Беллетристические воды, Гиппиус Зинаида Николаевна, Год: 1912

Время на прочтение: 8 минут(ы)

З. H. Гиппиус

Беллетристические воды

Гиппиус З. H. Собрание сочинений. Т. 7. Мы и они. Литературный дневник. Публицистика 1899-1916 гг.
М., ‘Русская книга’, 2003.
Литературное однообразие огорчает и лишает сил. Чувствуешь, что и сам должен быть однообразен, если хочешь оставаться правдивым. Читаю одну книгу за другой, и все кажется, что перечитываю. Волей-неволей и писать приходится то, что уже писал. Какая была бы радость встретить свежую мысль, молодое слово. Но не встречаешь. И поднимается порою несправедливая, огульная ненависть к ‘современной литературе’. Боже мой! Да не хочу я писать о всех этих Ковалевских, Розовых, Брусяниных, — но и об Арцыбашевых, Куприных, Горьких тоже не хочу. Начинает казаться, что самый гениальный роман Арцыбашева (если б и был такой) не стоит единого вздоха человеческого. Пропади она пропадом, ‘литература’.
Это, конечно, мгновенное ‘настроение’, но жаль, что современные книги могут порождать такие настроения.
Всего проще и благоразумнее делать то, что делают сейчас ‘беллетристические’ критики во всех толстых и нетолстых журналах: берут десять книжек и пишут десять рецензий, не заботясь о разнообразии, — напротив: сначала о содержании, затем о языке и стиле, а в конце несколько готовых фраз или поощрительных, или снисходительных, или осудительных. Этим убивается три зайца: 1) журнал дал отклик,
2) автору приятно (даже если фразы и осудительные),
3) читатель знает содержание и может не покупать книги. Я к такому способу критики как-то неспособен. Мне книжки мало, — все хочу найти в ней живую душу автора, — но автора мне мало: является желание открыть связь его с общей душой литературы. И когда связи не можешь (не умеешь?) открыть — овладевает печальное и бессильное уныние.
Есть еще способ прогнать уныние: смириться. Утешить себя тем, что однообразие — кажущееся, а если и не кажущееся — в свое время минет. Кто-то из критиков недавно упрекнул меня, что я ‘презрительно’ выкидываю тех писателей, которые, но моему мнению, вне литературы (куда же я их выкидываю, раз они уже вне литературы?), и приводит, для поучения, слова Чехова: ‘Без армии, без солдат и генералов бы не было’. (Без солдат — да, но какой же солдат — Борис Розов? Безрукий человек. С ним не повоюешь.) Однако для утешения, можно внять и упреку недовольного критика: не требую ли слишком многого? Надо смириться, малым довольствоваться.
Как-никак — меня все-таки влечет к литературным ‘генералам’, от них я не без права требую много, требую — и не получаю. В последнее время особенное недоумение возбуждает во мне Максим Горький. Именно недоумение, и, кажется, не во мне одном. Что происходит?
Пишет Горький очень много. Столько не писал никогда, даже в минуты своего расцвета. Во всех сборниках ‘Знания’ (и не ‘Знания’) его романы, повести, рассказы, и во всех, кажется, толстых журналах, начиная древним ‘Вестником Европы’ и кончая новыми (новыми ли? не ветхими ли?) ‘Заветами’. Почтенная работоспособность. К тому же, по совести должен сказать, все последние романы, повести, рассказы Горького — очень хорошо написаны. Сочным языком, с яркими художественными описаниями природы. Романы чуточку похуже, рассказы чуточку получше, — но в общем все хорошо.
И что же? Да ничего. Тут-то и недоумение мое, и загадка: из всего этого хорошего — большое Ничего. Такое впечатление производят последние работы Горького вовсе не на меня одного, но и на читателей разнообразных кругов, на критиков различных способностей и вер. Самые доброжелательные из последних, как ни стараются хвалить, — выходит вяло, через силу, без малейшего пафоса. Бывали попытки ‘объяснять’ вещи Горького, — и тоже ничего не выходило. Что тут объяснять, все как будто слишком ясно, а при этом как будто нет смысла. И художественно (внешне), и поучительно в тенденциозности (внутренно), и ни малейшего сомнения, что все оно ‘ни к чему’. Какая-то одеревенелость души чувствуется за словами, машинное однообразие, стук молотка. Кто увидит, запомнит Максима Кожемякина, Макара, кто приметил Тиунова, Смагина, Базунова? Что они говорили? Что с ними случалось? Неизвестно. Упали в забвение, едва родившись. Еще слава Богу, что есть кое-где, в повестях, явная обрывчатость, недоконченность, сдавлен посты это последний признак жизни, — если не произведения, то автора. Как будто зрячее отчаяние и отвращение на секунду охватили его душу, и он отталкивает недописанные листы.
Максим Горький не очень сильный, не очень широкий человек, но будь он даже сильнее и шире, с тем же душевным складом и особенностями, — он бы только дольше боролся с одеревенением, и все-таки бы пропал. Горькому нужна Россия, как хлеб. Конечно, ‘властителем дум’ он бы не остался и без этого великого несчастия — изгнания: где ему угнаться за галопом и смутой современности! Но свой небольшой талант, — единый талант, — он все же не зарыл бы в родную землю, как зарыл в чужую. Вины его нет. Он не ленивый раб, с него не спросится. Спросится с рабьей страны, которая тупо изгоняет всех, кто хоть как-нибудь, хоть мало-мальски, способен послужить ей. Или запирает, или выгоняет, — губит во всяком случае.
Удивительна душа русского писателя, русского деятеля, вообще русского человека. Вот попал Горький в Европу. Беда, не спорю, но ведь Европа не тюрьма, и в Европе люди живут, от них можно чему-нибудь научиться, не забывая России. Нет, Горький как слепой, не видит, не слышит, не интересуется. Живет в глуши, точно в ссылке. Напряженно мечтает о России, напряженно пишет о России, о русских людях, которых уже не знает. Пишет по воспоминанию, по узким догадкам, — и фальшиво-призрачны его повести, и жалостно-безатмосферны его романы. Если бы Горький был чистым художником, — дело, вероятно, обстояло бы лучше: но немногим лучше. Странное русское свойство — задыхаться без России, как рыба без воды, — близко в той или другой степени каждому из нас. Странное… и, кажется, печальное свойство. Герцен, человек недюжинной силы и, главное, человек культуры, — даже его изъела эмиграция, какое страдание слышится в его завете, лучше… лучше все, только никогда, ни в каком случае, не делаться эмигрантом. А вот китайский вождь революции двадцать лет был эмигрантом, двадцать лет пробыл в Европе, потом взял да и сделал революцию на родине. У нас же только общественные деятели тотчас разевают рот и зарываются в песок, попав в Европу, но и писатели немеют, никну или несут упрямую и ненужную чепуху. Устоя какого-то нет, и тот же Горький, исповедуя человечество и социализм, сердце своем, по плоти своей — националист. Заговорив об эмигрантах, — я остановлюсь на недавно вышедшем романе г. Випниченка из эмигрантской жизни. Печально русское свойство растериваться и гибнуть вдали от родины, однако есть в нем, с другой стороны, и что-то трогательное, милое, глубокое, оно может, могло бы, проявляться не слабостью, а силой. То есть, не растериванье, конечно, а вот эта крепкая, плетяная связь со своей землей, с языком, со своим народом. Тут любовь, — а любовь всегда сила, — если только она сознательна, не слепой инстинкт. Растерянные, гибнущие — не плохи, только по-русски еще слепы, неразумны, — воистину некультурны. Я знаю эмигрантов: всякие есть, но роман г. Винниченка мне кажется если не клеветой на них и на их жизнь, то во всяком случае написанным ‘от дурного взгляда’.
Роман озаглавлен ‘На весах жизни’ и напечатан в 9-м сборнике ‘Земля’ (Моск. К-во.) Кстати об этом 9-м сборнике. ‘Земля’ — единственный у нас теперь хороший альманах. Он дает имена, — книги его почти всегда интересны. Не погоня ли, однако, за именами украсила девятый сборник позорным пятном — рассказом Арцыбашева ‘Сильнее смерти’? Я ничего не понимаю в этом инциденте и отказываюсь его объяснить. Факт же тот, что ‘Сильнее смерти’ (оригинальное заглавие, чуточку не ‘Fort comme la mort’ {‘Сильна, как смерть’ (фр.).}) дословное повторение рассказа, очень известного, Вилье де Лиль Адана. Сюжет тот же, место и время действия — те же, детали — до моргания левым глазом — те же. Размер рассказа приблизительно тот же. Разница: где у Вилье страшно — там у родного нашего Вилье — грубо и смешновато и риторично, где у одного Вилье тонко — у нашего лубок. Г. Измайлов в ‘Русском Слове’ пытался объяснить ‘странность’ этого ‘совпадения’, плел что-то о ‘бессознательном сохранении в памяти писателя слышанного анекдота’, а потом — что ‘les beaux esprits se rencontrent’ {Остряки встречаются, сходятся, обнаруживаются (фр.).}, — но ведь это же курам на смех такие объяснения. Мне сердечно жаль обезображенного Вилье, и не надо никаких объяснений. Пусть только составители ‘Земли’ будут в грядущем аккуратнее и не так слепо доверяют ‘именам’.
Возвращаюсь к роману г. Винниченка.
Помимо ‘дурного взгляда’ в романе есть еще и дурной вкус. Какая-то ‘немодность’ во всем этом произведении. Боже меня сохрани требовать непременно ‘модности’, но когда сам автор ее от себя требует, изъявляет на нее претензии, то поневоле досадуешь, замечая третьегодняшние словечки, поза-поза-прошлогодняшиие фактики, типики, настроеньица, зачем выдавать их за текущий момент? Как ни ‘отстали’ эмигранты, все же не предаются они с упоением (теперь!) доморощенному декадентству, не видят расслабленно-‘сизых’ снов, как непостижимый Шурка, не преклоняются перед великолепными ницшеанцами первого выпуска, вроде Фомы, а девицы эс-ерки и эс-дечки, в общем, не склонны превращаться в девиц легкого поведения, и Аннет совсем не типична. Что эмигранты голодны, несчастны, растеряны, беспомощны в громадном большинстве, что они не могут подойти к чужой жизни, варятся в собственном соку, томятся тоской по родине, одиноко умирают, — обо всем этом мы знаем и без г. Винниченка, истории же, которые он нам рассказывает, и лица, которые в них действуют, больше напоминают Москву конца XIX столетия, нежели современный эмигрантский Париж. Очень возможно, что г. Винниченко брал кое-что с натуры, это нисколько не меняет моего мнения о романе как о произведении художественно фальшивом, художественность достигается, между прочим, умением ‘выбирать’, ‘отбирать’ нужное от ненужного, интересное от неинтересного и нехарактерного. А тот соус, который подал нам г. Винниченко, совершенно не замечателен и сделан из каких то несвежих эмигрантов.
Г. Винниченко не лишен таланта. У него была вещь более удачная — ‘Честность с собой’. Неуклюжее заглавие звучит, вероятно, иначе по-украински. Автор пишет по-украински, но кое-что и по-русски, я думаю, если переводить, то, верно, сам. Потому что язык у него — отличный язык современных беллетристов. Есть грубоватость и пятна, — у многих они есть. Это с внешней стороны. А с внутренней, как в больших вещах, так и в рассказах, писатель неизменно грешит — порой еле уловимо вот этой ‘немодностью’, которой так много в его последнем романе: то черствым ницшеанством, то засохшей декадентщиной, то скисшей революцией. Если г. Винниченко молод, многое в нем еще утрясется, перебродит, выяснится. И дай Бог, потому что писательские способности у него положительно недурные. Есть любовь к сюжету, вдумчивость и хороший рисунок.
Девятнадцатый альманах ‘Знания’, если не считать повести Горького (одной из самых обрывчатых и ‘никчемных’, да несуществующих стихов Черемнова (ох, какие стихи) — сплошь занят громадным ‘Губернатором’ Сургучева. В этом ‘Губернаторе’ чего-чего только нет: и революция, и физиология, и неисчерпаемые озера психологии, сюжета же почти не имеется. Весь он в том, что губернатор собрался умирать, умирал-умирал (на 260-ти страницах) — и умер. Психология малоинтересна и какая-то вязкая. Сургучев по стилю выравнивается, подходит к Шмелеву, с которым и в других отношениях имеет много общего. Воспитанников ‘Знания’ всегда узнать можно, где бы их ни встретил, хоть в ‘Вестнике Европы’.
Говорили много, — я вспомнил по поводу ‘Вестника Европы’, — о недавней повести Тимковского, там напечатанной. Я никогда не был поклонником этого писателя, он мне казался очень неярким, тягучим, будничным с ног до головы, но не по-чеховски будничным, а как-то по-чиновничьи. Однако должен сказать, что повесть его ‘В Дворянской берлоге’ не лишена интереса. Говорю не о чисто художественном интересе, с этой стороны повесть, хотя и лучше других написана, далека от ‘совершенства’: как, например, мелодраматичен и антихудожественен конец, сумасшествие девушки. Лирико-мистические длинноты со старыми портретами тоже слабы. Но характер девушки-помещицы взят ярко, картина дворянского разрушения, как видит ее интеллигентка (учительница-компаньонка молодой помещицы), нарисована живо, убедительно и местами очень ярко. Вот со стороны бытовой главным образом повесть и любопытна. О вырождении дворянства, о дикости помещиков и разрушении старых усадеб вечно пишет Ал. Толстой. Я не хочу сравнивать этих двух писателей, Тимковского и Толстого. Яркий, художественный талант последнего неоспорим, а Тимковский просто себе средний беллетрист. Однако с бытовой-то стороны Тимковский убедительнее, и я рад был, читая повесть, что мне не мешают видеть дело непрерывные фейерверки художественной фантазии А. Толстого. ‘Творческие’ полеты Тимковского, правда, возбуждали большую досаду, но их сравнительно мало.
Мне хотелось, в заключение, сказать несколько слов о только что вышедшей книжке рассказов П. Соловьевой ‘Тайная правда’. Но об этой скромной, такой не ‘модернистской’ и такой, в известном смысле, значительной книге стоит, пожалуй, поговорить особо, что я и сделаю в следующий раз.
P. S. В последнем номере ‘Современного Мира’ г. Кранихфельд находит, что я отнесся слишком мягко к г. Розанову, к его ‘Уединенному’, и бранит меня за это с большим возмущением. А я написал, что общество должно исключить г. Розанова из числа своих членов. Этого г. Кранихфельду не довольно? Какую же меру пресечения он предложил бы для Розанова?

ПРИМЕЧАНИЯ

Русская мысль. 1912. No 8 (в разделе ‘Литература и искусство’ под псевдонимом А. Крайний).
С. 422. Брусянин Василий Васильевич (1867—1919) — прозаик, журналист. Биограф Л. Н. Андреева, а с 1916 г. его секретарь.
С. 423. …и кончая новыми… ‘Заветами’. — В No 1 журнала ‘Заветы’ (СПб., апрель 1912 — июль 1914), был напечатан рассказ М. Горького ‘Рождение человека’.
Максим Кожемякин, Макар, Тиунов, Смагин, Базунов — персонажи из произведений М. Горького.
С. 425. …романе г. Винниченка из эмигрантской жизни. — Роман ‘На весах жизни’ (сб. ‘Земля’. 1912. No 9) прозаика и драматурга Владимира Кирилловича Винниченко (1880—1951) и другие его книги создали ему репутацию очернителя революционного движения. В 1917 г. Винниченко стал на Украине председателем Генерального секретариата Центральной рады, председателем буржуазно-националистической Директории.
Вилье де Лиль Адан Ф.О.М. (1838—1889) — французский прозаик, драматург, публицист.
С. 426. Эс-эрки — социалистки-революционерки.
Эс-дечки — социал-демократы.
Черемнов Александр Сергеевич (1881—1919) — поэт, переводчик, печатавшийся в сборниках ‘Знание’ с 1907 г.
С. 427. Тимковский Николай Иванович (1863—1922) — прозаик, драматург, публицист.
Соловьева Поликсена Сергеевна (1867—1924) — поэтесса, детская писательница, редактор-издатель журнала ‘Тропинка’ (с Н. И. Манассиной). Сестра Вл. С. и Вс. С. Соловьевых.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека