вспоминая {Прокна, жена Терея, мстя ему за оскорбленіе, нанесенное сестр ея Филомел, убила собственнаго сына Итиса и подала его тло мужу въ пишу, за что была превращена богами въ ласточку (касатку). Прев. Ов. VI.},
6. И духъ нашъ, дале витающій отъ тла, — и мыслями задержанный слабе, — въ своихъ видніяхъ какъ-бы пророчитъ,—
7. Во сн мн стало грезиться, что, вижу я, повисъ — орелъ злотоперистый въ поднебесь — и крылья распростеръ, низринуться готовый,
8. А обртаюсь, грезилось, я тамъ,— гд Ганимеда близкіе остались, — когда восхищенъ былъ онъ въ сонмъ боговъ державный {Т. е. на гор Ид, съ которой Юпитеръ (въ образ орла) похитилъ Ганимеда на небо.},
9. И я помыслилъ про себя: ‘Онъ совершать ловитву — съ издавна только здсь обыкъ, и, знать, съ иного мста — гнушается онъ увлекать въ когтяхъ своихъ добычу,’
10. За тмъ пригрезилось, что покруживъ недолго — неудержимый, какъ перунъ ниспалъ онъ долу — и въ высь меня до пламени небеснаго восхитилъ,—
11. А тамъ, почудилось, и онъ, и я, мы загорлись,— итакъ палилъ пожаръ сей мнимый насъ, — что сонъ мой долженъ былъ прерваться.
12. Такъ точно встрепенулся Ахиллесъ, — окрестъ вращая пробужденныя внезапно очи,— и мста, гд онъ былъ, не узнавая,—
13. Въ тотъ день, какъ отъ Хирона мать перенесла — въ своихъ объятіяхъ его, уснувшаго, на Скиросъ,— откол увезенъ онъ Греками поздне,— {Ахиллесъ былъ воспитанъ на гор Пеліон кентавромъ Хирономъ Мать Ахиллеса, богиня етида, желая охранить сына отъ опасностей возникавшей Троянской войны, похитила его во зремя сна и перенесла ни островъ Скйросъ. Хитрость ея не спасла Ахиллеса: открытый хитроумнымъ Одиссеемъ, онъ принялъ участіе въ осад Трои, гд и погибъ.}
14. Какъ я затрепеталъ и помертвлъ — какъ человкъ, объятый страхомъ, цпенетъ,— когда сбжала съ моего лица дремота,
15. Увидалъ я, что со мной стоитъ одинъ мой Утшитель,— и солнце поднялось уже на два часа пути,— а самъ лицомъ я обращенъ на море.
16. ‘Не устрашайся’, рекъ мой Господинъ, — ‘спокоенъ будь, мы днесь у пристани надежной,— ослабы силамъ не давай, а напряги ихъ бол.
17. ‘Уже достигъ Чистилища ты нын,— се, скалы, зри, его замкнувшія кругомъ, — се, зри, и входъ, гд видится разрывъ между скалами.
18. ‘Предъ симъ, порой зари передразсвтной, — пока въ теб душа дремала,— въ долин той, украшенной цвтами,
19. ‘Явилася жена и такъ вщала: ‘Я Лючія,— дозволь вознесть мн спящаго сего,— да путь ему тмъ облегчу я’.
20. ‘Сорделло и достойныхъ призраковъ собранье тамъ остались,— тебя-жъ она подяла и при свт дня — въ высь потекла оттоль, и я за нею слдомъ.
21. ‘И положила здсь тебя, потомъ мн указали — глаза прекрасные ея здсь уготованную дверь,— и отошли затмъ, она и сонъ, отсюда вмст’ {Изъ многочисленныхъ изслдованій и толкованій, вызванныхъ появленіемъ Лючіи, какъ относительно дйствительнаго существованія личности, которая (подобно Беатриче) могла-бы внушить Данту опоэтизированный имъ образъ, такъ и по поводу отвлеченныхъ идей и историческихъ чертъ, олицетворяемыхъ имъ въ этомъ образ, любопытно, между прочимъ, указаніе англійскаго переводчика Б. К.— Dn. Plumptre на мученицу первыхъ вковъ христіанства, носившую имя Лючіи, про которую разсказывается, что она добровольно вырвала свои глаза, потому что красота ихъ внушала недостойныя мысли поклоннику ея, язычнику. Этою легендою, по мннію Plumptre, можетъ объясниться въ стр. 21 упоминаніе о прекрасныхъ глазахъ.}.
22. Какъ тотъ, кто переходитъ къ твердости отъ колебаній — и на спокойствіе смняетъ опасенья,— когда ему вся истина открылась,—
23. Такъ измнился я, едва-жъ спокойнымъ — меня увидлъ Вождь, впередъ по выступу немедля — онъ двинулся, и я за нимъ, къ вершин направляясь.
24. Ты чувствуешь, читатель, сколь возвышенъ становится предметъ мой, посему не удивляйся, — что украшаю я его искусствомъ вящшимъ.
25. Мы, приближался, достигли мста,— откол тамъ, гд зрлась мн разслина сначала,— подобно трещин въ раздавшейся стн {Иносказательный смыслъ слдующихъ строфъ (25—44), образно представляющихъ таинство христіанской исповди, легко понятенъ. Ангелъ духовникъ, въ ознаменованіе предоставленной ему власти вязать и ршить, одинъ во всей поэм изображенъ сидящимъ на адамантовомъ камн, на коемъ, по слову Божію, созиждена Церковь Христова. Изъ ступеней, ведущихъ къ ‘узкимъ вратамъ’, первая, ясная и отражающая всего человка прообразуетъ обязательную искренность сознанія въ совершенныхъ прегршеніяхъ, вторая, опаленная огнемъ и разбитая по всмъ направленіямъ,— внутреннее сокрушеніе о грхахъ и терзаніе человка, видящаго свое нравственное недостоинство, и третья — огненно кроваваго цвта — полное раскаяніе души, плачущей кровавыми слезами, но согртой пламеннымъ желаніемъ исправленія. Современному читателю можетъ казаться странною церковно-догматическая аллегорія въ поэтическомъ произведеніи. Но эпосъ Данта въ удивительной гармонію съ художественностью поэтическихъ образенъ совмщаетъ вс стороны жизни человка въ средневковой западной Европ, и въ общемъ план всей поэмы вс подобные эпизоды получаютъ каждый свое значеніе.},—
26. Я усмотрлъ затворъ и три ступени, снизу,— къ нему ведущія, различныя по цвту,— и вратаря, пока безмолвнаго, предъ онымъ.
27. И очи шире, шире раскрывая разглядлъ, что сей сидлъ на верхнемъ праг,— но вынести не могъ его я лика,
28. Въ десниц мечъ держалъ онъ обнаженный,— метавшій въ нашу сторону лучи такіе,— что взоръ къ нему возвесть я много разъ вотще пытался.
29. ‘Отвтъ держите издали: чего вы здсь хотите?’ — вщая такъ, отверзъ уста онъ: ‘Гд-жъ путеводитель?— Страшитесь да не въ пагубу вамъ будетъ восхожденье’.
30. ‘Жена Небесная, которой вдомо все это’,— ему Наставникъ мой отвтствовалъ, ‘предъ симъ невдавн — сказала намъ: ‘Туда направьтесь, тамъ врата’.
31. ‘Такъ да ускоритъ-же она вашъ путь во благо’,— тогда изрекъ привратникъ благосклонный,— ‘дерзайте выше по ступенямъ нашимъ’.
32. И мы пошли. Приступокъ первый — былъ блый, мраморный, столь гладкій и лоснистый,— что отражался въ немъ я весь, какой я есмь,
33. Другой темне, чмъ багровый,— изъ опаленнаго огнемъ нетесаннаго камня,— надтреснутый и вдоль, и въ ширину,
34. Тяжелой глыбою поверхъ налегшій третій — казался мн порфировымъ и красно-пламеннаго цвта,— подобно крови, брызжущей изъ жилы,
35. И на него обими стопами опирался — господень Ангелъ, возсдавшій на порог вратъ,— сооруженномъ, представлялось мн, изъ адамантоваго камня.
36. По тремъ ступенямъ вверхъ, съ моимъ желаньемъ полнымъ,— возвелъ меня мой Вождь, увщевая:— ‘Сокрушенно моли его, да разомкнетъ затворы’.
37. Спервоначала въ грудь себя ударивъ троекратно, — съ благоговніемъ я палъ къ стопамъ священнымъ — съ мольбой, да, милосердуя, отверзетъ двери.
38. И начерталъ мн на чел седмижды Г.— онъ остріемъ меча и рекъ: ‘Омыть,— когда въ ограду внидешь ты, потщися эти язвы’.
39. Какъ пепелъ или прахъ сухой земли — на немъ такого цвта были ризы,— и изъ-подъ нихъ извлекъ онъ два ключа,—
40. Одинъ златой, второй изъ серебра,— и блый напередъ, потомъ и желтый — къ запорамъ приложилъ, меня довольствомъ исполняя.
41. ‘Когда задержится изъ сихъ ключей хотя единый,— въ запор не вращался свободно’,— вщалъ онъ намъ, ‘сей путь закрытымъ остается’.
42. ‘Цнне первый ключъ, но много боле потребно — умнія и разума, при отпираніи другимъ, — зане онъ тотъ, что размыкаетъ связи’ {Въ подлинник употреблена метафора, примнить которую къ ключу на русскомъ язык представлялось переводчику крайне труднымъ Perch’ell’&egrave, quella che il uodo disgroppa — зане онъ тотъ есть, который распутываетъ узелъ.— Общій смыслъ заключается въ томъ, что драгоцнный золотой ключъ, символъ искупительной жертвы Христовой, отверзаетъ двери Царствія Божія одною силою неистощимой любви Распятаго къ человчеству, но для человка исповдника несравненно трудне дйствовать другимъ ключомъ, серебрянымъ, который знаменуетъ знаніе человческаго сердца и искусство, не. обходимыя для духовника, ‘пріемлющаго помышленія человческія’, дабы но человчески, но безошибочно оцнятъ искренность и значеніе приносимаго передъ нимъ покаянія, и сообразно сему давать отпущеніе, или налагать запрещеніе на кающагося. Милосердная снисходительность къ слабостямъ людскимъ составляетъ, однако-же, во всякомъ случа, долгъ духовника (стр. 43).}
43. Мн Петръ вручилъ ихъ, заповдавъ погршать — скорй при отверзаньи вратъ, чмъ путь держать замкнутымъ — предъ тми, кто къ моимъ стопамъ склоняться будетъ’.
44. И распахнувъ затмъ священной двери входъ — онъ возгласилъ: ‘Входите, но внимайте:— вспять обращается оттоль, кто станетъ озираться’.
45. Когда-же двинулись навсы — сихъ вратъ святыхъ на вереяхъ,— мдяныхъ {Въ подлинник: di mtallo son. Переводчикъ, желая избжать нерусскаго слова — металлъ, ршился замнить его выраженіемъ — мдяныя.}, тяжкихъ и гудящихъ,
46. То не стонала такъ, не оглушительнй гудла — Тарпея въ оный день, какъ доблестный Метеллъ у ней былъ отнятъ,— и оскудла съ той она поры {Въ поэм Лукана ‘Фарсаліи’ разсказывается, какъ при вступленіи войска Ю. Цезаря въ Римъ, только одинъ смлый трибунъ Метеллъ покушался безуспшно противиться разграбленію государственной казны, хранившейся въ храм Сатурна на Тарпейской скал, но былъ силою удаленъ изъ храма.}.
47. Но только повернулся я, симъ первымъ гуломъ привлеченный,— уже мн чудилось, что пнію: ‘Тебя мы Бога хвалимъ’ — подъ звуки сладкой музыки я внемлю,
48. И слышимое мною представлялось — вполн тому подобнымъ, какъ всегда бываетъ,— когда поютъ съ органомъ лики,
И ясно слышимы порой слова, порою-же не слышны {Громовые звуки, устрашающіе человка, который находится еще вн вратъ спасенія, слышатся допущенному въ Чистилище, уже какъ музыка,— сопровождаемая пніемъ хвалебнаго гимна. Это двойственное впечатлніе одного и того же звука выражено въ подлинник чрезвычайно изящно.}.

——

Девятою пснію заключается вступительная часть ‘Чистилища’. Для поэтовъ раскрылись врата его. Десятая пснь начинается восхожденіемъ на первый изъ семи поясовъ, уступами окружающихъ Гору Очищенія. Странствіе поэтовъ по уступамъ, на коихъ души, по числу семи основныхъ грховъ, проходятъ свои искупительныя страданія, составляетъ содержаніе послдующихъ псенъ, отъ X до XXVII,— т. е. второй части поэмы. Въ псни XXVIII Дантъ, уже оставленный Вергиліемъ, вступаетъ въ земной рай на темени горы, гд онъ созерцаетъ апокалипсическія виднія, — и такимъ образомъ заключительныя псни ‘Чистилища’ отъ XXVIII до ХХХЩ составляютъ какъ-бы третью, также обособленную, его часть.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека