Авелю, Шенье Андре, Год: 1791

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Andr Chеnier

A Abel

Abel, doux confident de mes jeunes myst&egrave,res,
Vois, mai nous a rendu nos courses solitaires.
Viens l’ombre couter mes nouvelles amours,
Viens. Tout aime au printemps, et moi j’aime toujours.
Tant que du sombre hiver dura le froid empire,
Tu sais si l’aquilon s’unit avec ma lyre.
Ma muse aux durs glaons ne livre point ses pas,
Dlicate, elle tremble l’aspect des frimas,
Et pr&egrave,s d’un’pur foyer, cache en sa retraite,
Entend les vents mugir, et sa voix est muette.
Mais sitt que Procn ram&egrave,ne les oiseaux,
D&egrave,s qu’au riant murmure et des bois et des eaux,
Les champs ont revtu leur robe d’hymne,
A ses caprices vains sans crainte abandonne,
Elle renat, sa voix a retrouv des sons,
Et comme la cigale, amante des buissons,
De rameaux en rameaux, tour tour repose,
D’un peu de fleur nourrie et d’un peu de rose,
S’gaie, et des beaux jours proph&egrave,te harmonieux,
Aux chants du laboureur mle son chant joyeux,
Ainsi, courant partout sous les nombreux ombrages,
Je vais chantant Zphir, les nymphes, les bocages,
Et les fleurs du printemps et les riches couleurs,
Et mes belles amours, plus belles que les fleurs.

Андре Шенье

Авелю

О Авель, юных тайн наперсник благосклонный,
Взгляни, нас май зовет к стезе уединенной.
Приди! В тени дубрав мой жар благослови.
Весна велит любить, и вновь я ноли любви.
Пока придавлен мир зимы державой хладной,
Пев дружбе Аквилон и лиры звон отрадный,
И муза грубым льдам свой не вверяет шаг.
В смятеньи трепетном, покинув снег и мрак.
Она близ очага, в тиши уединенья,
Безмолвная, грустит и внемлет вихря пенью.
Но в дни, когда под плеск и смех оживших вод
Прокнэ приводит вспять пернатый своп народ
И светятся поля в убранстве подвенечном, —
Забавам предана, в веселии беспечном
Она резвится вновь. В ней ожил песни зов.
И словно в ясный день кузнечик, друг кустов.
То здесь, то там в ветвях недолгий миг помедлив.
Росою вскормленный, играет, непоседлив,
И, песней звонкою вещая близкий зной,
С напевом поселян сливает голос свой,
Стопою жадною блуждая в вешней чаще,
Пою я нимф, зефир и лес, под сень манящий,
И юные цветы, и красок полноту,
И, сладостней цветов, любовь мою в цвету!
Перевод Вс. Римского-Корсакова
1938
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека