‘Русская Мысль’, кн.XI, 1888
Антигона. Трагедия Софокла. Подстрочный перевод с греческого, со словарем Д. И. Шрейдера. Одесса, 1889 г, Софокл, Год: 1888
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Антигона. Трагедія Софокла. Подстрочный переводъ съ греческаго, со словаремъ Д. И. Шрейдера. Одесса, 1889 г. Цна 40 коп. Эта книжка принадлежитъ къ числу тхъ, наводнившихъ за послдніе годы наши книжные рынки, подстрочниковъ, которые издаются для учениковъ. Видя надпись ‘для учениковъ’, можно заране сказать, что это за книга. Такая надпись служитъ врнымъ признакомъ того, что переводъ сдланъ какимъ-то непонятнымъ, тарабарскимъ языкомъ, очень мало имющимъ общаго съ русскимъ, что книга напечатана на плохой бумаг, сквернымъ шрифтомъ, со множествомъ опечатокъ. Всми этими ‘достоинствами’ отличается и разбираемая нами книжка, представляющая одинъ изъ наиболе плохихъ экземпляровъ такого рода произведеній. Переводъ сдланъ такъ дурно, что грубыя ошибки и совершенное непониманіе подлинника встрчаются на каждомъ шагу. Для примра можно взять любую страницу, возьмемъ 11-ю, гд помщенъ переводъ ст. 255—282, и отмтимъ нсколько наиболе важныхъ ошибокъ.
Ст. 261: ‘едва ударъ не сдлался ршающимъ’, вмсто: ‘едва не сдлался въ конц ударъ’, т.-е. ‘едва, наконецъ, дло не дошло до драки’.
Ст. 262: ‘ибо всякій былъ обвиняемъ, но не было истиннаго виновника’, вмсто этого надо было сказать: ‘всякій считался сдлавшимъ (виновникомъ), но ни о комъ этого нельзя было сказать наврно’.
Ст. 266—267: ‘мы не участвовали ни съ тмъ, кто объ этомъ преступленіи зналъ, ни съ тмъ, кто его совершалъ’. Въ текст говорится совершенно другое: ‘мы не знали ни того, кто придумалъ это дло, ни того, кто привелъ его въ исполненіе’.
Ст. 268: иногда ничего мы уже боле не узнали’, вмсто: ‘когда уже намъ ничего не оставалось длать при нашемъ розыск’.
Ст. 270 — 271: ‘ибо намъ уже ни возражать нечего было, ни-же съумли мы дло хорошо сдлать (т.-е. уладить возникшее недоразумніе)’. Въ текст ничего подобнаго нтъ, тамъ сказано: ‘намъ нечего было возражать, и мы не знали, что намъ длать, чтобы избавиться отъ бды (собственно: чтобы быть благополучными)’.
Словарь въ конц книжки вполн достоинъ перевода. Тутъ выписано по нскольку значеній безъ разбора, вс ли они пригодны, или нтъ. Особенно интересно объясненіе слова въ 253 ст.: ‘ясный, видимый, понятный, виновникъ (?)’, даже самъ авторъ счелъ нужнымъ поставить при послднемъ значеніи вопросительный знакъ, намъ ничего не остается боле, какъ прибавить знакъ восклицательный.
Да, трудно въ Россіи процвтать классицизму, когда въ ней есть преподаватели, которые обладаютъ такими познаніями и, несмотря на множество пособій, не могутъ путно перевести Софокла.