Анакреонтовы песни, Анакреонт, Год: 1744

Время на прочтение: 33 минут(ы)

РУССКІЕ ПИСАТЕЛИ XVIII и XIX ст.

ИЗДАНІЕ И. И. ГЛАЗУНОВА.

ОБЩАЯ РЕДАКЦІЯ ВСЕГО ИЗДАНІЯ П. А. ЕФРЕМОВА.

КН. А. Д. КАНТЕМИРЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ВЪ ТИПОГРАФІИ И. И. ГЛАЗУНОВА, Б. МЩАНСКАЯ, 8.
1867.

ИЗВСТІЕ НАБОРЩИКУ.

1. Предисловіе и жизнь Анакреонтову должно печатати крупными буквами и еще лучше косыми.
2. Стихи должно отличить отъ примчаніи крупнйшими буквами.
3. Примчаніи должно печатати на низу страницы, вмщая всякое примчаніе подъ стихомъ, къ которому оно принадлежитъ.
4. Все то, что въ примчаніяхъ писано крупными словами, должно печатати косыми, чтобъ отличили отъ прочаго.
5. Строки, которыя подчеркнуты или сбоку двмя запятыми отмчены, должно печатати косыми словами.
6. Знакъ значитъ, что надлежало бъ писать съ заглавія.

АНАКРЕОНТА ТІЕЙЦА

ПСНИ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ПЕРЕВЕДЕНЫ И ПОТРЕБНЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПРИМЧАНІЯМИ ИЗЪЯСНЕНЫ
ТРУДАМИ

КНЯЗЯ АНТІОХА КАНТЕМИРА,

въ Лондон 1736 году.

Елисавет Первой Августйшей Императриц и Самодержиц Всероссійской, истинной родительскихъ добродтелей подражательниц, и потому не менше славы россійской распространительниц, чмъ покровительниц наукъ великодушной, сей свой трудокъ нижайше приноситъ и посвящаетъ Ея Императорскаго Величества всеподданнйшій рабъ князь Антіохъ Кантемиръ.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Анакреонтовы псни, которыя у древнихъ были въ великомъ почтеніи, не меньшее въ нашемъ вк заслужили, какъ скоро ихъ Генрихъ Стефанъ печатнымъ тисненіемъ свту показалъ.— Всхъ почти народовъ читатели согласно неподражаему простоту и острыя притомъ выдумки усмотрли въ семъ сочиненіи стараго греческаго стихотворца, для чего многіе переводы сихъ псенъ, на разныхъ языкахъ сочинены. Такое общее о Анакреонт доброе мнніе побудило меня сообщить его и нашему народу чрезъ русской переводъ. Старался я въ семъ труд сколь можно боле его простот слдовать, стихи безъ римъ употребилъ, чтобъ можно было ближе оригинала (подлинника {Приписано сбоку.}) держаться, и слдовалъ тексту греческому изданія госпожи Дасьеръ. Употреблялъ нкогда и другія два изданія, а именно Барнесово отъ 1721 году да Матерово отъ (пропущено) году, оба лондонской печати и всхъ трехъ переводами и изъясненіями не мало пользовался. Читатели судить будутъ о удач моей, извиняя неисправности трудностію дла.

АНАКРЕОНТОВА ЖИЗНЬ.

Родился Анакреонтъ въ Тіе город Іоніи, греческой провинціи, жилъ и прославился въ времена Кира и Камбпеа около 500 лтъ прежде Рождества Христова. О имени отца его неизвстно, понеже Свида пишетъ, что одни называютъ его Евмеліемъ, другіе Ецииніемъ, а иные Пареніемъ или Аристокритомъ, однакожъ изъ Платоновыхъ словъ вдаемъ, что Анакреонъ былъ высокаго рожденія, ибо Платонъ сказываетъ его роднею Солона, котораго отецъ былъ изъ стараго поколнья Кодра короля, а мать двоюродна сестра Писистрату, Аиненскому князю. Поликратъ тиранъ (или начальникъ) острова Самоса и помянутый Писистратъ въ великомъ почтеніи имли Анакреонта и понеже къ тому жъ Платонъ славный философъ объ немъ съ похвалою говоритъ, мудрецомъ его называя, сумннія не остается, что онъ былъ человкъ гораздо знаменитый въ своя времена, оставшіяся его псни одн заслужили ему славное имя при ныншнихъ временахъ, какъ и у древнихъ, но большая часть его сочиненіи до насъ не дошла.— Хотя изъ помянутыхъ псней должно бы признать, что Анакреонтъ былъ пьяница и прохладнаго житья человкъ, однакожъ противное изъ многихъ писателей старинныхъ усматриваемъ, почему нужно думать, что веселой его нравъ къ такимъ сочиненіямъ причину подалъ. Пожилъ Анакреонъ 85 лтъ и умеръ, какъ сказываютъ, удавленъ винограднымъ зерномъ, которое въ горл остановилось. {Посл этого въ рукописи слдуетъ оглавленіе или ‘таблица псенъ Анкреонтовыхъ.}

АНАКРЕОНТОВЫ ПСНИ.

1. О СВОИХЪ ГУСЛЯХЪ.
Хочу я Атридовъ пть, *)
Я и Кадма пть хочу,
Да струнами гуcль моя
Любовь лишь одну звучитъ.
Недавно я той струны
И гусль саму премнилъ:
Я заплъ Ираклевъ бой,
Въ гусли любовь отдалась,
Имъ прощай богатыри,
Гусль одн любви поетъ.
*) Удареніе въ каждомъ стих должно падать на послдній слогъ.
I. Въ сей псни, которая предисловіемъ къ слдующимъ служитъ, Анакреонтъ хотлъ изобразить, что онъ искалъ отстать отъ сочиненія любовныхъ псенъ и прилежать къ чему важнйшему, но природная склонность его къ тому не допустила.
Ст. 1. Атридовъ пть. Въ Греческомъ стоитъ: Атридовъ сказывать, что у грековъ и латиновъ то жъ значитъ, что и Атридовъ пть, понеже слово сказывать въ высокомъ слог за пніе у нихъ употребляете ея. Атриды суть Агамемнонъ и Менелаи, которыхъ Омиръ и другіе сказываютъ сыновьями Атрея. Именемъ Атридовъ Анакреонтъ тутъ разуметъ троянскую воину.
Ст. 2. Кадма пть. Кадмусъ былъ сынъ Агеноровъ, братъ Евуюттъ, король и по мннію нкоторыхъ основатель еивейскаго города. Анакреонъ въ семъ стих именемъ Кадма означаетъ ивейскую войну.
Ст. 3. Гусль моя. Гусль и гусли равно въ русскомъ употребительны, въ греческомъ стоитъ barbitos, у древнихъ орудіе муссикійское, намъ неизвстное.
Ст. 5 и 6. Струны и гусль саму премнилъ. Древніе стихотворцы, когда намрялися что ни есть новое или чрезвычайное пть, говаривали, что новыя струны натянули на свою лиру или что лиру перемнили.
Ст. 7. Ираклевъ бой. Ираклій, той же что Геркулесъ, сынъ Юпитеровъ и Алкмены, Амфитріоновой жены, славенъ въ басняхъ древнихъ своею чрезвычайною силою и своими чудными длами. Приписуютъ ему искорененіе многихъ ужасныхъ зврей и разбойниковъ и снитіе въ адъ, откуду треглавнаго цебера вытащилъ.
Ст. 8. Отдалась. Отозвалась, какъ бываетъ въ лсу, въ сводахъ и въ другихъ звонкихъ мстахъ.
Ст. 9. Прощай вмсто прощайте, часто и многимъ говоря, въ простомъ реченіи употребительно.
2. О ЖЕНАХЪ.
Природа быкамъ рога, *)
Копыто дала конямъ,
Зайцамъ ноги быстрыя,
Львамъ свирпы челюсти,
Рыбамъ плавать искусство
Птицамъ удобность летать,
Мужамъ разсужденіе.
Женамъ дала-ль что? дала!
Что жъ такое? красоту,
Вмсто всякаго ружья,
Вмсто всякаго щита:
Красавица бо и огнь
И желзо побдитъ.
*) Удареніе на пятомъ или на седьмомъ слог.
II. Ст. 4. Свирпы челюсти.. Въ греческомъ стоитъ: пропасть зубовъ.
Ст. 5. Женамъ далалъ что. Въ семъ стих слдовалъ я Матерову переводу, который благоразсудно къ вопросу било ль что датъ женамъ прибавляетъ было, чмъ намреніе Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. Въ греческомъ слово отъ слова стоитъ: Женамъ уже не имла. Что убо дала? Красоту.
3. О ЛЮБВИ.
Нкогда, въ часы полночны,
Когда медвдь ужъ вертться
Началъ подъ рукой Воота,
Человковъ же вси роди
Спятъ, утомлены трудами,
Любовь, пришедъ къ моимъ дверямъ,
Громко сталъ у нихъ стучаться.
‘Кто стучитъ тамъ?’ закричалъ я:
‘И сну моему мшаетъ?’
‘Отвори,’ Любовь сказалъ мн
‘Младенецъ я есмь, не бойся.
‘Весь обмоклъ въ безлунной ночи,
‘Съ пути бдной заблудился.’
Сжалился я, то услышавъ,
И свчу тотчасъ зажегши,
Отворилъ, и вижу, правда,
Крылата младенца съ лукомъ
И съ туломь стрлъ за плечами.
Посадивъ къ огню, я началъ
Въ ладоняхъ грть его руки
И съ волосъ отирать воду.
Онъ, какъ скоро лишь нагрлся,
‘Дай отвдать’, говорилъ мн,
‘Не вредилась ли водою
‘Тетива моего лука.’
Натянувъ же, той язвилъ мя
Какъ оса прямо средь сердца,
Потомъ захохотавъ сильно,
Вскакалъ,— ‘Не тужи, хозяинъ,’
Сказавъ, ‘лукъ мой есть невреденъ,
‘Да ты будешь болть сердцемъ’.
III. Ст. 2. и 3. Когда медвдь ужъ вертться началъ подъ рукой Воота. Медвдемъ астрономы называютъ констелляцію (т. е. собраніе нсколькихъ звздъ) ближну къ сверному полусу, изъ седми главнйшихъ звздъ составленну и у насъ Лосемъ называему, которой слдуетъ другая констелляція, у грековъ Воотъ или Арктофилоксъ, т. е. Медвдостражъ именуема.
Ст. 7. Сталъ стучаться.— Любовь есть имя женскаго полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здсь любовь значитъ купидона, бога любви, и потому мужеска полу.
Ст. 15. Свчу зажегши. Въ греческомъ стоитъ лампаду. Госпожа Дасіеръ подъ симъ стихомъ примчаетъ, что первые самые греки не употребляли лампадъ, но лучины, которыя на высокихъ мстахъ поставляли. Но нсколько времени посл Омира стали имть лампады. Я свчу употребилъ въ своемъ перевод за нужду мры.
Ст. 27. Средь сердца. Въ греческомъ стоитъ средь печени, понеже тамъ греки поставляли любви начало: ‘какъ сердце есть обиталище гнва, и голова — разума, такъ желанія (или любви) печень’ (Евстафій листъ 1700, строка 8).
4. О БЕЗПЕЧНОМЪ ЖИТІИ.
На мягкихъ молодыхъ миртахъ,
На трилистник зеленомъ
Протянувся, хочу пити.
Любовь, платье подвязавши
Тесемкою за плечами,
Вино пусть онъ мн подноситъ,
Какъ колесо бо тележно,
Быстро бжитъ жизни время,
И малъ прахъ мы вс бываемъ,
Когда кости расползутся,
Къ чему жъ благовоннымъ мромъ
Мазать гробъ мой и напрасно
Въ землю лить драгіе дары?
Меня лучше, пока живъ я,
Мажь, и шипками внчавъ мя,
Приведи мн красну двку,
Любовь! прежде нежель сниду
Къ подземнымъ умершихъ танцамъ,
Здсь хочу разбить я мысли.
IV. Ст. 2. На трилистник зеленомъ. Въ греческомъ стоитъ наплотныхъ травахъ. Лотосъ у грековъ называлась трава нкая пахучая, гораздо подобна, нашему трилистнику.
Ст. 5. Тесемкою. Въ греческомъ стоитъ папиромъ. Папиръ есть зеліе, которое ростетъ въ болотахъ египетскихъ и изъ котораго корки древніе дловали полотно и тесемки, или маленькія связки.
Ст. 7. Тележно. Вмсто тележное.
Ст. 9 и 10. И малъ прахъ мы вс бываемъ, когда кости разползутся. Т. е. по смерти, когда кости наши сгніютъ, то мы вс претворяемся въ малый прахъ, въ пепелъ, въ нивочто. Горацій такимъ же образомъ говоритъ:
Nos ubi decidimus quo Tullus dives et Ancus
Pulvis et umbra sumus.
‘Когда мы спадемъ туды, гд находится Туллусъ богатый и Анкусъ (наши древніе цари), бываемъ прахъ и тнь.’
Ст. 11 и 12. Миромъ мазать гробъ … дары. Обычай былъ у древнихъ не только на тло, но и на гробы умершихъ лить благовонные духи или миры и приносить жертвы, въ которыхъ драгоцнныя вещи проливали при гробахъ. Анакреонъ говоритъ, что напрасно такіе убытки длаются, понеже по мннію Публія Сира, ‘кто мертвому даритъ ему ничего не даетъ, а себ отъимаетъ.’
Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.
Ст. 17. Любовь. Въ звательномъ падеж, понеже Анакреонъ съ любовью говоритъ.
Ст. 18. Къ подземнымъ умершихъ танцамъ. Древніе думали, что блаженныя души въ поляхъ елисейскихъ забавляются танцами, скаканіемъ на копяхъ и другими въ временной жизни употребляемыми забавами.
Ст. 19. Разбитъ мысли. Т. е. веселиться.
5. О ШИПК.
Шипокъ, любви посвященный,
Смшаемъ съ Бахусомъ вмст,
Чело шипкомъ краснолистнымъ
Украсивши, пить мы станемъ,
Веселящеся забавно.
Шипокъ всхъ цвтовъ краснйшій,
Весны попеченье шипокъ!
Шипки и богамъ пріятны,
Шипками и сынъ Кииры
Внчаетъ златыя кудри,
Съ благодатьми когда пляшетъ.
Имъ внчай и меня тми,
Бахусе! а я на гусляхъ
Играть стану въ твоихъ храмхъ
И съ кругло-грудными двки
Шипковыми я внцами
Внчанъ, танцы водить буду.
V. Ст. 2. Смшаемъ съ Бахусомъ. Бахусъ сынъ Юпитеровъ и Семелеи, Кадмусовой дочери, у древнихъ почитанъ за бога пьянства и вина. Потому въ сихъ двухъ стихахъ Анакреонъ говоритъ, что надобно украшеніе розъ, которыя любви посвящены, мшать вмст съ питьемъ.
Ст. 3. краснолистнымъ. Т. е. который иметъ пригожіе листы.
Ст. 5. Веселящеся забавно. Въ греческомъ стоитъ смяся нжно. Отъ сего и другихъ многихъ мстъ въ древнихъ авторахъ примтить можно, что межъ ними пированія отправлялися съ весьма искусными и пріятными забавами.
Ст. 7. Весны попеченье шипокъ. Анакреонъ называетъ розу попеченіемъ весны, какъ бы весна все свое прилежаніе употребляла въ украшеніи сего цвта. Греки надъ всми цвтами розу почитали.
Ст. 9. Сынъ Кииры, т. е. Купидо богъ любви, ибо Киира, таже что и Венера богиня и матерь любви. См. примч. ст. 34 псни 53.
Ст. 11. Съ благодатьми. Благодати по гречески charitais, суть богини древнихъ отъ свиты Венериной. См. примч. подъ ст. 8 псни 41.
Ст. 14. Въ твоихъ храмахъ. Въ греческомъ стоитъ въ твоихъ оградахъ или, лучше сказать, въ предхраміяхъ.
Ст. 15. И съ круглогрудными двки. Греческое слово глубокогрудная значитъ, по мннію госпожи Дассіеръ, высока, хорошаго стана. Я отважилъ новое слово круглогрудная, которое, чаю, не худо греческому соотвтствуетъ, понеже груди круглыя, а наипаче когда невелики и тверды, не малая суть двицамъ красота.
Ст. 17. Танцы водить буду. Танцы у грековъ составляли часть ихъ богослуженія, ибо въ праздничные дни молодики съ двками танцовывали въ храмхъ, играя на разныхъ муссикійскихъ орудіяхъ (инструментахъ музыкальныхъ {Доставленное въ скобкахъ въ рукой, зачеркнуто.}).
6. О ЗАБАВНОМЪ ПИРУ.
Шипковыми чело наше
Украсивше мы внцами,
Пьючи, станемъ веселиться
Подъ звукомъ гуслей, двица,
Держа трость въ рукахъ, шумящу
Листовъ зеленыхъ пучками,
Нжноножная танцуетъ.
Мягковласный вмст юношъ,
Дыша духъ усты пріятный
Играетъ сладко на лютн,
Громкой голосъ испуская.
Любовь же златокудрявый
Вмст съ.Бахусомъ прекраснымъ
И съ красною Любви матью!
Пріятнаго престарелымъ
Бога пировъ посщаетъ.
VI. Въ Анакреонтовы времена обыкновенны были такія забавы, въ которыхъ посл ужины, собравъ молодиковъ искусныхъ плясать и играть на какомъ муссикійскомъ орудіи, съ тою свитою гуляли по улицамъ и посщали госпожъ и бога праздниковъ, котораго Комомъ древніе называли. О такомъ то праздник въ сей псни говоритъ Анакреонтъ.
Ст. 3. Пьючи станемъ веселиться. Въ греческомъ стоитъ: Станемъ пить, смяся нжно. См. прим. подъ ст. 5, предыд. псни.
Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ ирсъ, палка то была, украшена разными листами, которую въ рукахъ носили отправляющіе баханальные праздники, длина ея была съ малое копье на подобіе пастушской клюки.
Ст. 10. На лютн. Въ греческомъ стоитъ вмсто лютни пиктидесъ, муссикійское орудіе, намъ неизвстное, чаютъ, что лидяне были того изобртатели, и что служилъ подыгрывать при барбитоп, другомъ неизвстномъ же орудіи, о, которомъ см. примч. подъ ст. 5 псни 1.
Ст. 11. Громкой голосъ. Въ греческомъ стоитъ жидкой или текущій голосъ, на нашемъ язык такъ не говорятъ.
Ст. 12 Любовь-же злотокудрявый. Помнить надобно то, что я говорилъ о Любви въ примч. подъ ст. 7 псни 3.
Ст. 16. Пировъ бога посщаетъ. Богъ пировъ у древнихъ Комусъ назывался. Изъ четырехъ послднихъ стиховъ видно, говоритъ госпожа Дасіеръ, что помянутые тутъ три молодики изображали своимъ уборомъ Бахуса, Венеру и Купидина, почему нужно было имъ быть въ харяхъ (маскерахъ).
7. О ЛЮБВИ.
Іакининымъ стебломъ мя
Жестоко Любовь бжащій
Понуждалъ за нимъ бжали
Чрезъ ручьи же, чрезъ дубравы
И чрезъ стремнины ужасны.
Бжа, змя мя угрызла,
И душа моя ужъ къ ноздрямъ
Приходила и ужъ къ смерти
Ближиться я было началъ,
Но Любовь, по лбу ударивъ
Меня мягкими крылами,
‘Ты, сказалъ, любить не знаешь.’
VII. Намреніе Анакреонтово въ сей псни есть показать, что любовь не всегда нужду иметъ въ стрлахъ, въ лук и свч своей, но что нагъ и безъ ружья однимъ стебедемъ цвтка заставляетъ повелніе свое исполнять.
Ст. 1. Іакининымъ стебломъ. Іакинъ есть зеліе и цвтокъ, у насъ незнакомый, по-латински называется Gladiolus и по французски le Glayeul.
Ст. 2. Жестоко. Нарчіе жестоко относится къ слову понуждалъ. Любовь бжащій жестоко понуждалъ и пр.
Ст. 7. и 8. Душа моя ужъ къ ноздрямъ приходила. Т. е. душа моя уже изъ тла выйти хотла чрезъ ноздри. Въ греческомъ стоитъ сердце, но такъ Анакреонъ какъ и другіе греческіе авторы его временъ душу сердцемъ называли.
Ст. 8. и 9. И ужъ къ смерти ближиться было я началъ. Въ греческомъ стоитъ я угасъ бы.
Ст. 10. По лбу ударивъ. Какъ обыкновенно длаютъ тмъ, кто обмираетъ.
8. О СВОЕМЪ СН.
Сплючи нкогда я ночью
На кровахъ порфироцвтныхъ,
Виномъ крпко утомленный,
Грезилось мн быстро бгать,
Съ красными двки играя.
Юноши же насмвались,
Мн пріятнйшіе Бакха
И всячески мя бранили
За т красныя двицы,
Хотвъ же я цловать ихъ,
Отъ меня вс съ сномъ бжали,
Я одинъ остався бдной,
Желалъ, чтобъ еще могъ спати.
VII. Ст. 2. Порфироцвтныхь. Порфирный или пурпуровый цвтъ обыкновенный царскимъ епанчамъ.
Ст. 4. Грезилось мн быстро бгать. Въ греческомъ стоитъ: казалось мн у что краями ногъ быстрый протягалъ я бгъ, т. е. бжалъ со всей мочи, понеже когда кто скоро бжитъ не успваетъ всю ногу ставить на землю, но на однхъ пальцахъ опирается.
Ст. 7. Пріятнйшіе. Въ греческомъ стоитъ мягчащіе, порусски такъ не говорятъ.
Ст. 11. Съ сномъ бжали. Т. е. проснулся и съ сномъ молодики съ глазъ бжали.
Ст. 12. Желалъ, чтобъ еще могъ спати. Для того, чтобъ еще грезиться съ двками и съ молодиками.
9. О ГОЛУБИЦ.
Голубка любезная,
Отколь летаешь, отколь?
Откуду столько духовъ,
Несяся по воздуху,
И дышешь и капаешь?
Куды-же ты такъ спшишь?
Анакреонъ мя послалъ
Къ Ваиллу молодику,
Кои давно во всхъ сердцахъ
Властвуетъ и царствуетъ.
Кифира за малую
Псню меня продала
Анакреонту, за тмъ
Я теперь какъ рабъ служу,
И какъ видишь, вотъ того
Письмо подъ крыломъ несу.
Общалъ онъ въ кратки дни
Свободну мя учинить,
Но я, хоть онъ пуститъ мя,
При немъ рабой быть хочу.
Зачмъ бо мн по лугамъ
Летати и по горамъ
И сидти на древахъ,
Питался дикимъ чмъ,
Когда теперь я мъ хлбъ,
Который изъ самыхъ рукъ
Анакреонта щиплю,
И даетъ мн пить вино,
Которое принялъ самъ?
Танцую жь напившися,
Крылами хозяина
Покрываю моего,
И какъ спать захочется,
На гусляхъ его я сплю.
Оставайся, вотъ т все,
Говорливйшу меня
Сороки сдлалъ ты, другъ.
IX. Для совершеннаго разумнія сей псни нужно вдать, что греки, когда отъзжали въ дальную дорогу бирали съ собою нсколько голубей, воспитанныхъ у себя, и пріхавъ въ намренное мсто, чтобъ, въ домъ свой скорое извстіе податъ, пускали на волю т голуби съ писемцомъ, привязаннымъ подъ крыломъ. Голубь, помня гнздо и цыплятъ своихъ, возвращался въ домъ хозяйскій и такимъ образомъ подавалъ извстіе что хозяинъ совершилъ свою зду благополучно. Впрочемъ и то примчать надобно, что псня сія писана разговоромъ между человкомъ и голубкою.
Ст. 3. Столько духовъ. Древніе мазали птицъ благовонными духами, какъ французы собачекъ мажутъ.
Ст. 8. Къ Ваиллу. Ваиллъ, полюбовникъ Анакреонтовъ, родомъ былъ изъ острова Самоса по свидтельству Гораціеву.
Non aliter samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium,
Такъ сказываютъ любилъ Ваилла самійца Анакреонъ, тіеецъ.
Ст. 37. Сороки сдлалъ ты. Пословица была у грековъ: говорливе вороны, у насъ часто говорятъ: говорунья какъ сорока.
10. О ВОСКОВОМЪ КУПИД’В.
Восковаго молодецъ
Купидина продавалъ,
Я же подошолъ спросилъ:
За сколько хочешь продать?
Дорически онъ сказалъ:
За что угодно возьми!
Но вдай къ тому, что я
Не рзчикъ восковыхъ длъ,
Да жить вмст не хочу
Съ всежелающимъ божкомъ.
‘Имъ дай его, я сказалъ,
Красавца за драхму мн,
Ты же, Купидо, меня
Нагрй тотчасъ, иль тебя
На пламени растоплю’.
X. Ст. 2. Купидина продавалъ. Болванчикъ то былъ восковой, каковы и теперь длаются.
Ст. 6. За что угодно возьми. Сіи два слова (въ подлинник) суть дорическаго языка. Греческій языкъ раздляется на разныя нарчія но провинціямъ и городамъ, какъ мы видимъ въ русскомъ, что розница нкакая находится отъ одной провинціи до другой.
Ст. 7. Но вдай къ тому, что я не рзчикъ. Купецъ сей сказываетъ то Анакреонту для того, что т, которые продавали невольниковъ, обязаны были объявлять похулки въ нихъ извстныя, а безъ того должны бы за нихъ деньги воротить, если потомъ явилося бы въ ихъ невольникахъ какое несовершенство. Потому онъ объявляетъ Анакреонту, что онъ не мастеръ того купидина и слдовательно, не зная вс его похулки, объ немъ ручаться не можетъ, но только за тмъ его сбыть хочетъ, что онъ купидинъ проситъ все, что ни увидитъ.
Ст. 12. За драхму. Драхма аттическая стоила около шести копекъ французскихъ, которыя мало съ русскими рознятся, понеже обыкновенно нашъ рубль стоитъ пяти ливровъ французскихъ, а во всякой ливр двадцать копекъ.
11. О СЕБ.
Говорятъ мн женщины:
‘Анакреонъ, ты ужъ старъ.
‘Взявъ зеркало, посмотрись.
‘Волосовъ ужъ нтъ надъ лбомъ.’
Я не знаю, волосы
На голов ль, иль сошли,
Одно только знаю то,
Что наипаче старику
Должно веселитися,
Ибо къ смерти ближе онъ.
XI. Ст. 4. Волосовъ ужъ нтъ надъ лбомъ. Въ греческомъ стоитъ: волосовъ ужъ нтъ, и лобъ твой плшивъ.
12. О ЛАСТОВИЦ.
Что мн сдлать надъ тобой,
Говорлива ластушка?
Легкія крылья твои
Хочешь ли я отстригу,
Или лучше языкъ твой,
Какъ лютый оный Тирей,
Отржу изъ кореня?
Для чего ты зорними
Псньми изъ сладкихъ моихъ
Сновъ Ваилла согнала?
XII. Ст. 6. Какъ Тирей. Тирей, царь раческой, сынъ Марса и нимфы Бистониды, упрошенъ женою своею Протеею (которая была дочь Пандіона, царя Аинейскаго, и Зеуксиппы) създить по ея сестру Филомелу, онъ Тирей такъ въ свою невстку влюбился, что вмсто того, чтобъ привесть ее къ жен своей, которой далъ знать, будто она умерла, заключилъ ее въ отдаленномъ замк и изнасильничавъ ее, сверхъ того за ея угрозы безчеловчно ей языкъ отскъ, чтобъ не могла открыть его прелюбодйное кровосмшеніе. Но Филомела сыскала способъ извстить сестр о своемъ несчастьи, вышивъ оное на полотн шолкомъ блымъ и краснымъ. Прогнея, о всемъ увдомлена, нашла способъ свободить сестру свою изъ заключенія, и съ ея согласія въ отмщеніе Тирею заколовъ его сына Іиса, представили въ кушань отцу, который наконецъ обда дознався того вскочилъ, обихъ сестръ убить, но боги, милосердовавъ объ нихъ, преобразили Тирея въ удота, Прогнею въ ластовицу, Филомеллу, въ соловья, и Іиса въ фазана. (Баснословіе г-на Дю-Пюи, т. 2 стр. 84.)
Ст. 8. Зорними. Изъ всхъ птицъ ластовицы ране поютъ, объ нихъ Виргилій хотлъ говорить въ сихъ стихахъ:
Et matutini volucrum sub culmine cantus.
13. О СЕБ.
Одни сказуютъ, что Атисъ,
Влюбившися полудвка
Въ прекраснйшую Кививу,
Съ ума сшедъ, по горамъ вопилъ,
Ины, что при брегахъ Клара
Лавроносна, Аполлину
Посвященнаго, шалютъ,
Говорливой воды пивши,
А я весь виномъ наполненъ
И обмазанъ весь духами,
На персяхъ красной двицы
Съ ума бродить вкъ желаю.
XIII. Ст. 3. Въ прекраснйшую Кививу. Кивива и по латински Цибелле богиня городовъ, лсовъ и всего того, что на земл, понеже сама землю изобразуетъ, Атисъ, молодецъ изъ Фригіи, былъ ея первосвященникъ, въ котораго она влюбилась, и тмъ его чиномъ почтила, подъ общаніемъ, что чистоту свою сохранитъ, но не додержавъ слова, отскла ему т уды, которые преступленію общанія причиною были, отчего такъ онъ съ ума сбрелъ, что самъ себ смерть далъ бы, еслибъ богиня, о немъ милосердуя, не превратила его въ сосну.
Ст. 5. При брегахъ Клара. Клара — колодезь, посвященный Аполлону, лежалъ близъ іонскаго города Колофона. Т, кои сей воды испивали, божественнымъ неистовствомъ объяты, предркали будущее, для того Анакреонъ ту воду говорливу называетъ.
Ст. 9. Наполненъ. Въ греческомъ стоитъ: вина и духовъ насыщенъ.
Ст. 11. На персяхъ красной двицы. Въ греческомъ стоитъ: и моею полюбовницею насыщенъ.
14. О ЛЮБВИ.
Хочу, хочу я любити.
Любовь къ тому побуждалъ мя,
Но я тогда безразсуденъ
Совтъ его не послушалъ,
Онъ же, тотчасъ лукъ свой взявши
И златой тулъ, меня вызвалъ
На битву, я же, на плечи
Надвъ латы, какъ Ахиллесъ,
Копье жъ и щитъ въ руки взявши,
Противо стоялъ Любови.
Стрлялъ онъ, я жъ бжалъ спшно,
Какъ ужъ стрлъ ему не стало,
Разъярился, и какъ съ лука
Стрльнулъ на меня собою,
И пронзивъ меня средь сердца,
Учинилъ меня безсильна.
Щитъ убо мн ужъ негоденъ:
Къ чему бо извн щититься,
Когда войну внутрь ея чую?
XIV. Намреніе сей оды есть, что напрасно мы боронимся противъ лгобви, понеже всегда она верхъ иметъ.
Ст. 8. Ахиллесъ, знаменитый князь греческой, сынъ Пелея и етиды, прославился при Троянской войн, гд всхъ грековъ отъ крайняго искорененія своею храбростію сохранилъ, убивъ непобдимаго Гектора, троянскаго царя мужественнаго сына.
Ст. 16. Учинилъ меня безсильна. Отнялъ мн всю силу. Въ греческомъ стоитъ: разршилъ меня.
15. О СЕБ.
О Гига, Сардовъ царя,
Богатств я не пекусь,
Не льститъ меня золото,
Не завижу я царямъ,
Пекуся я бороду
Духами мазать спою,
Пекуся я нитками
Внчать мою голову,
О сегодн я пекусь,
Кто бо знаетъ утріе?
Пока убо ты здоровъ,
И пей и въ кости играй,
И жертвуй ты Бахусу,
Да наступивши болзнь
Не запретитъ теб пить.
XV. Ст. 1. О Гига, Сардовъ царя Гигасъ царь лидійской, наслдникъ Кандауловъ. Смотри объ немъ въ Іустиновой исторіи, книга I, глава 7.
Сарды городъ столичный лидійскаго царства, столь богатой, что богатство его въ пословицу пошло.
Ст. 6. Духами мазать. Обыкновеніе было у древнихъ мазать себя благовонными духами въ знакъ веселія.
Ст. 9. О сегодн я пекусь. То есть, я пекусь какъ сегоднешный день прожить, понеже (какъ въ слдующемъ стих изображено) никому неизвстно, что иметъ завтра случиться. Горацій тожъ изобразилъ въ семъ стих.
Quis seit in adjiciant liodiernae crastina vitae
16. О СЕБ.
Ты ивовъ поешь войну,
Той шумы фриговъ поетъ,
А я свою пою плнь.
Не всадникъ меня плнилъ,
Не пхота, не корабль,
Но новой видъ воинства,
Что съ глазъ стрляетъ на мя.
XVI. Ст. 1. Ты ивовъ поешь войну. Въ греческомъ стоитъ: сказываешь. Смотри примчаніе подъ ст. 1, псни 1. Чрезъ ивейскую войну Анакреонтъ разуметъ войну семи начальниковъ противъ еивянъ, которая случилася 600 лтъ прежде Анакреонта.
ивы былъ городъ греческій и республика славная.
Ст. 2. Шумы фриговъ. Омиръ стихотворецъ примчаетъ, что фригійской народъ на битву шелъ съ великимъ крикомъ (какъ теперь турки длаютъ), а греки напротиву въ великомъ молчаніи.
Фригія провинція Малой Азіи на Пропонтид и Эгейскомъ мор, теперь часть губерніи натолійской въ турецкой Азіи. (Дан. лексиконъ латинской)
Ст. 3. Свою плнь. Сирчь, свою потерю, свое порабощеніе.
Ст. 4. Всадникъ. Конница.
17. СТАКАН СЕРЕБРЯНОМЪ.
Вулкане, среброточа,
Сдлай ты мн изъ него,
Не сбрую военную
(Что мн дла до войны!),
Но сдлай ты мн стаканъ
Сколько можешь глубе,
И выржь ты мн на немъ,
Ни звзды, ни медвдя,
Ни скорбна Оріона
(Что мн дла до Плеядъ
И что до Воотскихъ звздъ!),
Но выржь мн виноградъ,
И золотыя того
Кисти растоптающихъ,
Вмст съ краснымъ Бахусомъ,
Любовь же и Ваилла.
XVII. Ст. 1. Вулкане. Вулканъ былъ одинъ изъ адскихъ боговъ, братъ Юпитеровъ, отъ него съ неба сброшенный, откуда летя, ногу изломилъ, и для того хромымъ пишется. Счастливъ тмъ, что былъ мужъ прекрасной Венеры. Сего бога стихотворцы сдлали кузнецомъ, куетъ же онъ стрлы купидину и военныя збруи богатырямъ, а наипаче перуны Юпитеру. Греки всхъ мастеровъ желзнаго и другихъ металловъ дла Вулканами называли, такъ и жены, которыя въ ткань были искусны, у нихъ Минервою именованы.
Ст. тотъ же. Среброточа. Госпожа Дасіеръ говоритъ, что слово греческое torentes не значитъ точитъ ни torentes токаря, но рщика, такого сирчь мастера, который чеканною работою изображаетъ на металл фигуры выпуклыя, высокія, не плоскія, что не можно длать въ токарнемъ станку, которымъ равняются и гладятся поверхности. Но госпожа Дасіеръ забыла, что теперь такія выпуклыя фигуры точить умютъ. Кто-жъ намъ сказалъ, что во время Анакреонтово искуство то не было знакомо?
Ст. 8 и 9. Ни звзды, ни медвдя, ни скорбна Оріона. Вулканъ сдлалъ для Ахилла цлую збрую военную, которую Омиръ описалъ въ 18 книг Илліяды. На щиту многія вещи были изображены, а между прочимъ и разныя звзды, какъ напримръ медвдь или лось, которой намъ видится къ сверу, составленъ изъ седми ясныхъ звздъ, и Оріонъ другая констелляція изъ семнадцати звздъ, которую Анакреонтъ скорбною называетъ, понеже чаяли древніе, что она бури наводитъ.
Ст. 10. До плеядъ. Плеяды суть также констелляціи многихъ звздъ, на подобіе кисти виноградной расположенныхъ. Буде не ошибаюсь, у насъ Насдкою называютъ.
Ст. 11. До Воотскихъ звздъ. См. Примчаніе подъ ст. 3 псни 3.
Ст. 16. Любовь и Ваилла. Купидина сирчь и Ваилла, своего полюбовника, о которомъ смотри примчаніе подъ ст. 8, псни 9.
18. О ТОМЪ-ЖЕ.
Искусный художниче,
Выточи пріятной мн
Весенней глубокъ стаканъ,
Въ начал выржь на немъ
Шипконосную весну,
Расширивъ же серебро,
Любимой выржь мн пиръ.
Не ржь чужіе на немъ
Обряды жертвенные,
Ни ужасны повсти,
Выржь лучше Бахуса,
Красно Іовиша дитя,
Наставляюща людей
Пить пріятное вино,
Иль плясящую Венеру
Вмст съ Именеями,
Выржь и Любви беззбруйны
И веселы Благодати
Подъ высокимъ виноградомъ,
Полнымъ кистьми сладкихъ ягодъ,
Приложи же и красивыхъ
Молодцовъ тутъ же толпу,
Буде играющій Фебусъ
Теб не угодне.
XVIII. Ст. 3. Весенней глубокъ стаканъ. Для того можетъ быть весеннимъ Анакреонтъ называетъ, что имли быть вырзаны на немъ цвты.
Ст. 4. Лиръ. Въ греческомъ стоитъ potn питье, но госпожа Дасіеръ изрядно примчаетъ, что надобно силу переложить на первой слогъ pton и тогда значитъ пиръ, торжество.
Ст. 16. Съ Именеями. Именеи, по баснословію древнихъ, суть боги брака. Сказываютъ ихъ сыновьями Бахуса и Венеры, понеже любовь и вино часто свадьбу производятъ.
Ст. 19. Подъ высокимъ виноградомъ. Въ Греціи винограды высокіе, какъ въ Италіи теперь обыкновенно.
Ст. 23. Фебусъ. Тожъ что Аполлонъ, богъ наукъ. У древнихъ всегда краснымъ молодцомъ изображается.
19. ЧТО НАДОБНО ПИТЬ.
Земля выпиваетъ дождь,
А деревья землю пьютъ,
Моря легкой воздухъ пьютъ.
И солнце піетъ моря,
Мсяцъ же солнце піетъ.
Для чего убо, друзья,
Журите меня, что пью?
XIX. Ст. 1. Земля выпиваетъ дождь. Въ греческомъ стоитъ: земля черпая пьетъ. Не вразумительно.
Ст. 2. Деревья землю пьютъ. Понеже сокомъ земли ростутъ и зеленютъ
Ст. 3. Моря легкой воздухъ пьютъ. Для того что тяжелые пары дождемъ и росою въ море спадаютъ.
Ст. 4. И солнце піетъ моря. Своимъ жаромъ изъ водъ куренія.
Ст. 5. Мсяцъ же солнце піетъ. Получая отъ него лучи, которые чрезъ преломленіе къ намъ пересылаетъ.
20. О ДВИЦ.
Танталова нкогда
Дочь на ригійскихъ горахъ
Въ камень обратилася,
И Пандіонова дочь
Въ ластовицу быструю.
А я бы зеркаломъ быть
Желалъ, чтобы ты въ меня
Смотрлася безперечь,
Хотлъ бы я платьемъ быть,
Чтобъ вкъ ты носила мя,
Хотлъ бы водою быть,
Чтобы тебя омывать,
Масло благовонное,
Чтобъ обмазывать тебя,
И подвязка титечкамъ,
И жемчугъ горлу твоиму,
И башмакъ хотлъ бы быть,
Чтобъ хотя ногами ты,
Красная, топтала мя.
XX. Ст. 1 и 2. Танталова нкогда дочь. Ніобе, дочь Танталова, была прекрасная жена Амфіона ивейскаго царя, съ которымъ и имла семь сыновей и семь дочерей. Предпочитая она своихъ дтей надъ сыновьями Латоны богини, и ея самую презирая, отъ Аполлона и Діаны стрлами вс ея собственныя дти побиты, надъ которыми столько слезъ Ніобе изливала, что боги, милосердовавъ объ ней, претворили ее въ камень, чтобъ не чувствовала боле свою печаль.
Ст. 3. Въ камень обратилася. Въ греческомъ стоитъ: камень стала. Гораздо стихотворне, да меня мра стиха изобразить ту рчь не допустила.
Ст. 4. И Пандіонова дочь. Смотри примчаніе подъ ст. 6, псни 12.
Ст. 5. Въ ластовицу быструю. Въ греческомъ стоитъ: и дочь нкогда Пандіонова полетла ластовицею птицею. Сожалю, что и по русски такъ говорить не можно.
21. О СВОЕЙ ЖАЖД.
Дайте мн, дайте, двицы,
Пить вина полную кружку,
Уже бо я весь отъ жару
Утомленный издыхаю,
Дайте жъ мн и тхъ цвточковъ,
Сколь внцовъ ни налагаю,
Чело мое изсушаетъ,
Хотя весь любовной пламень
Въ одномъ сердц я скрываю.
XXI. Ст. 2. Полную кружку. Въ греческомъ стоитъ: amusis, что значило обычай пить по рачески, выпиваю, сирчь, полной стаканъ однимъ духомъ.
Ст. 5. И тхъ цвточковъ. Анакреонъ, показывая двк пальцемъ, говоритъ: дай мн тхъ цвточковъ. Такъ толкуетъ мсто сіе г-нъ Лефевръ, примняя ekeinu въ ekeinon.
Ст. 7. Чело мое изсушаетъ. Столь оно горяче, что сколько ни взложитъ внцовъ на голову, вс тотчасъ высохнутъ.
22. КЪ ВАИЛЛУ.
При сни древесъ изрядныхъ
Сяди, сяди, мой Ваилле.
Мягкіе листы на нжныхъ
Втвяхъ сладкой втръ шатаетъ,
И при корени источникъ,
Шумя, къ всему убждаетъ.
Кто убо, видвъ такое
Мсто, минути возможетъ?
XXII. Ст. 3. Листы. Въ греческомъ стоитъ косы. Часто греки и латины такъ листы называютъ въ стихотвореніи, по русски не употребительно.
Ст. 6. Шумя къ всему убждаетъ. Въ греческомъ стоитъ: источники точащій убжденіе. Не складно на русскомъ язык.
23. О БОГАТСТВ.
Еслибъ куча золота
Жизнь нашу могла продлить,
Охотно бъ я набиралъ
И берегъ сокровище,
Да, когда приступитъ смерть,
Давъ что ей, отгнать могу,
Но понеже смертнымъ намъ
Дней лишнихъ купить не льзя,
На что даромъ воздыхать ю
И на что себя крушить?
Коли не избжна смерть,
Что пользуетъ золото?
Потому одна печаль,
Мн будь сладко пить вино,
Веселиться съ друзьями
И на мягкой постели
Угождать любимиц.
XXIII. Ст. 3. Охотно бъ я набиралъ. Въ греческомъ стоитъ: сберегая ожидалъ бы.
Ст. 8. Дней лишнихъ. Въ греческомъ стоитъ: жить, въ неопредленномъ, вмсто жизнь.
Ст. 13. Одна печаль. Слова сіи, лишни противъ греческаго, для лучшаго изъясненія авторова намренія, прибавлены.
Ст. 17. Угождать любимиц. Въ оригинал стоитъ: совершать венерины жертвы. Венера богиня любви, жертва ей пріятная тоже, что въ постели угождать любимиц.
24. О СЕБ.
Понеже смертенъ родился,
Пробжать путь сего вка
И минувшее я только
Своей жизни время знало,
Будущее жъ неизвстно.
Прочь вс думы и печали,
И не будь мн съ вами дла.
Прежде нежели кончина
Мн найдетъ, хочу играти,
И плясати, и смяться
Съ Бахусомъ мн всепріятнымъ.
XXIV. Ст. 5. А будущее. Въ греческомъ стоитъ: а то, которое бжать имю.
25. О СЕБ.
Когда я вино пію,
Спочиваютъ мысли вс.
Что мн тужить, воздыхать?
Что мысли мн пользуютъ?
Умирать мн нкогда,
Хотя и не хочется,
На чтожъ въ жизни заблуждать?
Станемъ убо пить вино
Пріятнаго Бахуса,
Понеже когда мы пьемъ,
Спочиваютъ думы вс.
XXV. Ст. 7. Въ жизни заблуждать. То-есть, житье худо употреблять, оставлять веселье и провождать дни въ печали.
26. О СЕБ.
Когда входитъ въ меня Бахусъ,
Спочиваютъ мои думы,
Крезусово все богатство
Тогда въ рукахъ свои чая,
Громко пть я надсажаюсь,
И хмлемъ внчанъ валяюсь,
Презирая все, что въ свт.
Пусть воюетъ кто ни хочетъ,
Я пить хочу непрестанно,
Подай мн кружку, дтина!
Пьяному бо мн лежати
Много лучше, нежли мертву.
XXVI. Ст. 3. Крезусово все богатство. Крезусъ, пятый и послдній царь лидійскій изъ поколнья Мирмидовъ, наслдовалъ отцу своему Алгатту въ 557 году прежде Христа. Былъ царь всхъ въ свое время богате и счастливе, но въ 14 лто своего царствованія, побжденъ Киромъ, царемъ персидскимъ, чуть, съ царствомъ и съ богатствомъ, и живота не лишился. (Ксенофонтъ, Киропедіи кн. 6 и 7. Еродотъ, кн. 1).
Ст. 6. Хмлемъ внчанъ. Въ греческомъ стоитъ: киссосъ, трава намъ незнакомая, хмль знакоме и силу рчей авторовыхъ не отмняетъ.
Ст. 12. Нежли мертву. Воюя, легко смерть добыть можно.
27. О БАХУСЪ.
Бахусъ, Зевсово дитя,
Мыслей гонитель, Ліей,
Когда въ голову мою,
Войдетъ винодавецъ онъ,
Заставитъ меня плясать,
И нчто пріятное
Бываю, когда напьюсь:
Бью въ ладоши, и пою,
И тшусь Венерою,
И непрестанно пляшу.
XXVII. Ст. 1. Бахусъ Зевсово дитя. Смотри примчаніе ст. 2 псни 5.
Ст. 2. Ліей. Прозвище Бахусово, какъ: Евій, Бассарей, Бромій и проч.
Ст. 9. И тшусь съ Венерою. То-есть, плотски съ двицею забавляюсь.
28. О СВОЕЙ ПОЛЮБОВНИЦ.
Превосходнйшій межъ всми
Живописцы, и начальникъ
Ты родійскаго искуства,
Нутко примись напиши мн
Полюбовницу отсущу,
Такову, какъ я скажу ты.
Напиши ты мн въ начал
Мягки черноваты кудри,
И буде воскъ того сможетъ,
Пусть т будутъ благовонны.
Напиши отъ двухъ щекъ выше,
Подъ присмуглою косою,
Чело изъ кости слоновой.
Брови пусть не отдаленны,
Не близки будутъ другъ къ другу,
Да не чувственное будетъ
Что порожжее межъ ними,
Пусть черны будутъ рсницы,
Огненныя сдлай очи,
Какъ Минервиныя сры
И какъ Венусовы свтлы.
Шипки съ молокомъ смшавши,
Тмъ напиши носъ, и щоки,
Уста сдлай таковыя,
Чтобъ вс чувства побуждали
И лобзанія прошали.
Ниже мягкаго бородка,
Вокругъ блой какъ снгъ шеи
Пусть летятъ вс благодати,
Облачи ты ее впрочемъ
Въ блдно-багряну одежду,
И сквозь ту мала часть плоти
Пусть видна будетъ, чтобъ тло
Каково съ того познати.
Полно столько: ужъ всю вижу,
И вотъ воскъ говорить станетъ.
ХXVIII. Ст. 3. Родійскаю искуетва. Родіятщы въ старину были славны въ искусств живописномъ, и въ рзаніи статуекъ. Родосъ есть одинъ изъ Снорадскихъ острововъ близъ Малой Азіи, и древнее имя свое сохраняетъ. Лежитъ близъ Натоліи, въ Турецкой Азіи. Прежъ сего принадлежалъ Кавалерамъ, которыхъ теперь Мальтійскими, а тогда Родосскими, называли. Турки ихъ завоевали въ 1522 году. (Данетъ Лексиконъ латинскій).
Ст. 9 И буде воскъ. Древніе писывали лица воскомъ разныхъ цвтовъ, какъ и теперь длается.
Ст. 20. Минервиныя. Минерва богиня премудрости, по баснословію древнихъ, рождена изъ мозгу Юпитерова.
Ст. 21. Свтлы. Въ греческомъ стоитъ: мокры, понеже мокроватые глаза гораздо живе, да по русски того сказать не можно.
Ст. 21. Шипки съ молокомъ смшавши. Анакреонъ хочетъ, чтобъ носъ полюбовницынъ былъ не красный, но румяный, такъ надобно разумть шипки съ молокомъ, понеже т красны, сіе бло.
Ст. 24. Уста сдлай таковыя. Въ греческомъ стоитъ: напиши уста, каковы богини увщанія. Древніе богиню увщанія имли, которыя всю силу въ устахъ поставляли, понеже он суть орудіе увщанія. Пиою ее называли. По русски слово отъ слова мсто сіе перевесть не можно.
Ст. 27. Ниже мягкаго бородка. Греческое слово truferos значитъ мягкой или нжной. Понеже бородокъ есть прямое жилище нжности и пріятности. Для того Варонъ съ столькою сладостію говоритъ:
Sigilla in mento impressa amoris digitullo
Vestigio demonstrat mollitudinem.
Ямки втисненны на бородк пальчикомъ любви значутъ нжность‘.
Ст. 28. Блой какъ снгъ шеи. Въ греческомъ стоитъ: Лигдиновой шеи Лигдій есть мраморъ блый изъ острова Фаросъ.
29. О ВАИЛЛ.
Любезнаго мн Ваилла,
Какъ я скажу напиши мн:
Власы блистательны сдлай,
Близь главы черны отчасти,
А къ концу прижелтоватьг,
И волосъ кудри свободны,
Безъ порядку составляя,
Пусть лежатъ по своей воли.
Зми чернйшія брови
Челу мягкому и нжну
Пусть рубежъ и внецъ будутъ.
Въ черномъ глаз пусть свирпость
Зрятся съ пріятностью вмст,
Сію взявъ отъ страшна Марса
Тую отъ красной Венеры,
Да одно боязнь наводитъ,
Другое даетъ надежду.
Румяныя ему сдлай,
Какъ яблоко съ мошкомъ, щеки,
И краски, что стыдъ наноситъ,
Вложи въ нихъ сколь больше можешь.
А уста ужъ я не знаю,
Какимъ образомъ напишешь:
Мяконьки, сладости полны,
И убждать къ всему сильны.
Повсюду жъ пусть воскъ являетъ
Молчаніе говорливо,
Подъ лицемъ напиши шею,
Адонову превсходящу,
Блу какъ съ слоновой кости.
Груди и обои руки
Меркуріевымъ подобны,
Полуксовы въ немъ пусть будутъ
Стегна, Бахусово чрево.
Потомъ мягкихъ гнезнъ повыше,
Гнезнъ, что жаркій пламень дышутъ,
Беззлобны напиши уды,
Что первую жаждутъ сладость.
Но завидливо искуство
Твое, что не допускаетъ
Показать намъ его спину,
Въ ней же красоты не меньше.
Къ чему мн описать ноги?
Возьми за трудъ сколько хочешь,
И съ Аполла сего сдлай
Мн красиваго Ваилла,
Еслижъ въ Самосъ когда прійдешь,
Сдлай Феба изъ Ваилла.
XXIX. Ст. 14. Марса. Марсъ богъ войны, по баснословію древнихъ, сынъ Юноны, котораго породила осязаніемъ цвтка, что богиня Флора присовтовала сорвать на олейскомъ пол.
Ст. 20. И съ краски что стыдъ наноситъ. Свящеииица Аполлінова, вопрошена будучи, которой цвтъ всхъ красиве? тотъ, отвчала, что стыдъ наводитъ.
Ст. 24. Сладости полны. Въ оригинал стоитъ: полные убжденія, такъ какъ въ 24 ст. псни 28 говорилъ: уста каковы суть увщанія. Смотри тамъ примчаніе.
Ст. 29. Адонову превоходящу. Превсходящу, вмсто превосходящу, за нужду мры. Адонисъ, котораго пригожимъ молодикомъ изобразуютъ, рожденъ отъ кровосмшенія Цинира кипрскаго короля, съ Миррою, своею дочерью. Хотвъ онъ доказать музамъ, что и он любви подвластны, богини т, которыя гораздо цломудріемъ хвастали, отдали его на растерзаніе вепру свирпому, Венера, его полюбовница, чрезъ мру чувствовала его смерть, и въ свое утшеніе претворила его въ цвтокъ анемонъ называемый.
Ст. 33. Меркуріевымъ подобны. Меркурій, котораго древніе богомъ и посланникомъ небеснаго царства почитали, былъ сынъ Юпитеровъ и Маги, дочери Атлантовой. Знать имлася какая Адонисова статуя, у которой шея была весьма красива, да другая Меркуріева съ преизрядными руками.
Ст. 33. Полуксовы стегна. Полуксъ и Касторъ были сыновья Леды и Юпитера, который съ сею женою Тиндаріевою въ вид лебедя совокупился, родилися т два брата въ одномъ яйц.
Ст. 39. Но завидливо твое искуство. Отъ сихъ стиховъ видно, что не объ рзщик, но о живописи тутъ говоритъ Анакреонъ, понеже не можно вдругъ съ передомъ и спину изобразить.
Ст. 43. Къ чему мн описывать ноги? Анакреонъ, увидвъ портретъ Аполлоновъ, которой весьма сходенъ его Ваеиллу, вдругъ перестаетъ сказывать сего прочія части, и совтуетъ живописцу сдлать изъ того Аполліна Ваилла, а если когда подетъ въ Самосъ, гд особливо Аполліна почитали (островъ въ Архипелаг близъ Анатоліи въ Турецкой Азіи*/, то сдлалъ бы изъ Ваилла Аполліна.
30. О ЛЮБВИ.
Музы нкогда Любовь,
Связавъ цвтными внцы,
Красот дали беречь,
Нын же Венера мать
Ищетъ съ окупомъ Любовь
Изъ неволи свободить,
Но хоть ему волю дать,
Не выйдетъ, но съ Красотой
Пробудетъ: понеже онъ
Повадился ужъ служить.
XXX. Псня сія весьма искуснаго изобртенія и сочиненія, а намреніе ея есть показать, что когда умъ и красота въ комъ соединены, трудно отъ той любви свободиться.
31. О СЕБ.
Бога ради мя оставь
Пить полну кружку вина:
Хочу, хочу я шалть.
Алкмей нкогда шаллъ,
И блоногой Орестъ,
Убивъ матерей своихъ,
Я, никого не убивъ,
Пьючи красное вино,
Хочу, хочу я шалть,
Геркулъ нкогда шаллъ,
Тяжкой трясучи колчанъ
И Ііфитовъ тугой лукъ.
Шаллъ нкогда Аяксъ,
Устрашаючи щитомъ
И Экторовымъ мечемъ,
А я съ кружкою въ рукахъ
И съ внцемъ на голов,
Не съ лукомъ и не съ мечемъ,
Хочу, хочу я шалть.
XXXI. Ст. 4. Алкмей. Сынъ Амфіярауса, убилъ свою мать Ериилу въ послушаніе отцу, который на нее разгнвался за то, что открыла мсто, въ которомъ онъ таился, убгая войны Троянской. Алкмей, по убивств матернемъ, обступленъ неистовствомъ, съ ума сходилъ, пока рка Фегея его очистила, давъ ему въ жену дочь свою Арсное.
Ст. 5. И блоногой Орестъ. Орестъ царь Мициненской въ отмщеніе за смерть отца своего Агамемнона, но совту сестры Електры, убилъ мать свою Клитемнестру, и по семъ убійств съ ума сошолъ.
Ст. 10. Геркулъ. Сынъ Юпитеровъ и Алкмены, жены Амфитріоновой, славенъ своею силою и чудными длами. Смотри примчаніе подъ ст. 7 псни 1.
Ст. 12. Ифитовъ тугой лукъ. Ибо Геркулъ, лишившись ума, убилъ Ифита и взялъ себ его лукъ.
Ст. 13 и 14. Аяксъ устрашаючи щитомъ. Аяксъ греческій воевода, былъ сынъ Теламона, царя Садаминскаго. Его щитъ былъ большій во всемъ войск греческомъ, понеже сдланъ былъ изъ семи бычачихъ цлыхъ кожъ, одна сверхъ другой сшитыхъ.
Ст. 15. И Экторовымъ мечемъ. Басни древнія сказываютъ, что Аяксъ, бився цлый день съ Экторомъ, сыномъ Пріяма, короля Троянскаго, когда ночь принудила ихъ разлучиться, взаимно себя подарили: Экторъ далъ мечь Аяксу, который имъ себя потомъ убилъ, отъ гнву, что оружіе его пріятеля Ахилла отдано Улиссу, а Аяксъ подарилъ Эктору перевязь, которою сей отъ Ахилла связанъ и волоченъ кругъ стнъ Троянскихъ.
32. О СВОИХЪ ПОЛЮБОВНИЦАХЪ.
Если всхъ деревъ листы
Счесть возможешь, и песокъ
Всего моря, ты мои
Счесть одинъ можешь любви:
Аинейскихъ въ начал
Поставь двадцать и еще
Десять и пятокъ прибавь,
Кориническихъ потомъ
Цлыя положи тьмы,
Ахайской бо городъ тотъ,
Гд красивы женщины.
Іонскихъ, лезвическихъ,
И карійскихъ, и родскихъ
Дв тысячи положи.
Куды столько, скажешь ты,
Полюбовницъ безъ числа?
Еще сирски не сказалъ,
Ни Каноба вс любви,
Ни во всемъ обильнаго
Крита, гд по городамъ
Купидо тайны своя
Торжественно празднуетъ.
Гд мн теб вс исчесть,
Что за Гадомъ я имлъ,
За Бактры и Индіи
Сердечны любимицы!
XXXII. Господинъ Жефевръ чаетъ, что сія псня не Анакреонтова сочиненія, и я съ нимъ согласуюся, понеже ни мало красы въ ней не нахожу.
Ст. 5. Аинейскихъ. Аины въ старину столичной городъ Греціи, теперь Ситіисъ малая деревенька.
Ст. 6. Кориническихъ. Коринъ городъ Ахайской провинціи, въ Море. Омиръ также свидтельствуетъ, что въ сей пелопонезской Ахаіи множество женъ пригожихъ.
Ст. 12 и 13. Іонскихъ и Родскихъ. Іоны назывались греческіе народы, которые обитали Аттику, Македонію, и другія смежныя земли къ морю Іоническому. Лесбосъ есть островъ въ Архипелаг, теперь Митилене называемый. Карія городъ полуострова Морейскаго. Родосъ островъ смотри примчаніе подъ ст. 3 псни 28.
Ст. 17. Сирски. Вмсто сирскіе. Сирія, иногда Ассирія называема, великая страна древней Азіи при мор Сирійскомъ, теперь составляетъ Сурію или Сористанъ, провинцію Турецкой Азіи.
Ст. 18. Каноба. Канобъ есть городъ Египетской въ разстояніи ста двадцати стадій отъ Александріи къ востоку.
Ст. 20. Крита. Критъ есть островъ въ Средиземномъ мор, теперь Кандіею называемый.
Ст. 24. За Гадомъ. Гады назывались два малые острова къ западу отъ Ишпаніи близъ протоку Гибралтарскаго, большій называется Гадиксъ меньшій Ерирея.
Ст. 25. За Бактры и Индіи. Бактрія была провинція Скиская. Персидяне теперь ее называютъ Бактеръ и Хорасанъ, которыя провинціи суть часть Тартаріи. Индіею древніе звали и нын называютъ великую страну въ Азіи, сквозь которую течетъ рка Индъ. (Данетъ Лексиконъ латинскій).
33. НА ЛАСТОВИЦУ.
Ты, любима ластушка,
Что годно въ весеннюю
Пору прилетая къ намъ,
Искусно строишь гнздо,
Зимою-жъ невидима
Отлетаешь къ Мемфису
Или къ Нила берегамъ,
Любовь въ серц моемъ
Гнздо строитъ безперечь,
Изъ цыплятъ его одинъ
Периться уже началъ,
Другой еще въ яиц,
Третій вылупается,
И непрестанный есть шумъ
Пишущихъ любовишекъ.
Кормятъ малыхъ большіе,
А тые, лишь выростутъ,
Другихъ тотчасъ народятъ,
Что мн длать? какъ помочь?
Невозможно бо мн есть
Умстить столько любвей.
XXXIII. Ст. 6. Отлетаетъ къ Мемфису. Одни сказываютъ, что ластовицы зимою отлетаютъ въ теплыя мста, другіе говорятъ, что он не отлетаютъ, но хоронятся на зиму въ ямкахъ и щеляхъ горъ. Овидій былъ сего мннія.
Cum glaciantur aquae, scopulis же condit hirundo.
‘Когда воды леденютъ, въ камняхъ кроются ластовицы.’ Мемфисъ былъ въ старину городъ Египетской близъ Нила рки, столица Египетскихъ царей. Многіе чаютъ, что тотъ самый городъ есть ныншней великой Каиръ, да великой Каиръ лежитъ на другомъ берегу Нила, насупротивъ того мста, гд лежалъ Мемфисъ.
Ст. 21. Умститъ. Въ греческомъ стоитъ выкричатъ, не вразумительно бы то было на нашемъ язык, умститъ къ длу приличне.
34. КЪ ДВИЦ.
Не бгай ты отъ меня,
Видя сду голову,
Ни затмъ, что красоты
Блистаетъ въ теб весна,
Презирай мою любовь!
Посмотри, хотя въ внцахъ,
Сколь красивы, съ блыми
Ландышами смшанны,
Розы намъ являются.
35. О ЕВРОП.
Быкъ сей, что видишь, дитя,
Зевсъ мн быти кажется.
Несетъ бо онъ на плечахъ
Сидонскую женщину,
Море же пространное
Преплываетъ, копытомъ
Валы разскаючи,
Ни кои же, кром его,
Быкъ, изъ стада убжавъ,
Дерзнулъ море переплыть.
XXXV. Ст. 2. Зевсъ. Т. е. Юпитеръ, начальный у древнихъ богъ. Ст. 4. Сидонскую женщину. Европа, сестра Кадма, была дочь Агенора, царя Феницейскаго, и нимфы Меліи. Юпитеръ, въ нее влюбившися и видя ее забавляющуюся съ ея дружинями при берегу морскомъ, преобразился въ быка и на своей спин увезъ ее, плавая до самаго острова Кандійскаго, гд изъ нея породилъ Миноса и Родаманта.— Сидонія пршюрской городъ Фениційской въ Сиріи, теперь называется Седъ или Сейдъ, и принадлежитъ къ губерніи Дамаской въ Суріи.
36. ЧТО ДОЛЖНО БЕЗПЕЧАЛЬНУ ЖИЗНЬ ПРОВОЖДАТЬ.
Что законамъ меня учишь
И питіическимъ доводамъ?
Къ чему столько разговору,
Кой ни мало пользуетъ?
Лучше учи меня пить,
Сладко Ліея вино,
Лучше учи мя играть
Съ златою Венерою,
Внчающу сдую
Голову, дтина, мн.
Подай воды, влей вино,
Сердце мое усыпи.
Скоро перестану жить
Скоро схоронишь меня:
А мертвые ничего
Не могутъ, врь мн, желать.
XXXVI. Ст. 6. Ліея. Ліей тожъ что Бахусъ, богъ вина и пьянства.
37. О ВЕСН.
Смотри, какъ съ весны возрастомъ
Обилуютъ благодати
Шипками, смотри, какъ моря
Валы страшны тишиною
Умягчаются пріятно,
Смотри, какъ гуси ныряютъ,
И какъ журавль прилетаетъ,
И какъ ясно свтитъ солнце,
Убгаютъ облакъ тни,
Труды-жъ людей процвтаютъ,
Плодами земля гордится,
Олива цвты приноситъ,
Бакха лоза уже зрится,
Внцемъ листовъ своихъ тяжка:
По втвямъ и но листамъ всмъ
Простираясь, цвтетъ овощъ.
XXXVII. Ст. 7. Журавль прилетаетъ. Журавли зимою отлетаютъ изъ студеныхъ мстъ къ теплымъ и возвращаются съ лтомъ.
Ст. 13. Вакха лоза, сирчь виноградъ, понеже Бахусъ богъ винограда.
38. О СЕБ.
Я, правда, старъ, но могу
Пить больше молодиковъ,
И коль случится плясать,
Вмсто трости мхъ держу:
Ни къ чему бо годна трость.
Это желаетъ воевать,
Пусть бьется (воленъ по мн).
Мн, дтина, полнъ вина
Сладкаго подай стаканъ,
Я, правда, старъ, но еще,
Силену послдуя,
Среди всхъ буду плясать.
XXXVIII. Ст. 4. Мхъ держу. Можетъ быть, Анакреонъ просто говоритъ, что вмсто палки на мхъ съ виномъ опирается, но г-нъ Лефевръ примчаетъ, что повидимому тутъ слово о такомъ мх, который давался въ награжденіе тому, кто лучше могъ пить. ‘Обычай бывалъ при отправленіи корабельныхъ праздниковъ (говоритъ древній толкователь Анакреонтовыхъ псенъ) поставлять средь площади надутой мхъ, на который должны становиться т, что пить принималися, и стоять пока выпьютъ всю кружку. Кто изъ нихъ первый могъ выпить ее не шатаяся, получалъ въ награжденіе мхъ полной виномъ.’
Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ Нариксъ, трость изъ травы такъ называемой (по латински Ferula), которую употребляютъ въ жертвахъ Бахусовыхъ.
Ст. 11. Силену послдуя. Силенъ былъ дядька и кормилецъ Бахусовъ.
39. О СЕБ.
Когда я вина напьюся,
Сердце тогда исцленно
Мое псньми начинаетъ
Прославлять небесны Музы.
Когда я вина напьюся,
Поручаю вс печали
И безпокойныя думы
Втрамъ злымъ, море біющимъ.
Когда я вина напьюся,
Игреливой тогда Бахусъ
Въ многоцвтной меня воздухъ
Веселаго пьянствомъ взноситъ.
Когда я вина напьюся,
Изъ цвтовъ внцы завивши
И на голову вложивши,
Тишину пою я жизни.
Когда я вина напьюся,
Помазуя благовоннымъ
Мромъ тло и обнявши
Двицу, пою Венеру.
Когда я вина напьюся,
Въ широкихъ, глубокихъ кубкахъ
И умъ мой распространивши,
Въ пріятнйшей мн ватаг
Молодиковъ, веселюся.
Когда я вина напьюся,
Въ томъ лишь выгрышъ себ знаю:
Одно то возьму съ собою,
Отходя изъ сего свта,
Смерть бо мн обща со всми.
XXXIX. Ст. 4. Небесны музы. Музы суть богини и изобртательницы, наукъ, дочери Юпитера и Мнемосины, сирчь Памяти.
40. О КУПИД.
Нкогда въ шипкахъ Любовь
Не усмотрвъ спящую
Пчелу, ею угрызенъ
Въ палецъ руки, зарыдалъ,
Побжавъ же, и взлетвъ
Къ Венер красавиц:
‘Гину я мати, сказалъ,
‘Гину, умираю я:
‘Змй малой меня кольнулъ,
‘Крылатой, котораго
‘Пахари пчелой зовутъ.’
Она сказала ему:
‘Если жало пчельное
‘Столь теб болзненно,
‘Сколь чаешь больне тмъ,
‘Коихъ ты, дитя, язвишь?’
XL. Псня сія по моему мннію всхъ Анакреонтовыхъ превосходне, и такою ее и древніе почитали.
41. О ПИР.
Веселы піемъ вино,
И Бахуса воспоемъ,
Танцевъ вымыслителя,
Многи псни любяща,
Любови сонравнаго,
Венер любимаго,
Имъ-же пьянство родилось,
Имъ-же благодати вс
Намъ въ сладость порождены,
Имъ-же скука престаетъ
И покоится печаль
Стаканъ съ смшаннымъ виномъ
Поднесетъ красно дитя,
Тотъ часъ же печаль бжитъ
Въ бурю втро-движиму.
Примемся мы за стаканъ,
Оставимъ же думы вс:
Что бо прибытку кому
Мысльми всегда мучиться?
Какъ намъ вдать будуще,
Неизвстна смертныхъ жизнь?
Напився, хочу плясать,
Духами жъ смазанъ, играть
Съ красными двицами.
Думы оставляю тмъ,
Кои къ нимъ охотники,
Передъ ними думы вс.
Веселы піемъ вино
И Бахуса воспоемъ.
XLI. Ст. 3. Таицовъ вымыслителя. Древніе приписали Бахусу изобртеніе не только танцовъ, но и всхъ позорищныхъ игоръ.
Ст. 5. Любови. Купидину, сирчь.
Ст. 8. Благодати. Богини, сирчь, Благодати, которыя были дочери Юпитера и Еврипономы, Океановой дочери, нкоторые ихъ сказываютъ дочерьми Бахуса и Венеры. Три ихъ числомъ и называются: Аглае, алія и Евфросини.
Ст. 12. Съ смшаннымъ виномъ. То есть, смшаннаго вина съ водою.
42. О СЕБ.
Бахусовы мн пріятны
Игреливйшаго танцы,
Съ молодикомъ мн пріятно
Со піющимъ играть въ гусли,
Паче-же всего пріятно,
Чело мое увязавши
Якиниными внцами,
Съ красными двки играти.
Зависти нтъ въ моемъ сердц,
Злобну зависть презираю,
Злословнаго же языка
Убгаю легки стрлы.
Ненавижу въ пирахъ ссоры,
Гд веселье лишь пристойно.
Съ молодыми убо двы,
Подъ звукомъ гуслей танцуя,
Провождать тиху жизнь станемъ.
XLII. Ст. *5. Съ молодыми. Греческое слово значитъ тожъ, чао сущая въ возраста цвт.
Ст. 17. Провождатъ. Въ греческомъ стоитъ нести.
43. КЪ ТРЕКОЗ.,
Трекоза, тя ублажаемъ,
Что ты, на древахъ вершинк
Испивъ росы малы капли,
Какъ король, поешь до полна.
Твое бо все, что ни видишь
Въ окружныхъ поляхъ, и все
Года времена приносятъ.
Ты же, пахарей пріятель,
Никому вредна бывая,
Ты же честенъ человкомъ
Весны предвщатель сладкой,
Любятъ тебя и вс Музы,
И самъ Фебусъ тебя любитъ,
Что звонкой теб далъ голосъ,
И не вредитъ теб старость.
Мудрая земли отродокъ,
Пснолюбка! безпечальна,
Легкоплотна и самимъ чуть
Богамъ во всемъ не подобна.
XLIII. Ст. 3. Испивъ росы. По свидтельству еокрита (Идилл. IV), Виргилія, Калимаха и другихъ трекоза питается росою.
Ст. 15. Не вредитъ теб старостъ. Анакреонъ здсь припоминаетъ баснь Гитонову, которой пожелавъ быть безсмертнымъ, и забывъ при томъ просить, чтобъ ему молодость вчно сохранена была, такъ старъ сталъ, что Заря, жена его, умилився надъ нимъ, претворила его въ трекозу, которая николи не старетъ, но чрезъ всю свою жизнь въ одномъ состояніи пребываетъ.
Ст. 19. Неподобна. Разумть надобно еси, сирчь, чуть ты и самимъ богамъ не подобна еси.
44. О СВОЕМЪ СН.
Грезилось мн, что съ всей силы
Бгалъ я, на плечахъ крылья
Нося, Любовь же, красивыхъ
Вокругъ ногъ свинецъ имя,
Гналъ за мною и настигнулъ.
Что такое сонъ сей значитъ?
Мн мнится то, что я въ многихъ
Красавицахъ улюбившись,
Досель могъ прервать ихъ узы,
Но что сей любви останусь
Вчный плнникъ неизбжно.
XLIV. Ст. 2. и 3. На плечахъ крылья нося. Т. е. я будучи съ крылами.
45. О СТРЛАХЪ КУПИДИНОВЫХЪ.
Мужъ Кииринъ при лемнитскихъ
Горнилахъ ковалъ изъ стали
Любови острыя стрлы,
Копейцы же стрлъ Венера
Погружала въ меду сладкомъ,
Гд примшалъ желчь Купидо.
Марсъ, нкогда идя съ битвы,
Въ рук тряся копье тяжко,
Насмялся стрлъ Любови,
Что легки, онъ одну давши,
Вотъ, сказалъ, эта тяжеле,
Возьми и самъ ты узнаешь.
Принялъ Марсъ отъ Любви стрлу,
Красна Венусъ улыбнулась,
Марсъ же, воздохнувъ сердечно,
Младенцу сказалъ крылату:
Возьми назадъ твою стрлу,
Тяжела она чрезъ мру.
Онъ отвчалъ: ‘предъ тобою!’
XLV. Ст. 1. Мужъ Киеринъ при лемнитскихъ. Киеринъ или Венеринъ мужъ былъ Вулканъ. Смотри объ немъ примчаніе подъ ст. I пс.
17. Лемносъ есть островъ въ Эгейскомъ мор, посвященъ Вулкану, нын Сталимене называется.
46. О СКУПОЙ ЛЮБВИ.
Не любити тяжело,
И любити тяжело,
А тяжеля всего,
Любя, любовь не достать.
Въ любви ничто старой родъ,
Ничто мудрость, добрый нравъ,
Деньги одн лише чтятъ.
Сгинь тотъ, что первый изъ всхъ
Деньги въ свт возлюбилъ!
За ними нтъ ни отца
Ужъ въ людяхъ, ни брата нтъ,
Для нихъ убійства, войны,
Всего жъ пуще гинемъ
За ними любители.
XLVI. Ст. 4. Любя, любовь не достать. Въ греческомъ стоитъ: не улучить любя, чаю, мой переводъ хоть не такъ, да тожъ говоритъ.
47. О СТАРИК.
Любъ мн старичокъ веселый,
Любъ мн молодикъ-плясатель.
Старикъ же, когда танцуетъ,
Старикъ лишь онъ волосами,
Умомъ молодикъ бываетъ.
XLVII. Ст. 5. Молодикъ бываетъ. Въ греческомъ стоитъ: умомъ младствуетъ.
48. ПРИГОТОВЛЕНІЕ КЪ ПИРУ.
Омировы мн подайте
Гусли, одну струну снявши,
Что поетъ кровавы битвы.
Законные подай кубки,
Подай мн смшать уставы,
Да танцую я упившись,
Неистовствомъ же умрнымъ.
Поючи подъ звукомъ гуслей,
Пвцовъ псни возглашаю.
XLVIII. Ст. 1. Омировы. Омиръ славный греческой стихотворецъ, которой описалъ Троянскую войну и путешествіи Улиссовы.
Ст. 2. Одну струну снявши. Изрядно сіе выдумано, что будто на гусли Омировой одна особая струна была, которою военныя псни наигрывалъ.
Ст. 4. Законные подай кубки, и ниже сего говоритъ: Смшатъ уставы разумть должно уставы питейные понеже у грековъ въ праздникахъ выбирали короля, который учреждалъ величину стакановъ и весь порядокъ праздника.
49. КЪ ЖИВОПИСЦУ.
Ну, искусный живописецъ,
Лирической внемли Муз!
Грады напиши въ начал
Смющися, и веселы,
И игреливы Баханты
Въ рукахъ съ дудками двойными,
И, буде воскъ того сможетъ,
Напиши законъ любящихъ.
XLIX. Ст. 2. Лирической внемли муз. Лирическаго стихотворства суть псни важныя или оды, каковы Пиндаревы и Ораціевы, и псни столовыя, каковы суть Анакреонтовы.
Ст. 4. Смющися. Грады смющися. Отважилъ я сіе рченіе греческому слдуя, я чаю не худо изображаетъ веселіе городовъ.
Ст. 5. Баханты, женщины, которыя Бакху богу пьянства, посвящены.
50. О БАХУС.
Въ питіи неутрудимыхъ,
Въ питіи неустрашимыхъ,
Плясуновъ въ питіи добрыхъ,
Юныхъ творяй, Богъ нисходитъ,
Сладкое, людямъ пріятно
Питье нося безпечально:
Вино, чадо винограда,
Въ ягодахъ еще сокрыто,
На втвіяхъ сохраняя,
Когда же сржутъ съ нихъ кисти,
Безболзненны вс будемъ,
Здравы и веселы духомъ
До предбудущаго лта.
L. Ст. 4. Богъ нисходитъ. О Бахус говоритъ, которой, какъ сказано, почитанъ у древнихъ за бога пьянства и вина.
Ст. 8. Къ ягодахъ еще сокрыто на втвіяхъ сохраняя. Такъ надлежитъ исправить сіи Анакреонтовы стихи, читая fullaton вмсто fullatein. Для вразумленія сей псни не худо вдать, что греки слдующимъ образомъ длали собираніе винограда. Сначала переносили въ домъ свой виноградъ на самыхъ втвяхъ, повдывали оный на солнц, чрезъ десять дней оставляя на томъ же мст и въ ночь, потомъ оставляли его чрезъ пять дней въ тни, а въ шестой день начинали давить ягоды и лить вино въ бочки.
51. О БЛЮДЦ, НА КОТОРОМЪ ВЫРЗАНА БЫЛА ВЕНУСЪ.
Кто таковъ вырзалъ море?
Кое вышнее искуство
Разлило валы на блюдц
По верхъ моря? кто на мор
Вырзалъ мягку Венеру,
Разумъ къ богамъ возвышенный,
Природную боговъ матерь?
Нагу ее показалъ онъ,
Что лишь видть неприлично,
То только валы скрываютъ.
Венера по немъ несется,
Какъ легкая бла пна
Въ тихомъ мор, свое тло
Въ плавь пуская, предъ собою
Гонитъ воды, частью тла,
Что выше шипковыхъ титекъ,
Блыя-жъ шеи пониже,
Счетъ теперь валъ великой,
И такъ какъ ландышъ въ віолкахъ,
Блещетъ бла плоть сквозь воду.
Вокругъ же Венеры дутъ
На игреливыхъ дельфинахъ
Младаго, но лестна вида
Любовь, и Имеръ смяся:
И горбатыхъ рыбъ ватага
Предъ очьми Пафы играетъ,
Да та плаваетъ смяся.
LI. Ст. 15, 16, 17. Частью-жъ тла, что выше шипковыссъ титекъ, блыя-жъ шеи пониже, то есть плечьми, понеже плавая тою частію тла воду разскаемъ.
Ст. 24. Имеръ. Божокъ древнихъ, товарищъ Купидиновъ. Ни въ одномъ изъ баснословцевъ не могъ я доискаться объ немъ пространнйшаго извстія.
52. О НОВОМЪ ВИН.
Черны виноградны кисти
Въ лукошкахъ несущи мужи
На плечахъ съ красными двки,
И въ тснило положивше,
Одинъ мужеской лишь топчетъ
Полъ, изъ ягодъ выдавляя
Вино, бога поютъ сильно
Приличными длу псньми,
И веселы въ бочкахъ смотрятъ
Кипящаго нова Бакха.
Того какъ старикъ напьется,
Дрожащими ноги пляшетъ,
Потрясая сды кудри.
Молодецъ же, имъ упився
Пріятный, присмотрвъ двку,
Что на листахъ тнотворныхъ
Простираетъ мягко тло,
Отягощенну сномъ сладкимъ,
Къ заранней любви прельщаетъ.
Предавца чтобъ сталась брака:
Словами же увщати
Немогій, и нехотящу
Къ тому нудитъ, давя шею.
Ибо въ юныхъ Бахусъ пьяный
Весьма нахальливо шутитъ.
LII. Ст. 4. Тснило, чмъ виноградъ давятъ, я чаю точиломъ славяне называютъ.
Ст. 10. Нова Бакха. Сирчь новое вино. Такъ часто стихотворцы боговъ вмсто вещи имъ посвященной употребляютъ, какъ напримръ Музъ вмсто наукъ, Беллону вмсто войны и проч,
Ст. 20. Предавwа чтобъ сталась брака. Чтобъ бракъ предала или опорочила. Прямое греческое слово значитъ того, кто напередъ даетъ. Потому тутъ Анакреонъ бы говорилъ, чтобъ напередъ бракъ, или должность новобрачныхъ исполнить.
53. О ШИПК.
Съ внценосною весною
Вмст пою лтней шипокъ.
Ты, дружокъ, пть помоги мн!
Онъ бо свойственный боговъ духъ,
Онъ увеселенье смертныхъ,
Благодатямъ украшенье
Во время обильноцвтныхъ
Любовей, и Афродиты
Пріятнйшая забава,
Онъ попеченіе басней
И Музамъ цвтокъ любимый,
Сладокъ же, хотя и колетъ
Тому, кто изъ терній щиплетъ.
Сладко его, съ стебля снявши,
Мягкими нагрвъ руками,
Въ пустомъ кулак извдать
Счастливы-ль наши любови.
И мудрецу онъ пріятенъ,
Въ пирахъ, на столахъ, и въ праздникъ
Бахусовъ онъ же приличенъ.
Что же безъ шипка быть можетъ?
Ибо заря шипкоперстна,
Шипколокотныя нимфы,
И шипконожна Венера
Зовутся отъ стихотворцевъ.
Онъ пользуетъ и болящимъ,
Онъ и мертвымъ помогаетъ,
Онъ одолваетъ время,
Пріятна бо шипка старость
Юношества духъ иметъ.
Но убо родъ его скажемъ!
Когда съ веселаго моря
Орошенную Кииру
Пною порождалъ Понтусъ,
И войнолюбну Минерву
Выводилъ изъ чела Іовишъ,
Зрлище страшно Олимпу,
Тогда и красивой шипокъ,
Цвтъ земля процвла новый,
Рожденіе многоцвтно.
Соборъ же боговъ блаженныхъ,
Да шипокъ совершенъ будетъ,
Нектаромъ помазавъ оный,
Произвелъ великолпный
И пахучей цвтъ изъ терній.
Ст. 4. Свойственный боговъ духъ. Анакреонъ хочетъ сямъ показать что шипка духъ богамъ пріятне всхъ цвтовъ.
Ст. 8. Афродиты. Венера по латински, Афродита по гречески.
Ст. 16. и 17. Извдать счастливы-ль наши любовп. Греки нкогда для сего намренія употребляли розовые листы, положивъ ихъ на кулакъ и ладонью сверхъ пріударивъ, буде листъ лопался съ звукомъ, чаяли, что ихъ любовь удачлива, буде звону не происходило, то разсуждали противное. Вс робята такимъ образомъ, хоть не въ томъ намреніи, у насъ листами играютъ.
Ст. 18. Мудрецу. Мудрецами греки стихотворцевъ называли, для того что вс бывали почти философы.
Ст. 22. Заря. Древніе язычники вс почти вещи въ боги претворяли, такъ Зарю называли богинею, сестрою Солнца и Луны и дочерью, по однихъ мннію Гиперіона и ія, по другихъ Титана и Земли почитали.
Ст. 23. Нимфы, которыхъ Виргилій называетъ матерьми водъ, были по баснословію древнихъ дочери Океана и етиды. Имя Нимфъ не токмо богинямъ водъ, по и земнымъ и небеснымъ приписуется.
Нереиды суть нимфы морскія.
Незады — рчныя.
Лимнгады — озерныя.
Гамадріады и Дріады имли надзираніе лсовъ и огородовъ. Напеи, богини огородовъ, часто у стихотворцевъ за Дріадъ употреблены.
Ореады и Орестіады суть нимфы обитающія на горахъ. Небесныя нимфы Музами другіе называютъ.
Ст. 26. Пользуетъ болящимъ, понеже розы употребляются въ лекарствахъ.
Ст. 27. Мертвымъ помогаетъ. Розы мшивали въ тхъ бальзамахъ, коими мертвыхъ обмазывали.
Ст. 33 и 34. Кииру пною порождалъ Понтусъ. Киира или Венера, матерь любви и богиня всхъ сластей, родилася изъ удъ тайныхъ Целуса бога, которые Сатурнъ, отскши, бросилъ въ море. Понтусъ море толкуется.
Ст. 35. Минерву. Многажды уже сказано, что Минерва, богиня премудрости, родилася изъ мозгу Іовишова.
Ст. 37. Олимпу. Олимпъ гора въ Македоніи и ессаліи, у стихотворцевъ значитъ небо, понеже та гора столь высока, что кажется въ облака уходитъ.
Ст. 40. Вожденіе многоцвтно, ибо шинки бываютъ разныхъ цвтовъ.
Ст. 43. Нектаромъ помазавъ. Нектаръ у стихотворцевъ называется питье боговъ.
Ст. 45. И пахучей цвтъ. Въ греческомъ стоитъ и пахучей цвтъ Бахусовъ.
54. О СЕБ.
Когда я юныхъ ватагу
Увижу, молодъ самъ стану,
Тогда убо, тогда къ пляск
Старикъ я крылатъ бываю.
Подожди меня, Кивива:
Дай шипки, хочу внчаться.
Отбгая сду старость,
Воспляшу въ молодыхъ молодъ.
Бахусовыхъ поднеси-жъ мн
Кто нибудь сокъ сладкихъ ягодъ,
Да узритъ старика силу,
Кой говорить, и пить знаетъ,
И знаетъ шалть пріятно.
LIV. Ст 4. Крылатъ бываю. Сирчь такъ легокъ становится, какъ бы крылья нажилъ.
Ст. 5. Кивива. Богиня у древнихъ земли и лсовъ, Цибелле по латински. Смотри примчаніе подъ ст. 3 пс. 13.
55. О ЛЮБИТЕЛЯХЪ.
Кони убо на стегнахъ
Выжженой имютъ знакъ,
И парянскихъ всякъ мужей
По шапк можетъ узнать.
Я же любящихъ тотчасъ,
Лишь увижу, познаю,
Того бо, что бдные
Въ сердц скрываютъ своемъ,
На лиц видится знакъ.
XV. Ст. 2. Имютъ знакъ. Весьма древнее обыкновеніе есть пятнать копей въ стегно. Греки къ тому дв литеры употребляли Каппа и Сапъ, которыхъ начертаніе было слдующее: K. С.
Ст. 3. Парянскихъ мужей. Парія есть провинція Асіатическая, которая нкогда составляла часть Персидскаго царства, нын составляетъ провинцію Еракъ атземъ и часть Коросанской.
С. 8. Въ сердц скрываютъ. Въ греческомъ стоитъ: имютъ бо нкой малой знакъ внутрь сердца. Я не знаю, какъ можно видть внутрь сердца, для того прибавилъ, что на лиц видть знакъ того, что въ сердц кроется.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека