БАЗИЛЕВИЧ (Базилевичева) Мария. Переводчица сборника ‘Новые басни и повести, с присовокуплением нравоучительных примечаний, служащих приятным и полезным препровождением времени. Подарок благородно воспитывающемуся юношеству’ (1799, ч. 1—2). Книга составлена из учебных переводов, выполненных Б., когда она была, очевидно, еще подростком. Изданием своих переводов девочка хотела, как говорилось в предисловии, ‘возблагодарить родителей <...> и доставить им хотя малое удовольствие сим первым опытом трудов’. Учебным пособием Б. служила, по-видимому, новейшая нем. детская книга: Simon H.-E. Neue Fabeln und Erzhlungen zum Unterricht und Vergngen: Ein Geschenk fr die Jugend edler Erziehung. Heilbronn, 1796, а также какой-то еще нем. сборник. Из этих книг, частично вобравших в себя материал более ранних детских сборников А. Беркена ‘Lectures pour les enfants, ou Choix de petits contes galement propres les amuser et leur faire aimer la vertu’ (1775 и др.) и ‘L’Ami des enfants’ (1782—1783), были переведены популярные басни и рассказы европ. писателей XVIII в. — Г.-Э. Лессинга, Р. Стиля, П.-П.-Ф. Летурнера, Ж.-Ф. Сен-Ламбера, Ф.-Т.-М. де Бакюляра д’Арно, А. Беркена и др. ‘Новые басни и повести…’ также содержат обработки притч из ‘Гулистана’ Саади и большое число анонимных нравоучительных ‘анекдотов’. В цензуру обе части переводов Б. представлял И. Ф. Венсович (1769—1811), в ту пору студент Моск. ун-та, проходивший практику в московском военном госпитале, позднее профессор университета. Венсович сам переводил с нем. языка, и поэтому не исключена возможность, что именно он был наставником Б. и что ее переводы были им отредактированы и выправлены. Атрибуция сборника ‘Новые басни и повести’ Ф. В. Каржавину (см.: Рабинович В. И. Вслед Радищеву. М., 1986) не имеет оснований.
Лит.: Рогожин. Дела моск. цензуры, вып. 2 (1922).
В. Д. Рак
Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. Л., 1988.