‘Библиотека иностранной поэзии’. Выпуск первый. Переводы и подражания H. В. Берга, Дружинин Александр Васильевич, Год: 1860

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Собраніе сочиненій А. В. Дружинина. Том седьмой.
С-Пб, Въ типографіи Императорской Академии Наукъ, 1865

‘БИБЛІОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗІИ’. ВЫПУСКЪ ПЕРВЫЙ. ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНІЯ H. В. БЕРГА. ИЗДАНІЕ Н. В. ГЕРБЕЛЯ. СПБ. 1860.

Съ живымъ сочувствіемъ встрчаемъ мы новое литературное предпріятіе г. Гербеля, извстнаго уже своимъ ‘Шиллеромъ въ Перевод Русскихъ Писателей’. Сколько намъ извстно, г. Гербель предположилъ выпускать, отъ времени до времени, собранія переводовъ изъ извстнйшихъ иностранныхъ поэтовъ, а также лучшіе труды нашихъ извстныхъ поэтовъ-переводчиковъ. Мы слышали, что онъ уже приготовляетъ къ печати небольшую антологію изъ знаменитйшихъ поэтовъ Англіи, томъ переводовъ и подражаній Гте и собраніе лучшихъ переводныхъ отрывковъ изъ Шекспира. Цль такихъ изданій сама собой сказывается, и, кажется, нтъ большой нужды о ней распространяться.
Если мы не ошибаемся, книжка переводовъ и подражаній Н. В. Берга, теперь находящаяся передъ нами, хорошо встрченная публикой, тмъ не мене возбудила въ ней толки, не совсмъ длающіе честь вкусу современныхъ читателей. Мы сами слышали, какъ нкоторые острословы сравнивали лежащую передъ нами книгу съ столпотвореніемъ вавилонскимъ и совтовали приложитъ къ ней, вмсто виньетки, списокъ съ извстнаго Каульбахова Фреска, на которомъ происходитъ смшеніе языковъ, и какъ всегда у Каульбаха — великая драка. Поводомъ къ шутк этой послужило обиліе языковъ, съ которыхъ г. Бергъ переводитъ. Въ изданіи г. Гербеля есть стихи съ сербскаго, англійскаго, чешскаго, польскаго, новогреческаго, итальянскаго, санскритскаго, испанскаго и многихъ другихъ языковъ. Мы съ своей стороны не видимъ тутъ ничего необыкновеннаго, а тмъ мене забавнаго. Г. Бергъ любитъ поэзію, стихъ его боекъ и живъ, онъ мастерски схватываетъ духъ переводимаго поэта,— и если, иногда, уже слишкомъ далеко отклоняется отъ буквы переводимаго писателя, то постоянно выкупаетъ свою ошибку легкостью стиха да еще тмъ врнымъ чутьемъ тона, безъ котораго нтъ поэтовъ-переводчиковъ. Обладая всми сказанными достоинствами, гршно не переводить стихотвореній чужеземныхъ поэтовъ и во сто разъ лучше заниматься переводами чужихъ твореній, нежели усиленно стремиться къ самостоятельности, которая не дается. Въ нашей литератур теперь почти нтъ сильныхъ поэтовъ, но отличныхъ версификаторовъ, людей съ поэтическимъ складомъ ума, писателей, умющихъ любить и цнить поэзію — въ ней десятки. Теперь эти писатели, молодые и старые, опытные и неопытные изо всхъ силъ натуживаются создать что нибудь свое, оригинальное. Попытки ихъ пропадаютъ даромъ: напримръ, за цлый послдній 1859—1860 годъ мы помнимъ только четыре хорошихъ оригинальныхъ стихотворенія,— и т принадлежатъ поэтамъ уже извстнымъ. Молодые люди, выступившіе съ бойкимъ стихомъ и кой-какими задатками самобытности, одинъ за другимъ совершили полнйшее фіаско. И такъ вотъ итогъ цлаго года поэтической дятельности — Фіаско направо, фіаско налво, безсиліе со всхъ сторонъ, надеждъ на будущее мало. Не лучше ли — и во сто разъ не лучше ли переводить иностранныхъ поэтовъ?
1860.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека