Бог и баядера, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1852 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 И. В. Гёте. Бог и баядера. Перевод Н. Г. Чернышевского. I. В раз шестой отец творенья, Магадэва сходит к нам, Смертных радость и мученье Да изведает он сам. Да, как гость земного края, Сохранит его закон, И щадя или карая — Человеком будет он. И город, как путник, везде обходил он, На сильных взирал он и слабых хранил он, И вечером дале пускается в путь. II. Вот выходит он и вскоре, Домы крайние пройдя, Видит он—с огнем во взоре Сладострастия дитя. Он сказал ей: ‘Здравствуй, дева!’— ‘Здравствуй, путник! Подожди’.— ‘Кто же ты?’—‘Я—баядера, Пред тобою дом любви’. Она ударяет в цимбалы и мчится: Она так искусно, так страстно кружится, Сгибается, гнется и кажет цветы. III. Речь ее звучит отрадой: ‘Милый странник, кончен путь, Скоро тихою лампадой Озарится наш приют. Ты устал, тебя обмою, Освежу тебя я вновь. Что ты хочешь? Пред тобою Отдых, радость и любовь’. Она услаждает устами и горе. Божественный видит, с улыбкой во взоре, Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок. IV. Он услуг рабы желает. Новой радостью полна, Все веленья исполняет Гостя юного она. Так весною плод желанный За цветком родится вновь: И спешит в душе избранной За покорностью любовь. Но строже и строже ее испытанья: И радость, и ужас, и муки страданья Послал ей постигший и глуби и высь. V. Он в чело ее целует — И в душе любовь зажглась. И стоит она, тоскует, Льются слезы в первый раз. Обняла его колена, В ней уж нет страстей земли, И ее младые члены, Истомясь, изнемогли. И к пиру ночному живых наслаждений Раскинули быстро вечерние тени Роскошные ткани с небесных высот. VI. В наслажденьях ночь проходит, Но очнувшись ото сна, Юношу она находит— Мертвым юношу она. С воплем друга обнимает, Но он спит глубоким сном, И костер уже пылает Чернопламенным столбом. К ней песни могильной доносятся звуки, И с воплем ужасным неслыханной муки Она упадает без чувств пред костром. VII. Голос дикий от испуга Раздается в тишине: ‘О, отдайте мне супруга! С ним погибнуть дайте мне! Как? ужель краса вселенной На сожженье расцвела? Нет, о мой, о несравненный! Ночь одну я с ним жила’. Жрецы вторят гимны: ‘И старцев согбенных, Измученных жизнью, годами смиренных И пылкую юность к могиле несем. VIII. Вспомни голос нашей веры: Не был он супруг тебе. Долга нет для баядеры — Покорись своей судьбе. Лишь за телом тень стремится В недра хладные земли: Лишь супруга может льститься За супругом перейти. Звучите, о трубы, священные песни! Возьмите, о боги, цвет жизни прелестный! Возьмите во пламени юношу к вам!’ IX. Так безжалостно ей муки Умножает строгий хор, И она, простерши руки, В жаркий рухнула костер. Но из пламенного кругу Дивный юноша встает И влюбленную подругу На руках своих несет. С весельем раскаянье боги приемлют, Бессмертные падших охотно подъемлют В объятиях пламенных к звездам, к себе. 1852 г. Источник: Литературное наследство. Редкол.: Л. Авербах, И. Ипполит (Ситковский), Ф. Раскольников, Отв. ред. И. Ипполит, Зав. ред. И. Зильберштейн, Т. 4 — 6, М.: ‘ Журнально-газетное объединение’, 1932 г. Стр. 676 — 679. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Прометей, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1870 Рейнеке-лис, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1794 Баядерка, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1832 Коринфская невеста, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1868 Отплытие Чайльд-Гарольда, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Гяур, Байрон Джордж Гордон, Год: 1874 Торквато Тассо, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1800 Фауст, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1806