Баязет. Трагедия в 5 действиях, в стихах. Сочинение Расина. Перевел с французского B. И. Олин, Расин Жан Батист, Год: 1827

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Баязетъ. Трагедія въ 5 дйствіяхъ, въ стихахъ. Сочиненіе Расина. Перевелъ съ французскаго B. Н. Олинъ. С. П. б. Въ типографіи Медицинскаго Департамента Минстерства Внутреннихъ длъ. 1837. Въ 8 стр. 8 и 84.
Трагедія сія посвящена Переводчикомъ Его Превосходительству Г. Министру финансовъ. Она, кром Стиховъ подлинника Трагедіи, заключаетъ въ себ посвященіе и предисловіе въ проз. Одинъ почтенный Литераторъ общалъ намъ доставишь полный разборъ сего перевода, и мы въ ожиданіи довольствуемся сообщеніемъ читателямъ нашимъ образчиковъ въ проз и въ стихахъ.
Выписка изъ посвященія: ‘Если въ минуты свободныя, но весьма рдкія, отъ трудовъ Государственныхъ подъемлемыхъ Вами для пользы общей, и составляющихъ, по существенной ихъ важности, источникъ благоденствія и цвтущаго состоянія народнаго, благоволите Вы, соединяясь высокимъ титломъ Государственнымъ названіе не мене почтенное покровителя Наукъ и Словесности, склонить милостивый взоръ Вашъ, на сей переводъ мой одной изъ Трагедій Расиновыхъ, который осмлился я украсить знаменитымъ именемъ Вашимъ, я почту себя весьма счастливымъ и съ Избыткомъ вознагражденнымъ за трудъ мой.’
Никто безъ сомннія не пожалуется на краткость сего періода, но весьма многіе постигнутъ правила, коими руководствовался Сочинитель при разстановк словъ и при размщеніи эпитетовъ. Мы жалуемся иногда на слогъ дловыхъ бумагъ: откуда же станутъ заимствовать примры дловые люди, если Литераторы будутъ писать іероглифами?— Посмотримъ стиховъ, — наудачу, ибо трудно выбирать.

Дйств. 3. Явлен. 2.

Аталида.

На что посл мы вниманіе обратимъ:
Меня узнаешь ты, и рчи не залоги. (?)

Акоматъ.

Ты сомнваешься во вздохахъ огневыхъ
Другъ другу милыхъ двухъ любовниковъ младыхъ.
Рчи не залоги! весьма справедливо. При представленіи залоговъ, надобно имть письменныя доказательства Если бъ мы не знали, что это переводъ Расиновой Трагедіи, то подумали бы, что огневые вздохи значитъ въ переносномъ смысл пушечные выстрлы.
Иногда комическій тонъ этой Трагедіи доходитъ до такой степени, что думаешь, будто вмсто Баязета читаешь Мщанина во дворянств. Напримръ:

Дйств. 5. Явленіе 3.

Аталида.

Пойдемъ, сокроемся, нтъ силъ ужъ лицемрить!

Фатима.

Царевна, ахъ! Поврь…

Аталида.

Скажи, чему мн вритъ?
Какъ! мн на свадьу ихъ идти въ тоск моей?
Ты зришь, все кончено: онъ женится на ней!
Расину врно не думалось и не гадалось, чтобъ его заставили выставлять Турецкую свадьбу! Не знаемъ, почему стихъ:
Allons, relirons nous, ne troublons point leur joie,
переведенъ: ‘Пойдомъ, сокроемся, нтъ силъ ужъ лицемрить!’ — Troubler и joie — вовсе не значитъ лицемрить, а нарушатъ радость, удовольствіе.
Прелестны также стихи въ сей же рчи Аталиды:
‘Но думалъ ли ты, что, полнъ врности святой,
Когда онъ быль готовъ мн сжертвовать собой.
Мы не произносимъ никакого сужденія о семъ переводъ Расина — скажемъ только, что Г. Олинъ точно перевелъ Расина, и будемъ ожидать, пока критика съ большими доказательствами опредлитъ мсто сей Трагедіи. Типографія заслуживаетъ полную дань благодарности: Баязетъ напечаталъ прекрасно. Цна 5 рублей — на веленевой бумагъ 7 рублей. Продается во всхъ книжныхъ лавкахъ — желаемъ, чтобъ съ успхомъ.

‘Сверная Пчела’, No 26, 1827

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека