Антоний и Клеопатра, Шекспир Вильям, Год: 1606

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Вильямъ Шекспиръ

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

Переводъ А. Н. Островскаго

Источник: Островский А. Н. Новые материалы. Письма… Под ред. М. Беляева. Л., ГИЗ, 1924, с. 182-196.

Дйствіе III.

Сцена XI.

Александрія. Во дворц Клеопатры.

Входятъ: Антоній и начальники отрядовъ.

Антоній.

Слушайте! Земля требуетъ что-
бы я боле не попиралъ ее, она
стыдится носить меня! Друзья,
подойдите: меня захватила
жизиен. ночь, и я навсегда потерялъ дорогу: у меня
есть корабль, нагруженный золотомъ,
я отдаю вамъ его, раздлите, бгите
миритесь 1) съ Цезаремъ.

Вс.

Бжать? О, нтъ 2)

Антоній.

Я самъ бжалъ, училъ трусовъ
показывать спину непріятелю. Друзья,
удалитесь, я ршился на дло,
въ которомъ вы мн ненужны,
удалитесь, мои сокровища въ пристани,
возьмите ихъ. О, я послдовалъ за той,
на которую мн будетъ стыдно взглянуть.
Мои волосы враждуютъ 3) 4): сдые
упрекаютъ черные за опрометчивость 5),
черные за пугливость и слабость
упрекаютъ сдые. Друзья, удалитесь.
Я дамъ вамъ письма къ моимъ друзьямъ,
они разметутъ 6) вамъ дорогу къ Цезарю.
Я васъ прошу, не горюйте, не выказывайте 7)
нежеланія меня покинуть 8),
оставьте то, что само себя оставило 9),
пусть мое отчаяніе служитъ вамъ
намекомъ 10), я хочу, что бы вы
взяли въ свое владніе корабль и
сокровища. Оставьте меня, прошу
васъ, на минуту. Ну, я васъ прошу.
Ну, сдлайте! Я прошу, потому что
потерялъ право приказывать. Потомъ
увидимся 11) (Садится).

(Входятъ Клеопатра, поддерживаемая Харміанъ и Ирой, и Эросъ.)

Эросъ.

Подойди къ нему, царица, утшь его!

Ира.

Да, утшь его, милая царица.

Харміанъ.

Утшь! Что жь теб еще длать?

Клеопатра.

Дайте мн ссть! О Юнона!

Антоній (про себя).

Нтъ, нтъ, нтъ, нтъ, нтъ.

Эросъ.

Взгляни сюда, повелитель!

Антоній (про себя).

О, фи, фи, фи!

Харміанъ.

Царица!

Ира.

Царица, добрая царица!

Эросъ.

Повелитель, повелитель!

Антоній.

Да, да, при Филиппахъ онъ держалъ
мечь, какъ Фигляръ 12), пока
я поражалъ худаго 13) и морщинистаго
Кассія, я же покончилъ
и съ сумасшедшимъ Брутомъ,
онъ воевалъ 14) посредствомъ подчиненныхъ
военачальниковъ и не иметъ
никакой опытности въ битвахъ:
а теперь — ну, все равно 15).

Клеопатра.

Подойдите!

Эросъ (Антонію).

Царица, повелитель, царица.

Ира.

Поди къ нему, царица, поговори съ нимъ:
онъ уничтоженъ стыдомъ.

Клеопатра.

Хорошо, — поддержи меня — О!

Эросъ.

Благородный повелитель, встань,
подходитъ царица, голова ее клонится 16)
смерть готова поразить ее, но утшеніе 17)
18) твое оживитъ ее.

Антоній.

Я оскорбилъ 19) свою славу.
О, безчестное положеніе 20).

Эросъ.

Повелитель, царица!

Антоній.

О 21), до чего довела ты меня,
Египтянка? Смотри, я отвращаю
свой стыдъ отъ твоихъ глазъ 22),
оглядываясь назадъ на мой погромъ 23).

Клеопатра.

О повелитель, прости мн
мои трусливые паруса 24).
Я не предвидла, что ты за мной
послдуешь.

Антоній.

Египтянка, ты хорошо знала,
что мое сердце приковано
къ твоему рулю и что ты меня
потащишь за собой, ты знала
твою совершенную власть надъ
моей душой, и что одинъ твой кивокъ 25)
заставитъ меня ослушаться самихъ боговъ.

Клеопатра.

Прости меня!

Антоній.

Теперь я долженъ вести съ молодымъ
человкомъ 26) унизительные
переговоры, долженъ прибгать
къ низкимъ уверткамъ мелюзги 27), я,
который игралъ 28), какъ хотлъ, половиной міра,
создавая и разрушая счастье людей. Ты
знала, до какой степени ты меня
поработила и что мой мечь, рабъ
моей страсти, повинуется ей во всякомъ
случа.

Клеопатра.

Прости, прости!

Антоній.

Ни одной слезы 29). Одна твоя слеза
стоитъ всего, что мной выиграно и проиграно 30).
Поцлуй меня: вотъ это вознаграждаетъ 31).
Я послалъ нашего учителя, воротился онъ?
Любовь моя, у меня камень на сердц 32).
Эй, вина мн и чего-нибудь пость.
Счастье знаетъ, что чмъ боле оно
преслдуетъ меня, тмъ боле я его презираю. (Уходятъ.)

Сцна XII.

(Лагерь Цезаря въ Египт.)

Входятъ: Цезарь, Долабелла, Тирей и другіе.

Цезарь.

Велите войти посланному Антонія!
Вы знаете его?

Долабелла.

Это учитель дтей его, въ 33)
доказательство до чего онъ ощипанъ,
онъ посылаетъ перо изъ своего крыла,
тогда какъ посылалъ своими
посланниками царей нсколько мсяцевъ
тому назадъ. (Входитъ Ейфроній.)

Цезарь.

Подойди и говори! 34).

Ейфроній.

Таковъ, какъ я есмь, я прихожу
отъ Антонія: до сихъ поръ я былъ
такъ малъ 35) для его длъ, какъ
капля росы на миртовомъ листк 36),
въ сравненіи съ океаномъ.

Цезарь.

Будь такъ: объявляй свое порученіе.

Ейфроній.

Властителю судьбы своей онъ
шлетъ привтъ и проситъ
позволенія жить въ Египт, если не
пожалуешь его, онъ умаляетъ свою
просьбу: онъ проситъ, чтобы дозволено
ему было жить между небомъ и
землею простымъ гражданиномъ 37)
въ Аинахъ, это объ немъ. Потомъ,
Клеопатра признаетъ твое величіе,
подчиняется твоему могуществу,
и умоляетъ для своихъ дтей
внца Птоломея, теперь
проиграннаго 38) теб.

Цезарь.

Что касается Антонія: я не имю
ушей для его просьбъ. Цариц я
не откажу ни во вниманіи, ни въ
исполненіи ея просьбъ, если она выгонитъ
вонъ изъ Египта своего совершенно
опозореннаго друга или лишитъ его жизни,
если она сдлаетъ такъ, ея просьбы
будутъ услышаны. Вотъ отвтъ обоимъ.

Ейфроній.

Да будетъ съ тобой счастье!

Цезарь.

Проводите его сквозь наши войска.

(Ейфроній уходитъ. Тирею.)

Теперь для твоего краснорчія
настало время, спши, отвлеки 39)
Антонія отъ Клеопатры: общай,
и отъ нашего имени, все чего она
желаетъ, даже больше, что самъ
придумаешь 40): женщины не крпки 41)
даже и на высот счастія, въ несчастіи
нарушитъ обтъ 42) и цломудренная
весталка, употреби свое умнье,
Тирей, и потомъ самъ себ назначь
награду за труды, твое слово подтвердимъ
какъ законъ 43)

Тирей.

Цезарь, я иду.

Цезарь.

Разсмотри, какъ Антоній переноситъ
свое несчастіе, и старайся
по каждому мельчайшему выраженію
узнать и что можно судить 44).

Тирей.

Исполню, Цезарь. (Уходятъ.)
1) И примиритесь.
2) О, никогда.
3) 4) Возстаютъ противъ меня.
5) Безстыдство.
6) Разгладятъ.
7) Показывайте.
8) Оставить.
9) Того, кто самъ себя оставилъ.
10) Примите намекъ, который предлагаетъ вамъ мое отчаяніе
11) Я сейчасъ присоединюсь къ вамъ.
12) Танцовщикъ.
13) Худощаваго.
14) Воюетъ.
15) Что жъ за важность.
16) Она преклонила голову.
17) Пріятное.
18) Ласковое слово.
19) Погубилъ.
20) Мое поведеніе безчестно.
21) Вотъ.
22) Глаза отъ тебя, чтобы скрыть стыдъ.
23) Мои взоры обращаются назадъ на слды моего погрома и безчестія.
24) Что я побжала съ кораблями.
25) Знакъ твоихъ глазъ.
26) Исправлено: Послать молодому человку.
27) Торгаша.
28) Царствовалъ надъ.
29) Не плачь!
30) Я выигралъ и проигралъ.
31) Ты этимъ поправишь все.
32) Я наполненъ свинцомъ.
33) Вотъ.
34) Объяви свое порученіе.
35) Ничтоженъ.
36) Миртовой втк.
37) Частнымъ человкомъ.
38) Доставшагося.
39) Оторви.
40) Если признаешь нужнымъ.
41) Стойки.
42) Соблазнится.
43) Твое слово будетъ для меня закономъ.
44) По вншности проникнуть въ его тайные замыслы.

——

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

Дйствіе III.

Сцена (XI) IX *).

Александрія. Во дворц Клеопатры.

Входятъ: Антоній и начальники отрядовъ.

Антоній.

Послушайте! Земля не хочетъ больше 1),
Чтобъ я топталъ ее, она стыдится
Носить меня. Друзья, сюда 2), поближе!
Меня ночь жизни захватила, мною
Потерянъ путь на вки. У меня
Есть съ золотомъ корабль, онъ вашъ, возьмите
И подлите 3) межъ собой. Бгите,
Миритесь съ Цезаремъ.

Вс.

4) Бжать! О, нтъ!

Антоній.

Я самъ бжалъ, училъ я трусовъ спину
Показывать врагамъ. Друзья, уйдите!
Ршился я на дло, при которомъ
Вы будете ненужны. Удалитесь! 3)
У пристани сокровища мои,
Возьмите ихъ. — Я поспшилъ 6) за той,
Которую теперь стыжуся видть.
Мои враждуютъ волоса, сдые
Упрекъ бросаютъ чернымъ за промашку 7),
А черные сдымъ за 8) страхъ и слабость.
Друзья, уйдите, я вамъ письма дамъ
Къ моимъ друзьямъ, чтобъ размели дорогу
До 9) Цезаря. Прошу васъ не горюйте,
И не выказывайте нежеланья
Меня покинуть, покидайте то,
Что кинуло само себя, намекомъ
Пусть служитъ вамъ отчаянье мое.
Идите къ берегу: въ владнье ваше
Корабль и вс сокровища на немъ
Вамъ отдаю. Оставьте же меня
Хоть на минуту! Ну, я васъ прошу
Ну, исполняйте, я прошу, прошу же 10)
Я 11) потому, что потерялъ ужъ право
Приказывать. Увидимся потомъ. (Садится. Начальники отрядовъ уходятъ. Входятъ: Клеопатра, поддерживаемая Харміанъ и Ирой, и Эросъ.)

Эросъ.

Подойди къ нему, царица, утшь его!

Ира.

Да, утшь его, милая царица.

Харміанъ.

Утшь! Что жъ теб больше длать.

Клеопатра.

Дайте мн ссть! О Юнона!

Антоній.

Нтъ, нтъ, нтъ, нтъ, нтъ.

Эросъ.

Взгляни сюда, повелитель!

Антоній.

О, фи, фи, фи!

Харміанъ.

Царица, —

Ира.

Царица, о добрая царица!

Эросъ.

Повелитель, повелитель!

Антоній.

О, да, о, да! Въ сраженьи при Филиппо
Онъ какъ Фигляръ вертлъ своимъ 12) мечемъ 13).
Пока я Кассія разбилъ, худаго,
Морщинистаго, я жъ добилъ и Брута,
Безумнаго, а за него воюютъ
Начальники его отрядовъ, — самъ-то
Неопытенъ совсмъ онъ, а теперь…
Ну, все равно…

Клеопатра.

Ахъ, подойдите!

Эросъ.

Царица, повелитель, царица.

Ира.

Поди къ нему и съ нимъ поговори,
Царица, видишь, онъ убитъ стыдомъ.

Клеопатра.

Ну, хорошо, поддержи меня. О!

Эросъ.

Встань, благородный вождь, къ теб 17) царица,
Склонилась голова ее и смерть
Готова поразить ее. Ты лаской 18)
Ее 19) утшить можешь.

Антоній.

Я подлйшимъ
Поступкомъ славу оскорбилъ свою.

Эросъ.

Царица, повелитель!

Антоній.

До чего же,
Египтянка, ты довела меня!
Смотри 17), отъ глазъ твоихъ я стыдъ скрываю,
Гляжу на то, что я оставилъ сзади, —
Погромъ свой и безчестье 18).

Клеопатра.

Повелитель!
Прости моимъ трусливымъ парусамъ!
Не знала я, что ты пойдешь за мною.

Антоній.

Египтянка, ты знала, что я сердцемъ 19)
Прикованъ къ твоему рулю, что ты
Меня потащишь слдомъ за собою,
Ты знала, что душой моей владешь
Ты безпредльно, что кивни ты, я 20)
21) Самихъ боговъ ослушаюсь.

Клеопатра.

Прости!

Антоній.

Теперь я къ молодому человку
Униженно съ переговоромъ долженъ
Пословъ послать и прибгать къ уверткамъ 22)
Торгашескимъ, а я игралъ 23) по вол 24)
Полміромъ цлымъ, создавая людямъ
Несчастіе и счастіе. Ты знала,
Что мечь мой въ подчиненіи у страсти,
Что онъ послушенъ ей всегда.

Клеопатра.

Прости!

Антоній.

О, ни одной слезы! Твоя слеза
Дороже мн всего, что я досел
И выигралъ и проигралъ. Цлуй!
И вотъ за все я награжденъ. Послалъ 25)
Учителя, не воротился онъ?
Любовь моя, лежитъ тяжелый камень
На сердц у меня. Вина мн дайте
И сть 26) чего-нибудь! О, счастье знаетъ,
Что чмъ оно гнететъ меня сильне,
Тмъ боле его я презираю 27). (Уходятъ.)

[Цезарь].

Пусть посланный Антонія войдетъ!
Вы знаете его?

Долабелла.

Учитель, Цезарь.
Какъ доказательство, какъ онъ ощипанъ,
Антоній посылаетъ намъ перо
Изъ своего крыла, а то, бывало,
Немного мсяцевъ тому назадъ
Онъ слалъ царей послами.

Цезарь.

Подойди! И говори! 28).

Ейфроній.

Таковъ, какъ есьмь, Антоніемъ я посланъ.
До сей поры я такъ ничтоженъ былъ
Для длъ его, какъ на листочк мирты
Роса въ сравненьи съ океаномъ 29).

Цезарь.

Такъ.
Докладывай, за чмъ пришелъ! 30)

Ейфроній.

Онъ шлетъ
Властителю судьбы своей привтъ.
И проситъ позволенья жить въ Египт,
А если нтъ, онъ просьбу умаляетъ:
Позволь лишь жить межъ небомъ и землею,
Въ Аинахъ частнымъ человкомъ. Вотъ
И все объ немъ. Признала Клеопатра
Величіе твое и подчинилась
Твоей могучей сил. Умоляетъ
Дтямъ ее корону Птоломеевъ,
Которая проиграна теб,
Имъ возвратить.

Цезарь.

Ушей я не имю
Для просьбъ Антонія, Царицы просьбамъ
Ни во вниманьи я не откажу,
Ни въ исполненьи, если изъ Египта
Прогонитъ опозореннаго друга,
Иль умертвитъ его. Когда исполнитъ,
Что сказано, тогда и просьбы будутъ
Услышаны. Вотъ мой отвтъ обоимъ.

Ейфроній.

Да будетъ счастье спутникомъ твоимъ. (Уходитъ.)

Цезарь.

Провесть его за лагерь 31). (Тирею.) Вотъ пора
Для краснорчья твоего. Спши! 32)
33) Антонія отвлечь отъ Клеопатры.
Во имя наше все ей общай,
Чего она желаетъ, даже больше,
Что самъ придумаешь. На высот
Величія нтъ стойкости у женщинъ,
Въ несчастіи нарушитъ и весталка
Свои обты. Все свое умнье
Употреби, Тирей, потомъ назначь
Себ награду за труды, закономъ
Мы утвердимъ твой приговоръ.

Тирей.

Иду.

Цезарь.

Вглядись попристальнй, какъ переноситъ
Свое несчастіе Антоній и старайся
По признакамъ наружнымъ угадать
О скрытомъ замысл.

Тирей.

Исполню, Цезарь. (Уходитъ.)
*) Посл проиграннаго Антоніемъ морскаго сраженія при Акціум.
1) Ужъ не желаетъ.
2) Ко мн.
3) Длитесь.
4) О, никогда!
5) Первый варіантъ: ‘Не нужно васъ. У пристани возьмите Сокровища мои’. Второй варіантъ: ‘Вы мн не нужны’.
6) Бросился.
7) Оплошность.
8) Ихъ.
9) Вамъ къ.
10) Лишь.
11) Вдь.
12) и 13) Пропускъ слова ‘своимъ’ и вставка после слова ‘мечемъ’ — ‘пока’.
14) ‘Идетъ’ оставлено не зачеркнутым.
15) Словомъ.
16) Слово ‘Ее’ приписано.
17) Гляди.
18) Первоначально: Безчестье и погромъ свой.
19) Хорошо.
20) Первый вариант: одинъ кивокъ. Второй вариант: что кивни ты мн.
21) И я.
22) Уловкамъ.
23) Владлъ.
24) Полміромъ.
25) Вотъ этимъ я вознагражденъ за все.
26) Закусить.
27) Пропуск.
28) Стань здсь и говори.
29) Цлымъ.
30) На полях зачеркнуто: Быть такъ. Ну, исполняй, за чмъ пришелъ.
31) Наше войско.
32) Время Твое для краснорчія настало.
33) Спши.
Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека