Антоний и Клеопатра, Шекспир Вильям, Год: 1606

Время на прочтение: 68 минут(ы)

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА *)

ШЕКСПИРА

*)Представляя на судъ образованной публики переводъ ‘Антонія и Клеопатры’, считаю неизлишнимъ замтить, что я присоединилъ въ выноскахъ только необходимйшія объясненія текста и т варьянты по экземпляру Кольера, которые явно измняютъ въ данномъ мст смыслъ, въ пользу дла. Читатели извинятъ немногіе 6-тистопные стихи, встрчающіеся въ моемъ перевод, тмъ боле, что у Шекспира не только такіе стихи, но и лишенные всякой мры, не рдкость. Переводчикъ.

Переводъ А. ФЕТА.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

М. Антоній, Октавій Цезарь, М. Эмилій Лепидъ, тріумвиры.
Секстъ Помпей.
Домицій Энобарбъ, Вентидій, Эросъ, Скаръ, Дерцетъ, Димитрій, Филонъ, приверженцы Антонія.
Меценатъ, Агриппа, Долабелла, Прокулей, Тирей, Галлъ, приверженцы Цезаря.
Менасъ, Менекратъ, Варрій, приверженцы Помпея.
Тавръ, военачальникъ у Цезаря.
Кандій, военачальникъ у Антонія.
Силій, одинъ изъ вождей у Вентидія.
Эвфроній, посолъ Антонія къ Цезарю.
Алексасъ, Мардіанъ, Селевкъ и Діомедъ, придворные Клеопатры. Гадатель. Поселянинъ.
Клеопатра, царица Египта.
Октавія, сестра Цезаря и жена Антонія.
Харміань, Ира, прислужницы Клеопатры.

Вожди, воины, встники и прочіе придворные.

Мсто дйствія въ различныхъ частяхъ Римской Имперіи.

АКТЪ I.

СЦЕНА I.

Александрія. Комната во дворц Клеопатры.

(Входятъ Димитрій и Филонъ).

Филонъ.

Нтъ, сумасбродство нашего вождя
Выходитъ изъ границъ, отважный. взоръ,
Сверкавшій вдоль рядовъ и легіоновъ,
Какъ панцырь Марса, нын преклоненъ
Иль обращенъ, почтительный и страстный
На смуглое чело: героя сердце,
Что въ жаркихъ битвахъ заставляло пряжки
Срываться на груди — совсмъ не то —
И нын служитъ мхомъ, опахаломъ
Жаръ Египтянки страстный охлаждать.
Смотри-ко! вотъ они идутъ сюда!

(Трубы. Входятъ Антоніи и Клеопатра со свитой, обмахиваютъ ее опахалами).

Вглядись получше: и увидишь въ немъ
Ты третій столпъ вселенной обращеннымъ
Въ шута развратной женщины.— Вглядись.

Клеопатра.

Пусть и любовь — но велика ль, скажи?

Антоній.

Жалка любовь, которой мра есть.

Клеопатра.

Я знать хочу, предлъ твоей любви,

Антоній.

Такъ дай же небо новое и землю.

(Входитъ посланные).

Посланникъ.

Изъ Рима всть.

Антоній.

Не мучь — и въ двухъ словахъ….

Клеопатра.

Нтъ, выслушай, Антоній, ты его.
Быть можетъ, Фульвія во гнв, иль какъ знать,
Быть можетъ, Цезарь безбородый шлетъ
Теб приказъ: ‘исполни то и то,
Займи то царство, это защити,
Спши и не гнви насъ’.

Антоній.

Какъ мой другъ?

Клеопатра.

Быть можетъ, нтъ — всего врнй, теб
Остаться дол здсь нельзя и Цезарь
Зоветъ тебя — такъ выслушай, Антоній,
Чтожъ Фульвія? да — то есть Цезарь?— оба?
Зови пословъ. Что вспыхнулъ ты Антоній,
Безспорно какъ и то, что я царица.
Въ честь Цезаря твой стыдъ, иль дань ланиты
Крикливой брани Фульвіи. Послы!

Антоній.

Пусть въ Тибр тонетъ Римъ и мощный сводъ
Большого царства рухнетъ! Вотъ мой міръ.
Вс царства прахъ. Питаетъ тукъ земной
Людей и скотъ: все благородство жизни
Вотъ въ чемъ: (обнимаетъ ее) когда два любящихъ дерзнуть
Такъ сблизить жребіи, а въ этомъ мы
(Подъ страхомъ казни объявляю свту)
Недостижимы.

Клеопатра.

Выспренная ложъ!
Мужъ Фульвіи — чтожъ любитъ онъ ее?
Пусть я кажуся глупой, но не буду.
Антоній вчно вренъ самъ себ.

Антоній.

Коль не взволнованъ Клеопатрой онъ.—
О! изъ любви къ живымъ часамъ любви,
Не трать въ тяжелыхъ разговорахъ время,
Пусть нашей жизни каждый мигъ продленъ
Забавами. Чмъ скоротаемъ ночь?

Клеопатра.

Прими пословъ.

Антоній.

Эхъ, спорщица царица!
Которой все къ лицу и брань и смхъ
И слезы, каждый твой порокъ стремится
Быть красотой и вызвать поклоненье.
Что за послы! я твой и только твой!
Мы ночью городъ обойдемъ, вникая
Въ народный духъ. Пойдемъ моя царица —
Вчера звала. Не обращайтесь къ намъ.

(Уходятъ Антоній и Клеопатра со свитой).

Димитрій.

Иль Цезаря Антоній такъ не цнитъ?

Филонъ.

Порой, когда онъ больше не Антоній,
Въ немъ и великихъ качествъ нтъ, какими
Украшенъ долженъ быть Антоній.

Димитрій.

Жаль,
Что общую онъ подтверждаетъ ложъ
О немъ разсказовъ въ Рим. Но надюсь
Умнй онъ будетъ завтра.— Будь здоровъ.

СЦЕНА II.

Также, другая комната.

(Входятъ Хармиань, Ира, Алексасъ и Гадатель).

Харміань.

Послушай Алексасъ, милый Алексасъ, чудесный Алексасъ, всенаичудеснйшій Алексасъ, гд гадатель, котораго ты такъ хвалилъ цариц. О! еслибы мн узнать того человка, который, какъ ты говорить, долженъ будетъ прикрывать рога свои внкомъ {Харміань говоритъ о своемъ будущемъ муж, который, по словамъ Алексаса, будетъ по ея милости рогатъ.}.

Алексасъ.

Гадатель!

Гадатель.

Что вамъ угодно?

Харміань.

Такъ это онъ? Ты ль вдающій все?

Гадатель.

Я въ безконечной книг тайнъ природы
Прочелъ не много.

Алексасъ.

Руку дай ему.

(Входитъ Энобарбъ).

Энобарбъ.

Проворнй столъ внесите, да вина
Побольше — пить здоровье Клеопатры.

Харміань.

Голубчикъ! счастье доброе мн дай!

Гадатель.

Я не творю, — предвижу только я.

Харміань.

Такъ сдлай милость, высмотри его.

Гадатель.

Еще пышнй ты будешь чмъ теперь.

Харміань.

Онъ врно говоритъ о полнот.

Гадатель.

Нтъ, ты румяниться подъ старость будешь.

Харміань.

Лишь только бъ не морщины.

Алексасъ.

Да не мшайте! слушайте его.

Харміань.

Тсс….

Гадатель.

Влюбляться чаще, чмъ любимой быть.

Харміань.

Такъ лучше же виномъ отогрваться.

Алексасъ.

Нтъ, выслушай его.

Харміань.

Ну предскажи-ко отличное счастье. Заставь меня въ одно утро выйдти замужъ за трехъ царей и овдовть посл ихъ всхъ, заставь на пятидесятомъ году имть ребенка. Устрой, чтобы я вышла за Октавія Цезаря и стала ровнею своей госпож.

Гадатель.

Свою царицу ты переживешь.

Харміань.

О превосходно! Долгая мн жизнь
Дороже смоквъ *).
*) Въ этомъ выраженіи уже намекъ на родъ смерти Клеопатры и Харміани.

Гадатель.

Ты счастливй была
Досель, чмъ предстоитъ теб.

Харміань.

Такъ врно дти мои будутъ безъ имени. Скажи-ко, сколько у меня будетъ мальчиковъ и двочекъ?

Гадатель.

Будь каждое твое желанье — лономъ,
И лономъ плодотворнымъ — милліонъ.

Xармиань.

Прочь дуракъ: прощаю тебя какъ колдуна.

Алексасъ,

Ты думаешь одни простыни твои знаютъ про твои желанія?

Хармиань.

Ну разскажи-ко Ир ты теперь.

Алексасъ.

Мы вс желаемъ знать свою судьбу.

Энобарбъ.

Мн, да и большей части изъ васъ судьба ныншнюю ночь — пьяному въ постель.

Ира.

Вотъ ладонь, предвщающая не порочность, если не что другое.

Харміань.

Точно какъ разлитіе Нила предвщаетъ голодъ.

Ира.

Прочь ты шутовка, гд теб гадать.

Харміань.

Нтъ, если влажная ладонь не признакъ плодородія, то я даже не въ состояніи почесать у себя ухо {T. е. сдлать самой легкой вещи.}. Пожалуйста предскажи ей будничную судьбу.

Гадатель.

У васъ одинаковая судьба.

Ира.

Но какъ же? какъ? разсказывай подробнй.

Гадатель.

Я все сказалъ.

Ира.

Не ужели моя судьба ни на вершокъ не лучше ея?

Харміань.

Ну, а еслибы твоя судьба и была на вершокъ лучше моей, куда бы ты прибавила этотъ вершокъ?

Ира.

Разумется, не къ носу моего мужа.

Харміань.

Да спасетъ насъ небо отъ дурныхъ помысловъ. Алексасъ, поди сюда, твою судьбу, твою судьбу! О! пусть онъ женится на женщин, которая не можетъ ходить, милая Изида, умоляю тебя! и пусть она умретъ и дай ему еще худшую и за худшею еще худшую, пока самая худшая со смхомъ не проводитъ до могилы его, бывшаго пятьдесятъ разъ рогоносцемъ. Добрая Изида! услышь мою молитву, если и откажешь мн въ боле важномъ. Добрая Изида! умоляю тебя!

Ира.

Аминь. Дражайшая богиня, услышь молитву твоего народа, потому что на сколько сокрушительно видть красиваго мужчину съ женой легкаго поведенія, на столько убійственно — непріятно видть уродливаго малаго не рогатымъ, поэтому добрая Изида! наблюди приличіе и пошли ему достодолжную судьбу.

Харміань.

Аминь.

Алексасъ.

Посмотрите-ко! Если бы во власти ихъ состояло сдлать меня рогатымъ, он сами готовы бы сдлаться распутными, чтобы этого добиться.

Энобарбъ.

Тсс!— Вотъ идетъ Антоній.

Харміань.

Нтъ, — царица.

(Входить Клеопатра).

Клеопатра.

Антонія вы не видали?

Эноборбъ.

Нтъ государыня.

Клеопатра.

Онъ не былъ здсь?

Харміань.

Нтъ, государыня.

Клеопатра.

Онъ въ дух былъ веселомъ — вдругъ его
Схватила мысль о Рим.— Энобарбъ!

Энобарбъ.

Царица!

Клеопатра.

Сыщи и приведи его. Алексасъ гд?

Алексасъ.

Здсь, весь къ услугамъ.— Вождь сюда идетъ.

(Входить Антоній съ посланникомъ и свитой).

Клеопатра.

Не будемъ на него смотрть.— Пойдемъ.

(Уходятъ Клеопатра, Энобарбъ, Алексасъ, Ира, Харміань, гадатель и свита).

Посланникъ.

Всхъ прежде Фульвія твоя пошла войной.

Антоній.

На Люція, на брата моего?

Посланникъ.

Да, но война не долго длилась. Время
Враговъ сдружило къ Цезарю враждой,
А тотъ счастливе въ бою, — изгналъ
Ихъ изъ Италіи при первой схватк.

Антоній.

Ну хорошо. Еще похуже всть?

Посланникъ.

Съ больныхъ встей посламъ не по себ.

Антоній.

Коль рчь ведутъ съ глупцомъ иль трусомъ.— Ну!
По моему, что было, то прошло,
Лишь правду говори — словамъ смертельнымъ
Внимаю будто лести.

Посланникъ.

Лабіенъ
(О злая всть!) войска Парянъ подвинулъ
И Азію съ Ефрата покорилъ.
Побды знамя въ Сирію онъ внесъ
И въ Лидію и въ Іонію, — межъ тмъ….

Антоній.

Антоній, хочешь ты сказать.

Посланникъ.

О вождь!

Антоній.

Будь прямъ, — молвы всеобщей не смягчай,
По римски называй ты Клеопатру,
Ругай словами Фульвіи, брани
Мои ошибки смло, такъ какъ злоба
И ненависть ихъ видятъ.— О! безъ бурь
Мы въ плевелахъ заглохнемъ. Насъ бранить
Полоть насъ значитъ.— Будь здоровъ пока!

Посланникъ.

Высокой вол покоряюсь я. (Уходитъ).

Антоній.

Что въ Сикіон-новаго? скажи!

1-й слуга.

Изъ Сикіона встникъ. Былъ онъ тутъ?

2-й слуга.

Онъ приказаній ждетъ.

Антоній.

Такъ пусть войдетъ.
Пора сорвать египетскую цпь,

(Входитъ другой посланный).

Иль въ сумасбродств потонуть. Кто ты?

Посланникъ.

Твоя супруга Фульвія скончалась.

Антоній.

Гд?—

Посланникъ.

Въ Сикіон:
О времени болзни и другомъ
Важнйшемъ — самъ прочтешь.

(Подаетъ письмо.)

Антоній.

Оставь меня.—

(Посланникъ уходитъ.)

Почилъ великій духъ. Вдь я желалъ’
Что часто мы съ презрньемъ отвергаемъ,
Желали бъ воротить, что намъ пріятно,
Становится отъ повторенья горькимъ
И самому себ противурчитъ *)
Вотъ и мила, за тмъ что умерла.—
Готовъ бы руку дать ей безъ угрозъ.
Пора бжать волшебницы царицы, —
Сто тысячъ золъ и безъ числа родитъ
Бездйствіе мое. Гей! Энобарбъ!
*) Въ прежнихъ изданіяхъ было: Ву revolution lowering, у Колльера: Ву re petition souring.

Энобарбъ.

Что ты прикажешь повелитель?

Антоній.

Отсюда нужно мн поторопиться.

Энобарбъ.

Въ такомъ случа мы погубимъ всхъ вашихъ женщинъ. Мы видимъ, какъ смертельно для нихъ даже невниманіе, а если нужно будетъ согласиться на нашъ отъздъ, имъ просто смерть.

Антоній.

Я долженъ прочь ухать.

Энобарбъ.

Изъ за важной причины пусть женщины умираютъ: истинная жалость бросать ихъ изъ за пустяковъ, но при важномъ обстоятельств ихъ слдуетъ считать ни вочто. Если Клеопатра хотя малость объ этомъ провдаетъ, то немедленно умретъ. Я видалъ ее двадцать разъ умирающею изъ за гораздо ничтожнйшей причины. Мн кажется, въ смерти есть сила, дйствующая на нее какъ любовныя объятія — до такой степени она на нее падка.

Антоній.

Она хитрй, чмъ можетъ человкъ придумать.

Энобарбъ.

Нтъ, право нтъ! страсти ея состоятъ изъ тончайшихъ частицъ чистой любви. Эти бури и потоки нельзя назвать вздохами и слезами. Это ураганы и ненастья сильнйшія, чмъ т, о которыхъ говоритъ календарь. Тутъ не можетъ быть притворства, а если есть, то оно пускаетъ ливень не хуже Юпитера.

Антоній.

Лучше никогда бы мн съ ней не встрчаться!

Энобарбъ.

О! тогда бы ты не видалъ совершеннйшаго созданія и отказавшись отъ такого наслажденія, лишилъ бы свое путешествіе всякаго значенія.

Антоній.

Фульвія умерла.

Энобарбъ.

Повелитель?

Антоній.

Фульвія умерла.

Энобарбъ.

Фульвія!

Антоній.

Умерла.

Энобарбъ.

Ну такъ принеси богамъ благодарственную жертву. Когда ихъ божественности угодно отнять у мужа жену, то пусть онъ подумаетъ о портныхъ на сей земл и успокоится мыслію, что когда старыя платья изношены, они поставлены на то, чтобы шить новыя. Если бы кром Фульвіи не было женщинъ, теб дйствительно пришлось бы плохо и дло было бы плачевное, а теперь горе увнчано утшеніемъ, изъ твоей старой женской рубашки выходитъ новая юпка. И дйствительно, слезы должны жить въ чеснок, чтобы проливаться отъ подобнаго горя.

Антоній.

Тревога, поднятая ею въ Рим,
Не терпитъ моего отсутствія.

Энобарбъ.

А тревога, поднятая тобою здсь, не терпятъ твоего отъзда. Особенно тревога Клеопатры, которая только и дышитъ твоимъ присутствіемъ.

Антоній.

Довольно легкихъ словъ. Дай знать вождямъ
Ршенье наше. А причину я
Поспшности самъ объясню цариц,
Прося любви отсрочки: не одна
Смерть Фульвіи съ важнйшими другими
Причинами зоветъ насъ, много писемъ
Насъ дружески увщеваютъ, въ Римъ
Немедленно вернуться. Секстъ Помпей
На Цезаря возсталъ и пріобрлъ
На мор власть: измнчивый народъ
(Который чувствомъ не почтитъ заслуги.
Пока жива заслуга) радъ признать
Все, что Помпей великій совершилъ,
За сыномъ: — этотъ, храбростью и силой
Возвыся власть и имя, во глав
Сталъ войскъ. У силясь, онъ способенъ быть
Грозой вселенной. Многое въ зачатьи,
Что силой жизни только волосъ конскій *)
А не змя по яду. Объяви
Ты нашимъ подчиненнымъ, чтобы вс
Къ отъзду торопились.
*) Понятіе о конскомъ волос, превращающемся въ волосатика, еще сохранилось, у нашего народа.

Энобарбъ.

Всмъ скажу.

(Уходитъ)

СЦЕНА III.

(Входятъ Клеопатра, Харміанъ, Ира и Алексасъ).

Клеопатра.

Гд онъ?

Харміань.

Его съ тхъ поръ я не видала.

Клеопатра.

Узнай гд онъ, кто съ нимъ, чмъ занятъ онъ?
Не я тебя послала.— Если грустенъ,
Скажи ему, что я пляшу, а веселъ,
Что вдругъ занемогла, — Вернись скорй.

(Алексасъ уходитъ.)

Харміань.

Коль точно любишь ты его, и хочешь
Любимой быть, то ты взялась не такъ.

Клеопатра.

Что жъ длать мн, что упустила я?

Харміань.

Все уступай, — ни въ чемъ не прекословь.

Клеопатра.

Ты учишь съ дуру, какъ его утратить.

Харміань.

Не мучь его, и разсуди: — что насъ
Пугаетъ часто, надостъ какъ разъ.

(Входитъ Антоній.)

Вотъ и Антоній.

Клеопатра.

Я больна, не въ дух.

Антоній.

Мн тяжело свой замыслъ ей открыть.

Клеопатра.

На помощь Харміань, я упаду,
Не выдержу и силы отказали
Въ услуг мн.

Антоній.

Дражайшая царица!

Клеопатра.

Прошу: — Не стой такъ близко.

Антоній.

Что съ тобой?

Клеопатра.

Въ твоихъ глазахъ прочла благую всть.
Что говоритъ супруга?— Къ ней ступай.
Сюда бы ей тебя не отпускать.
Пусть не сочтетъ, что я тебя держу…
Я надъ тобой не властна: ты ея.

Антоній.

Богамъ извстно…

Клеопатра.

Никогда царица
Такъ не была обманута, хоть я
Предвидла измну.

Антоній.

Клеопатра!

Клеопатра.

Какъ врить, что ты преданъ, что ты мой,
Хотя бъ клялся престолами боговъ,
Коль измнилъ ты Фульвіи? Безумно
Связать себя обтомъ, сокрушеннымъ
Въ минуту клятвы.

Антоній.

Милая царица!

Клеопатра.

Нтъ, свой побгъ не думай украшать.
Скажи: прости! и въ путь: когда молилъ
Остаться здсь — ни слова про отъздъ:
Сулилъ и взоръ нашъ вчность и уста
И нгу брови, не было частички
Въ насъ не небесной, все осталось тожъ,
Иль, величайшій полководецъ въ мір,
Ты величайшій лжецъ.

Антоній.

Какъ это такъ!

Клеопатра.

Будь я съ твоею силой, ты бъ узналъ,
Что сердце есть въ Египт.

Антоній.

Дай сказать.
Событій власть на службу насъ зоветъ
На время только, сердцемъ я вполн
И нераздльно здсь съ тобой. Нашъ край
Мечами гражданъ блещетъ. Секстъ Помпей
Отважно къ Римскимъ пристанямъ спшитъ
И двухъ властей домашнихъ ровный споръ
Родитъ расколъ опасный. Ненавистныхъ
Взлюбили за могущество, нзнанникъ
Помпей, богатъ заслугами отца,
Прокрался въ души недовольныхъ всмъ
Теперешнимъ, — но грозныхъ по числу.
Больной застоемъ миръ цленья ждетъ
Отъ рзкихъ перемнъ.— Но извинитъ
Въ твоихъ глазахъ отъздъ мой лучше всхъ
Смерть Фульвіи.

Клеопатра.

Хоть глупость отъ меня
Лта не отведутъ, но отвели
Ребячество. Какъ Фульвіи скончаться?

Антоній.

Она скончалась, врь моя царица!
Взгляни сюда, въ свободный часъ прочти
Какой она затяла раздоръ.
И лучшее ты подъ конецъ узнаешь:
Гд умерла…

Клеопатра.

О лживая любовь!
Гд склянки т, что ты наполнить долженъ
Печали влагой? вижу, вижу въ смерти
Я Фульвіи, какъ примешь ты мою.

Антоній.

Не ссорься бол, но готовься слушать
Про замыслы мои, — жить или пасть
Имъ, какъ ршишь сама, клянусь огнемъ,
Животворящимъ Нильскій илъ: — пойду
Отсель твоимъ борцемъ, слугой, неся
Войну и миръ, какъ скажешь.

Клеопатра.

Харміань!
Шнуровку! нтъ! то хуже мн, то лучше,
Такъ и Антоній любитъ.

Антоній.

Нжный другъ!
Поврь его любви — ея ничто
Не сокрушитъ.

Клеопатра.

Мн Фульвія — примръ.
Ты отвернись-ко, да поплачь объ ней,
Потомъ скажи, прощаяся, что слезы
Льешь объ Египт, сцену разыграй
Высокого притворства и уврь
Что это честь.

Антоній.

Ты злишь меня, оставь!

Клеопатра.

Ты можешь лучше, — но и такъ къ лицу.

Антоній.

Клянусь мечемъ я…

Клеопатра.

И щитомъ. Теперь
Искуснй, но не все тутъ. Харміань!
Взгляни, какъ римскій Геркулесъ хорошъ
Въ порыв гнва.

Антоній.

Я оставлю васъ.

Клеопатра.

Мой витязь вжливый, одно лишь слово:
Такъ намъ разстаться должно, — нтъ — не то,
Любили оба мы.— Опять не то,
Ты это зналъ, — что я хочу сказать?
О! память у меня точь въ точь Антоній,
Я все забыла.

Антоній.

Еслибъ не видалъ
Безумства я у ногъ твоихъ, то счелъ бы
Безумной самое тебя.

Клеопатра.

Какъ тяжко
Носить безумство такъ у сердца близко,
Какъ носитъ Клеопатра. Но прости….
Смертеленъ каждый шагъ мой для меня,
Коль ты имъ недоволенъ.— Честь зоветъ
Тебя отсюда.— Глупыхъ словъ не слушай —
Пусть будутъ боги вс съ тобой и мечь
Твой обовьется лавромъ, — а успхъ
Передъ твоими стелется стопами.

Антоній.

Пойдемъ.
Разлука такъ и медлитъ и спшитъ,
Что ты идешь, здсь царствуя, за мною,
А я, бжавъ — все остаюсь съ тобою.
Пойдемъ!

(уходятъ.)

СЦЕНА IV.

Римъ. Комната, въ дом Цезаря.

(Входятъ Октавій Цезарь, Лепидъ и свита)

Цезарь.

Ты видишь самъ Лепидъ и не забудь,
Не Цезарское чувство ненавидть
Великаго совмстника: вотъ слухи
Александрійскіе: онъ ловитъ рыбу, пьетъ,
Жжетъ факелы въ ночныхъ пирахъ — и самъ
Мужчиной сталъ не больше Клеопатры,
А Птоломеева вдова ни чмъ
Не женственнй его. Пословъ онъ слушалъ всколзь,
Забывъ о соправителяхъ. Ты въ немъ
Отыщешь вс возможные пороки,
Которымъ люди слдуютъ.

Лепидъ.

Едваль
Они затмить въ немъ доблестное могутъ.
Его ошибки словно звзды въ неб
Еще пышнй горятъ во тьм, скорй
Въ крови, а не въ привычкахъ, жребій больше
Чмъ произволъ.

Цезарь.

Ты слишкомъ снисходителенъ. Положимъ
Простительно мять ложе Птоломея,
Платить за шутки царствами, на споръ
По правиламъ искуства пить съ рабами,
Шататься днемъ по улицамъ, бороться
Съ вонючей чернью — это все пустякъ,
(Хотя какихъ достоинствъ незатмятъ
Такія вещи) но ни чмъ Антоній
Не извинитъ того, что намъ вести
Его безумствъ такъ тяжко бремя’— Если
Досуги онъ на нгу расточаетъ,
То отвращенье, да изсохшій мозгъ
О томъ напомнятъ, но терять часы,
Зовущіе на подвигъ барабаномъ
И воплемъ государства — это стоитъ
Бранить, какъ мальчика бранятъ, который
Все отдаетъ за радость въ настоящемъ
На перекоръ уму.

(Входитъ посланникъ.)

Лепидъ.

Вотъ снова всть.

Посланникъ.

Приказъ исполненъ твой и каждый часъ
Ты, благородный Цезарь, будешь слышать
О ход длъ. Помпей владетъ моремъ
И кажется склонилъ онъ тхъ, кому
Былъ Цезарь только страшенъ.— Къ кораблямъ (*)
Уже толпы стеклися недовольныхъ
И ропщутъ на тебя.
*) Въ прежнихъ изданіяхъ: to the ports, у Колльера to the fleets.

Цезарь.

Я это зналъ.
Мы можемъ видть съ первыхъ государствъ,
Что кто высокъ и милъ, пока высокъ,
А кто упалъ, хоть не былъ вкъ любимъ
И быть не могъ, — сталъ милъ, какъ нтъ его.
Похожа чернь на зыбкій флагъ рчной,
Что взадъ впередъ какъ рабъ слдитъ за втромъ
И треплется движеньемъ.

Посланникъ.

Цезарь! я
Съ извстіемъ, что Менекратъ и Менасъ
Извстные пираты, овладвъ
Морскимъ пространствомъ, всхъ родовъ килями
Его браздятъ, не первый ужъ набгъ
Въ Италію проникъ, приморскій житель
Дрожитъ, и вся въ волненьи молодежь! —
Чуть судно гд покажется, берутъ
Лишь бы завидть, а Помпея имя
Опасне всхъ силъ его.

Цезарь.

Антоній!
Брось кубки сладострастія. Когда
Разбитый ты спшилъ изъ подъ Мутины,
Гд самъ убилъ и Гирція и Панзу,
Двухъ консуловъ, — шелъ голодъ по твоимъ
Пятамъ. Но ты, изнженный, cносилъ
Его съ терпньемъ дикаря, ты жажду
Мочею конской утолялъ, да ржавой
Водой болотной, что и скотъ не пьетъ,
Не презиралъ ты самыхъ дикихъ ягодъ
И какъ олень, когда поля въ снгу,
Ты грызъ кору древесную, на Альпахъ,
(Ты по разсказамъ) лъ такое мясо,
Что видъ его смертеленъ былъ — и это
(О срамъ, о стыдъ теб мои слова)
Ты все сносилъ такъ твердо, что ланиты
Твои не поблднли.

Лепидъ.

Жаль его.

Цезарь.

Хотя бы стыдъ его обратно въ Римъ
Прогналъ. Давно пора намъ сообща
На пол показаться, собери
Для этой цли мн совтъ, Помпей
Растетъ отъ нашей лни.

Лепидъ.

Завтра Цезарь
Я буду въ состояньи донести,
Что могъ собрать на мор и на суш
Въ отпоръ годин злой.

Цезарь.

До той норы
О томъ же позабочусь самъ.— Прощай.

Лепидъ.

Прощай же Цезарь. Если всть придетъ
О вншнихъ происшествіяхъ, — прошу
Не медля, дай мн знать.

Цезарь.

Не сомнвайся,
Смотрть на это буду какъ на долгъ.

(уходятъ.)

СЦЕНА У.

Александрія. Комната во дворц.

(входятъ Клеопатра, Ира и Мардіанъ.)

Клеопатра.

Харміань!

Харміань.

Государыня!

Клеопатра.

Ахъ, ахъ!
Дай мандрагоры выпить мн.

Хармиань.

За чмъ?

Клеопатра.

Чтобъ времени заспать проблъ огромный,
Когда Антоній мой не здсь.

Харміань.

Ты слишкомъ
Имъ занята.

Клеопатра.

Измнница!

Харміань.

О нтъ!

Клеопатра.

Ты, эвнухъ, Мардіанъ.

Мардіанъ.

Что вамъ угодно?

Клеопатра.

Не пть тебя теперь заставлю.— Мн
Все въ эвнух противно. Счастливъ ты,
Что, обезсилвъ, твой свободный умъ
Не мчится изъ Египта. Есть ли страсти
Въ теб?

Мардіанъ.

Да, есть, Царица.

Клеопатра.

Въ самомъ дл?

Мардіанъ.

Нтъ не на дл. Вдь на дл я
Способенъ лишь на честныя дла,
Но есть порывъ о томъ размыслить, что
Съ Венерой длалъ Марсъ.

Клеопатра.

О Харміань!
Гд онъ по твоему? Стоитъ? Сидитъ?
Иль ходитъ гд? Иль детъ на кон?
Счастливецъ конь, Антонія ты носишь.
Гордися конь! Ты знаешь ли кто онъ?
Полъ-Атласа земли ты носишь, — щитъ
Вселенной! Что молчитъ онъ или шепчетъ:
‘Гд ты, моя змя у нильскихъ водъ?’
Такъ онъ зоветъ меня. А я теперь
Впиваю ядъ сладчайшій, пусть онъ помнитъ
Меня, хоть я отъ устъ влюбленныхъ Феба
Черна и поддалась годамъ.— Когда
Ты былъ въ живыхъ широколобый Цезарь
Кусочикъ царскій я была, Великій
Помпей, свой взоръ въ мои вперяя брови,
Стоялъ и бросить якорь здсь желалъ,
Теряясь въ созерцаньи.

Алексасъ.

Владычиц Египта мой привтъ.

Клеопатра.

Какъ съ Маркомъ ты Антоніемъ не схожъ!
Но прибылъ отъ него и драгоцнный
Растворъ позолотилъ тебя. Скажи,
Что длаетъ мой храбрый Маркъ Антоній?

Алексасъ.

Послднимъ дломъ, свтлая царица,
Былъ поцалуй, послдній изъ упавшихъ
На этотъ перлъ, слова вонзились въ сердце.

Клеопатра.

Пусть ихъ мое исторгнетъ ухо.

Алексасъ.

‘Другъ’,
Сказалъ онъ, ‘передай мои слова:
Шлетъ врный Римлянинъ вотъ этотъ перлъ
Великой Египтянк и у ногъ
Ея, чтобъ даръ возвысить скудный, брошу
Я царства передъ пышный тронъ: Востокъ
Весь назоветъ ее своей царицей.’
Тутъ мн кивнулъ и слъ онъ на коня,
Который ржалъ такъ громко, что отвтъ
Мой заглушенъ былъ.

Клеопатра.

Скученъ онъ иль веселъ?

Аликслсъ.

Похожъ на время года, межъ тепломъ
И холодомъ — ни скученъ и ни веселъ.

Клеопатра.

О соразмрность чудная! замть!
Замть! голубка Харміань! вотъ мужъ!
Онъ не былъ скученъ, чтобъ казаться яснымъ
Въ глазахъ приверженцевъ, — онъ не былъ веселъ,
Чтобъ не сказали, что оставилъ радость
Въ Египт онъ, а такъ ни то, ни се.
О что за смсь! ни радость и ни грусть.
И об крайности теб къ лицу,
Какъ никому. Встрчалъ моихъ пословъ?

Алексасъ.

Да я ихъ встртилъ двадцать. Для чего
Ихъ шлешь такъ много?

Клеопатра.

Кто рожденъ въ тотъ день,
Какъ я писать къ Антонію забыла,
Пусть будетъ нищимъ. Харміань, бумаги!
Спасибо Алексасъ.— Что Харміань!
Былъ Цезарь мн такъ милъ?

Харміань.

О дивный Цезарь!

Клеопатра.

Похвалишь вновь, такъ подавись! тверди:
‘О дивный Маркъ Антоній!’

Харміань.

Храбрый Цезарь!

Клеопатра.

Клянусь Изидой, что польется кровь
Изъ зубъ твоихъ, коль съ Цезаремъ сравнишь
Мужчину изъ мужчинъ.

Харміань.

Я, не во гнвъ,
Пою на голосъ вашъ.

Клеопатра.

Въ пор незрлой,
Когда мой разумъ зеленъ былъ, могла
Я хладнокровно это говорить!
Пойдемъ, дай мн бумаги и чернилъ:
Пусть каждый день онъ слышитъ мой привтъ,
Пока въ Египт хватитъ населенья.

АКТЪ II.

СЦЕНА I.

Мессина. Комната въ дом Помпея.

(Входятъ Помпой, Менекратъ и Менась.)

Помпей.

Коль боги правосудны, то они
Помогутъ длу правыхъ.

Менекратъ.

Знай Помпей,
Ихъ медленность не есть еще отказъ.

Помпей.

Пока мы молимъ ихъ у алтаря,
О чемъ мы просимъ — вянетъ.

Менекратъ.

Мы слпцы.
Себ не рдко молимъ зла, въ которомъ
Отказываетъ промыслъ и отказъ
На пользу намъ.

Помпей.

Надюсь на успхъ:
Народъ мн преданъ, море все мое,
Я властью — новый мсяцъ, но предвижу
Надеждой полнолунье. Маркъ Антоній,
Въ Египт сидя за трапезой, въ поле
Не выйдетъ, Цезарь накопляетъ деньги,
Сердца теряя, а Лепидъ, обоимъ
Имъ льстя за лесть, не любитъ никого,
А самъ не милъ имъ.

Менекратъ.

Цезарь и Лепидъ
Явились въ пол съ силою большой.

Помпей.

Кто всть принесъ? Все это ложно.

Менекратъ.

Сильвій.

Помпей.

Онъ бредитъ. Мн извстно, что они
Антонія ждутъ въ Рим. Но любовь
Да усладитъ уста у Клеопатры!
И дастъ волшебной ей красы и нги,
Чтобъ вчными пирами отуманенъ
Былъ сластолюбецъ. Яства Эпикура
Пускай манятъ и дразнятъ апетитъ,
А сонъ и пища погружаютъ доблесть
Въ летейскій сумракъ.— Ты что скажешь Варрій?

(Входитъ Варрій).

Варрій.

Беспорно то, что долженъ я сказать.
Антонія ждутъ ежечасно въ Римъ.
Съ тхъ поръ, какъ выбылъ изъ Египта, — могъ
Онъ долгій кончить путь.

Помпей.

Полегче всть
Была бы мн пріятнй. Менасъ, я
Не думалъ, чтобъ влюбленный сластолюбецъ
Ршился шлемъ надть изъ пустяковъ.
Онъ ихъ обоихъ стоитъ какъ солдатъ,
Но возгордимся тмъ, что нашъ порывъ
Сорвалъ съ колнъ Египетской вдовы
Антонія, столь падкаго на нгу.

Менасъ.

Что Цезарь другъ Антонію — не врю,
Его женой покойной оскорбленъ
Былъ Цезарь, братъ его съ нимъ воевалъ,
Хоть кажется невиненъ въ томъ Антоній.

Помпей.

Не знаю Менасъ, какъ вражды меньшія
Даютъ дорогу большимъ. Не возстань
На нихъ, они сцпились бы другъ съ другомъ.
Причинъ у нихъ довольно, обнажить
Свои мечи. Но знать еще нельзя,
Какъ свяжетъ нами возбужденный страхъ
Ихъ разногласья меньшія и споры.
Будь что богамъ угодно! Уберечь
И жизнь и честь намъ можетъ только мечь.
Въ путь Менасъ!

(уходятъ.)

СЦЕНА II.

Римъ. Комната въ дом Лепида.

(Входятъ Энобарбъ и Лепидъ.)

Лепидъ.

Любезный Энобарбъ! благое дло
Ты сдлаешь, склоня вождя: въ рчахъ
Быть кроткимъ, вжливымъ.

Энобарбъ.

Я попрошу его
Самимъ собою быть: затронетъ Цезарь,
Пусть Цезаря Антоній смритъ взглядомъ
И закричитъ какъ Марсъ. Клянусь Зевесомъ,
Будь борода Антонія моею,
Сегодня-бъ я не сбрилъ ее.

Лепидъ.

Не время
Теперь на частные раздоры.

Энобарбъ.

Время
Всегда на то, что происходитъ въ немъ.

Лепидъ.

Но пусть большому меньшее уступитъ.

Энобарбъ.

Нтъ, коль начнется съ меньшаго.—

Лепидъ.

Прошу
Не горячись и не копай въ зол.
Вотъ Маркъ Антоній самъ.

(Входятъ Антоній и Энобарбъ.)

Энобарбъ.

А вотъ и Цезарь.

(Входятъ Цезарь и Агриппа.)

Антоній.

Мы если здсь поладимъ, — то ступай
Ты въ Парію Вентидій.

Цезарь.

Я не знаю,
Спроси Агриппу, Меценатъ!

Лепидъ.

Друзья,
Что насъ свело такъ важно.— Не дозволимъ
Бездлкамъ насъ разъединять.— Упреки
Примите кротко. Если нашъ раздоръ
Возвыситъ голосъ, то убьетъ цленье
Онъ язвъ. И такъ высокіе друзья
(Тмъ боле, чмъ пристальнй прошу)
Опасныхъ мстъ касайтесь, мягкимъ словомъ,
Чтобъ не умножить зла.

Антоній.

Благая рчь!
У войска, передъ битвой, я бы думалъ
Вотъ — такъ.

Цезарь.

Съ пріздомъ въ Римъ

Антоній.

Благодарю.

Цезарь.

Прошу, садись.

Антоній.

Нтъ ты садись.

Цезарь.

Вотъ, такъ!

Антоній.

Я слышалъ, дломъ ты смущенъ ничтожнымъ,
Иль чуждымъ для тебя.

Цезарь.

Я бъ сталъ смшенъ,
Когдабъ напрасно, иль изъ пустяковъ
Считалъ себя обиженнымъ, тобой
Тмъ боле, еще смшнй, когда бы
Съ упрекомъ поминалъ тебя, — да мн
И называть тебя не приходилось.

Антоній.

Я жилъ въ Египт, чтожъ ты въ томъ нашелъ?

Цезарь.

Не боле, чмъ въ Римской жизни ты
Моей нашелъ въ Египт. Еслижъ противъ
Меня ты шелъ, то жизнь твоя въ Египт
Другой вопросъ!

Антоній.

Какъ слово шелъ понять?

Цезарь.

Ты удостой понять изо всего,
Что я здсь вынесъ: братъ твой и жена
Возстали на меня и ты у нихъ
Предлогомъ былъ и лозунгомъ войны.

Антоній.

Ты въ заблужденьи: никогда мой братъ
Не опирался на меня. Я самъ
О томъ развдалъ и узналъ отъ лицъ,
Теб мечемъ служившихъ. Разв онъ
Мн не былъ также вреденъ, какъ теб?
Не возставалъ ли онъ на убжденья
Намъ общія? Мои вс письма могутъ
Заврить въ томъ.— Но если хочешь ссору
Натягивать, (изъ дльнаго не выйдетъ)
Возьми другое.

Цезарь.

Самъ себя хваля,
Мои сужденья ты хулишь, а самъ
Натягиваешь извиненья.

Антоній.

Нтъ!
Не можешь ты (я въ этомъ убжденъ)
Не согласиться съ истиной, что я
Товарищъ твой въ длахъ враждебныхъ брату,
Не могъ смотрть съ отрадой на войну,
Во вредъ мн самому.— Моя жена —
Желалъ бы я теб имть такую!
Вселенной треть твоя и ты легко
Съ ней справишься, но не съ такой женой.

Энобарбъ.

Пусть бы у всхъ насъ были такія жены, чтобы мужья ходили на войну вмст съ бабами.

Антоній.

Такъ непреклонна въ злобномъ крик, Цезарь!
Что гнвъ ея (однако не лишенный
И тонкости), я съ грустью говорю,
Теб былъ въ тягость. Но сознайся, тутъ
Не могъ помочь я.

Цезарь.

Я теб писалъ,
Но на пирахъ Александрійскихъ, ты
Въ карманъ мои клалъ письма, и посла,
Не выслушавъ, съ насмшкой проводилъ.

Антоній.

Онъ безъ доклада ворвался: я только
Трехъ угостилъ царей и не былъ тмъ
Какъ былъ съ утра, но на другой же день
Я самъ о томъ сказалъ ему, что значитъ
Почти просить прощенія. Оставь
Ты парня своего теперь: его
Изъ нашихъ преній вычеркни.

Цезарь.

Ты клятву
Свою нарушилъ въ главномъ, а меня
Не упрекнешъ ты въ томъ.

Лепидъ.

Полегче Цезарь!

Антоній.

Нтъ, нтъ Ленидъ! пускай онъ говоритъ,
Священна честь, которую онъ тронулъ,
Сочтя меня не врнымъ. Дальше Цезарь,
Я въ главномъ поклялся….

Цезарь.

Дать помощь мн и войскъ, когда спрошу,
Въ томъ и другомъ ты отказалъ.

Антоній.

Скорй
Забылъ въ часы, когда я былъ сознанья
Лишенъ отравою. На сколько можно
Передъ тобой винюсь, но добродушье
Пусть не въ ущербъ величью будетъ, силу
Свою я помню.— Правда, Фульвія,
Меня желая вызвать изъ Египта,
Съ тобой боролась, — я, невинный поводъ
Вражды, прошу прощенія, на сколько
Дозволитъ честь.

Лепидъ.

Вотъ благородство рчи.

Меценатъ.

Когда бы вамъ угодно было бросить
Взаимную вражду и позабыть,
То вспомните, какъ все зоветъ теперь
Васъ къ мировой.

Лепидъ.

Прекрасно Меценатъ

Энобарбъ.

Или если вы на срокъ займете другъ у друга любви, то можете, когда о Помпе не будетъ, и помину, возратить каждому свое: будетъ у васъ время ссориться, когда длать станетъ нечего.

Антоній.

Во всемъ солдатъ! ты лучше замолчи.

Энобарбъ.

Я и забылъ, что правда должна молчать.

Антоній.

Ты оскорбляешь всхъ, — и такъ молчи.

Энобарбъ.

Ну хорошо, я вашъ покорнйшій камень.

Цезарь.

Его рчей не смыслъ я осуждаю,
А только выраженья, невозможно
Быть дружб тамъ, гд мысля и дла
Въ такомъ разлад. Но когдабъ я зналъ
Звно, могущее связать насъ, ябъ его
Изъ края въ край искалъ.

Агриппа.

Позволь мн Цезарь, —

Цезарь.

Агриппа говори.

Агриппа.

Есть у тебя отъ матери сестра,
Прекрасная Октавія: Антоній
Теперь вдовецъ.

Цезарь.

Что за слова Агриппа?
Услыша это, Клеопатра вправ
Назвать неразсудительнымъ тебя.

Антоній.

Я не женатъ, позволь мн Цезарь слышать
Дальнйшія слова Агриппы.

Агриппа.

Чтобъ дружбою васъ прочной сочетать,
Какъ братьевъ и союзомъ неразрывнымъ
Связать сердца, Антонію бы должно
Жениться на Октавіи, достойной
По красот быть за мужемъ за лучшимъ
Мужчиною и свтлой добротой,
Украшенной превыше всякихъ словъ: —
Весь мелкій споръ, что кажется великъ
И страхъ большой, грозящій намъ теперь,
Исчезнутъ въ этомъ брак. Правда станетъ
Такой же сказкой, какъ полунамекъ
Теперь намъ правдой. Общая любовь
Послдуетъ за вашей обоюдной.—
Простите мн слова мои, я ихъ
Обдумывалъ не разъ.

Антоній.

Что скажетъ Цезарь?

Цезарь.

Не прежде, чмъ услышитъ замчанья
Антонія.

Антоній.

Чмъ можетъ тутъ Агриппа,
Хоть я скажу: Агриппа по рукамъ!
Дать длу ходъ?

Цезарь.

Всей цезаревой властью
И властью надъ Октавіей.

Антоній.

Мн даже
Не снится быть помхой предложенью,
Столь свтлому. Дай руку мн свою.
Скрпи союзъ прекрасный и отнын,
Пусть нами правитъ братская любовь,
Для славныхъ цлей.

Цезарь.

Вотъ моя рука.
Передаю теб сестру, нжнй
Чмъ я не можетъ братъ любить, она
Да свяжетъ наши царства я сердца.
Не избгай насъ снова.

Лепидъ.

Въ добрый часъ.

Антоній.

Не думалъ я мечемъ грозить Помпею,
Недавно онъ великую услугу
Мн оказалъ и отблагодарить
Я долженъ, чтобъ не слыть неблагодарнымъ.
Покончивъ, вызову его.

Лепидъ.

Пора!
Иль мы должны искать Помпея, или
Онъ насъ найдетъ.

Антоній.

Гд флотъ его стоитъ?

Цезарь.

Передъ горой Мизснума.

Антоній.

Какъ силенъ
На суш онъ?

Цезарь.

Войскъ множится, а моремъ
Владетъ онъ одинъ.

Антоній.

По слухамъ такъ.—
Жаль, съ нимъ не говорилъ я! поспшимъ,
Но прежде, чмъ вооружимся, кончимъ
То, что хвалили.

Цезарь.

Съ радостью великой.
И я теперь зову тебя къ сестр
Отсюда прямо.

Антоній.

Будь такъ добръ Лепидъ,
Не оставляй насъ.

Лепидъ.

Доблестный Антоній,
Не остановитъ и болзнь меня.

(Трубы.— Уходятъ Цезарь, Антоній и Лепидъ.)

Меценатъ.

Поздравляю съ пріздомъ изъ Египта.

Энобарбъ.

Половина Цезарева сердца, достойный Меценатъ! мой почтенный другъ Агриппа!

Агриппа.

Добрый Энобарбъ.

Меценатъ.

Намъ есть чему порадоваться, что вс дла такъ хорошо распутались. А ты, между прочимъ, повеселился въ Египт?

Энобарбъ.

Да, дйствительно: мы спали такъ, что блому дню становилось стыдно, а ночи освщали попойками.

Меценатъ.

Восемъ жареныхъ вепрей на завтракъ и только на двнадцать человкъ, правда ли это?

Энобарбъ.

Это только муха въ сравненіи съ орломъ, на пирахъ у насъ бывало много другихъ чудовищныхъ продлокъ, на которыя стоило обратить вниманіе.

Меценатъ.

Она, должно быть, роскошнйшая женщина, если судить по слухамъ.

Энобарбъ.

Когда она увидла въ первый разъ Марка Антонія, то похитила его сердце. Это было на рк Цидн.

Агриппа.

Тамъ она дйствительно показала себя, или мой разскащикъ много выдумалъ въ ея пользу.

Энобарбъ.

Я разскажу вамъ:
Ея галера, какъ блестящій тронъ
Горла на вод, корма литая
Изъ золота, пурпурныя втрила
Благоухали такъ, что втеръ страстный
Въ нихъ замиралъ, — серебряныя весла
Подъ звуки флейтъ ложились мрно, такъ
Что къ нимъ вода, влюбленная въ удары,
Рзвй текла. Но передъ ней самой
Скудетъ описанье: распростерта
Въ своей палатк (свтлой, парчевой)
Она была прелестнй той Венеры,
Въ которой кисть природу превзошла.
Вокругъ мальчишки купидоны
Съ улыбками и тнью опахалъ,
Въ которой жаръ ланитъ, какъ бы не гасъ,
А пуще рдлъ.

Агриппа.

Антоній врно таялъ!

Энобарбъ.

Ея служанки — словно Нереиды
Или Сирены, ей служили взглядомъ
И съ прелестью въ движеніяхъ. Сирена
Рулемъ водила, шелковыя снасти
Давленію цвточно-нжныхъ рукъ
Покорствовали. Отъ галеры тихо
Сладчайшее неслось благоуханье
Къ обоимъ берегамъ, куда стеклись
Вс городскіе жители. Антоній
Одинъ сидлъ на площади и воздухъ
*) Присвистывалъ, который, еслибъ можно
Быть пустот, ушелъ бы къ Клеопатр,
Оставя свтъ пустымъ.
*) Какъ присвистываютъ собакъ.

Агриппа.

О Египтянка!

Энобарбъ.

Когда она причалила, Антоній
Ее позвалъ на ужинъ, но она
Сказавъ, что лучше онъ пусть будетъ гостемъ,
Его позвала. Вжливый Антоній
Нашъ, женщин сказать не въ силахъ: ‘нтъ’
Побритый десять разъ, идетъ на пиръ,
И тамъ то заплатилъ за все онъ сердцемъ,
Что только лъ глазами.

Агриппа.

Чародйка!
Великій Цезарь самъ къ ней бросилъ мечь
На ложе. Онъ пахалъ, — она пожала.

Энобарбъ.

Я видлъ, какъ отъ сорока прыжковъ
По улиц, ей захватило духъ.
Начавши рчь, она смолкала вновь,
Но недостатокъ обратя въ красу,
И бездыханная дышала силой.

Меценатъ.

Теперь Антоній долженъ съ ней разстаться.

Энобарбъ.

Нисколько.— Не захочетъ онъ. Надъ ней
Лта безсильны, съ нею наслажденье
Не увядаетъ. Женщины другія
Насъ пресыщаютъ, а она все больше
Родитъ желанья. Низкое въ ней даже,
Такъ благородно, что жрецы готовы
Благословлять ея паденье.

Меценатъ.

Когда краса и умъ и скромность могутъ
Плнить Антоніево сердце, то
Октавія ему счастливый жребій.

Агриппа.

Пойдемъ мой Энобарбъ, будь гостемъ мн
Пока ты здсь.

Энобарбъ.

Благодарю покорно.

СЦЕНА. III.

(Такъ же въ дом Цезаря.)

(Входятъ: Цезарь, Антоній, между ними Октавія. За ними cвuma.)

Антоній.

Порою міръ и долгъ меня лишатъ
Твоихъ объятій.

Октавія.

Я все это время
Молиться стану за тебя богамъ.

Антоній.

(Цезарю) Покойной ночи.— Нтъ Октавія,
Изъ устъ молвы не слушай мн хулы:
Я не всегда зналъ мру, но теперь
Все въ колею войдетъ.— Покойной ночи —
Возлюбленная! Доброй ночи Цезарь!

Цезарь.

Покойной ночи. (Уходятъ Цезарь и Октавія)

(Входитъ гадатель.)

Антоній.

Что другъ? Скучаешь врно по Египту?

Гадатель.

Его бы мн не покидать, — теб же
Не посщать.

Антоній.

Скажи-ко почему?

Гадатель.

Я это вижу чувствомъ, но не въ силахъ
Сказать, а ты спши назадъ въ Египетъ.

Антоній.

Скажи ты мн, чье счастье станетъ выше
Мое иль Цезарево?

Гадатель.

Цезарево.
По этому не будь ты съ нимъ Антоній,
Твой демонъ,— духъ — защитникъ благороденъ,
Высокъ, отваженъ и недостижимъ,
Когда съ нимъ Цезарева нтъ, но рядомъ
Съ нимъ твой робетъ, словно побжденный,—
Будь розно съ нимъ.

Антоній.

Ты такъ не говори.

Гадатель.

Другому, нтъ,— но одному теб:
Сыграй ты съ нимъ въ игру какую хочешь
Ты проиграешь. Онъ природнымъ счастьемъ
Тебя всегда побьетъ. Твой меркнетъ блескъ,
Коль рядомъ свтитъ онъ. И такъ послушай:
Вблизи его твой духъ теряетъ власть,
А порознь съ нимъ, онъ благороденъ.

Антоній.

Прочь!
Вентидію скажи, что я зову. (Гадатель уходить)
Онъ детъ въ Парію.— Судьба иль случай,
Онъ правъ.— Ему послушны даже кости
И въ играхъ съ нимъ расчетъ мой побжденъ
Его удачей: жребій брось — онъ вынетъ.
Его птухъ всегда моихъ побьетъ
На перекоръ всему, перепела
Его дерутъ моихъ.— Скорй въ Египетъ!
Хотя женюсь я здсь для примиренья, —
Моя вся радость тамъ.— (Входить Вентидій) сюда Вентидій!
Ты хать въ Парію готовься.— Порученье
Твое написано. Пойдемъ. Возьми его.

(Уходятъ.)

СЦЕНА IV.

(Тамъ же. На улиц.)

(Входятъ Лепидъ, Меценатъ и Агриппа.)

Лепидъ.

Не безпокойтесь больше,— поспшите
За вашими вождями.

Агриппа.

Маркъ Антоній
Хотлъ обнять Октавію и въ путь.

Лепидъ.

Пока въ доспхахъ встрчу васъ, въ которыхъ
Вы оба молодцы,— прощайте.

Меценатъ.

Мы,
Когда не ошибаюсь, будемъ тамъ
Скорй тебя Лепидъ.

Лепидъ.

Вашъ путь короче,—
Мой планъ ведетъ окольною дорогой,—
Вы будете дня за два до меня.

Меценатъ и Агриппа.

Ну въ добрый часъ.

Лепидъ.

Прощайте!

(вс уходятъ.)

СЦЕНА V.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Харміань, Ира и Алексасъ.)

Клеопатра.

Гд музыканты? музыка отрадна
Для насъ влюбленныхъ

Слуга.

Музыка сюда!

(Входитъ Мардіанъ.)

Клеопатра.

Оставь.— Съиграемъ въ кегли Харміань.

Харміань.

Рука болитъ. Съиграйте съ Мардіаномъ.

Клеопатра.

Вдь женщин, что съ эвнухомъ играть,
Что съ женщиной. Съиграешь ли со мной?

Мардіанъ.

Царица, какъ умю.

Клеопатра.

Готовность и плохому игроку
Простить заставитъ. Но оставимъ это —
Дай удочку. Пойдемъ къ рк и тамъ
Подъ звуки дальной музыки, дурачить
Я стану златоперыхъ рыбъ, ловя ихъ
Крючкомъ за скользкій ротъ,— и что поймаю,
При каждой буду думать: вотъ Антоній,
И говорить: ага! попался ты!

Хармиань.

Какъ весело вамъ было удить вмст,
Побившись объ закладъ, въ тотъ разъ, когда
Твой водолазъ ему на крюкъ вздлъ рыбу
Соленую, а онъ тащилъ.

Клеопатра.

О время!
Смясь, его подо# смутила я,
Смясь и успокоила, а утромъ-
Часу въ девятомъ на постель споила,
Ему надла свой покровъ и платье,
Сама же Филиппинскій мечь его.

(Входитъ встникъ.)

О! Изъ Италіи? Наполни праздный слухъ
Ты добрыми встями мн.

Встникъ.

Царица!
Царица!

Клеопатра.

Что? Антоній умеръ? Если
Ты это скажешь рабъ,— убьешь меня,—
А скажешь: онъ свободенъ, счастливъ — можешь
Брать золото — и голубую жилку
Сыскать, лобзая руку, что Цари
Дрожащими устами цловали.

Встникъ.

Да, онъ здоровъ.

Клеопатра.

Вотъ золото еще.
Но слушай рабъ! Мы часто говоримъ:
Кто умеръ, сталъ здоровъ, коль это смыслъ
Твоихъ рчей, то золото расплавя,
Вольютъ въ твои зловщія уста.

Встникъ.

Царица! выслушай меня.

Клеопатра.

Ну продолжай.
Но не добромъ ты смотришь. Какъ Антоній
Свободенъ и здоровъ, зачмъ груститъ
Неся такую ветъ,— А если боленъ,
То Фуріей предстань, въ внк изъ змй,
А не мущиной.

Встникъ.

Выслушать угодно?

Клеопатра.

Хочу прибить, не выслушавъ тебя.
Но если скажешь, что Антоній живъ,
Здоровъ, другъ Цезарю и не въ плну,
Тебя осыплю золотомъ и градомъ
Жемчужнымъ.

Встникъ.

Онъ здоровъ.

Клеопaтра.

Вотъ хорошо.

Встникъ.

Другъ Цезарю.

Клеопатра.

Ты честный человкъ.

Встникъ.

Вкъ съ Цезаремъ такъ друженъ не былъ онъ.

Клеопатра.

Проси богатствъ.

Встникъ

Царица! Но, однако —

Клеопатра.

Не нравится мн это но, въ немъ гибнетъ
Все предъидущее, къ чему тутъ: но!
Но, это стражъ темничный и ведетъ
Ужаснаго преступника.— Мой другъ
Дай мн твою услышать всть вполн
Съ худымъ и добрымъ. Цезарю онъ другъ,
Здоровъ, сказалъ ты, и свободенъ онъ?

Встникъ.

Свободенъ?— Нтъ! Сказать я такъ не могъ:
Съ Октавіей онъ связанъ.

Клеопатра.

Для чего?

Встникъ.

Для ложа.

Клеопатра.

Я блдню Харміань!

Встникъ.

Царица! Онъ Октавіи супругъ.

Клеопатра.

Чтобъ ты пропалъ отъ самой злой чумы! (бьетъ его.)

Встникъ.

О успокойся!

Клеопатра.

Что сказалъ ты? Прочь!
Ничтожный рабъ! Иль я твои глаза
Швырну какъ мячь, повырву волоса (бьетъ его и онъ падаетъ.)
Счь проволокой прикажу, велю
Сварить въ соли.

Встникъ.

Царица! пощади!
Я всть принесъ, но ихъ женилъ не я.

Клеопатра.

Скажи, что нтъ,— отданъ теб страну
И вознесу тебя,— тотъ ной ударъ
Зачти за то, что ввелъ меня во гнвъ,
И дамъ теб всего, чмъ можно скромность
Вознаградить.

Встникъ.

Царица! онъ женатъ.

Клеопатра.

(Хватать ножъ.) Подлецъ! ты слишкомъ долго жилъ.

Встникъ.

Уйду!
За чтожъ Царица? Я не виноватъ.

Хармиань.

О государыня! приди въ себя:
Вдь точно, онъ не виноватъ ни въ чемъ.

Клеопатра.

И неповинныхъ также громъ разитъ.
Нилъ! утопи Египетъ! Дти сердцемъ
Вс обратитесь въ змй.— Верни раба!
Хотя бшусь — не укушу.— Верни.

Хармиань.

Онъ и взойти боится.

Клеопатра.

Я не трону.
И такъ моимъ рукамъ безчестье, бить
Того, кто беззащитенъ. Вдь всему
Причиной я сама.— Войди сюда!

стникь возвращается.)

Хоть честно, да не ловко сообщать
Дурныя всти, радости давай
Сто языковъ, а горестныхъ встей
Не нужно слушать, чувствуешь ихъ самъ.

Встникъ.

Я долгъ исполнилъ свой.

Клеопатра.

Чтожъ, онъ женатъ?
Не будешь мн противнй, чмъ теперь,
Коль скажешь: ‘да’.

Встникъ.

Царица, онъ женатъ.

Клеопатра.

Будь проклятъ! Ты стоишь все на своемъ?

Встникъ.

Ужель мн лгать?

Клеопатра.

О, еслибъ ты солгалъ
И пусть бы полъ — Египта залило
Для размноженья гадкихъ змй. Уйди,—
Будь ты Нарциссомъ, тыбъ казался мн
Чудовищемъ. Такъ точно онъ женатъ?

Встникъ.

Прошу меня простить.

Клеопатра.

Такъ онъ женатъ?

Встникъ.

Не гнвайся, гнвить я не хочу,
Но какъ винить за то, что я теб
Послушенъ. Онъ Октавіи супругъ.

Клеопатра.

О, еслибъ только отъ его вины
Ты сталъ лжецомъ! Такъ это врно? Прочь!
Товаръ, который ты привезъ изъ Рима
Мн слишкомъ не по деньгамъ. Пропадай
Ты съ нимъ.

стникъ уходитъ.)

Харміань.

Ваше Величество! терпнье!

Клеопатра.

А я еще, Антонія хваля,
Хулила Цезаря.

Харміань.

О! сколько разъ.

Клеопатра.

Вотъ мн награда! уведи меня!
Мн дурно. Ира! Харміань!— нтъ, нтъ.
Ты встника спроси мои Алексасъ:
Что, какова Октавія собой?
Узнай лта, наклонности ея
И цвтъ волосъ.— Вернись и разскажи.

(Алексасъ уходитъ.)

Пусть пропадетъ на вкъ.— Нтъ Харміань
Хоть будь съ одной онъ стороны Горгона,
Съ другой онъ Марсъ.— Пусть спроситъ Алексасъ:
Она какого росту? Сжалься Харміань,
Не говори со мной.— Пойдемъ ко мн.

(Уходятъ вс.)

СЦЕНА VI.

Близь Мизенума.

(Входятъ съ одной стороны Помпей и Менасъ съ трубами и литаврами, съ другой Цезарь, Антоній, Аспидъ, Энобарбъ и Меценатъ съ войскомъ.)

Помпей.

Заложники мои у васъ, а ваши
Здсь у меня: поговоримъ до битвы.

Цезарь.

Похвально объясниться. Мы за тмъ
Въ письм къ теб послали предложенья.
Согласенъ ты на нихъ — такъ дай намъ знать,
Удержатъ ли он твой гнвный мечь
И молодежь вернется ль безъ урона,
Въ Сицилію?

Помпей.

Послушайте вы трое
Единые властителя земли,
Предстатели безсмертныхъ!— я не знаю
За что отецъ мой будетъ не отмщенъ
Друзьями сына, если Юлій Цезарь,
Явившись къ Бруту тнью,— при Филиппахъ
Увидлъ васъ въ бою изъ за него?
Чмъ блдный Кассій ввергнулъ въ заговоръ?
За что своею кровью честный Брутъ
И прочіе ревнители свободы
Кропили Капитолій? Не за толь,
Чтобъ былъ одинъ не больше, чмъ другой?
На то и я воздвигнулъ флотъ, который
Своею ношей дразнить пну волнъ,
Чтобъ покарать неблагодарность Рима
Къ великому отцу.

Цезарь.

Обдумай время.

Антоній.

Ты флотомъ насъ не устрашишь Помпей.
На мор мы посмотримъ,— а на суш
Ты знаешь, мы сильнй.

Помпей.

На суш — такъ,
Ты сталъ богатъ, занявъ мой отчій домъ,
И какъ себ кукушка гнздъ не вьетъ,
Живи покуда въ немъ.

Лепидъ.

Нельзяль узнать
(Чтобъ не увлечься въ сторону) какъ принялъ
Ты предложенье наше.

Цезарь.

Въ немъ вопросъ.

Антоній.

Не просьбамъ уступай, а только взвсь
Свой выигрышъ.

Цезарь.

И то, что можетъ быть
Твоимъ великимъ счастьемъ.

Помпей.

Предлагали
Сицилію съ Сардиніей вы мн,
Чтобъ я моря очистилъ отъ пиратовъ
И Римъ снабдилъ пшеницей. Если я
Такъ поступлю, не иззубримъ мечей
И не погнемъ щитовъ.

Цезарь, Антоній и Лепидъ.

Мы такъ писали.

Помпей.

Такъ знайте, я пришелъ сюда принять
Условья ваши. Только Маркъ Антоній
Меня выводитъ изъ терпнья. Пусть
Разсказъ мой повредитъ мн, только знай:
Когда твой братъ на Цезаря возсталъ,
То ваша мать въ Сициліи нашла
Пріемъ радушный.

Антоній.

Слышалъ я Помпей
Объ этомъ и давно тебя хотлъ
Благодарить.

Помпей.

Дай руку мн свою.
Не думалъ я здсь встртиться съ тобой.

Антоній.

Постели мягки на Восток. Ты
Нечаянно меня, спасибо, вызвалъ
На пользу мн.

Цезарь.

Съ послдней нашей встрчи
Въ теб есть перемна.

Помпей.

Я незнаю
Какъ злобный рокъ браздитъ мое лицо,
Но онъ не можетъ въ грудь мою проникнуть
И сердце покорить.

Лепидъ.

Я радъ теб.

Помпей.

Надюсь я, Лепидъ.— Вотъ мы сошлись,
Желалъ бы я все видть на бумаг
За нашей скрпой.

Цезарь.

Этимъ мы займемся.

Помпей.

Мы угостимъ другъ друга на прощаньи
По жребію: съ кого начать?

Антоній.

Съ меня!

Помпей.

Нтъ, нтъ Антоній! лучше бросимъ жребій,
Но кухнею Египетской своей
Ты насъ затмишь. Я слышалъ, Юлій Цезарь
Тамъ растолстлъ.

Антоній.

Ты слишкомъ много слышалъ.

Помпей.

Врь, что худого я не помышлялъ.

Антоній.

И не сказалъ.

Помпей.

Ну хорошо.— Я слышалъ.—
И слышалъ что Аполлодоръ пронесъ —

Энобарбъ.

Де продолжай. Онъ несъ.—

Помпей.

Что, сдлай милость?

Энобарбъ.

Да, знать, Царицу къ Цезарю въ ковр.

Помпей.

Тебя узналъ я! воинъ, какъ живешь?

Энобарбъ.

Не дурно, да не дурно и впередъ:
Жду четырехъ пировъ.

Помпей.

Дай руку мн:
Твоимъ врагомъ я не былъ: — признаюсь,
Я съ завистью видалъ тебя въ бояхъ.

Энобарбъ.

Я не любилъ тебя, но долженъ былъ
Хвалить, когда ты стоилъ десять разъ
Моихъ похвалъ.

Помпей.

Храни свой нравъ простой
Онъ такъ теб присталъ.— Я всхъ
Зову на свой корабль.— Кому впередъ
Угодно.

Цезарь, Антоній и Лепидъ.

Санъ ты насъ веди.

Помпей.

Пойдемте.

(Уходятъ Помпей, цезарь, Антоній, Лепидъ, солдаты и свита.)

Менасъ.

(Въ сторону.) Отецъ твой, Помпей! никогда бы не согласился на такой договоръ.— Мы кажется съ тобой встрчались?

Энобарбъ.

На мор кажется.

Менасъ.

Такъ точно.

Энобарбъ.

Ты на мор держался превосходно.

Менасъ.

А ты на суш.

Энобарбъ.

Я радъ всякаго хвалить, кто меня похвалитъ, тмъ не мене нельзя отрицать моихъ подвиговъ на суш.

Менасъ.

Ни подвиговъ моихъ на мор.

Энобарбъ.

Да,— но ты многое могъ бы скрывать для собственной безопасности: ты былъ ужаснымъ воромъ на мор.

Менасъ.

А ты на суш.

Энобарбъ.

Въ этомъ случа я отказываюсь отъ подвиговъ на суш. Но дай мн руку Менасъ. Если бы глаза наши имли право надзора, то увидали бы, какъ два вора цалуются.

Менасъ.

У всякаго человка лицо честно, каковы бы ни были руки.

Энобарбъ.

Но ни у одной хорошенькой женщины нтъ честнаго лица.

Менасъ.

Это не упрекъ: он воруютъ сердца.

Энобарбъ.

Мы прибыли сюда сражаться съ вами.

Менасъ.

Я собственно жалю, что это обратилось въ пиршество. Помпей сегодняшнимъ смхомъ просметъ свое счастье.

Энобарбъ.

Если это правда, то онъ уже не воротитъ его слезами.

Менасъ.

Дйствительно такъ. Мы не думали найдти здсь Марка Антонія. Скажи пожалуйста женатъ онъ на Клеопатр?

Энобарбъ.

Сестру Цезаря зовутъ Октавіей.

Менасъ.

Правда. Она была замужемъ за Каемъ Марцелломъ.

Энобарбъ.

А теперь замужемъ за Маркомъ Антоніемъ.

Менасъ.

Что ты говоришь!

Энобарбъ.

Точно такъ.

Менасъ.

Такъ Цезарь и онъ связаны теперь на вки.

Энобарбъ.

Если бы я долженъ былъ пророчить на счетъ этой связи, я бы предсказалъ не то.

Менасъ.

Я думаю, политика боле дйствовала въ этомъ брак, чмъ взаимная любовь.

Энобарбъ.

Я тоже думаю. Но ты увидишь, что узы, назначенныя скрпить ихъ пріязнь, задушатъ ихъ дружбу. Океанія благочестива, холодна и тихаго нрава.

Менасъ.

Ктожъ бы не желалъ имть такой жены?

Энобарбъ.

Только не тотъ, кто самъ не таковъ, а Маркъ Антоній не таковъ. Его тянетъ къ Египетскимъ пиршествамъ. Тогда вздохи Октавіи раздуютъ въ Цезар пламя и какъ я уже сказалъ: что должно было связать ихъ дружбу, станетъ непосредственной причиной ихъ разрыва. Антоній осуществитъ любовь свою тамъ, гд она находится, здсь женился онъ случайно.

Менасъ.

Такъ оно врно и случится. Послушай, пойдешь ты на корабль? у меня есть кубокъ про тебя.

Энобарбъ.

Я его принимаю. Мы напрактиковали горло въ Египт.

Менасъ.

Такъ пойдемъ же.

(Уходятъ.)

СЦЕНА VII.

На палуб Помпеева корабля. Близь Мизенума.

(Музыка. Входить два или три служителя, неся пиршественный столъ.)

1-й Слуга.

Они сейчасъ будутъ сюда, товарищъ, уже нкоторыя изъ этихъ благородныхъ деревьевъ не крпко стоятъ. Малйшій втеръ можетъ ихъ свалить.

2-й Слуга.

Лепидъ весь раскраснлся.

1-й Слуга.

Они, изъ милости, давали ему пить свой излишекъ.

2-й Слуга.

Чуть кто коснется больного мста у другаго, онъ кричитъ ‘довольно’ и обращаетъ ихъ снова къ единомыслію, а себя къ питью.

1-й Слуга.

Но тмъ сильнй война между нимъ и благоразуміемъ.

2-й Слуга.

Вотъ что значитъ быть товарищемъ великихъ людей. Но мн ужъ лучше держать въ рукахъ безполезный тростникъ, чмъ бердышь, который я не могу поднять.

1-й Слуга.

Быть призваннымъ въ высшій кругъ и не умть въ немъ вращаться, тоже что имть дыры тамъ, гд нужны глаза. Только безобразитъ лице.

(Звукъ рожка. Входятъ Цезарь, Антоній, Помпей, Лепидъ, свита, Меценатъ, Энобарбь, Менасъ и другіе начальники.)

Антоній.

(Цезарю.) Таковъ обычай. Измряютъ Нилъ
Ступеньками у Пирамидъ и судятъ:
По низкой, средней иль большой вод
О голод иль уража. Чмъ
Полне Нилъ, тмъ боле надеждъ.—
Когда спадетъ онъ, сютъ прямо въ илъ
И земледлъ снимаетъ скоро жатву.

Лепидъ.

Тамъ зми есть большія.

Антоній.

Да, Лепидъ.

Лепидъ.

Ваши Египетскія зми, сказываютъ, родятся тоже изъ илу, при содйствіи вашего солнца, также и крокодилъ вашъ.

Антоній.

Да, это такъ.

Помпей.

Садись.— Вина за здравіе Лепида!

Лепидъ.

Я не совсмъ здоровъ, какъ бы долженъ быть, но отъ вина не откажусь.

Энобарбъ.

Пока не уснешь, а до тхъ поръ, я думаю, все будешь около него.

Лепидъ.

Нтъ, дйствительно, я слышалъ — эти Птоломеевы пирамиды прелестныя вещицы. Нтъ, не возражайте, я это слышалъ.

Менасъ.

(тихо) Помпей, два слова.

Помпей.

На ухо скажи.

Менасъ.

(тихо)Прошу тебя, встань съ мста своего.—
И выслушай два слова.

Помпей.

Погоди.
Еще вина Лепиду!

Лепидъ.

Скажи, какого рода вещь вашъ крокодилъ?

Антоній.

Онъ видомъ похожъ на самаго себя и ширмой во всю свою ширину, высотой онъ ровенъ съ самимъ собою, а движется собственными членами. Питается онъ своею обычною пищею и когда составныя его части разрушаются, то онъ переходитъ въ новое созданіе.

Лепидъ.

Какого онъ цвта?

Антоній.

Своего собственнаго.

Лепидъ.

Вотъ странная гадина.

Антоній.

Это правда. И его слезы мокры.

Цезарь.

Удовлетворитъ ли его это описаніе?

Антоній.

Посл всхъ кубковъ, подносимыхъ ему Помпеемъ, вдь онъ настоящій Эпикуреецъ.

Помпей.

(тихо Менасу.) Поди повсься. Что присталъ? ступай!
И длай что веллъ я. Гд мой кубокъ?

Менасъ.

За вс мои заслуги, согласись:
Поди сюда.

Помпей.

Ты спятилъ.— Что теб?

Менасъ.

Я кланялся предъ счастіемъ твоимъ.

Помпей.

Ты честно мн всегда служилъ. Такъ чтожъ?
Гуляйте господа!

Антоній.

Смотри Лепидъ.
Не сядь на мель, ты можешь покоить.

Менасъ.

Владыкой свта хочешь быть?

Помпей.

Какъ, что?

Менасъ.

Владыкой свта хочешь быть? скажи.

Помпей.

Да какъ же это?

Менасъ.

Только согласись
И пусть я бденъ съ виду, но могу
Теб весь свтъ отдать.

Помпей.

Ты врно пьянь.

Менасъ.

О нтъ Помпей! я кубка избгалъ.
Дерзай — и будь Юпитеромъ земнымъ:
И вся земля по дальній Океанъ
Твоя? коль хочешь.

Помпей.

Да скажи мн какъ?

Менасъ.

Вотъ эти три властителя земли
На корабл твоемъ. Перерублю канатъ.
Въ открытомъ мор ихъ схвачу за горло
И все твое.

Помпей.

Эхъ! сдлалъ бы ты такъ
А не болталъ. Во мн все это было бъ подлость,
Въ теб же ревность къ служб. Не забудь,.
Что у меня не польза правитъ честью,
Честь — пользою. Жалй, что твой языкъ
Такъ предалъ дло, — сдлай это тайно,
Я бъ все потомъ въ прошедшемъ оправдалъ,
Теперь же осуждаю.— Брось и ней.

Менасъ.

(тихо) Отнын
За шаткимъ счастьемъ я твоимъ нейду.
Кто ищетъ и находки не беретъ, —
Вкъ не найдетъ.

Помпей.

За здравіе Лепида!

Антоній.

Его бъ на берегъ снесть. Я за него.

Энобарбъ.

Твой, Менасъ! тостъ.

Менасъ.

Спасибо Энобарбу!

Помпей.

Лей въ кубки! лей по самые края.

Энобарбъ.

Вотъ сильный малый, Менасъ.

(Указываетъ на слугу, который тащитъ Лепида.)

Менасъ.

Чмъ же?

Энобарбъ.

Онъ
Вселенной треть несетъ, иль*ты не видишь!

Менасъ.

Но треть пьяна. Когда бы вс три части —
Весь міръ кружись.

Энобарбъ.

Ты пей да веселись!

Менасъ.

Не унывай!

Помпей.

Нашъ пиръ еще не пиръ Александрійскій.

Антоній.

Но доспваетъ. Сдвинемъ кубки — О!!
Въ честь Цезаря.

Цезарь.

По мн — такъ и не надо.
Безумный трудъ, хотть свой мозгъ отмыть
И пуще пачкать.

Антоній.

Сыномъ будь минуты.

Цезарь.

Пей! Я съ тобой. Хоть радъ скорй не сть
Четыре дня, чмъ такъ пропить одинъ.,

Энобарбъ.

(Антонію) О! храбрый повелитель! Въ честь вина —
Египетскихъ — то Вакханалій намъ
Не проплясать ли?

Помпей.

Славно храбрый воинъ!

Антоній.

Пойдемъ, другъ другу руки подадимъ.
Пока вино побдно не опуститъ
Насъ тихо въ Лету.

Энобарбъ.

За руки беритесь.
Пусть музыка гремитъ у насъ въ ушахъ.
Я васъ разставлю.— Мальчикъ пснь начнетъ
И каждый съ нимъ на столько громко пой,
На сколько хватитъ крпкой груди.

(Музыка играетъ. Энобарбъ заставлять ихъ подать другъ другу руки.)

Псня.

Приходи съ жезломъ въ рукахъ
Толстый Вакхъ, съ огнемъ въ глазахъ.
Мы печаль зальемъ виномъ,
Въ кудри грозды заплетемъ.
Лей! чтобъ свтъ пошелъ кругомъ!
Лей! чтобъ свтъ пошелъ кругомъ!

Цезарь.

Чегожъ еще? Помпей! покойной ночи,
Братъ! намъ пора заняться: наши ропщутъ
На эту шалость.— Время господа!—
Ланиты рдютъ. Сильный Энобарбъ
Слабй вина, и у меня языкъ
Дробитъ слова.— Отъ пьянства стали мы
Шутами вс.— Что толковать? прощайте.
Антоній! руку!

Помпей.

Мы еще сочтемся.

Антоній.

И хорошо.— Дай руку.

Помпей.

О Антоній.
Ты взялъ мой домъ! но чтожъ? вдь мы друзья.
Пойдемте въ лодку.

Энобарбъ.

Да не упадите.

(Уходятъ Помпей, Цезарь, Антоній и свита.)

Я, Менасъ, на берегъ нейду.

Менасъ.

Пойдемъ ко мн
Въ каюту.— Гей! литавры, бубны, флейты!
Пускай Нептунъ услышитъ, какъ мужей
Великихъ провожаютъ.— Громче дуй!

Энобарбъ.

Кричи ура! Вотъ шапку я швырну!

Менасъ.

Ура! мой храбрый капитанъ. Пойдемъ.

(Уходитъ.)

АКТЪ III.

СЦЕНА I.

Равнина въ Сиріи.

(Вентидій входитъ съ тріумфомъ, съ нимъ Силій и другіе римскіе начальники и солдаты. Впереди несутъ трупъ Пакора.)

Вентидій

Вотъ гордый Паръ, ты побжденъ, и мн
Судьбой дано отмстить за Марка Красса.
Царевича передъ войсками трупъ
Нести. Пакоромъ платишь ты Ородъ (*)
За Марка Красса.
(*) Пакоръ, сынъ Парянскаго царя Орода.

Силій.

Доблестный Вентидіи
Пока твой мечь согртъ въ крови Парянъ,
Ты въ Мидію преслдуй бглецовъ
Въ Месопотамію и вс углы,
Куда уйдутъ: тогда твой вождь Антоній
Почтитъ тебя тріумфомъ и внкомъ
Чело твое украситъ.

Вентидій.

Силій! Силій!
Съ меня довольно. Знай, что подчиненный
Не слишкомъ отличайся. Врь мн Силій,
Не длать лучше ничего, чмъ славу
Стяжать, когда начальнякъ нашъ вдали.
И Цезарь и Антоній вчно брали
Чрезъ подчиненныхъ, а не сами. Соссій,
Который тмъ былъ въ Сиріи, чмъ я,
За то, что въ мигъ добиться громкой славы
Сумлъ,— его всю милость потерялъ.
Кто сдлалъ больше, чмъ начальникъ самъ,
Тотъ сталь уже начальнику начальникъ,
А честолюбье, страсть вождей, — уронъ
Обидной имъ побд предпочтетъ.
Я бъ сдлалъ для Антонія и больше,
Но оскорбить его — и подвигъ мой
Тогда пропалъ.

Силій.

Ты всмъ богатъ Вентидій,
Что воина и мечь его ведетъ
Къ отличіямъ.— Антонію напишеть?

Вентидій.

Означу скромно все, что совершилъ
Я именемъ ею волшебнымъ въ битвахъ.
Какъ отъ его знаменъ и врныхъ войскъ
Непобдимой конниц Парянъ
Пришлось бжать.

Силій.

Гд самъ то онъ теперь?

Вентидій.

Предполагалъ въ Аинахъ быть, Туда,
Какъ намъ обозъ позволятъ, поспшимъ
И явимся предъ нимъ.— И такъ впередъ.

(уходятъ.)

СЦЕНА II.

(Передняя въ дом Цезаря. Встрчаются Агриппа и Энобарбъ.)

Агриппа.

Что! какъ разстались братья?

Энобарбъ.

Сошлись съ Помпеемъ. Тотъ ухалъ.— Всмъ
Скрплять дано. Октавія въ слезахъ:.
Жаль Рима. Цезарь грустенъ, а Лепидъ,
Какъ Менасъ говоритъ, желтухой боленъ
Съ Помпеевой пирушки.

Агриппа.

Другъ Лепидъ!

Энобарбъ.

А вдь добрякъ: какъ Цезаря онъ любитъ!

Агриппа.

Нтъ, Маркъ Антоній для него кумиръ.

Энобарбъ.

А Цезарь? Да вдь это нашъ Зевесъ.

Агриппа.

А чтожъ Антоній? Онъ Зевесу богъ.

Энобарбъ.

Кто? Цезарь чтоль? О! онъ недостижимъ!

Агриппа.

Антоній! О! Арабскій Фениксъ нашъ!

Энобарбъ.

Ты Цезаря хваля, скажи лишь, Цезарь.

Агриппа.

Да онъ обоимъ сыплетъ похвалы.

Энобарбъ.

Но Цезарь милъ ему,— милъ и Антоній
Не можетъ умъ, языкъ, рзецъ, поэтъ,
Постичь, изрчь, изобразить, воспть
Его любви къ Антонію.— А Цезарь?
Ницъ, ницъ предъ нимъ.

Агриппа.

Онъ любитъ ихъ обоихъ.

Энобарбъ.

Они вдь крылышки ему, онъ жукъ.

(Звукъ трубы)

Чу! значитъ: на коня!— прощай Агриппа!

Агриппа,

Счастливо!— добрый воинъ и прощай!

(Входятъ Цезарь, Антоній, Лепидъ и Октавія)

Антоній.

Не безпокойся дальше.

Цезарь.

Часть лучшую меня берешь съ собой,
Въ ней чти меня.— Сестра! ты будь женой,
Какой тебя я представлялъ — и будь
Дружна со мной. Мой доблестный Антоній
Пусть эта добродтель въ ней — межъ насъ
Цементомъ будетъ дружбы обоюдной
Для связи зданія, а не тараномъ
Для разрушенья. Лучшебъ безъ нея
Друзьями быть, чмъ намъ такую связь
Не почитать.

Антоній.

Не оскорбляй меня
Сомнніемъ.

Цезарь.

Я кончилъ

Антоній.

Никогда
Во мн причинъ малйшихъ не откроешь
Такъ опасаться. Да хранятъ же боги
Тебя, склоняя римскія сердца
Къ твоимъ желаньямъ.— Мы простимся здсь.

Цезарь.

Прощай сестра дрожайшая! Прощай!
Пусть ласковы къ теб стихіи будутъ
И духъ въ теб развеселятъ! Прощай.

Октавія.

Мой благородный братъ!

Антоній.

Апрль въ твоихъ глазахъ,— весна любви,
А слезы дождь весенній.— Не грусти.

Октавія.

Братъ пригляди за домомъ мужа. И —

Цезарь.

Ну чтожъ Октавія?

Октавія.

Я на ухо скажу.

Антоній.

Языкъ не хочетъ слушать сердца, сердце
Не въ силахъ научить языкъ, такъ пухъ
Лебяжій чистъ стоитъ надъ глубиной,
Не наклоняясь никуда.

Энобарбъ.

Заплачетъ Цезарь? (тихо Агрипп.)

Агриппа.

Грусть въ его лиц.

Энобарбъ.

Будь онъ конемъ и то бы дрянью сталъ,
А то мущина.

Агриппа.

Какъ же Энобарбъ.
Антоній увидавъ, что Юлій Цезарь
Убитъ, стоналъ на взрыдъ — и при Филиппахъ
Заплакалъ, отыскавши Брутовъ трупъ.

Энобарбъ.

Знать въ этотъ годъ онъ съ насморкомъ былъ. Плакать
Надъ тмъ, кого сгубилъ.— Врь, въ это, если
Заплачу самъ.

Цезарь.

Октавія моя
Писать я буду часто: незаставитъ
Ничто забыть тебя.

Антоній.

(Цезарю) Скорй, скорй
Съ тобой хочу вступить въ борьбу любви:
Вотъ такъ, держу тебя,— вотъ отпустилъ
И передалъ богамъ.

Цезарь.

Прощай будь счастливъ!

Лепидъ.

Вс сонмы звздъ да освщаютъ вашъ
Отрадный путь.

Цезарь.

Прощай, прощай. луетъ Октавію.)

Антоній.

Прощай.

(Уходятъ при звукахъ трубъ.)

СЦЕНА III.

Александрія. Комната въ дверц.

(Входятъ Клеопатра, Хармиань, Ира и Алексасъ.)

Клеопатра.

Гд этотъ малый?

Алексасъ.

Онъ войти боится.

Клеопатра.

Смлй, смлй.— Поди сюда! (входитъ встникъ.)

Алексасъ.

Царица!
Еврейскій Иродъ не войдетъ къ теб,
Коль ты не въ дух.

Клеопатра.

Головы хочу
Я Ирода, но не со мной Антоній,
Такъ ктожъ её добудетъ?— Подойдя!

Встникъ.

Великая Царица!

Клеопатра.

Видлъ, ты
Октавію?

Встникъ.

Да, видлъ.

Клеопатра.

Гд же.

Встникъ.

Въ Рим
Ее въ лицо я видлъ, какъ веля
Ее вдвоемъ и братъ и Маркъ Антоній.

Клеопатра.

Она съ меня ли ростомъ?

Встникъ.

Нтъ, Царица.

Клеопатра.

А слышалъ голосъ? звонокъ или тихъ?

Встникъ.

Царица, слышалъ, голосъ тихъ у ней.

Клеопатра.

Такъ, плохо: долго онъ ее любитъ не можетъ.

Харміань.

Ее любить? О небо!.. невозможно!

Клеопатра.

Надюсь Хармиань! хрипла, мала!
Есть въ поступи величіе у ней?
Припомни! если ты видалъ величье.

Встникъ.

Она плетется. Ходить, какъ стоитъ
И съ виду трупъ скорй, чмъ существо,
Какъ статуя безъ жизни.

Клеопатра.

Въ самомъ дл?

Встникъ.

Иль наблюдать не мастеръ я.

Харміань.

Въ Египт
Трехъ зоркихъ не найдешь такихъ.

Клеопатра.

Онъ съ толкомъ,
Мн кажется.— Знать ничего въ ней нтъ.
Вдь малый могъ бы разсудить.

Харміань.

Отлично.

Клеопатра.

Смекнулъ ли ты лта ея?

Встникъ.

Она
Была вдовой.

Клеопатра.

Вдовой? О Харміань!
Ты слышишь?

Встникъ.

Ей, я думаю, лтъ тридцать.

Клеопатра.

Лице ты помнишь? Длинно или кругло?

Встникъ.

До безобразья кругло.

Клеопатра.

Большей частью
Тотъ, у кого лицо такое, глупъ.
А цвтъ волосъ каковъ?

Встникъ.

Царица, черный.
А лобъ у ней такъ малъ, какъ только ты
Желать могла.

Клеопатра.

Вотъ золото теб.
Ты не сердись за давичный мой пылъ.
Пошлю тебя обратно.— Вижу я:
Ты дловой.— Ступай и собирайся,
Я письма приготовлю.

Харміань.

Славный малый.

Клеопатра.

Дйствительно. Жалю, что его
Прибила я.— А по его словамъ
Добра въ ней очень мало.

Харміань.

Ничего.

Клеопатра.

Величье онъ видалъ и могъ судить.

Харміань.

Видалъ ли онъ? Спаси его Изида!
Служилъ теб такъ долго!

Клеопатра.

У меня
Къ нему еще вопросъ есть, Харміань,
Но не спши. Введи его ко мн,
Когда начну писать. Авось удастся!

Харміань.

Царица, будь покойна.

(Уходятъ.).

СЦЕНА IV.

Аины. Комната въ дом Антоніи.

(Входятъ Антоній и Октавія.)

Антоній.

Нтъ, нтъ Октавія, одна вина
Выла бы извинительна, и это
И тысячу вещей въ. подобіемъ род,
Но онъ Помпею вновь грозитъ войной,—
И свой уставъ народу объявилъ,
Меня судилъ легко, а принужденный
Съ почетомъ поминать, онъ поминалъ
Въ размрахъ скудныхъ, холодно и вала:
Гд случай предстоялъ хвалить, онъ только
Сквозь зубы бормоталъ.

Октавія.

О мой супругъ!
Не врь всему, а вынужденный врить,
Не возмущайся. Если вашъ разрывъ
Возможенъ, то несчастне меня
Быть женщин нельзя) молясь за двухъ.—
Я насмшу боговъ, взывая къ нимъ:
‘О защитите моего супруга.’
И заглушая ту мольбу другой:
‘О защитите брата моего.’
Прося тому и этому побды,
Вредишь мольбамъ,— межъ крайностей такихъ
Дороги нтъ.

Антоній.

Октавія моя,
Склони любовь свою къ тому, кто лучшей
Защитой будетъ ей: Но честь забыть —
Забыть себя. Скорй не быть твоимъ,
Чмъ въ нищет такой твоимъ. Но ты
Просилась примирить насъ. Я межъ тмъ
Вооружусь, чтобъ брата твоего
Унять.— Спши — и вс твои желанья
Исполнятся.

Октавія.

Благодарю супругъ мой.
Юпитеръ силъ да дастъ мн слабой, слабой,
Васъ примирить. Возникни между вами
Война, все тоже, еслибъ треснулъ міръ
И трупами наполнилася пропасть.

Антоній.

Когда увидишь, кто виной раздора,
Того и осуждай, не можемъ быть
Мы такъ равно виновны, чтобъ любовь,
Твоя длилась поровну.— Готовься
Къ отъзду. Спутниковъ назначь сама
И полагай издержекъ сколько хочешь.

(Уходятъ.)

СЦЕНА V.

Другая комната тамъ же.

(Встрчаются Энобарбъ и Эросъ.)

Энобарбъ.

Что новаго, другъ Эросъ?

Эросъ.

Странныя новости.

Энобарбъ.

Что такое?

Эросъ.

Цезарь и Лепидъ объявили войну Помпею.

Энобарбъ.

Это старо. Что же дале?

Эросъ.

Цезарь, употребивши его въ войн противъ Помпея, отказываетъ ему въ слав содйствія, и мало того, обвиняетъ за письма, которыя онъ будто бы писалъ къ Помпею. По собственному обвиненію засадилъ его, и теперь, несчастная треть сидитъ, пока смерть не разширитъ его владній.

Энобарбъ.

Такъ міръ,— ты съ парой челюстей остался
И пусть межъ нихъ ты весь свой бросишь кормъ,
Он другъ друга смлютъ.— Гд Антоній?

Эросъ.

Въ саду. Вотъ ходитъ такъ — и бьетъ ногой
Тростникъ, крича: ‘безумецъ ты Лепидъ’
И радъ за горло воина схватить,
Убившаго Помпея.

Энобарбъ.

Флотъ нашъ двинутъ.

Эросъ.

Въ Италію, на Цезаря.— Да кстати
Тебя Домицій повелитель звалъ,
А новости скажу потомъ.

Энобарбъ.

Вздоръ врно,
Но пусть.— Сведи къ Антонію меня.

Эросъ.

Пойдемъ.

(Уходятъ.)

СЦЕНА VI.

Римъ. Комната въ дом Цезаря.

(Входятъ Цезарь, Агриппа и Меценатъ.)

Цезарь.

Презрнье къ Риму выражаетъ онъ
Въ Александріи: вотъ одинъ примръ.
Публично на серебряной трибун
И тропахъ золотыхъ, онъ съ Клеопатрой
Сидлъ на площади.— У ногъ сидлъ
Цезаріонъ, который, по словамъ ихъ,
Сынъ моего отца и съ нимъ вс дти,
Плоды ихъ сладострастья. Какъ цариц
Самодержавной, придалъ онъ къ Египту
Ей Сирію и Лидію и Кипръ.

Меценатъ.

И это все въ глазахъ народа?

Цезарь.

На площади для зрлищъ объявилъ
Своихъ сынковъ царями онъ царей,
Арнянъ, Парянъ и Медовъ Александру
Вручилъ, а Птоломею Финикію,
Киликію и Сирію.— Она
Въ тотъ день была богинею Изидой
Одта. Часто, слышно, ужъ она
Пословъ такъ принимала.

Меценатъ.

Разгласи
Все это въ Рим.

Агриппа.

Раздраженъ давно, —
Такимъ нахальствомъ, онъ къ нему остынетъ.

Цезарь.

Народъ все знаетъ. Отъ него онъ тоже
Вс жалобы пріемлетъ.

Агриппа.

На кого?

Цезарь.

На Цезаря: за то что у ПовГпея,
Сицилію отнявши, половины
Ему не отдалъ, дальше, будто я
Взявъ корабли въ займы — не возвратилъ.
Потомъ за то, что власти тріумвира
Лишилъ Лепида, а его доходъ
Себ оставилъ.

Агриппа.

Дай на все отвтъ.

Цезарь.

Все сдлано, и встникъ мой отправленъ,
Пишу ему, что сталъ Лепидъ жестокъ,
Что власть свою употребляй во зло
И заслужилъ паденье. Что добычу
Я раздлю, но требую того же
Въ Арменіи и прочихъ государствахъ,
Имъ покоренныхъ.

Меценатъ.

Онъ не согласятся.

Цезарь.

Тогда и мы не согласимся съ нимъ.

(Октавія со свитой.)

Октавія.

Мой Цезарь! Здравствуй Цезарь дорогой!

Цезарь.

Пришлось тебя отверженной назвать!

Октавія.

Такъ не назвалъ ты, да и нтъ причинъ.

Цезарь.

Ты разв не украдкой здсь? Не такъ
Сестр бы Цезаря пріхать должно.
Во слдъ жен Антонія войска
Идти должны, и ржаніе коней
Заран возвщать о ней, деревья
Быть вдоль всего пути людей полны,
Алкающихъ ее увидть. Пыль,
Которую взметутъ толпы народа
Должна до неба встать. А ты пришла
Торговкой въ Римъ, предупреждая знаки
Любви народной. А любви не требуй
Ея не будетъ. На мор и суш
Должны бы мы встрчать тебя, съ почетомъ
У каждаго ночлега.

Октавія.

Милый братъ!
Пріхала я такъ, не поневол,
А по желанью. Мужъ мой, Маркъ Антоній,
Узнавъ, что ты готовишься къ войн
Мн сообщилъ о томъ — ни просилась
Домой.

Цезарь.

А онъ и радъ, чтобъ не стояла
Ты между нимъ и похотью его.

Октавія.

Ты такъ не думай.

Цезарь.

Я за нимъ слжу
И втеръ мн приноситъ всть о немъ.
Гд онъ теперь?

Октавія.

Въ Аинахъ, милый братъ.

Цезарь.

Нтъ, бдная сестра. Ужъ Клеопатра
Его сманила. Власть свою вручилъ
Онъ женщин распутной и они
Царей земли сбираютъ для войны:
У нихъ и Вокхъ союзникъ — царь Ливійскій
И Архелай, Каппадокійскій царь
И Пафлагонскій Филадельфъ и Малхъ
Арабскій и Адалъ ракійскій,
Понтійскій царь и Иродъ Іудейскій,
И Комагенскій Митридатъ, Аминтъ
И Полемонъ, Индійскій, Ликаонскій,
И рядъ иныхъ державъ.

Октавія.

О горе мн,
Что сердце я двумъ раздлила милымъ,
Враждующимъ другъ съ другомъ.

Цезарь.

Здсь живи.
Ты письмами разрывъ нашъ замедляла,
Но я узналъ, что ты оскорблена
И что опасно медлить.— Не грусти,
Не возмущайся временной грозою,
Могущею нарушить твой покой.
Гляди на вс ршенія судьбы
Безъ слезъ впередъ. Ты въ Рим мн теперь
Миле чмъ была. Ты безконечно
Оскорблена и за тебя отмстить
Въ служители свои Избрали боги
Меня и всхъ, кому ты дорога.
Такъ будь теперь покойна.

Агриппа.

Въ добрый часъ.

Меценатъ.

Услышь привтъ мой! Въ Рим вс сердца
Полны къ теб любви и состраданья.
Одинъ теб Анотній измнилъ:
Онъ позабылъ тебя среди разврата
И женщин безпутной власть свою
Сдалъ противъ насъ.

Октавія.

Ужели это правда?

Цезарь.

Къ несчастью такъ сестра. Но сдлай милость
Будь терплива.— Милая сестра!

(Вс уходятъ.)

СЦЕНА VII.

Лагерь Антонія близъ мыса Акціума.

(Входятъ Клеопатра и.)

Клеопатра.

Я разочтусь съ тобой за это, врь.

Энобарбъ.

За что, за что, за что?

Клеопатра.

Ты говорилъ, что быть мн на воин
Не слдуетъ.

.

А разв я не правъ?

Клеопатра.

На насъ идутъ, ужели лично намъ
Не защищаться?

Энобарбъ. (Тихо).

Я бъ отвтилъ ей,
Когда на служб жеребецъ съ кобылой,
То лишній жеребецъ, — а то кобыла
Носи коня и всадника.

Клеопатра.

Что? что?

Энобарбъ.

Антонія ты станешь только путать,
Занявши сердце, мозгъ его и время,
Столь нужныя тогда. И такъ efo
За втренность бранятъ, а въ Рим слухи,
Что поведутъ войну Эвнухъ Фотинъ,
Да женщины твои.

Клеопатра.

Будь проклятъ Римъ,
Языкъ отсохли у клеветниковъ.—
Война со мною и глава страны,
Я воиномъ явлюсь.— Не возражай!
Я не отстану.

Энобарбъ.

Нтъ, — я замолчу.
Вотъ повелитель.

(Входятъ Антоній и Конидій.)

Антоній.

Странно мн Канидій,
Что изъ Тарента и Брундузія
Онъ море Іонійское такъ быстро
Разскъ и взялъ Торинъ?— Ты не слыхала?

Клеопатра.

Поспшности дивится больше всхъ,
Тотъ, кто небреженъ самъ.

Антоній.

Упрекъ хорошъ.
Онъ честь бы сдлалъ опытному мужу,
Бранящему лнивыхъ. Мы Канидій
Выходимъ въ море.

Клеопатра.

Да, безспорно, въ море!

Канидій.

Но почему?

Антоній.

Онъ насъ туда зоветъ.

Энобарбъ.

Ты жъ на единоборство звалъ его.

Канидій.

Да, чтобы съ нимъ сойтися при Фарсал,
Гд Цезарь и Помпей сражались, но
Опасныя условья онъ отвергнулъ,—
Ты сдлай тожъ.

Энобарбъ.

На корабляхъ твоихъ
Плоха прислуга: пастухи, крестьяне
И всякій сбродъ, у Цезаря во флот
Она все та же, что дралась съ Помпеемъ.
Его суда быстрй, твои тяжел.—
Не стыдно битвы не принять морской
И выйдти къ бою въ поле.

Антоній.

Въ море, въ море!

Энобарбъ.

Великій вождь, отвергнешь этимъ ты
Все, чмъ на суш такъ могучъ. Смутишь
Войска, въ которыхъ большее число
Отборная пхота, все искусство
Свое оставишь празднымъ и покинувъ
Врнйшій путь къ успху, ты себя
Отдашь на произволъ судьбы, лишась
Увренности твердой.

Антоній.

Выйдемъ въ море.

Клеопатра.

Я шестьдесятъ дамъ кораблей, какихъ
У Цезаря нтъ лучше.

Антоній.

Мы излишекъ
Судовъ сожжемъ и съ остальными встртимъ
У Акціума Цезаря.— Не будетъ

(Входить встникъ.)

Успха, выйдемъ въ поле.— Ты что скажешь?

Встникъ.

Всть несомннна: видли, какъ Цезарь
Ториномъ овладлъ.

Антоній.

Онъ могъ ли тамъ быть лично?— Невозможно.
Ужъ много, что войска дошли. Канидій
На девятнадцать легіоновъ — тысячь
Двнадцать конныхъ здсь возьми. А мы

(Входить солдатъ.)

Къ судамъ.— Пойдемъ моя етида! Что ты?

Солдатъ.

О! повелитель! въ море не ходи,
Не врь гнилымъ доскамъ! иль ты не цнишь
Мой мечь и эти раны? Египтянамъ
Да Финикійцамъ предоставь нырять,
А мы привыкли побждать на суш,
Сходясь въ упоръ.

Антоній.

Ну хорошо.— Ступай.

(Уходятъ Клеопатра, Антоній и Энобарбъ.)

Солдатъ.

Клянусь Иракломъ! кажется я правъ.

Канидій.

Солдатъ ты правъ, но вс его дла
Не отъ себя: вождя другіе водятъ
И вс мы слуги женскіе.

Солдатъ.

На суш
Вся конница съ тобой и легіоны?

Канидій.

Да, Маркъ Октавій, Маркъ Юстей, еще
Публикола и Делій выйдутъ въ море,
А мы на суш остаемся.— Цезарь
Невроятно быстръ.

Солдатъ.

Его войска
Шли такъ въ раздробъ изъ Рима, что онъ сбилъ
Вс наблюденья.

Канидій.

Кто ведетъ ихъ, слышалъ?

Солдатъ.

Да говорятъ, что Тавръ.

Канидій.

Его я знаю.

(Входитъ встникъ.)

Встникъ.

Канидія зоветъ нашъ повелитель.

Канидій.

Теперь чревато новостями время
И каждый часъ рождаетъ что нибудь.

(Уходятъ.)

СЦЕНА VIII.

Равнина близь Акціума.

(Входятъ Цезарь, Тавръ, начальники и свита.)

Цезарь.

Тавръ!

Тавръ.

Повелитель!

Цезарь.

Въ битву не вступай.
Не нападай, дай на мор намъ кончить.
Исполни все, что въ свитк здсь пишу.
Всю намъ судьбу ршитъ одинъ ударъ.

(Уходитъ.)
(Входятъ Антоній и Энобарбъ.)

Антоній.

Все наше войско выставь за холмомъ
Въ виду у Цезаревыхъ войскъ.— Оттуда
Пересчитать удобно корабли
И по движеньямъ ихъ соображаться.

(Уходятъ.)
(Канидій проходитъ по одной сторон
сцены съ своими легіонами, по другой Тавръ, военачальникъ Цезаря съ своими. Вскор посл того, какъ они прошли, слышится шумъ морского сраженія.)

Энобарбъ.

Срамъ, сущій срамъ! я видть не могу
Антоніада, главное изъ всхъ
Египетскихъ судовъ, бжитъ и съ нею
Вс шестьдесятъ. Глядть такъ жжетъ глаза.

(Входитъ Скаръ.)

Скаръ.

О боги и богини.

Энобарбъ.

Что съ тобой?

Скаръ.

Часть лучшая вселенной пропадаетъ
Отъ глупости.— Мы царства и владнья
Процловали.

Энобарбъ.

Битва какъ идетъ?

Скаръ.

На нашей сторон повальный моръ
И смерть врна. Колдунья *) Египтянка!
Чума бы на нее! Въ развал битвы,
Когда успхъ былъ парой близнецовъ
Ровесниковъ, и чуть ли нашъ не старшій,
Какъ отъ іюльскихъ оводовъ корова,
Она поднявши парусъ понеслась.
*) Въ прежнихъ изданіяхъ ‘nag’ клеперъ, у Колльера ‘hag’ колдунья.

Энобарбъ.

Я это видлъ: взору было больно —
Не вынесъ я.

Скаръ.

Едва она ушла
Подъ втеръ, — жертва чаръ ея — Антоній,
Какъ селезень влюбленный, поднялъ крылья
И бросивъ бой, за нею полетлъ.
Поступка я не видывалъ постыднй:
Честь, мужество и опытъ никогда
Себя такъ не срамили.

Энобарбъ.

Горе! горе!

(Входитъ Канидій.)

Канидій.

На мор счастью нашему конецъ
Оно печально тонетъ. Будь нашъ вождь,
Какимъ бывалъ, — все шло бы хорошо.
О! что за страшный подалъ онъ примръ
Намъ бгствомъ собственнымъ.

Энобарбъ.

Вотъ какъ дла? Ну такъ скажи всему
Прощай.

Канидій.

Они ушли къ Пелопонезу.

Скаръ.

Достичь его легко.— Тамъ буду ждать
Дальнйшаго.

Канидій.

Я Цезарю хочу
Сдать конницу и легіоны: шесть
Уже царей оружіе сложили.

Энобарбъ.

Пойду еще за раненой судьбою
Антонія, хотя разсудокъ мой
Противнымъ втромъ ветъ на меня.

СЦЕНА IX.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Антоній и слуги.)

Антоній.

Послушайте! земля мной тяготится
И стыдно ей меня носить. Друзья!
Я въ мір запоздался и на вкъ
Дорогу потерялъ. Есть у меня
Корабль съ казной — длитесь и бгите,
А Цезарь приметъ васъ.

Вс.

Бжать! Не намъ!

Антоній.

Я самъ бжалъ и трусамъ далъ примръ
Затылокъ обращать. Друзья ступайте!
Избралъ себ дорогу я теперь,
Въ которой вы ненужны мн.— Ступайте!
Вонъ тотъ корабль, все заберите.— О!
Красню передъ тмъ, зачмъ я шелъ
И волоса мои подъемлютъ споръ:
Сдые въ черныхъ втреность поносятъ,
А эти слабость, трусость въ тхъ.— Друзья
Ступайте.— Дамъ къ пріятелямъ вамъ письма,
Которыя вашъ сгладятъ путь. Прошу
Васъ не печальтесь и не возражайте,
Съ отчаяньемъ скажу: да будетъ тотъ
Оставленъ, кто себя оставитъ. Вашъ
Теперь корабль съ казной.— Идите въ море.
Меня, прошу, оставьте на минуту.
Нтъ! не могу уже повелвать,
И такъ прошу.— Я скоро васъ увижу.

(Садится.)
(Входятъ Эросъ и Клеопатра, поддерживаемая Харміанью и Ирой.)

Эросъ.

Царица, подойди, утшь его.

Ира.

Утшь его, царица дорогая.

Харміань.

Да, да, утшь.— Что жъ можешь ты еще?

Клеопатра.

Дай я здсь сяду.— О Юнона!

Антоній.

Нтъ, нтъ, нтъ, нтъ, нтъ!

Эросъ.

Взгляни сюда, мой вождь!

Антоній.

Нтъ, прочь, прочь, прочь!

Ира.

Царица! повелительница наша!

Эросъ.

Нашъ повелитель!

Антоній.

Да, другъ мой, точно.— При Филиппахъ онъ
Владлъ мечемъ не лучше скомороха,
Когда суровый, сухопарый Кассій
Былъ мной сраженъ и сумасшедшій Брутъ:
Онъ на другихъ все вызжалъ, въ войн
Не опытный, теперь же.— Такъ и быть.

Клеопатра.

О! помогите!

Эросъ.

Царица, вождь! царица.

Ира.

Пойди, царица, съ нимъ поговори,
Онъ самъ себя не помнитъ отъ стыда.

Клеопатра.

Ну хорошо. Меня вы поддержите. О!

Эросъ.

Встань благородный вождь, идетъ царица,
Главу склоня, и смерть ея близка.—
Одинъ лишь твой привтъ ее спасетъ.

Антоній.

Я честь свою нарушилъ этимъ бгствомъ
Не благороднымъ.

Эросъ.

Добрый вождь, царица!

Антоній.

О! до чего дошелъ я Египтянка!
Смотри, какъ стыдно мн встрчать твои взоръ!
Когда взгляну назадъ и вижу все,
Что погубилъ въ безчестьи.

Клеопатра.

Другъ мой, другъ!
Прости втриламъ робкимъ. Я не знала,
Что ты уйдешь за мною.

Антоній.

Египтянка!
Ты знала, что къ твоей корм привязанъ
Я сердцемъ и что ты меня влечешь.
Ты знала, что душею я твой рабъ —
И что твой взглядъ мн воспретить могъ волю
Боговъ исполнить.

Клеопатра.

О прости!..

Антоній.

Теперь
У юноши молить пощады долженъ
И кланяться смиренно я, который
По прихоти своей игралъ полъ-міромъ,
Творя судьбы и руша.— Знала ты,
Что ты владла мной и что мой мечь
Ослабленъ страстію, теб во всемъ
Покоренъ будетъ.

Клеопатра.

О прости, прости!

Антоній.

Не лей же слезъ — и знай, одна изъ нихъ
Мн всхъ утратъ дороже.— Поцлуй!—
Вотъ мн награда.— Твой учитель посланъ,
Вернулся онъ? Я весь какъ изъ свинца!—
Вина и яствъ сюда! Я надъ судьбой
Тмъ злй смюсь, чмъ злй она со мной.

(Уходятъ.)

СЦЕНА X.

Цезаревъ лагерь въ Египт.

(Входятъ Цезарь, Долобелла, Тирей и другіе.)

Цезарь.

Пускай войдетъ Антоніевъ посолъ.—
Его ты знаешь?

Долобелла.

Онъ у нихъ учитель.
Ты видишь, какъ онъ голъ, когда прислалъ
Изъ своего крыла перо такое.
Давно ли могъ съ встями онъ излишнихъ
Царей послать.

(Входитъ Эвфороній.)

Цезарь.

Войди и говори.

Эвфроній.

Антоніемъ я посланъ вотъ какъ есть.
Не давно я въ длахъ его былъ малъ,
Какъ на листочк миртовомъ росинка
Въ сравненьи съ моремъ.

Цезарь.

Ну, съ чмъ присланъ ты?

Эвфроній.

Тебя признавъ владыкой, проситъ онъ:
Позволь ему въ Египт жить, а если
Откажешь въ томъ, онъ просьбу уменьшаетъ:
Позволь ему межь небомъ и землей
Дышать въ Аинахъ частнымъ гражданиномъ.
Объ этомъ проситъ онъ. А Клеопатра,
Предъ властію твоей склоняясь, полить f
Для сыновей престола Птоломеевъ,
Коль соизволишь только.

Цезарь.

На мольбы
Антонія я глухъ.— Но для царицы
Готовъ исполнить просьбу, пусть она
Покрытаго теперь позоромъ друга
Прогонитъ изъ Египта, иль убьетъ.—
Тогда исполню просьбу.— Вотъ и все.

Евфроній.

Будь счастливъ.

Цезарь.

Проводить его за лагерь.

Евфроній. (Уходитъ.)

Вотъ краснорчье докажи свое:
Антонія отбей отъ Клеопатры.
Ступай и отъ меня сули ей все,
Чего захочетъ, — самъ еще прибавь.—
Вдь женщины и въ счастьи-то не тверды,
А въ гор и весталка измнитъ.
Тирей, будь поискуснй, а награду
Себ придумай.

Тирей.

Цезарь, я иду.

Цезарь.

Скажи мн: какъ бду Антоній сноситъ
И что въ его движеньи каждомъ ты
Могъ подсмотрть?

Тирей.

Я постараюсь Цезарь.

(Уходить.)

СЦЕНА XI.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Клеопатра, Энобарбъ, Харміань и Ира).

Клеопaтра.

Что, Энобарбъ, мн длать?

Энобарбъ.

Что? умри.

Клеопатра.

Кто виноватъ, Антоній или я?

Энобарбъ.

Одинъ Антоній, давши вол власть
Надъ разумомъ. Пускай бжала ты
Отъ грознаго лица войны, пугавшей
Строй строемъ, — онъ зачмъ бжалъ съ тобой?
Какъ допустить, чтобы любовный зудъ
Сбилъ полководца, да еще въ минуту,
Когда полъ-міра борется съ ноль-міромъ,
А самъ онъ спорный пунктъ.— Тутъ равенъ стыдъ
Потер, гнаться за бгущимъ флагомъ —
И бросить флотъ.

Клеопатра.

Прошу, не говори.

(Входятъ Антоній и Евфроній).

Антоній.

Такъ вотъ его отвтъ?

Эвфроній.

Да, повелитель.

Антоній.

Царицу милость ждетъ, коли она
Продастъ меня.

Эвфроній.

Такъ точно.

Антоній.

Ты скажи ей:
Пошли вотъ эту голову сдую,
И мальчикъ Цезарь царствами тебя
Засыплетъ.

Клеопатра.

Эту голову, мой вождь?

Антоній.

Ступай, скажи, что молодости розой
Украшенный, предъ міромъ онъ въ долгу:
Его суда, монеты, легіоны
Могли бы быть у труса, а войска —
Сражаться также храбро у ребенка,
Какъ и у Цезаря.— За тмъ ему
Я предлагаю, пусть забывъ надменность,
Со мною падшимъ, мечь противъ меча
Сразится. Лучше напишу. Пойдемъ.

(Уходятъ Антоній и Эвфроній).

Энобарбъ.

Да, жди, чтобы побдоносный Цезарь
Свое унизилъ счастье и схватился
Съ борцомъ. Я вижу умъ людей, частица
Ихъ счастія, — и вншніе предметы
Вліяютъ такъ на внутреннюю жизнь,
Что вмст страждутъ. Какъ имя смыслъ,
Могъ онъ мечтать, чтобъ пышный Цезарь рядомъ
Съ нимъ тощимъ сталъ? О, Цезарь, въ немъ и умъ
Ты побдилъ.

(Входить слуга).

Слуга.

Отъ Цезаря посолъ.

Клеопатра.

Ужель безъ всякой пышности? Смотрите,
Какъ т горды передъ увядшей розой,
Что предъ шипкомъ склонялись. Пусть войдетъ.

Энобарбъ.

Споръ между мной и честностью возникъ,
А преданность, достоинство глупцовъ,
Доводитъ долгъ до глупости. Но тотъ,
Кто слдуетъ за падшимъ властелиномъ,
Одержитъ верхъ надъ одержавшимъ верхъ
И незабвенъ.

(Входить Тирей).

Клеопатра.

Что Цезарю угодно?

Тирей.

Прими меня одна.

Клеопатра.

Здсь все друзья, не бойся!

Тирей.

И стало быть Антонію друзья.

Энобарбъ.

Какъ Цезарю, такъ и ему мы нужны
Или ненужны. Если Цезарь хочетъ,
Начальникъ нашъ въ немъ друга радъ снискать,
А мы за нимъ, да къ Цезарю.

Тирей.

И такъ
Знай, славная царица: Цезарь проситъ
Тебя не забывать никакъ, что онъ,
Все Цезарь.

Клеопатра.

Дальше.— Истинно по-царски!

Тирей.

Онъ знаетъ, что съ Антоніемъ тебя
Не такъ любовь, какъ страхъ связуетъ.

Клеопатра.

О!

Тирей.

По этому жалетъ онъ о чести,
Въ которой ты должна терпть пятно,
Не заслужа его.

Клеопатра.

Онъ богъ и знаетъ
Всю правду. Честь моя не отдана,
А отнята скорй.

Энобарбъ.

Чтобъ знать врнй
Спрошу Антонія. О! какъ ты утлъ!
Оставимъ утопать тебя, когда
Всмъ милымъ ты покинутъ.

Тирей.

Передать
Мн Цезарю твои желанья? Онъ
Ждетъ просьбъ твоихъ, чтобъ ихъ исполнить. Лучшее
Мечтой его, чтобъ ты себ опорой
Его избрала счастіе. Но вспыхнетъ
Въ немъ духъ, при всти, что забыла ты
Антонія, скрываясь подъ, защиту
Владыки міра.

Клеопатра.

Какъ тебя зовутъ?

Тирей.

Меня зовутъ Тиреемъ.

Клеопатра.

Добрый встникъ
Скажи владык Цезарю, что я
У побдителя цлую руку,
Что свой внецъ кладу къ его ногамъ
И на колняхъ жду изъ устъ всесильныхъ
Судьбы Египта.

Тирей.

Вотъ твой лучшій путь.
Когда въ борьбу со счастьемъ вступитъ умъ,
Пусть онъ дерзаетъ, сколько хватитъ силъ —
Не будетъ неудачь. Позволь свой долгъ
Запечатлть мн на рук твоей.

Клеопатра.

Да, Цезаревъ отецъ, исполненъ думъ
Властительныхъ, нердко къ недостойной
Рук моей съ лобзаньемъ приникалъ.

(Входятъ Антоній и Энобарбъ).

Антоній.

Любезности! клянусь громами неба!
Ты кто таковъ?

Тирей.

Я исполнитель воли
Первйшаго владыки, чьи слова
Законъ для всхъ.

Энобарбъ.

Ты высченъ быть хочешь.

Антоній.

Гей, кто тамъ?— Ахъ ты коршунъ! Адъ и небо!
Безсиленъ я. Бывало крикну: ‘гей’!
И какъ мальчишки, вс въ запуски
Кричатъ: ‘что вамъ угодно’. Слышишь! Я
Еще Антоній. Шельму взять и высчь.

Энобарбъ.

Играть со львенкомъ лучше, чмъ со львомъ,
Передъ концомъ его.

Антоній.

Луна и звзды!
Пори его! Будь двадцать тутъ пословъ
Отъ Цезаря — и я бъ засталъ ихъ дерзость
Съ рукой — вотъ этой, какъ ее зовутъ,
Что звали Клеопатрой? Счь его
Пока, какъ мальчикъ, онъ лица не скорчитъ,
Моля пощады, — Вытащить его.

Тирей.

Антоній!

Антоній.

Вытащить и конча счь,
Привесть назадъ, — шутъ Цезаря снесетъ
Къ нему вс наши порученья (слуги уводятъ Тирея).
Какъ мы сошлись, ты отцвтала. Что?
Я бросилъ ложе неизмятымъ въ Рим,
Прижить дтей законныхъ не хотлъ,
Съ безцнной женщиной, чтобы меня
Позорили съ рабами?

Клеопатра.

Добрый другъ.

Антоній.

Измнницею ты была всегда,
Но стоитъ намъ въ порокахъ очерствть,
(О, горе)! боги ослпляютъ насъ.
Глазамъ нашъ гной мшаетъ видть ясно,
Мы грхъ свой обожаемъ — и смшно имъ
Какъ гибнемъ мы.

Клеопатра.

О! до чего дошло?

Антоній.

Объдкомъ я нашелъ тебя, остывшимъ
На цезарской тарелк, да, огрызкомъ
Кнея Помпея, краше тхъ часовъ
Горячихъ, неотмченныхъ молвой,
Которыхъ нгу ты вкушала. Врно:
Хотя могла постигнуть чистоту,
Ея незнала ты.

Клеопатра.

За что мн это?

Антоній.

Терпть, чтобъ рабъ, который могъ сказать
За грошъ спасибо, избранную мной
Твою смлъ тронуть руку, царскій даръ,
Залогъ сердецъ высокихъ! О! зачмъ
Я не могу съ Базанскаго холма
Рогатый скотъ перекричать съ досады,
Быть вжливымъ теперь мн тоже, что
Съ веревкою на ше, за проворство,
Благодарить учтиво палача.

(Слуги приводя Тирея).

Что выскли его вы?

Первый слуга.

Преисправно!

Антоній.

Кричалъ? Просилъ пощады онъ?

Первый слуга.

Молилъ, чтобъ сжалились надъ нимъ.

Антоній.

Коль какъ отецъ твой, пусть жалетъ онъ,
Что ты не дочь, а ты жалй, зачмъ
За Цезарскимъ тріумфомъ шелъ, съ тхъ поръ
Какъ выскли тебя за то, отнын
Зноби тебя при вид дамскихъ рукъ,
Какъ въ лихорадк. Къ Цезарю вернись
И разскажи пріемъ свой, да скажи,
Что сердитъ онъ меня. Какъ видно, онъ
Надменъ и гордъ и видитъ, чмъ я сталъ,
Забывъ, чмъ былъ я, бситъ онъ меня.
Успть не трудно въ этомъ съ той поры,
Какъ добрыя, свтившія мн звзды,
Оставили свой путь и въ бездну ада
Умчали свтъ свой. Если жъ не по сердцу
Ему, что говорю и что случилось,
Скажи, что тамъ мой бывшій рабъ Гиппархъ,
Пусть вшаетъ его, счетъ, казнитъ, —
И мы сочлись. Ты самъ же подстрекни.
Теперь съ своими прочь рубцами!— Вонъ!

(Тирей уходить).

Клеопатра.

Ты кончилъ ли?

Антоній.

Увы! земной нашъ мсяцъ
Затмился, это ужъ одно сулитъ
Антонію конецъ.

Клеопатра.

Я пережду.

Антоній.

Льстя Цезарю, ты будешь глазки длать
Его слуг?

Клеопатра.

Ты не повришь мн?

Антоній.

Ты холодна ко мн.

Клеопатра.

О, милый! если
Я холодна, пусть небо градъ родитъ,
Его отравитъ и ударитъ первымъ
Кускомъ въ меня, — и какъ растаетъ онъ
Пусть жизнь моя исчезнетъ! а второй
Сразитъ Цезаріона, чтобъ мой родъ
Былъ позабытъ, а добрые мои
Египтяне лежали посл бури
Безъ погребенья, нильскимъ комарамъ
Въ добычу.

Антоній.

Полно! Врю я теперь.
Сбирается въ Александрію Цезарь.
Сойдемся тамъ. Войска у насъ дрались
На суш славно, флотъ разъединенный
Нашъ собрался и грозенъ на волнахъ.
Гд ты моя отвага? Слышишь, другъ?
Коль съ поля я вернусь, чтобы лобзать
Твои уста, я появлюсь въ крови.
Мой мечь и я для хроники жнецы:
Еще надежда есть.

Клеопатра.

Вотъ мой герой!

Антоній.

Съ тройною силой, сердцемъ и дыханьемъ,
Сражаться буду зло. Во дни, когда
Легко жилось, за шутку я щадилъ
Чужую жизнь, теперь я стисну зубы
И въ тартаръ всхъ, кто схватится со мной.
Пойдемъ еще весельемъ встртивъ ночь.
Зови вождей печальныхъ. Кубки вспнь.
Опять раздразнимъ мочь.

Клеопатра.

Мои день рожденья нын
Я скромно думала провесть его, но ты
Антоній вновь, я буду Клеопатрой.

Антоній.

Мы справимся еще.

Клеопатра.

Всхъ благородныхъ
Начальниковъ звать къ нашему вождю.

Антоній.

Да съ ними я поговорю, а ночью
Вино изъ ранъ ихъ проступить заставлю.
Пойдемъ, царица, сокъ еще въ насъ есть.
Въ бою меня полюбитъ смерть, — берусь
Помочь ея язвительной кос.

(Уходятъ Антоніи и Клеопатра),

Энобарбъ.

Теперь онъ съ молніей заспоритъ. Кто взбшенъ,
Спасается отъ страха. Въ этомъ дух
Радъ голубь строуса клевать. Я вижу вновь,
Что у вождя, какъ мозгу станетъ меньше
Прибудетъ сердце. Во вражд съ умомъ
Отвага гложетъ мечь свой. Надо мн
Подумать, какъ его оставить.

АКТЪ IV.

СЦЕНА I.

Лагерь Цезаря близь Александріи.

(Входятъ Цезарь, читая письмо, Агриппа, Меценатъ и другіе).

Цезарь.

Меня бранитъ онъ мальчикомъ, какъ-будто
Прогнать меня онъ въ силахъ изъ Египта,
Посла онъ скъ, зоветъ на поединокъ
Антоній Цезаря: — рубака старый,
Знай: къ смерти много есть дорогъ, и мн
Смшенъ твой вызовъ.

Меценатъ.

Ты подумай Цезарь,
Когда взбшенъ такой властитель, значитъ
Пришло не въ мочь. Не дай ему очнуться
Воспользуйся его смущеньемъ. Ярость
Всегда оборонялась плохо.

Цезарь.

Всмъ
Вождямъ скажи, что завтра въ бой послдній
Вступаемъ мы. Въ рядахъ у насъ довольно,
Служившихъ у Антонія недавно,
Чтобъ намъ его поймать. Распорядись,
Да угости войска: запасовъ много —
И есть за что имъ дать. Бднякъ Антоній!

СЦЕНА II.

Александрія. Комната во дворц.

(Входятъ Антоній, Клеопатра, Энобарбъ, Хармиань, Ира, Алексасъ и другіе).

Антоній.

Со мной нейдетъ онъ въ бой, Домицій.

Энобарбъ.

Нтъ.

Антоній.

Да отчего же нтъ?

Энобарбъ.

Онъ думаетъ, что въ двадцать разъ счастливй
Онъ будетъ двадцать противъ одного.

Антоній.

Сразимся завтра на мор и суш:
Живъ буду иль омою честь въ крови, —
И это жизнь. Ты храбро будешь драться?

Энобарбъ.

Рубиться и кричать: ‘Все сгинь!’

Антоній.

Отлично!
Ступай зови ко мн домашнихъ слугъ.

(Входятъ слуги).

Пируйте эту ночь. Дай руку мн,
Ты честенъ былъ дйствительно. Ты тоже
И ты, — и ты, и ты: служили славно:
Цари вамъ были равны.

Клеопатра.

Это что?

Энобарбъ.

Одна изъ тхъ причудъ, въ которыхъ горе
Изъ сердца рвется.

Антоні.

Честенъ былъ и ты
Желалъ бы стать я всми вами вдругъ
И вмст всхъ васъ тутъ же превратить
Въ Антонія, чтобъ послужить вамъ такъ,
Какъ вы служили мн.

Слуга.

Избави Богъ!

Антоній.

Друзья, еще мн послужите ночь-
И кубки наливайте мн, какъ-будто
Мои владнья съ вами заодно
Еще покорны мн.

Клеопатра.

Чего онъ хочетъ?

Энобарбъ.

Заставить плакать ихъ.

Антоніи.

Пробудьте ночь,
Быть можетъ, съ ней конецъ и служб залей.
И не видать меня вамъ, или видть
Печальной тнью: завтра, можетъ быть
Поступите къ другому господину.
Смотрю на васъ, какъ-будто на прощаньи.
Друзья мои не отсылаю васъ,
Мн ваша служба дорога по смерть.
Вы прослужите два часа, не больше
И награди васъ боги!

Энобарбъ.

Для чего
Ихъ такъ смущать? они, ты видишь, плачутъ
И я оселъ почуялъ лукъ: — стыдись, —
Не обращай насъ въ женщинъ.

Антоній.

Ха, ха, ха!
Чтобъ я пропалъ, коль этого хотлъ,
Пусть эти слезы къ счастію! Друзья,
Вы поняли меня въ печальномъ смысл,
Я васъ хотлъ утшить и прошу,
Чтобъ факеловъ зажгли вы. Знайте дти,
Надюсь, я на завтра поведу васъ
Туда, гд жду побдоносной жизни,
А не почетной смерти. Ужинъ ждетъ,
Пойдемъ зальемъ заботы.

СЦЕНА III.

Тамъ же. Передъ дворцомъ.

(Входятъ два солдата на часы).

1-й солдатъ.

Братъ, доброй ночи. Что-то будетъ завтра.

2-й солдатъ.

Вся наша будущность ршится. Ну прощай.
Ты ничего вдоль улицъ не слыхалъ?

1-й солдатъ.

Нтъ. Что такое?

2-й солдатъ.

Быть можетъ, только слухи. Доброй ночи.

1-й солдатъ.

Спасибо. Доброй ночи.

(Входятъ еще два солдата).

2-й солдатъ.

Солдаты, будьте чутки на часахъ,

3-й солдатъ.

Вы тоже. Доброй ночи, доброй ночи.

(Два первыхъ становятся на свои мста).

4-й солдатъ.

Намъ здсь, (становятся на мста), а завтра, если только флоту
Удача будетъ, я вполн увренъ,
На суш постоятъ.

3-й солдатъ.

Лихое войско —
И полное надеждъ. (Подъ сценой слышна музыка гобоевъ).

4-й солдатъ.

Постой! что тамъ за шумъ?

1-й солдатъ.

Чу! чу!

2-й солдатъ.

Слышь!

1-й солдатъ.

То музыка въ воздух.

3-й солдатъ.

Нтъ, подъ землею.

4-й солдатъ.

Хорошій знакъ, какъ полагаешь?

3-й солдатъ.

Нтъ.

1-й солдатъ.

Тссъ…. говорятъ вамъ. Что-то это значитъ?

2-й солдатъ.

Богъ Геркулесъ, Антоніемъ любимый,
Съ нимъ разстается.

1-й солдатъ.

Пойдемъ: узнаемъ, слышало ль другіе,
То, что и мы. (Они идутъ къ другимъ часовымъ.)

2-й солдатъ.

Гей, вы ребята!

Вс.

Гей, гей,
Гей, гей, вы слышали? (говорятъ между собой).

1-й солдатъ.

Да, это что-то странно.

3-й солдатъ.

Вы слышите, вы слышите, друзья?

1-й солдатъ.

Пойдемъ за звукомъ вдоль своихъ постовъ,
Посмотримъ, что-то будетъ.

Вс.

Точно, странно.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Тамъ же, комната во дворц.

(Входятъ Антоній, Клеопатра, Харміанъ и другіе слуги).

Антоній.

Эросъ! мой панцырь!

Клеопатра.

Отдохни немножко!

Антоній.

Нтъ, нтъ, голубка. Эросъ! панцырь, Эросъ!

(Входитъ Эросъ съ панцыремъ).

Поди-ка другъ и въ сталь меня *) однь,
Коль нын броситъ насъ Фортуна, то
За непочетъ къ ней.— Дай!
*) Въ прежнихъ изданіяхъ: thine, у Кольера: mine.

Клеопатра.

Я помогу.
Куда вотъ это?

Антоній.

Ахъ, оставь! оруженосецъ
Ты сердца моего — не такъ, — такъ, — такъ.

Клеопатра.

Вотъ помогла! Такъ быть должно.

Антоній.

Прекрасно,
Теперь мы молодцы. Товарищъ, видишь?
Ступай и ты вооружись.

Эросъ.

Сейчасъ.

Клеопатра.

Что, дурно застегнула?

Антоній.

Славно, славно
Кто разстегнетъ вотъ это, прежде чмъ
Сниму его на отдыхъ, встртитъ бурю.
Ты Эросъ, плохъ, моя царица лучше
Тебя, оруженосецъ. Ну!— О другъ мои!
Когда бъ могла меня ты видть въ битв,
И въ этомъ царскомъ дл знала толкъ,
Сказала бъ нынче ты ‘вотъ мастеръ’.

(Входитъ начальникъ въ полномъ вооруженіи).

Здравствуй!
На видъ одинъ, ты опытный боецъ:
Встаемъ съ зарей на милую работу
И весело идемъ къ ней.

Начальникъ.

Какъ ни рано,
А тысячи стоятъ уже въ брон,
На берегу и ждутъ тебя. (Клики, звуки трубъ.)

(Входятъ начальники и солдаты.)

2-й начальникъ.

Какое утро! Съ добрымъ утромъ, вождь!

Вс.

Вождь, съ добрымъ утромъ.

Антоній.

Славный звукъ ребята!
Какъ юный умъ, который хочетъ быстро
Развиться, — утро рано началось,
Такъ, такъ, подай сюда вотъ, — хорошо.
Прощай подруга: будь со мной, что будетъ,
Прими лобзанья воина. Теперь (цалутъ ее)
Мн было бъ стыдно, совстно съ тобой
Въ любезности пускаться. Я прощусь.
Какъ человкъ стальной. Кто хочетъ въ битву
Иди за мной! Введу въ нее. Прощай!

(Уходятъ Антоній, Эросъ, начальники и солдаты).

Харміань.

Угодно ль въ вашу комнату?

Клеопатра.

Пойдемъ.
Ушелъ героемъ. Еслибъ онъ да Цезарь
Теперь войну ршили поединкомъ!
Тогда бъ Антоній, — нтъ ужъ, — пусть! пойдемъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА V.

Лагерь Антонія у Александріи.

(Звукъ трубъ. Входятъ Антоній и Эросъ, на встрчу имъ выходитъ солдатъ.)

Солдатъ.

Антонію дай Богъ сегодня счастья!

Антоніи.

Когда бъ тебя, и ранъ твоихъ тогда
Послушалъ я, да вышелъ въ поле

Солдатъ.

То бы
Возставшіе теперь цари и воинъ
Оставившій тебя сегодня, шли
Еще съ тобой.

Антоній.

Кто жъ насъ оставилъ?

Солдатъ.

Кто?
Теб ближайшій: кликни Энобарба,
Онъ не услышитъ иль во стан вражьемъ
Отвтитъ: ‘я не твой’.

Антоній.

Да что ты?

Солдатъ.

Онъ
У Цезаря.

Эросъ.

Онъ ящиковъ съ богатствомъ
Своимъ не бралъ.

Антоній.

Ушелъ онъ?

Солдатъ.

Несомннно.

Антоній.

Пошли къ нему его богатства, Эросъ
Все до соринки, слышишь! передай
(Я подпишусь) привтъ и благодарность:
Скажи, что я желаю, чтобы онъ
Ужъ боле не находилъ причинъ
Мнять вождя. О! Жребій мой ты портишь
И честныхъ. Торопись же. Энобарбъ!

СЦЕНА. VI.

Лагерь Цезаря передъ Александріей.

(Звукъ трубъ. Входятъ Цезарь съ Агриппой, Энобарбъ и другіе).

Цезарь.

Ступай Агриппа, битву самъ начни.
Хочу чтобъ былъ Аитоній взятъ живымъ.
Такъ ты и объяви.

Агриппа.

Исполню Цезарь.

(Агриппа уходитъ).

Цезарь.

Всеобщій миръ уже не далеко:
Удайся нын — и три части свта
Украсятся оливою свободы.

(Входитъ встникъ).

Встникъ.

Антоній въ пол.

Цезарь.

Передай Агрипп:
Перебжавшихъ выставить впередъ,
Чтобы Антоній злость свою излилъ
Какъ-будто на себя же.

(Уходятъ Цезарь со свитой).

Энобарбъ.

Алексасъ измнилъ. Въ земл Еврейской
Антоніевъ посолъ, уговорилъ
Онъ Ирода Антонія оставить
Для Цезаря. За этотъ трудъ повшенъ
Онъ Цезаремъ. Конидій и другіе
Измнники — имютъ содержанье,
А не почетъ. Я скверно поступилъ
И такъ за то кляну себя, что мн
Ничто не мило.

(Входитъ солдатъ).

Солдатъ.

Энобарбъ! Антоній
Прислалъ теб богатства вс твои
Съ своимъ привтомъ: посланный его
Нашелъ меня, онъ у твоей палатки
Муловъ развьючилъ.

Энобарбъ.

Все теб дарю.

Солдатъ.

Не смйся надо мною Энобарбъ
Я правду говорю. Ты проводи
Погонщика за лагерь, мн на службу,
А то бъ я самъ провелъ. Вашъ повелитель
Все истинный Зевесъ.

(Солдатъ уходитъ).

Энобарбъ.

Нтъ на земл безчестне меня,
Я въ этомъ убдился. О Антоній!
Источникъ доброты, какъ бы воздалъ
Ты честной служб, ежели и подлость
Засыпалъ золотомъ! Изныло сердце
И коль оно не лопнетъ съ горя, горю
Я подсоблю, — убьетъ и горе — правда.
Противъ тебя мн драться? Нтъ канаву
Сыщу, чтобъ умереть въ ней: чмъ грязнй,
Тмъ моему приличне поступку.

СЦЕНА VII.

Поле битвы между обоими лагерями.

(Крикъ. Барабаны и трубы. Входить Агриппа).

Агриппа.

Назадъ! Мы слишкомъ зарвались впередъ.
И Цезарю работа есть: ихъ натискъ
Вс наши ожиданья превзошелъ.

(Уходитъ).
(Крикъ. Входить Антоній и Скаръ раненый).

Скаръ.

Мой храбрый повелитель! вотъ такъ бой!
Дерись мы такъ сперва, мы бъ ихъ прогнали
Съ пробитыми башками.

Антоній.

Ты въ крови?

Скаръ.

Была на I моя похожа рана,
А вышелъ N теперь.

Антоній.

Они бгутъ.

Скаръ.

Мы ихъ загонимъ въ поры. У меня
Еще царапинъ на шесть мста хватитъ.

(Входитъ.)

Эросъ.

Они разбиты. Нашъ успхъ привелъ
Къ побд свтлой.

Скаръ.

Въ спину ихъ лупи
И догоняй какъ зайцевъ. Трусовъ гнать
Забава.

Антоній.

Награжу тебя сперва
За добрыя слова и въ десять разъ
За доблести. Пойдемъ.

Скаръ.

Я поплетусь.

СЦЕНА VIII.

Подъ стнами Александріи.

(Крики. Входитъ Антоній маршемъ, Скаръ и войска).

Антоній.

Мы въ лагерь ихъ прогнали. Побгите
Нашъ подвигъ возвстить цариц. Завтра,
До всхода солнца, выпустимъ ту кровь,
Что имъ пришлось спасти сегодня. Всхъ
Благодарю за храбрость. Вы сражались
Не только въ пользу дла, но какъ-будто
Всякъ за себя. Вс Гекторами были.
Войдите въ городъ: женъ обнять, друзей,
Въ веселіи. Пусть радостныя слезы
Омоютъ вашу кровь, а поцалуи
Залечатъ раны чести. (Скару) Дай мн руку.

(Входитъ Клеопатра со свитой).

Великой феи ласки, мой герой,
Тебя благословятъ. О солнце міра!
Ко мн на шею, и во всемъ наряд
Сквозь панцырь мой на сердце мн: скакать
На радостныхъ біеньяхъ.

Клеопатра.

Вождь вождей!
О доблесть! Ты смешься, — избжавъ
Великой сти міра.

Антоній.

Соловей мой,
Мы ихъ угнали спать! Дитя мое!
Пусть сдина есть въ чернот у насъ,
Но мозгъ еще питаетъ нервы, такъ
Что съ юными поспоритъ. Видишь вотъ онъ.
Его устамъ дай руку ты свою.
Цалуй мой храбрый. Нын онъ сражался
Какъ-будто богъ, враждебный людямъ, бьетъ
Ихъ въ образ его.

Клеопатра.

Теб я, другъ,
Дамъ панцырь весь изъ золота. Онъ царскій.

Антоній.

Онъ заслуженъ, хоть будь онъ изъ рубиновъ,
Какъ колесница Феба. Дай мн руку.
Торжественно войдемъ въ Александрію,
Впередъ нашъ щитъ изрубленный несите,
Какъ подобаетъ. Помстись мы вс
Въ большомъ дворц, — поужинали бъ вмст
И выпили бъ за завтрешній успхъ,
Опасностью манящій царской. Трубачи,
Будите ревомъ мди слухъ гражданъ,
Сливайте трескъ свой съ дробью барабанной,
Пусть вамъ земля и небо отвчаютъ
Привтствіемъ на наше приближенье.

СЦЕНА IX.

Лагерь Цезаря.

(Солдаты на часахъ. Входитъ Энобарбъ).

1-й солдатъ.

Коль насъ не смнятъ въ этотъ часъ, то мы
Вернемся къ караулу. Ночь ясна.
И говорятъ, что во второмъ часу
Утра начнется бой.

2-й солдатъ.

Вчера для насъ
Былъ тяжкій день.

Энобарбъ.

О! ночь, услышь меня!

3-й солдатъ.

Кто этотъ человкъ?

2-й солдатъ.

Молчи и слушай.

Энобарбъ.

Свидтельствуй, о мсяцъ благосклонный!
Когда съ презрньемъ будутъ поминать,
Измнниковъ, что бдный Энобарбъ
Раскаялся, какъ видишь.

1-й солдатъ.

Энобарбъ!

3-й солдатъ.

Тссъ!— слушай дальше.

Энобарбъ.

О мощная владычица печали!
Обдай меня зловщимъ паромъ ночи,
Чтобъ эта жизнь, враждебная желанью,
Меня не тяготила больше: сокруши
Мн сердце о скалу моей, вины.
Пускай тоска его разсыплетъ въ прахъ
И съ нимъ все зло исчезнетъ. О Антоній!
Ты столько же высокъ, какъ низокъ я,
Прости меня въ душ своей, и пусть
Меня включаетъ свтъ въ презрнный списокъ
Измнниковъ и бглецовъ,
Антоній! О Антоній!

(Умираешь).

2-й солдатъ.

Пойдемъ, поговоримъ мы съ нимъ.

1-й солдатъ.

Нтъ, слушай: рчь его важна быть можетъ
Для Цезаря.

3-й солдатъ.

И то. Да онъ уснулъ.

1-й солдатъ.

Не обмеръ ли? Молиться такъ нельзя
На сонъ грядущій.

2-й солдатъ.

Подойдемъ къ нему.

3-й солдатъ.

Проснись, проснись, промолви слово!

2-й солдатъ.

Слышишь?

1-й солдатъ.

Его постигла смерть. Слышь! барабаны
Сурово будятъ спящихъ. Въ караулъ
Снесемъ его. Онъ не простой: свой часъ
Уже мы отстояли.

3-й солдатъ.

Такъ пойдемъ,
Быть можетъ онъ очнется.

(Уходятъ, унося трупъ).

СЦЕНА X.

Между двумя лагерями.

(Входитъ Антоній и Скаръ съ войсками).

Антоній.

Они готовятъ бой морской: мы имъ
Не нравимся на суш.

Скаръ.

Тамъ и здсь.

Антоній.

Пусть вызовутъ на воздухъ, иль въ огонь
И тамъ сразимся съ ними. Только вотъ что:
На пригородныхъ мы холмахъ должны,
Оставить пшихъ съ нами флоту отданъ
Приказъ, и онъ изъ пристани пошелъ),
Съ холмовъ замтнй положенье ихъ
И видны вс движенья.

(Уходятъ. Входитъ Цезарь съ своими войсками).

Цезарь.

Не нападутъ, такъ должно намъ стоять
На суш смирно: лучшій свой народъ
Они во флотъ послали. Вы ступайте
Въ долины и держитесь крпче тамъ.

(Уходятъ. Снова входятъ Антоній и Скаръ).

Антоній.

Не встртились еще. Вонъ изъ подъ той
Сосны увижу все и разскажу,
Что видлъ.

(уходитъ.)

Скаръ.

Ласточки навили
Гнздъ въ парусахъ у Клеопатры, паши
Авгуры мрачны, — говорятъ: не знаемъ —
И не хотятъ намъ говорить. Антоній
Отваженъ и унылъ, онъ въ шаткомъ счастьи
Межъ страхомъ и надеждой передъ тмъ,
Что есть и что возможно.

(Крики вдали, какъ бы отъ морского сраженія. Входитъ Антоній).

Антоній.

Все пропало!
Злодйка Егпитянка измнила,
Мой флотъ передался врагу, и вонъ
Они кидаютъ шапки, какъ при встрч
Съ давнишними друзьями. Трижды шельма!
Я проданъ новичку! И я въ душ
Враждую лишь съ гобой. Пусть вс бгутъ.
Я отомщу коварной чародйк
И кончу. Всмъ вели бжать, — ступай.

(Скаръ уходитъ).

О! солнце, мн тебя ужъ не видать.
Со счастьемъ здсь Антоній разстается.
И руку жметъ ему. Какъ это сталось?
У ногъ моихъ лежавшія сердца
Любимцевъ измнили мн и таютъ
Предъ Цезарскимъ разцвтомъ, оголили
Сосну, царившую надъ всми. Проданъ я.
О лживый духъ Египта! сила чаръ!
Твои глаза меня кидали въ битву,
Мн грудь твоя была внцомъ и цлью,
Но какъ цыганка ты играла мной
И обманула, пресытивъ несчастьемъ.
Гей! Эросъ, Эросъ!

ходитъ Клеопатра).

А, колдунья! Прочь!

Клеопатра.

Что такъ мой другъ на милую взбшенъ?

Антоній.

Прочь, или я съ тобою разплачусь
И Цезарю тріумфъ разстрою. Пусть онъ
Ликующимъ тебя плебеямъ кажетъ,
Ступай за колесницей, какъ пятно
Всмъ женщинамъ. Пусть смотрятъ на тебя
Какъ на чудовище, за грошъ, и пусть
Смиренная Октавія изржетъ
Теб лице ногтями.

(Клеопатра уходитъ).

Хорошо,
Что ты ушла, коль точно хорошо
Чтобъ ты жила, но лучше бы теб
Подпасть подъ гнвъ мой, тутъ бы смерть одна
Спасла тебя отъ многихъ. Эросъ, гей!
На мн рубашка Несса. Научи
Меня Алкидъ, мой предокъ, ярой злоб,
Дай на луну мн зашвырнуть Ликаса
И дай рукой, привычной къ булав,
Не пощадить себя. Колдунь смерть!
Я римскому мальчишк ею проданъ
И гибну такъ. За то и смерть ей. Эросъ!

(Уходитъ.)

СЦЕНА XI.

Александрія, комната во дворц,

(Входятъ Клеопатра, Харміань, Ира и Мардіанъ).

Клеопатра.

О помогите! Злй онъ чмъ Аяксъ
Былъ надъ щитомъ, — и ессалійскій вепрь
Такъ не былъ лютъ.

Харміань.

Вотъ памятникъ! Запрись —
И всть ему пошли, что ты скончалась.
Душ разстаться съ тломъ легче, чмъ
Съ величіемъ.

Клеопатра.

Въ памятникъ! Ты Мардіанъ
Скажи, что я себя лишила жизни
И что послдній зовъ мой былъ: Антоній!
Прошу, ты это погрустнй скажи.
Дай Мардіанъ мн знать, какъ приметъ онъ
Мою кончину. Въ памятникъ скорй!

СЦЕНА XII.

Тамъ же, другая комната.

(Входитъ Антоній и Эросъ).

Антоній.

Еще меня ты видишь, Эросъ?

Эросъ.

Вижу.

Антоній.

Порой, намъ туча кажется дракономъ
Иль облако порой медвдемъ, львомъ,
Градской стной, наклонною скалой,
Зубчатой голубою цпью горъ,
Съ деревьями, — одинъ обманъ воздушный
Для глазъ: ты призраки видалъ такіе
Въ вечерній сумракъ?

Эросъ.

Да, мой повелитель.

Антоній.

То, что сейчасъ конемъ казалось, въ мигъ
Расплылось въ облакахъ, и незамтно
Какъ на вод вода.

Эросъ.

Да, точно такъ.

Антоній.

Мой добрый Эросъ, вотъ начальникъ твой
Такой же призракъ: я еще Антоній,
Но видимый свой образъ не могу.
Я боле удерживать, мой другъ,
Я бился за Египетъ, а царица….
Я врилъ ей, я сердце отдалъ ей,
Съ ней вмст шли за мною милліоны,
Теперь отпавшихъ: Эросъ, а она
Смшала карты съ Цезаремъ и славу
Мою, его тріумфу проиграла.
Не плачь мой Эросъ! Мы еще съ собою
Покончимъ сами. О безстыдница твоя!

(Входить Мардіанъ).

Она мой мечь украла.

Мардіанъ.

Нтъ, Антоній,
Она тебя любила и связала
Свою судьбу съ твоей.

Антоній.

Прочь, наглый эвнухъ!
Я проданъ и за то она умретъ.

Мардіанъ.

Долгъ смерти можно только разъ отдать,
Она сдала свой. Замыслъ твой исполненъ
Ея рукой. Послднія ея
Слова: ‘Антоній! дивный мой Антоній’!
Тутъ тяжкій вздохъ прервалъ внезапно имя
Антонія, — она его для
Межъ сердцемъ и устами, схоронила
Въ себ.

Антоній.

Такъ умерла?

Мардіанъ.

Да, умерла.

Антоній.

Снимай съ меня оружье, Эросъ. Трудъ
Дневной поконченъ, — спать пора.— Что цлъ
Уйдешь, теб богатая награда
За трудъ твой. Вонъ, — ну — убирайся! — вонъ!

(Мардіанъ уходитъ).

И щитъ Аякса, о семи листахъ,
Не спасъ бы сердца моего отъ бури.
О! лопни грудь! Ты сердце разорви
Свои утлый склепъ. Скоре Эросъ! я
Уже не воинъ: прочь уборъ измятый,
Ты съ честью мн служилъ. Уйди на время.

(Эросъ уходитъ).

Тебя я Клеоматра догоню.
Чтобъ выплакать прощенье. Ршено.—
Отсрочка — мука.— Свточъ твой угасъ,
Усни и успокойся. Всякій трудъ
Теперь лишь порча, да — всю силу свяжутъ
Усилья. Запечаталъ и покончилъ.
Эросъ!— иду царица!— Эросъ!— Жди!
Въ садахъ блаженныхъ мы рука съ рукой
Пойдемъ и намъ дивиться станутъ духи.
Эней съ Дидоной будетъ позабытъ
И все столпится къ намъ. Гей! Эросъ! Эросъ!

Эросъ.

Что повелитель?

Антоній.

Съ смерти Клеопатры
Такъ жизнь моя безчестна, что богамъ
Моя противна низость. Я, — мечемъ
Длившій свтъ и на хребт Нептуна
Сдвигавшій города судовъ, — смущенъ
Отвагой женской. Я слабе той,
Въ чьей смерти Цезарь услыхалъ: ‘сама
Себя я побдила’. Эросъ ты
Клялся, когда придетъ нужда, (она
Теперь пришла) когда я за собой
Увижу неизбжную погоню
Бды и страха, — ты по первой просьб
Убьешь меня. Исполни жъ, часъ насталъ.
Ударъ не мн, то Цезарю ударъ,
Ты не блднй.

Эросъ.

Да возбранятъ, мн боги!
То сдлать, что вс дротики Парянъ
Желая сдлать не съумли.

Антоній.

Эросъ!
Хотлъ ли бъ видть, въ Рим изъ окна,
Ты господина своего въ цпяхъ,
Съ поникшей головой, съ лицомъ, покрытымъ
Огнемъ стыда, межь тмъ какъ передъ мигъ
Счастливый Цезарь, съ колесницы, трусость
Его клеймитъ?

Эросъ.

Нтъ не хотлъ бы видть.

Антоній.

Ну!— твой одинъ ударъ меня излечитъ.
Вынь честный мечь, которымъ ты отчизн
Полезенъ былъ.

Эросъ.

Нтъ, пощади меня.

Антоній.

Когда теб я волю далъ, ты это
Исполнить, не клялся ль, когда скажу?
Исполни же, иль вся былая служба
Твоя одна случайность. Вынь свой мечь.

Эросъ.

Такъ отверни же отъ меня лице:
Я въ немъ еще кумиръ вселенной вижу,

Антоній.

Такъ ну же (отворачивается отъ него).

Эросъ.

Мечь обнаженъ.

Антоній.

Исполни жъ разомъ то,
За чмъ его извлекъ.

Эросъ.

Мой добрый вождь,
Мой господинъ, мой повелитель, дай мн*
Пока не палъ ударъ, сказать прости.

Антоній.

Ужъ ты его сказалъ, прощай и ты.

Эросъ.

Прости мой вождь. Ударить что ль?

Антоній.

Ну, Эросъ!

Эросъ.

Вотъ же: (падаетъ на свой мечь), Антоній смерти не увижу
Твоей.

Антоній.

Меня ты втрое благороднй!
Ты храбрый Эросъ указалъ мой долгъ,
Теб столь тяжкій. Эросъ и царица
Своей отвагой превзойдутъ меня
Въ преданьяхъ славы: но пойду тегіерь
На встрчу смерти, какъ женихъ, и лягу
Какъ бы на ложе милой. Видишь Эросъ,
Твой вождь умретъ твоимъ ученикомъ.
Ты научилъ (падаетъ на свой мечь). Какъ! нтъ? не умеръ я?
Гей, стража! приколите!

(Входитъ Дерцетъ и стража).

1-й стражъ.

Что за шумъ?

Антоній.

Друзья, я худо началъ дло, вы
Докончите его.

2-й стражъ.

Звзда скатилась.

1-й стражъ.

И часъ его пробилъ.

Вс.

Увы! о горе!

Антоній.

Кто преданъ мн, убей меня.

1-й стражъ.

Не я.

2-й стражъ.

Да и не я.

3-й стражъ.

Да и никто изъ насъ.

(Стража уходитъ).

Дерцетъ.

Твой рокъ и смерть всхъ приближенныхъ гонятъ.
Снеси я къ Цезарю вотъ этотъ мечь и всть,
Къ нему войду я въ милость.

(Входитъ Діомедъ).

Діомедъ.

Гд тутъ Антоній?

Дерцетъ.

Здсь. Діомедъ, вотъ здсь.

Діомедъ.

Онъ живъ?
Что жъ ты отвта не даешь?

Антоній.

Ты ль Діомедъ? Своимъ мечемъ меня
Ты приколи.

Діомедъ.

Великій повелитель
Меня къ теб послала Клеопатра.

Антоній.

Давно ль послала?

Діомедъ.

Тотчасъ.

Антоній.

Гд она?

Діомедъ.

Въ свой памятникъ ушла. Невольный страхъ
Предрекъ ей все, что быть должно. Замтивъ,
(Хоть это все несбыточно), что ты
Ее въ сношеньяхъ съ Цезаремъ считаешь
И бсишься — она теб о смерти
Своей послала всть, но у страшась
Ея послдствій, шлетъ меня сказать
Всю правду. Да боюсь, пришелъ я поздно.

Антоній.

Да поздно Діомедъ. Покличь мн стражу.

Діомедъ.

Гей! стража полководца!— стража! Гей!
Сюда!— начальникъ васъ зоветъ.

(Входитъ стража).

Антоній.

Меня, друзья, снесите къ Клеопатр.
Въ послдній разъ прошу у васъ услуги.

1-й стражъ.

О! горе намъ, что ты не пережилъ
Всхъ врныхъ слугъ своихъ.

Вс.

Ужасный день!

Антоній.

Нтъ, добрые друзья, — судьб жестокой
Не льстите вашимъ горемъ, пусть она идетъ
Насъ наказать, — а мы ее накажемъ
Тмъ, что легко все стерпимъ. Подымите
Меня. Я часто васъ друзья водилъ,
Теперь меня снесите и примите
Мою признательность за все.

(Уходятъ, унося Антонія).

СЦЕНА XIII.

Тамъ же памятникъ.

(На верху появляется Клеопатра, Хармиань и Ира).

Клеопатра.

О Харміань! отсюда я не выйду.

Харміань.

Царица, успокойся.

Клеопатра.

Никогда!
Всмъ горестямъ и ужасамъ я рада
И горекъ мн покой. Моя печаль
Съ причиной соразмрна — какъ она
Должно быть велика. Что? умеръ онъ?

Діомедъ.

Ужъ смерть надъ нимъ, но все не умеръ онъ.
Ты съ памятника можешь видть: стража
Съ той стороны сюда его несетъ.

(Внизу стража вносить Антонія.)

Клеопатра.

О солнце!
Сожги свой ясный кругъ! оставь во тьм
Вселенную. Антоній! о Антоній!
На помощь Харміань! на помощь Ира!

(Внизу стоящимъ).

Друзья, поднять его намъ помогите.

Антоній.

Тише!
Не Цезаремъ Антоній побжденъ,
Самъ надъ собой Антоній торжествуетъ.

Клеопатра.

Такъ быть должно: Антонія сразить
Лишь могъ Антоній, но увы! зачмъ же!

Антоній.

Слабю, Египтянка, умираю,
Но мигъ прошу у смерти, чтобъ изъ тысячь
Еще послдній, бдный поцалуй
Отдать твоимъ устамъ.

Клеопатра.

Нтъ, я не смю
(Прости мой добрый другъ) боюсь, меня
Поймаютъ: нтъ, не будетъ украшаться
Мной торжество у Цезаря счастливца,
Пока у яда, у ножа, у змй
Есть сила, или жало — я свободна!
Октавія, съ холодностью въ очахъ
И скромностью, — не доживетъ до чести
Смяться мн. Сюда, сюда Антоній!
Подруги помогите мн его
Поднять (внизъ) и вы.

Антоній.

Скорй, не то умру.

Клеопатра.

Какъ трудно *). Какъ ты сталъ тяжелъ, мой другъ.
Вся наша сила въ горе перешла
И вотъ намъ тяжело: будь я Юноной
Тебя бъ Меркурій крпкокрылый поднялъ
И посадилъ съ Зевесомъ. Ближе, ближе!
Глупъ, кто желаетъ. О скорй, скорй

(Они подымаютъ Антонія на верхъ.).

Вотъ здсь, вотъ здсь, умри теперь, гд жилъ.
Очнись въ лобзаньяхъ: будь он цлебны,
Я бъ устъ не пощадила.
*) Въ прежнихъ изданіяхъ sport шутка, у Колльера port тяжесть.

Вс.

Грустный видъ.

Антоній.

Я умираю, другъ мой, умираю:
Дай мн вина, чтобъ могъ я говорить.

Клеопатра.

Нтъ, говорить позволь мн и Фортуну
Бранить, пока со злости колеса
Она не сломитъ.

Антоній.

Другъ, одно лишь слово:
Вврь Цезарю и честь и счастье. О!

Клеопатра.

Дв вещи несовмстныхъ.

Антоній.

Слушай другъ мой:
У Цезаря врь только Прокулею.

Клеопатра.

Отваг и рук своей я врю,
А не придворнымъ Цезаря.

Антоній.

О горестной судьб коей и смерти
Не сокрушайся, лучше вспоминай
Мое былое счастіе, когда
Я былъ первйшимъ властелиномъ міра
И благороднйшимъ, да и умру
Не подло: предъ согражданиномъ снялъ
Я шлемъ и Римляниномъ Римлянинъ
Былъ побжденъ. Мой отлетаетъ духъ
Я не могу.

(Умираетъ).

Клеопатра.

Великій мужъ, ты умеръ?
Теб не жаль меня? иль мн остаться
Во мрачномъ мір? безъ тебя онъ мн
Не лучше стойла! Видите подруги
Внецъ земли разсыпался. Мой другъ!
Увы! исчезъ военный лавръ и знамя
Утрачено: мальчишки и двчонки
Съ мужчинами равны, отличья нтъ,
И ничего достойнаго не видитъ
Уже луна.

(Падаетъ въ обморокъ).

Харміань.

Царица, успокойся.

Ира.

Да и она скончалась.

Харміань.

О!

Ира.

Царица!

Харміань.

О госпожа!

Ира.

Владычица Египта!
Императрица!

Харміань.

Тише, тише, Ира!

Клеопатра.

Не боле какъ женщина, и горю
Подвластна, какъ доящая служанка
И въ самой низкой должности. Готова
Теперь швырнуть я скипетръ злымъ богамъ,
Сказавъ, что міръ былъ міру ихъ подобенъ
Пока они алмазъ нашъ не украли.
Все вздоръ: терпнье, глупость, нетерпнье
Прилично бшеной собак: что жъ, гршно
Врываться къ смерти въ тайный домъ, пока
Она къ намъ не придетъ? Какъ ваше мннье?
Что, что? не бойтесь! Что ты Харміань!
Мои подруги! Видите ль подруги!
Нашъ свтъ угасъ (страж внизу). Друзья! скрпите сердце,
Его мы похоронимъ съ полной честью
По Римскому обряду, чтобы смерть
Гордилась нашей встрчею. Пойдемъ:
Великій духъ, твой домъ захолодлъ.
Пойдемте!— есть отрада для сердецъ —
Ршимость и немедленный конецъ.

АКТЪ V.

СЦЕНА I.

Лагерь Цезаря передъ Александріей.

(Входятъ Цезарь, Агриппа, Долабелла, меценатъ, Галлъ, Прокулей и друг.)

Цезарь.

Скажи ты Долабелла, чтобъ онъ сдался,
Вдь это все напрасно, — да скажи,
Что врно на смхъ намъ такъ медлитъ онъ.

Долабелла.

Сейчасъ отправлюсь, Цезарь.

(Долабелла уходитъ).
(Входить
Дерцетъ съ мечемъ Антонія).

Цезарь.

Что это значитъ? Кто ты, что дерзнулъ
Къ намъ такъ войти?

Дерцетъ.

Меня зовутъ Дерцетомъ.
Антонію служилъ я, стоилъ онъ
Хорошихъ слугъ. Пока онъ могъ стоять
И говорить, я жизни не щадилъ
Противъ его враговъ. Коль соизволишь,
Прими меня къ себ, чмъ былъ ему,
Тмъ Цезарю я буду, — не угодно, —
Вотъ жизнь моя.

Цезарь.

Что хочешь ты сказать?

Дерцетъ.

Сказать, о Цезарь! что Антоній умеръ.

Цезарь.

Надломъ такой великой вещи громче
Раздаться долженъ. Содроганье свта
Должно бы львовъ по улицамъ погнать,
А гражданъ по вертепамъ. Не одинъ
Антоній умеръ: именемъ его
Полсвта звали мы.

Дерцетъ.

Онъ умеръ Цезарь.
Не отъ руки привычной палача,
Не отъ ножа убійцы, нтъ, рука,
Которой онъ чертилъ дянья славы,
Направлена отвагою сердечной,
Пронзила это сердце. Вотъ и мечь,
Изъ раны я извлекъ его. На немъ
Слдъ благородной крови.

Цезарь.

Вы печальны
Друзья. Да) эта всть, клянусь, царей
Заставитъ плакать.

Агриппа.

Странно, что природа
Въ насъ возбуждаетъ плачь надъ тмъ, чего
Мы добивались.

Меценатъ.

По ровну въ немъ было
Добра и зла.

Агриппа.

Подобный духъ еще
Не правилъ человкомъ, но, вы боги!
Вложили въ насъ большіе недостатки
Чтобы людьми насъ сдлай’. Цезарь тронутъ.

Меценатъ.

Въ такомъ огромномъ зеркал, конечно,
Себя онъ долженъ видть.

Цезарь.

О, Антоній!
Я къ этому привелъ тебя, по мы
Взрзаемъ и болячки. Должно было,
Чтобъ день паденья моего ты видлъ,
Иль твой увидлъ я: обоимъ намъ
Былъ тсенъ міръ. Теперь дай плакать мн,
Какъ-будто кровью сердца плачу я,
Надъ тмъ, что ты, мой братъ, мой соревнитель,
Въ длахъ высокихъ, ровня мой по власти,
Другъ и товарищъ предъ лицемъ войны,
Десница тла моего и сердце,
Которымъ я отогрвалъ свое,
Что наши звзды такъ непримиримо
Насъ раздлили. Слушайте, друзья:
Нтъ, лучше разскажу въ другое время.

(Входить посланный).

И видъ его о всти говоритъ.
Послушаемъ, что скажетъ. Ты откуда?

Посланный.

Да бдный я Египтянинъ. Царица,
Въ свой памятникъ сокрывшись подъ конецъ,
Желаетъ знать намренья твои,
Чтобы на все себя пріуготовить,
Что ты ршишь.

Цезарь.

Скажи, чтобъ не боялась.
Я скоро дамъ ей знать черезъ своихъ,
Какъ наше къ ней почтительно и кротко
Ршеніе. Не можетъ Цезарь жить
И быть жестокъ.

Посланный.

Такъ, будь хранимъ богами.

Цезарь.

Послушай, Прокулей, ступай, скажи:
Ее стыдить мы не хотимъ, старайся
Ее по мр скорбя утшать,
Чтобы она великодушной смертью
Не побдила насъ. Живая въ Рим
Она составитъ вчный намъ тріумфъ.
Ступай, немедля принеси отвтъ
И какъ ее нашелъ ты.

Прокулей.

Тотчасъ Цезарь.

(уходитъ.)

Цезарь.

Галлъ, ты ступай съ нимъ. Гд же Долабелла,
Идти за Прокулеемъ?

Вс.

Долабелла!

Цезарь.

Оставьте вы его, сейчасъ я вспомнилъ,
Зачмъ его послалъ: онъ скоро будетъ.
Пойдемъ въ палатку, докажу въ всмъ,
Какъ тяжко было мн начать войну,
Какъ въ письмахъ я и вжливымъ и кроткимъ *
Старался быть. Пойдемте вс за мной,
Все покажу, чмъ васъ уврить можно.

(Вс уходятъ).

СЦЕНА II.

Александрія. Комната въ памятник.

(Входятъ Клеопатра, Харміань и Ира).

Клеопатра.

Отчаянье мн позволяетъ вновь
Покойнй видть жизнь. Какъ бденъ Цезарь!
Не бывъ Фортуной, онъ лишь рабъ Фортуны,
Слуга ея причудъ. Великій подвигъ
То сдлать, что кончаетъ вс дла,
Связуетъ рокъ, оказываетъ случай, —
Уснулъ и ужъ не хочется той грязи,
Которою и нищій сытъ и Цезарь.

(Прокулей, Галлъ и солдаты подходятъ къ памятнику и останавливаются у двери).

Прокулей.

Отъ Цезаря Египетской цариц
Привтъ и просьба: обсуди, чмъ можетъ
Теб служить онъ.

Клеопатра.

Какъ тебя зовутъ?

Прокулей.

Мн имя Прокулей.

Клеопатра.

Антоній мн
Совтовалъ довриться теб,
Но мн обманъ не страшенъ съ той поры,
Какъ врность мн не въ пользу. Если вождь твой
Царицу хочетъ Видть попрошайкой,
Скажи ему: величье не позволитъ
Просить мн меньше царства. Пусть отдастъ
Онъ сыну моему Египетъ снова,
Онъ дастъ мн тмъ такъ много моего,
Что преклоню колни.

Прокулей.

Будь покойна,
Ты въ царственныхъ рукахъ, въ томъ нтъ сомннья,
Вполн доврься моему владык,
Онъ полонъ такъ щедротъ, что ихъ на всхъ
Несчастныхъ разливаетъ. Я ему
Скажу, какъ ты смирилась, и тебя
О томъ просить твой повелитель станетъ,
Чего теперь ты молишь на колняхъ.

Клеопатра.

Скажи, что я, его покорна счастью,
Въ немъ признаю владыку. Ежечасно
Учусь повиновенью и желала бъ
Лицо его увидть.

Прокулей.

Передамъ,
Не безпокойся: жребій твой прискорбенъ,
Я знаю, и виновнику его.

Галлъ.

Ты видишь какъ легко ее схватить,

(Прокулей и два солдата влзаютъ на памятникъ по лстниц и окружаютъ Клеопатру. Солдаты отодвигаютъ засовы и отворяютъ двери)

Ира.

Царица! государыня!

Харміань.

О, Клеопатра! Ты въ плну царица!

Клеопатра.

Скорй моя рука.

(Выхватываетъ кинжалъ).

Прокулей.

(Хватаетъ и обезоруживаетъ ее). Стой, стой, царица
Не наноси себ вреда, не предалъ
Тебя, а спасъ я.

Клеопатра.

Какъ, отъ смерти даже?
Собакъ, и тхъ она отъ мукъ спасаетъ

Прокулей.

Не избгай ты милостей вождя,
Самоубійствомъ: дай увидть свту
Все благородство длъ его, ты ихъ
Своею смертью сдержишь.

Клеопатра.

Гд ты, смерть?
Сюда, приди, приди, возьми царицу,
Какъ женщинъ да ребятъ!

Прокулей.

О, успокойся!

Клеопатра.

Нтъ, я не буду сть, не буду пить,
А ежели начнутъ пустые толки,
Не буду спать. Свой бренный домъ разрушу,
А Цезарь длай, что онъ можетъ. Знай,
Я не пойду въ цпяхъ къ его двору,
Смущать не будетъ трезвыми очами
Октавія меня. Ужели мн
Посмшищемъ обрадованной черни
Явиться въ Рим? Лучше лечь въ Египт
Въ трясину! Лучше въ Нильскій илъ меня
Нагую бросьте, чтобъ отъ комаровъ
Я вспухла безобразно! Лучше, сдлавъ
Изъ пирамиды вислицу, вы
Меня въ цпяхъ повсьте.

Прокулей.

Ты рисуешь
Въ ужасныхъ краскахъ все, но ждетъ тебя
У Цезаря иное.

(Входитъ Долабелла.)

Долабелла.

Прокулей,
Все, что ты сдлалъ, Цезарю извстно.
Онъ за тобою шлетъ, а у царицы
Я буду сторожить.

Прокулей.

Что жъ, Долабелла.
Я очень радъ. Повжливй съ ней будь. (Клеопатр).
Я Цезарю скажу, чего ты хочешь,
Коль довряешь мн.

Клеопатра.

Скажи, что смерти.

(Уходятъ Прокулей и солдаты).

Долабелла.

Царица, ты слыхала про меня?

Клеопатра.

Не знаю.

Долабелла.

Врю, ты меня ужъ знаешь.

Клеопатра.

Слыхала или знаю, все равно.
Смшно вамъ сны дтей иль женщинъ слушать,
Не правда ли?

Долабелла.

Я не пойму, царица.

Клеопатра.

Мн снилось, будто властвовалъ Антоній,
О! вновь бы сонъ такой, чтобы опять
Такого мужа видть!

Долабелла.

Если хочешь….

Клеопатра.

Былъ ликъ его подобенъ небу: въ немъ
Блистало солнце и луна, свтя
На крошку землю.

Долабелла.

Мощное созданье.

Клеопатра.

Ногами онъ шагалъ за океанъ,
Его рука была короной міру *),
А голосъ чище всхъ поющихъ сферъ,
Но для друзей, когда жъ онъ имъ хотлъ
Потрясть испуганную землю, — то
Гремлъ какъ громъ. А доброта его —
Зимы не зная, знала только осень
Еще пышнй растущую отъ жатвъ.
Онъ въ радостяхъ напоминалъ дельфина,
Весь никогда не погружаясь въ нихъ,
Короны, царства, острова, какъ мелочь,
Онъ сыпалъ изъ кармановъ.
*) Геральдическое сравненіе взятое съ гербовъ, у которыхъ вмсто короны рука съ поднятымъ мечемъ.

Долабелла.

Нтъ царица.

Клеопатра.

Ты лжешь и оскорбляешь слухъ боговъ.
Но если есть иль былъ когда такой,
То онъ превыше всякихъ сновъ: природа
Всегда мечтамъ уступитъ, но создавъ
Антонія, природа бьетъ мечтанья,
Назвавъ тнями ихъ.

Долабелла.

Позволь, царица,
Какъ ты сама, велика скорбь твоя
И ты несешь, какъ можешь, эту ношу,
Но пусть ни въ чемъ успха не найду,
Коль грусть твоя не перешла ко мн
До глубины души.

Клеопатра.

Благодарю.
Ты знаешь ли что Цезарь мн готовитъ?

Долабелла.

Мн тяжело объ этомъ сообщать.

Клеопатра.

Нтъ, я прошу.

Долабелла.

Какъ онъ ни благороденъ….

Клеопатра.

Онъ хочетъ увести меня въ тріумфъ?

Долабелла.

Царица, это мысль его, я знаю.
(За сценой.) Дорогу дайте! Цезарь!

(Входятъ Цезарь, Галлъ, Прокулей, Меценатъ, и свита.)

Цезарь.

Которая царица тутъ Египта?

Долабелла.

Вотъ повелитель нашъ, царица.

(Клеопатра падаетъ на колни.)

Цезарь.

Встань, не должна ты преклонять колнъ,
Прошу, царица, встань же, встань!..

Клеопатра.

Богамъ
Угодно, чтобы предъ своимъ владыкой
Смирилась я.

Цезарь.

Не будь ты такъ мрачна.
О всхъ обидахъ, нанесенныхъ мн,
Хотя и кровныхъ, я какъ о случайныхъ
Готовъ забыть.

Клеопатра.

Единый царь земли!
Я длъ своихъ не въ силахъ выставлять
Въ блестящемъ свт, сознаюсь, во мн
Пороки есть, которые нердко
Стыдили полъ нашъ.

Цезарь.

Клеопатра, знай:
Мы извинимъ скорй, чмъ увеличимъ:
И если ты исполнишь замыслъ мой
(Къ теб столь благосклонный), то найдешь
Въ размн прибыль, если же меня
Жестокимъ выставишь, идя путемъ
Антонія, то ты себя лишишь
Благихъ моихъ даровъ, дтей повергнешь
Въ бду, какой я не готовилъ имъ,
Коль довряешь мн. Я ухожу.

Клеопатра.

Ступай, весь міръ теб открытъ: онъ твой,
А мы, значки твоей побды, будемъ
Гд помстишь. Сюда, мой повелитель.

Цезарь.

Ты мн совтуй въ дом Клеопатры.

Клеопатра.

Вотъ списокъ денегъ, блюдъ и украшеній
Моихъ: тутъ все подробно сочтено,
Бездлки не забыто. Гд Селевкъ?

Селевкъ.

Я здсь царица.

Клеопатра.

Вотъ мой казнохранитель, пусть онъ скажетъ,
Подъ страхомъ казни, утаила ль я
Что для себя.— Ты говори Селевкъ!

Селевкъ.

Царица!
Скорй съ печатью буду на устахъ,
Чмъ тутъ скажу неправду.

Клеопатра.

Чтожъ я скрыла?

Селевкъ.

На скрытое объявленное купишь.

Цезарь.

Нтъ, Клеопатра, не краснй! твою
Я мудрость одобряю.

Клеопатра.

Видишь, Цезарь!
Какъ тянетъ власть къ себ: мои теперь твои,
Смняй ты рокъ: твои моими будутъ.
Неблагодарность этого Селевка,
Такъ злитъ меня. О, рабъ! ты не врнй
Любви наемной!— Что бжишь?— Уйдешь —
Врь, но глаза твои поймаю, дай
Хоть крылья имъ. Бездушный рабъ, собака!
Какой подлецъ!

Цезарь.

Приди въ себя, царица!

Клеопатра.

О Цезарь! какъ обиденъ этотъ стыдъ,
Когда меня почтилъ ты посщеньемъ
И удостоилъ взора своего
Меня въ бд, — мой собственный слуга
Теперь мое несчастье умножаетъ
Своею злобой! Еслибъ даже, Цезарь!
Я скрыла нсколько бездлокъ женскихъ,
Пустыхъ игрушекъ, изъ такихъ вещей,
Которыми дарятъ знакомыхъ, — еслибъ
Я отложила поцнне вещи,
Для Ливіи и для Октавіи,
Чтобъ ихъ смягчить, ужели измнять
Мн долженъ тотъ, кто взросъ при мн? О Боже!
Пасть было легче. Сдлай милость, прочь!
Иль духъ мой броситъ искры изъ золы
Моихъ несчастій. Будь ты человкъ,
Ты бъ пожаллъ меня.

Цезарь.

Уйди, Селевкъ.

(Силевкъ уходить.)

Клеопатра.

Ты знаешь, намъ великимъ не простятъ
Чужихъ пороковъ, — ежели мы пали,
То именемъ отвтимъ за другихъ —
И никому не жаль насъ.

Цезарь.

Клеопатра,
Ни скрытаго, ни явленнаго мы
Къ добыч не причислимъ: все твое,
Располагай по вол всмъ, и знай,
Что Цезарь не купецъ, чтобы искать
Продажныхъ у тебя вещей. Не бойся,
Не длай мрачныхъ думъ своей тюрьмой,
Нтъ, нтъ, царица, мы съ тобой поступимъ
По твоему совту. шь и спи:
Намъ такъ близка судьба твоя и грусть,
Что я на вкъ твой другъ, и такъ прощай.

Клеопатра.

Мой повелитель!

Цезарь.

Нтъ, не такъ. Прощай.

(Трубный звукъ. Цезарь со свитой уходить.)

Клеопатра.

Слова, подруги, все слова, чтобъ я
Забыла честь. Послушай Харміань

(Шепчетъ Харміани).

Ира.

Кончай, царица, минулъ свтлый день
И мы идемъ во мракъ.

Клеопатра.

Скорй вернись:
Я тамъ уже сказала, все готово,
Ступай, поторопи.

Харміань.

Сейчасъ, царица.

(Входитъ Долабелла.)

Долабелла.

Царица гд?

Харміань.

Ты видишь.

(Харміань уходитъ.)

Клеопатра.

Долабелла?

Долабелла.

Царица, призванъ волею твоей,
Которой я, какъ бы святын преданъ,
Скажу теб: что Цезарь положилъ,
Чрезъ Сирію идти и черезъ три дни
Тебя съ дтьми твоими шлетъ впередъ.
Воспользуйся извстьемъ, твой приказъ я
Какъ общалъ исполнилъ.

Клеопатра.

Долабелла,
Твоя должница я.

Долабелла.

Я твой слуга.
Прощай, царица, къ Цезарю спшу.

Клеопатра.

Прощай, спасибо.(Долабелла уходитъ.) Ты что скажешь Ира?
Египетская куколка и ты
На выставку со мной поступишь въ Рим,
Рабочіе съ передниками въ сал,
Съ кирками, съ молотками, приподымутъ
Насъ на показъ и будемъ мы вдыхать
Ихъ смрадный запахъ.

Ира.

Да спасутъ насъ боги!

Клеопатра.

Да, Ира, такъ-то. Ликторы нахалы
Насъ схватятъ какъ блудницъ, а римоплеты,
Паршивцы, воспоютъ насъ: скоморохи
Сейчасъ же насъ сыграютъ и представятъ
Пиры Александрійскіе: Антоній
Представленъ будетъ пьянымъ, а мальчишка,
Пища, придастъ великой Клеопатр
Движенія развратницы.

Ира.

О боги!

Клеопатра.

Да это несомннно.

Ира.

Мн этого не видть, знаю ногти
Мои покрпче глазъ.

Клеопатра.

Да! это путь:
Сбить ихъ приготовленья, осмяться
Расчетамъ врнымъ *) ихъ — Что, Харміань?
*) Въ прежнихъ изданіяхъ: absurd нелпымъ, у Колльера: assure врнымъ.

(Харміань возвращается.)

Подруги, дайте лучшій мой нарядъ:
Царицею отправлюсь къ Цидну вновь,
Антонія встрчать. Скоре Ира.
Да, Харміань, мы кончимъ непремнно.
Сегодня долгъ исполня свой, ступай
Гулять на вкъ. Подай внецъ и все.
Что тамъ за шумъ?

(Ира уходитъ.)
(За сценой шумъ. Входить одинъ изъ стражей)

Стражъ.

Поселянинъ какой-то
Тебя желаетъ видть непремнно,
Онъ смоквъ теб принесъ.

Клеопатра.

Впусти. Какое бдное орудье

(Стражъ уходитъ.)

Великаго. Онъ мн принесъ свободу.
Ршилась я, и ничего во мн
Нтъ женскаго: отъ головы до ногъ
Вся мраморъ я, непостоянный мсяцъ
Ужъ не моя планета.

(Стражъ возвращается съ поселяниномъ, несущимъ корзину.)

Стражъ.

Вотъ онъ самъ.

Клеопатра.

Уйди, и здсь его оставь.

(Стражъ уходитъ.)

Съ тобою ли красотка Нила, змйка,
Которой ядъ безъ боли убиваетъ?

Поселянинъ.

Да, со мной, но я не изъ тхъ, которые теб бы посовтывали ее трогать. Ея укушеніе безсмертно. Т которые отъ него умираютъ, рдко или никогда не выздоравливаютъ.

Клеопатра.

Не помнишь ли, кто умеръ отъ нея?

Поселянинъ.

Очень многіе мужчины да женщины. Не дале какъ вчера, я слышалъ отъ одной: славная женщина, только отчасти охотница солгать, чего женщин длать не слдуетъ, разв честнымъ путемъ. Вотъ она разсказывала, какъ она умерла отъ ея укушенія и какія терпла боли. Дйствительно она прекрасно отзывается о змйк, но кто повритъ всему, что они говорятъ, не найдетъ проку и въ половин того, что он длаютъ. Но эта не безпременная правда, что эта змйка единственная змйка.

Клеопатра.

Ступай себ: прощай.

Поселянинъ.

Желаю теб вдоволь натшиться надъ змйкой.

Клеопатра.

Прощай.

(Поселянинъ становитъ на полъ корзину.)

Поселянинъ.

Ты должна подумать, видишь ли, что змя все-таки зминое отродье.

Клеопатра.

Да, да, прощай.

Поселянинъ.

Видишь ли, зм врить нельзя, разв въ рукахъ у людей знающихъ, вдь въ зм нтъ ничего добраго.

Клеопатра.

Не безпокойся, мы за ней присмотримъ.

Поселянинъ.

И хорошо. Не давайте ей пожалуйста ночью, потому что она не стоитъ корма.

Клеопатра.

Что, състъ она меня?

Поселянинъ.

Не думай, чтобы я былъ такъ простъ, я знаю, что самъ чортъ не състъ женщину, я знаю: женщина блюдо для боговъ, если только чортъ его не приготовилъ: но дйствительно эти подлецы черти длаютъ въ отношеніи женщинъ много горя богамъ, потому что изъ десяти ими созданныхъ, черти наврное испортятъ пять.

Клеопатра.

Ну, хорошо, ступай же, прощай.

Поселянинъ.

Точно такъ: желаю теб натшиться змйкой.

(Уходитъ.)
(Ира возвращается съ
платьемъ, короной и проч.)

Клеопатра.

Дай платье и наднь внецъ: во мн
Позывъ къ безсмертію. Ужъ соку гроздій
Египетскихъ не освжать мн устъ.
Проворнй Ира. Кажется я слышу:
Зоветъ Антоній, вижу онъ возсталъ,
Хвалитъ мой подвигъ, слышу онъ смется
Надъ Цезаревымъ счастьемъ, боги имъ
Дарятъ людей, чтобъ извинить потомъ
Свою немилость. Я иду, супругъ!
Отважная, такъ звать тебя не въ прав!
Вся воздухъ, вся огонь другимъ стихіямъ
Жизнь низшую отдамъ. Что, вы совсмъ?
Примите жъ съ устъ моихъ послдній жаръ.
Другъ Харміань! На вки, Ира!

(Цалуетъ ихъ. Ира падаетъ и умираетъ.)

Иль поцалуй мой жалитъ? Ты упала?
Коль съ жизнью такъ легко разсталась ты,
То смерть разитъ, какъ-будто щиплетъ милый:
Съ пріятной болью. Какъ недвижна ты?
Такъ, отходя, ты міру говоришь,
Что съ нимъ не стоитъ и прощаться.

Харміань.

Пролейте тучи дождь и я скажу,
Что сами боги плачутъ.

Клеопатра.

Стыдно мн:
Кудрявый къ ней Антоній выйдетъ къ первой,
Распроситъ обо мн и передастъ
Ей поцалуй, въ которомъ неба жду.
Скоре гадъ! (къ аспиду, котораго достала изъ корзины).
Разржь смертельнымъ зубомъ узелъ жизни
Запутанный: — бднякъ мой ядовитый,
Позлись и кончи. О! когда бъ ты могъ
Проговорить, ты бъ Цезаря назвалъ
Осломъ.

Харміань.

Звзда Востока!

Клеопатра.

Тише, тише!
Малютка, видишь, грудь мою сосетъ
И усыпитъ кормилицу.

Харміань.

О, сердце!

Клеопатра.

Какъ нектаръ сладко, нжно какъ дыханье
И — О Антоній! Нтъ, возьму еще.

(Прикладываетъ другаго аспида къ рук.)

Чего мн ждать. (Падаетъ на ложе и умираетъ.)

Харміань.

Въ пустынномъ этомъ мір? Да, прощай.
Гордись же смерть, ты женщину пріяла,
Какихъ ужъ нтъ. Пушистыя окошки
Закройтесь. Золотой не встртитъ Фебъ
Подобныхъ глазъ! Корона покачнулась
На ней, поправлю — и потомъ гулять.

(Вбгаютъ стражи.)

1-й стражъ.

А гд царица?

Харміань.

Тише, не буди.

1-й стражъ.

Цезарь прислалъ.

Харміань.

Лниваго посла.

(Прикладываетъ къ себ аспида.)

Скорй, кончай, чуть слышу я тебя.

1-й стражъ.

Гей, вы! Здсь плохо: здсь обманутъ Цезарь.

2-й стражъ.

Онъ Долабеллу шлетъ: покличь его.

1-й стражъ.

Чтожъ, Харміань? Благое это дло?

Харміань.

Прекрасное, достойное царицы,
Которой предки длинный рядъ царей.
А! Воинъ!

(Умираетъ.)
(Входитъ Долабелла).

Долабелла.

Что здсь?

2-й стражъ.

Вс умерли.

Долабелла.

Не даромъ, Цезарь,
Ты этого боялся: самъ придешь
Взглянуть на то, что такъ всегда желалъ
Предотвратить. (За сценой.)
Прочь!— Цезарю дорогу!

(Входитъ Цезарь со свитою).

Долабелла.

О, властелинъ! ты истинный авгуръ:
Твой страхъ сбылся

Цезарь.

Геройская кончина:
Смекнула все и царственно пошла
Своимъ путемъ.— Какъ умерли он?
Не вижу крови.

Долабелла.

Кто тутъ былъ послдній?

1-й стражъ.

Простой поселянинъ принесъ ей смоквъ.
Вотъ и корзина.

Цезарь.

Значитъ ядъ.

1-й стражъ.

О, Цезарь!
Вотъ Хармиань стояла, говорила,
При мн она поправила корону
На мертвой госпож, да затряслась
И покатилась.

Цезарь.

Доблестная слабость!
У нихъ отъ яду опухоль была бъ
Наружная, она же словно спитъ
И ждетъ, чтобъ въ сть красы другой Антоній
Запутался.

Долабелла.

Здсь на груди у ней
Есть капля крови, да немного вспухло,
И также на рук.

1-й стражъ.

То аспидовъ слды, на листьяхъ смоквъ
Есть слизь, какую аспидъ оставляетъ
Въ пещерахъ Нила.

Цезарь.

Очень вроятно,
Что умерла она отъ нихъ, мн врачь ея
Разсказывалъ, какъ родъ легчайшій смерти
Она искала. Съ ложемъ взять ее
И женщинъ съ ней изъ памятника вынесть.
Съ Антоніемъ ее похоронить:
И ни въ одной могил на земл
Такой четы не будетъ. Власть такихъ
Событій и на ихъ творца вліяетъ.
Потомства жалость не уступитъ слав
Виновника несчастья. Наше войско
Торжественно отправитъ погребенье,
И въ Римъ. Стань, Долабелла, во глав
Порядка при великомъ торжеств.

‘Русское Слово’, No 2, 1859

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека