Злоумный, Неизвестные Авторы, Год: 1781

Время на прочтение: 76 минут(ы)

РОССІЙСКІЙ ЕАТРЪ
ИЛИ
Полное собраніе всхъ
Россійскихъ еатральныхъ
сочиненій.

Часть XXIII.

ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГ,
при Императорской Академіи Наукъ,
1788 года.

ЗЛОУМНЫЙ.

Комедія
въ
пяти дйствіяхъ.

СОЧИНЕНА
въ
1781 году.

Д&#1122,ЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

ЛЕГКОМЫСЛА.
ПУСТОНЪ, сынъ ея.
ЧЕСТАНА, дочь ея.
ПРАВОДУМЪ, братъ Легкомыслы.
ЯДОНЪ.
ПРЕМИЛЪ, любовникъ Честанинъ и другъ Праводума.
ДАРЬЯ, служанка Честаны.
АНДРЕЙ, слуга Ядоновъ.
ХРЫЧОВЪ.
СЕКРЕТАРЬ.
СЛУЖИТЕЛИ.

Дйствіе въ Венгріи въ дом госпожи Легкомыслы.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ внутреннія комнаты Легкомыслы, съ обыкновеннымъ убранствомъ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ЛЕГКОМЫСЛА и ПРАВОДУМЪ.

ПРАВОДУМЪ [вступая на театръ.]

Шуми, спорь, ругай: пусть твой языкъ болтаетъ, что хочетъ: только не давай рукамъ воли, или самаже останется въ проигрыш, но я въ томъ стоялъ, и буду стоять, что Ядонъ твой, сестра! сущей бездльникъ, и мн досадно, что ты ево пустила жить въ свой домъ и сдружила съ нимъ сына твоево Пустона. Онъ ево испортитъ, вооружитъ противу тебя, противу родныхъ, противу истинныхъ друзей твоихъ, и наконецъ его же обмошенничаетъ, знавши что онъ наслдникъ всего отцовскаго имнія и что уже дожилъ до законнаго права ево проматывать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Все ли, мой батюшка, окончилъ, и насытилъ ли свою ненависть противу такого человка, которой кром хорошаго ничего о теб не говаривалъ?

ПРАВОДУМЪ.

О! я врю, что этотъ плутъ теперь обо мн говоритъ не худо. Эта обыкновенная ухватка бездльниковъ, чтобъ тхъ хвалить, до которыхъ имъ нужда, или которыхъ они боятся: а Адонъ твой такъ меня боится, какъ чортъ креста, и вотъ причина ево похвалъ, но я благодаря Бога къ ласкательству не липокъ, и ежели я кривъ, такъ льстецъ меня не увритъ, что я гляжу обими глазами, на то чтобъ выколоть мн послдней.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты въ этомъ ошибаешься. Адонъ нетаковъ братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Не ошибаюсь: а точно вижу, что этотъ плутъ тебя взнуздалъ и здитъ на теб безданно и пошлинно.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я съ тобою не хочу браниться, у меня и то ужъ отъ твоево крику всю голову разломило. [хочетъ уйти, но Праводумъ ее останавливаетъ.]

ПРАВОДУМЪ.

Постой, постой, постой, ты я вижу, забываешь, что я теб братъ, а не мужъ: ты отъ меня головною болзнію или истерикою не отдлаешься: я тебя до тхъ поръ не отпущу, пока ты мн точно не скажешь, согласна ли ты выдать Честану за Премила.

ЛЕГКОМЫСЛА.

За Премила? — — — ахъ батюшка! — — въ ум ли ты?

ПРАВОДУМЪ.

Какъ!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Чтобъ я выдала дочь мою, двку изъ такова богатова дома, за такова бдняка, которой ни какой фигуры не длаетъ въ свт?

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ-т на! за такова бдняка! которой ни какой фигуры не длаетъ въ свт? — — -предорогая причина! ну сестра, теперь я у тебя спрошу, въ ум ли ты? полно объ этомъ нчего и спрашивать: слова и дла твои довольно ясно показываютъ, что ты хвораешь головою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Хвораю или нтъ, только Премилъ Честан не женихъ. Я не хочу, чтобъ дочь моя вышла за нищаго, и ни чего не значила въ свт.

ПРАВОДУМЪ.

А вышедъ за богатова плута, ты думаешь, что она будетъ много значить.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Все больше, нежели за нищаго.

ПРАВОДУМЪ.

И ето все поученія господина Ядона? Несмысленное — — — бдное твореніе! такъ ты хочешь, чтобъ дочь твоя была жертвою твоего честолюбія? чтобъ своимъ блистаніемъ въ свт насыщала твою суетность и чтобы печали и огорченія были ея частію? предорогая мать! дочь станетъ проливать слезы, а матушка радоваться, смотря! на мнимую ея знатность, которую доставила ей своимъ легкомысліемъ: дочь будетъ испытывать нещастія, а матушка будетъ тмъ веселиться, что вс дочьк завидуютъ, и судя по наружности щитаютъ ея щастливою: такъ по этому тебя не благополучіе твоей дочери, но блескъ и титулы ея занимаютъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Одна ли я, мой батюшка, ими прельщаюся: не вс люди безъ разума: почитаютъ ли что въ свт выше, знатности и богатства?

ПРАВОДУМЪ.

Почитаютъ, но рдко, и для того-то тщеславная глупость теб подобныхъ принуждаетъ бднаго состоянія своего стыдиться и лишаться всхъ способовъ изъ него вытти. Это-то оскорбительное презрніе къ простот и бдности, извлеченное изъ своенравія и разсыпанное по всему свту, уврило знатныхъ родомъ, а подлыхъ душою что честь состоитъ только въ богатств и пышности, но это вздоръ, сударыня, вздоръ, который вчно будетъ безчестить человчество и заслуживать презрніе благоразумныхъ: отъ этого то гнуснаго предразсудка родились ет бездльники, подобные твоему Адону, которые щитаютъ за ничто измнить своему другу, покрыть стыдомъ любовницу, раззорить свою жену, присвоить чужое имніе, безразсудно промотать свое, и по томъ жить на щотъ какой, ни будь сластолюбивой старухи, и ею ругаться: словомъ, которые обезобразя общество, изгнавъ изъ него благопристойность, Честь, добродтель, бездльство относятъ къ разуму, наглость къ знанію жить въ свт, противорчіе къ просвщенію, а грубыя шутки къ острот своего разума, и наконецъ требуютъ, чтобы имъ удивлялись и кричали: куда какъ они премудры!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты уже не къ стат съ лишкомъ приморчивъ, братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, я не приморчивъ: но я вижу и разсуждаю: богатые, и ты тому примръ достигая мало по малу щастія, теряютъ изъ виду первое состояніе людей, а желая истребить слды ево дерзостію и высокомріемъ думаютъ, что безразсудные расходы, пышные пиры и великолпныя зданія длаютъ ихъ безсмертными. Чмъ больше презираютъ они нещастныхъ, тмъ больше чаютъ они превысить какъ ихъ, такъ и собственное свое происхожденіе: и вотъ отъ чего каждый удаляется отъ общественнаго порядка и помогаетъ этому ужасному неустройству, которое здравый разсудокъ съ глупостію, а ложь съ истинною смшиваетъ, вотъ отъ чево не рдко въ свт возводятъ безъ разбору бездльника въ великіе чины, длаютъ невжду народнымъ судьею, удивляются ево правосудію, награждаютъ ево и не оставляютъ безъ покровительства, кром однихъ достоинствъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

По крайней мр исключи Адона изъ этхъ людей, которыхъ ты такъ живо описывать изволишь, и не думай, чтобъ онъ заслуживалъ отъ всхъ почтеніе за такіи подлости.

ПРАВОДУМЪ.

Онъ-то сударыня, онъ-то и есть изъ первыхъ тхъ бездльниковъ, которые, имя вредные умы гнусныя сердца, низкія или лучше сказать скотскія души, пронырствомъ, лицемріемъ и наглостію ослпляютъ, нравятся, и влекутъ на себя вниманіе легкомысленныхъ, въ числ которыхъ имешь честь быть и ты дорогая моя сестрица.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Разв ты дарагой мой братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Я! — — — я тогда почту себя легкомысленнымъ, когда Ядонъ меня увритъ, что онъ добродтеленъ, а ты благоразумна, но пока всякой изъ васъ противное тому въ ум моемъ имть будетъ названіе, прошу меня съ собою не смшивать, что Премилъ честенъ, о томъ знаютъ вс, что Ядонъ плутъ, о томъ знаю я, а что племянница моя не будетъ жертвою твоихъ химеръ пока я живъ, а будетъ благополучна, и за тмъ, кто ей надобенъ, въ томъ я тебя увряю, увряю, увряю.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты съ лишкомъ пользуешься моимъ добросердечіемъ однако знай, что я еще не такая пошлая дура, чтобъ слова твой щитать заповдью. Честана теб племянница, а мн дочь: она должна слушаться меня, а не тебя. Ты горячъ, и бранчивъ: да это еще не принудитъ меня перемнить моего намренія. [Уходитъ.]

ПРАВОДУМЪ

Перемнишь, сударыня, перемнишь и по невол.

ЯВЛЕНІЕ 2.

ПРАВОДУМЪ [одинъ.]

Вотъ живой образецъ модныхъ матерей: прошу покорно взять съ нее примръ, ежели кто желаетъ погубить своихъ дтокъ, и я ударюсь объ закладъ, что она дочь свою правитъ за Ядона — — — О! этому не бывать, хотя бы онъ къ тому вс свои истощилъ силы и разорилъ на томъ всю плутнями набитую свою голову — — — я — — — я готовъ на все — — — и Премилъ дуракъ, для чего онъ по схъ поръ не увезетъ Честаны: а! вотъ и онъ.

ЯВЛЕНІЕ 3.

ПРАВОДУМЪ и ПРЕМИЛЪ.

ПРАВОДУМЪ.

Ну все теперь открылось: сестра моя упряма, бшена и что всего хуже, бшена изъ подтишки, однимъ словомъ, сущая вздорная баба, Ядонъ сущей плутъ, а ты сущей простякъ. [Сказавъ сіе начинаетъ ходить по театру большими шагами.]

ПРЕМИЛЪ.

Я! — — — Чмъ я преступился?

ПРАВОДУМЪ [самъ съ собою.]

Какая неумренность! какое упрямство — — — О! не будетъ по твоему, не будетъ глупая, бшаная и тщеславная женщина.

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Онъ въ превеликой досад — — — конечно что ни будь.

ПРАВОДУМЪ [взявъ его за воротъ.]

Ты ничего не видишь, ничего не слышишь и ничего не смыслишь: у тебя сударь изъ роту, изъ роту вырываютъ кусокъ.

ПРЕМИЛЪ.

Что это значитъ? пожалуйте объясните мн эту загадку.

ПРАВОДУМЪ.

О! Ядонъ хотя и плутъ, но во сто разъ тебя умне.

ПРЕМИЛЪ.

Какъ Ядонъ — — — ужъ ли — — —

ПРАВОДУМЪ.

Да, Ядонъ, Ядонъ отнимаетъ у тебя Честану, и дура моя сестрица на то соглашается.

ПРЕМИЛЪ.

А ежели это такъ, то да думайте, чтобъ я не умлъ съ нимъ справиться. Я — — — я — — — скоро заставлю ево раскаяться, мы — — — мы съ нимъ раздлаемся — — — и онъ — — —

ПРАВОДУМЪ.

Ну, ну, ну, занесъ, занесъ пустое: ты простякъ но не по тому. Оставь свои глупыя раздлки: честной человкъ не долженъ обнажать своей шпаги, какъ только для защищенія своей жизни, нести и отечества, а т, которые за всякую бездлку грозятъ каждому обрубить уши, лишался по часту своихъ, ни что иное какъ буяны, глупцы и сумозброды.

ПРЕМИЛЪ.

Чтожъ мн длать сударь, и чемъ я прослужился?

ПРАВОДУМЪ.

Тмъ, что ты цлой годъ только охаешь, вздыхаешь, стонешь и даешь между тмъ бездльнику проворить. Тмъ, что ты получа уже Честанино сердце и видя, что мать ее отъ заблужденія своего хочетъ ее погубить, не стараешься согласить Честаны, чтобъ она съ тобою ухала.

ПРЕМИЛЪ.

Честаны! вы ли мн ето говорите — — — какъ мн — — — мн привесть ее на то, чтобъ огорчить мать свою, которую она любитъ, почитаетъ, и тмъ подать ей случай къ раскаянію? ахъ сударь! что вы мн совтуете? нтъ: ни честь, ни разсужденіе, ни любовь не позволяютъ мн здлать такого поступка.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону.]

И она его-то пренебрегаетъ? его-то не чювствуетъ достоинствъ? [Премилу.] Поди, обойми меня: ты былъ мн дорогъ, а теперь еще дороже: ты мн другъ, да, да, Чесгаана твоя, твоя: я у потреблю вс силы уговорить сестру, но ежели она всегда будешь упряма, тогда я — — — я Честану увезу. Дамъ ей половину моего имнія и выдамъ за тебя. Нтъ преступленія длать щастливыхъ, а вы любя другъ друга ими будете.

ПРЕМИЛЪ.

Чмъ могу заслужить ваши милости!

ПРАВОДУМЪ.

Честью: будь вчно таковъ, каковъ ты есть: иныхъ заслугъ не желаю. Кто длаетъ добро съ вычетомъ, тотъ ево не длаетъ, а только имъ торгуетъ. Прости: я иду браниться съ сестрой: а между тмъ пришлю къ теб Честану, переговорите — — — ха, ха, ха, встрепенулся съ радости. О! я самъ таковъ былъ съ молоду.

ЯВЛЕНІЕ V.

ПРЕМИЛЪ [одинъ.]

О! рдкой человкъ въ свт, въ свт испорченномъ, въ которомъ честь щитаютъ дурачествомъ, а великодушіе слабостью! ты за свою справедливость достоинъ нашего поклоненія: пускай развращенныя души истощеваютъ свои разумы на бездльствахъ и думаютъ, что человческое щастіе заключено въ нашихъ прихотяхъ, хотя бы удовлетвореніе ихъ стоило имъ погибели ближняго, честной человкъ вчно будетъ презирать такія правила, и длая щастливыми другихъ, находитъ въ томъ свое щастіе..

ЯВЛЕНІЕ VI.

ПРЕМИЛЪ и ЧЕСТАНА.

ПРЕМИЛЪ [бжа на встрчу къ Честан.]

Честана! итакъ насъ разлучаютъ, и для кого? — — — для Ядона, для етова чудовища, которой не сердца твоего, а вислицу достоинъ.

ЧЕСТАНА.

Когда насъ разлучаютъ, такъ послдуемъ нашему жребію. Ты знаешь Премилъ, сколько я люблю и почитаю мать мою, ахъ! могу ли я нарушить ея повелнія и не умереть съ печали?

ПРЕМИЛЪ.

Что слышу! такъ ты намрена итти за Ядона?

ЧЕСТАНА.

Когда должность моя не согласуется съ моимъ сердцемъ, а судьба поставляетъ цною моего благополучія преступленіе, такъ я умереть намрена. Ядонъ для меня ужасне смерти.

ПРЕМИЛЪ.

Я тебя понимаю сударыня, познай мое нещастіе, и то, что я до сей минуты былъ въ заблужденіи. О лестное заблужденіе, за которое заплачу вчнымъ мученіемъ! ахъ мн ли, мн ли должно было надяться обладать твоимъ сердцемъ, твоими прелестями, длить съ тобою минуты, и быть благополучну тобою? тобою! кмъ вс титлы, вс преимущества въ свт увеличиться могутъ!

ЧЕСТАНА.

И такъ ты думаешь, что ослпляюще насъ преимущества могутъ привлечь мое сердце?

ПРЕМИЛЪ.

Нтъ: но человкъ тобою страстный, тебя любящій единственно для самой тебя, не могшій возвести тебя на вышнюю степень благополучія, и которой ты достойна, долженъ ли желать, чтобъ ты для него отъ такого благополучія отказывалась, не имя ни богатства, ни титловъ, кром одной чести, мало нын уважаемой? Не дерзокъ ли я былъ, что похитилъ твое сердце, и не преступленіе ли мн боле у себя ево удерживать — — — Нтъ! нтъ Честана, живи, и будь уврена, что Ядонъ не осмлится быть твоимъ супругомъ. Какъ онъ, такъ мать твоя, такъ и весь свтъ почувствуетъ твои совершенства, твой жребій щастіе, а мой отчаяніе и муки — — Прости — — ты меня больше не увидишь. [хочетъ уйти.]

ЧЕСТАНА.

Постой.- — — !

ПРЕМИЛЪ

Честана! — — —

ЧЕСТАНА.

Жестокой! и ты имлъ сердце мн ето выговорить?

ПРЕМИЛЪ.

Да, я имлъ и буду имть для твоего благополучія. А помню должность любви моей: я буду убгать тебя — — — ты не увидишь меня вчно.

ЧЕСТАНА.

Вчно!…

ПРЕМИЛЪ.

Ты плачешь! — — — [бросаясь на колни.] Честана! дай мн смерть, лишь будь щастлива.

ЧЕСТАНА.

Неблагодарный! ахъ! могу ли я безъ тебя быть щастлива?- — —

ЯВЛЕНІЕ б.

ТЖЪ И ЛЕГКОМЫСЛА.

ЛЕГКОМЫСЛА.
И вчно не будешь за свое непослушаніе.

ЧЕСТАНА и ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

О Боже!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Поздно краснешь безпутная! тогда надлежало было теб стыдиться, когда ты удерживала своего любовника, отвращала его отъ честныхъ намреній и увряла въ безразсудной своей страсти. Я все слышала. Выдь безумная, выдь вонъ. А ее могу смотрть на такую дочь, которая сметъ любишь мущину безъ позволенія матери.

ЧЕСТАНА [бросаясь на колни].

Матушка!

ПРЕМИЛЪ [бросаясь на колни].

Ахъ! сударыня, простите ее, простите: я ни когда ее больше не увижу.

ЛЕГКОМЫСЛА [подымая Премила.]

Какъ вамъ не стыдно мой батюшка! [Честан съ сердцемъ] Встань и повинуйся.

ЧЕСТАНА [отходя.]

О бдная!

ЯВЛЕНІЕ 7.

ТЖЪ КРОМ ЧЕСТАНЫ.

ПРЕМИЛЪ.

Ежели, вы хотя мало имете жалости — -?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Оставте ваши прозьбы: они напрасны сударь, напрасны. А не осуждаю вашего старанія, не упрекаю васъ въ обольщеніи дочери моей: на противъ, я слыша весь вашъ съ нею разговор, похваляю васъ, и вамъ удивляюсь. Къ такому честному человку, которой молодой двушк санъ противу себя совтуетъ, не токмо я, но и вс должны сохранять почтеніе: и естьли бы я не дала слова одному знатному человку выдать дочь мою за его пріятеля, то конечно бы и я пособила вашему благополучію: но обязательства мои съ нимъ такъ уже велики, что я ни какъ не могу отмнить моею слова.

ПРЕМИЛЪ.

Ахъ сударыня! по крайней мр уврьте меня, что дочь ваша назначена человку достойному и честному.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Об этомъ ной батюшка не крушитесь: конечно честному и достойному: я благо* даря Бога людей отличать умю, и для того-то я васъ прошу знавши великодушное ваше сердце, чтобы вы для благополучія Честаны отъ нее отстали.

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Мучительная прозьба!

ЛЕГКОМЫСЛА

Двка молодая, двка глупая, избалованная — — — ее надо держать въ рукахъ — — — я бы васъ и о томъ еще просила дружески, чтобы вы оставили мой домъ — — —

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Дружески!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Однако знавши, что вы другъ моему брату, которому по нещастію съ рабячества привыкла я угождать — — — то ужъ о томъ боюсь вамъ и поминать быть такъ, вы можете къ намъ здить — — — только ради Бога — — — — чтобъ амуры тутъ не вмшивались.- — —

ПРЕМИЛЪ.

Увритесь въ томъ сударыня: я во всемъ буду вамъ послушенъ: ежелижъ и буду видться съ вашею дочерью, такъ только на то, чтобы напоминать ей всякую минуту объ ея должности, Но, позвольтежъ и мн хоть малую поставить цну въ толь величайшую для меня жертву: общайтесь, мн сударыня, что эта зловредная ея ко мн склонность не повредитъ ее въ вашемъ сердц: можетъ быть трудно, ей будетъ преодолвать себя, можетъ быть не скоро она въ томъ успетъ: такъ имйте терпніе сударыня! простите ей малую печаль: это не вольное преступленіе, не укоряйте ее, поступайте съ ней милостиво, сътмъ только единственно я испытаю то вниманіе, которымъ вы теперь меня почтили, сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы будете въ томъ удовольствованы. А дочь мою прощаю и ни когда не стану упрекать ее, только сътмъ, чтобъ не забыли и вы своего общанія.

ПРЕМИЛЪ.

Ахъ сударыня! не напоминайте мн етого жестокаго общанія — — — я — — — сдержу вамъ мое слово. [въ сторону] Боже! гд сыщу силъ къ тому? [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 8.

ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

Онъ мн жалокъ: но эта обыкновенная участь бдняковъ: подобныхъ Премилу много, а Ядонъ одинъ, и за него дочь мою, отдамъ непремнно: я посмотрю, какъ братецъ мн въ томъ помшаетъ: хотя онъ теперь разбраня меня ухалъ съ угрозами, однако я етого не боюсь и не упущу случая сдлать щастливою дочь мою. Ядонъ женихъ рдкой. Уменъ, учонъ, принятъ и почтенъ всми знатными людьми въ город: словомъ, надобно быть такъ слпу, какъ братецъ мой, чтобъ не видать ево достоинствъ: а къ томужъ и мн то какая будетъ честь — — — теща случайнова человка большихъ бояръ — — — нчего паки говорить, всякой даетъ мсто — — — и сіятельной и превосходительной всякой скажетъ — — — здравствуй моя матушка, здравствуй моя сударыня — — — а мн-то будетъ любо, а мн-то какъ масломъ по сердцу — — — Нтъ, хоть мой братецъ съ сердцовъ лопни, а я большой барыней буду, какъ буду.

Конецъ перваго дйствія.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

ЯДОНЪ и ХРЫЧОВЪ.

Ядонъ выходитъ на цыпочкахъ, длая, чтобъ Хрычовъ говорилъ онъ: ‘Будучи старъ и дряхлъ за словомъ каплетъ.

ХРЫЧОВЪ.

Воля твоя — — — кихи кихи — — —

ЯДОНЪ.

Тише сударь, тише…

ХРЫЧОВЪ.

Господинъ Ядонъ, кихи кихи — — —

ЯДОНЪ.

Ради Бога, господинъ Хрычовъ! — —

ХРЫЧОВЪ.

Мн ни единаго дня не возможно, кихи кихи, дать вамъ сроку.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Проклятой кашель!

ХРЫЧОВЪ.

Ибо, меня скоро и самого, кихи кихи.

ЯДОНЪ [зажимая ему ]

Здлайше милость — — —

ХРЫЧОВЪ.

Должники мои засадятъ въ тюрьму, кики кихи.

ЯДОНЪ.

Говорите тише — — — удерживайте вашъ несносной кашель, госпожа етова дому всегда больна головою, такъ мы можемъ ее обезпокоить.

ХРЫЧОВЪ.

Ея милость можетъ быть, кихи, кихи, и родилась съ головною болзнію кихи — — — такъ мн ожидать ея выздоровленія… кихи кихи — — — весьма будетъ убыточно.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Чортъ ево принесъ. [въ слухъ] Клянусь честью, что завтра въ 6 часовъ по утру, вы вс деньги отъ меня получите.

ХРЫЧОВЪ.

Завтра.

ЯДОНЪ.

Да, да, завтра, я даю вамъ честное слово.

ХРЫЧОВЪ.

Етхъ государь мой процентовъ кихи кихи — — — я отъ васъ и Богъ знаетъ сколько кихи — — -получалъ.

ЯДОНЪ.

Это въ послдней разъ, въ послдней разъ прошу у васъ сроку: подите, подите — — —

ХРЫЧОВЪ.

Изрядно: но ежели вы не заплатите завтра, кихи — — — то, кихи ужъ на меня больше не пеняйте, кихи кихи.

ЯДОНЪ.

Нтъ, нтъ, надйтесь твердо: я васъ не обману: подите, подите.

ХРЫЧОВЪ.

Прощай, кихи кихи — — — государь мой, кихи кихи — — —

ЯДОНЪ.

Прощайте, будьте спокойны. [Въ сторону] Провались ты къ чорту!

ЯВЛЕНІЕ 2.

ЯДОНЪ [одинъ.]

Тягостной проклятой старикъ! того и ждалъ, что зайдетъ Легкомысла и все откроется. Ни кто въ жизни мн столько не надодалъ, какъ эта корыстолюбивая гадина. Со всми моими заимодавцами удавалось мн квитаться безденежно: съ одними картами, съ другими помощію моихъ любоаницъ или моего Бездлюшкина, но етой скряги ни чемъ — — — ни чемъ не могъ повесть за носъ, какъ кремень! — — — однако по крайней мр есть надежда что я могу съ нимъ раздлаться. Пустонъ въ моихъ рукахъ и все приготовлено — — — но посмотримъ, не надо ли еще чего прибавить — — — Не попался бы онъ Легкомысл — — — [садится вынувъ бумагу и карандашъ.] А! вотъ и слуга мой — — есть надежда что онъ послалъ ево кашлять съ, другими должниками!

ЯВЛЕНІЕ 3.

ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.

АНДРЕЙ.

Ха ха ха!

ЯДОНЪ [во все сіе явленіе разбирая бумаги.]

Что отбоярилъ ли — — —

АНДРЕЙ.

Не токмо что отбоярилъ, да еще и выкупалъ.

ЯДОНЪ.

Какъ — — —

АНДРЕЙ.

Вылилъ ему на голову, будто не нарошно, цлую чашу помой ха ха ха.

ЯДОНЪ.

Етова мало: ево въ помояхъ утопить должно, по тому что онъ со всемъ своимъ богатствомъ ими только и утоляетъ жажду.

АНДРЕЙ.

Однако съ чемъ вы ево отпустишь изволили? съ честнымъ вашимъ словомъ — — —

ЯДОНЪ.

Чтобъ завтра въ шесть часовъ заплатить ему деньги.

АНДРЕЙ.

Завтр! да гд вы ихъ возмете?

ЯДОНЪ [показывая ему вексель.]

А ето что?

АНДРЕЙ.

Ба! вексель!

ЯДОНЪ.

Ха ха ха!

АНДРЕЙ.

И на дватцать шесть тысячь!

ЯДОНЪ.

Не меньше.

АНДРЕЙ.

Тфу! какая пропасть, какъ вамъ ето Богъ помогаетъ? и какъ по схъ поръ не догадаются, что вы, келейно молвишь, великой — — —

ЯДОНЪ.

Соври еще — — —

АНДРЕЙ.

Великой дока сударь, по вашему политикъ, а по крестьянски колдунъ.

ЯДОНЪ.

Дуракъ перестань же, перестань.

АНДРЕЙ.

Воля ваша, не терпитъ сердце: вишь нтъ почитай, въ город ни одной богатой и глупинькой вдовушки или богатаго и глупаго наслдника, котораго бы вы по милости своей не дернули на фу-фу.

ЯДОНЪ.

Дураки, мой другъ, такъ какъ лошади на то сотворены, чтобъ имъ возишь умныхъ.

АНДРЕЙ.

Нтъ сударь, лошадки любятъ своихъ ближнихъ: он не рдко и подобныхъ себ возятъ: видали мы коней и цуками.

ЯДОНЪ.

Ха, ха! ну какъ же посл етова мн воздержаться, чтобъ Легкомыслу съ ея дтками не заманить въ свои стойлы? ха ха — —

АНДРЕЙ.

Ето правда — — — — однако честной человкъ — — —

ЯДОНЪ.

Честной человкъ, честной человкъ — — — ха, ха, ха! пускай мой другъ благоразумные для етова имяни ходятъ по миру, а я глупой человкъ хочу на щотъ ихъ веселиться — — — — ето щастіе врне. И пока еще Ядонъ на ногахъ, то много Пустоновъ въ ево конюшн перебываетъ, ха, ха!

АНДРЕЙ.

Признаться надобно сударь, что вы для Пустоновъ весьма искусной берейторъ — — — однако вексель-то еще -не подписанъ.

ЯДОНЪ.

Ныньчеж будетъ.

АНДРЕЙ.

Такъ вы это бднова наслдника изволили взять подъ свое крылушко?

ЯДОНЪ

Еве пришла очередь: он богатъ, но глупъ, на чтожъ ему богатство? онъ не будетъ умть имъ пользоваться, онъ и съ нимъ будетъ бденъ, такъ пускай же будь онъ бденъ, да безъ богатства. Мать ево дура, я ей вскружилъ голову: она меня почитаетъ за пророка. О! дуракъ бы я былъ, ежелибъ вкругъ ихъ да не нагрлъ рук Моихъ.

АНДРЕЙ.

И нагрйте сударь, и нагрйте — — — богатые дураки весьма горячія пеньки. Желалъ бы я знать, сколько вы за етотъ вексель господину Пустону опредлили въ награжденіе.

ЯДОНЪ.

Тысячъ на шесть вещей, да дв тысячи чистыми.

АНДРЕЙ.

Дв только!- — —

ЯДОНЪ.

Ха ха ха! ужъ ли ты думаешь больше? нтъ, нтъ онъ и отъ двухъ спрыгнетъ съ Ивана великова. Простякъ проживши дватцать лтъ подъ крыломъ своей матушки и не получая отъ нее какъ только по нскольку копекъ и то въ праздничные дни на лакомство, увидя у себя дв тысячи рублей въ карман, подумаетъ, что и онъ такъ же богатъ, какъ Императоръ Могольской.

АНДРЕЙ.

А остальныя?

ЯДОНЪ.

Разумется, что мн и Обиралову, которой дастъ деньги.

АНДРЕЙ.

То есть ему процентъ за сумму, а вамъ процентъ за Пустона, которому вы хотите по пословиц ево же добромъ да ему же челомъ.

ЯДОНЪ.

О! мн хочется здсь въ дом какъ ни будь поважне поклониться, на примръ Честана. — — — Ты меня понимаешь.

АНДРЕЙ.

И очень давно, однако трудно вамъ тутъ выторговать, какъ она, такъ и дядюшка ее люди не безъ разума.

ЯДОНЪ.

Пустяки, все почти здлано Легкомысла взнуздана, я ея идолъ, я узналъ ея слабость: она боится большихъ бояръ, а особливо барона Бездлюшкина, котораго, благодаря моему проворству, я вожу за носъ: то есть, льщу ему и надъ нимъ же смюся. Онъ обо всемъ знаетъ,4и ныньче же пришлетъ къ ней своево Секретаря сватать за меня Честану. Однако смотри ты не проболтайся, я для тово тебя въ этомъ предупреждаю, чтобъ ты не навралъ чево нибудь Честаниной двк, къ которой ты такъ ластиться.

АНДРЕЙ.

Къ Дарь? статошное ли это дло! я ету дурафью терпть не ногу.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я тебя люблю — что ты мн слуга, а я теб другъ.

АНДРЕЙ.

Что я вашъ слуга, милостивой государь, то въ этомъ увряютъ меня ноги мои, которыя такъ часто по всему городу за длами вашими бгаютъ: а чтобъ вы были мн другомъ, въ томъ по милости вашей ни что меня не увряло.

ЯДОНЪ.

Ну такъ ты глупъ и неблагодаренъ.

АНДРЕЙ.

Воля твоя: я слыхалъ, что у друзей между собою во всемъ идетъ ровной длежъ: а вы милостивой государь! какъ себя запомню, кром своихъ тайностей, отъ которыхъ у меня часто дыбомъ волосы становятся, ни полушечьки другу своему Андрюшк не удлили.

ЯДОНЪ.

Длая тебя участниковъ въ моихъ тайностяхъ, я тебя длаю участниковъ въ первйшихъ моихъ сокровищахъ.

АНДРЕЙ.

Покорно благодарствую. Я отъ етхъ сокровищъ всякой день голоднехонекъ — я вижу сударь, что вы и меня, какъ Пустона, хотите пріучить къ сну.

ЯДОНЪ.

Молчи: я ево вижу.

ЯВЛЕНІЕ 4.

ТЖЪ и ПУСТОНЪ.

ПУСТОНЪ [вбгаетъ съ веселымъ лицомъ.]

Другъ мой! ты здсь: а я тебя везд ищу.

ЯДОНЪ.

Что за нужда?

ПУСТОНЪ.

Добрыя всти, добрыя всти.

ЯДОНЪ.

Посмотримъ.

ПУСТОНЪ [сіе должно говорить скоро.]

Сію минуту мы разговаривали съ матушкой о женидьб, невстахъ и женихахъ и наконецъ дло дошло и до тебя. Она тебя хвалила, отдавала теб справедливость, и посл призналася, что бы она почла за щастіе — — —

ЯДОНЪ [начиная смяться.]

Ну — — -?

ПУСТОНЪ.

Имть тебя- — —

ЯДОНЪ.

Ну, ну — — —

ПУСТОНЪ.

Своимъ зятемъ.

ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.

Ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Чемужъ ты смешься?

ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.

Ха ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ! — — — однако — — —

ЯДОНЪ.

Такъ ето-то добрыя всти? ха ха ха — — —

ПУСТОНЪ.

Чтожъ тутъ смшнова? по крайней мр моя сестра — — —

ЯДОНЪ.

И ты же сердишься? о бднинькой! мн кажется ты и до сдыхъ волосъ все будешь, рабенокъ.

ПУСТОНЪ.

Чортъ меня возни, ежели я тебя покиваю.

ЯДОНЪ.

Врю ной другъ, врю, чтобъ поникать, надобно имть понятіе.

АНДРЕЙ.

Надобно имть собственнаго Капитанъ-исправника, которой бы управлялъ вами какъ уздомъ.

ПУСТОНЪ.

Ей, ей! ни тебя, ни тебя не понимаю.

ЯДОНЪ.

Ха ха ха, бдное созданіе!

АНДРЕЙ.

Ха ха ха, бдной уздъ!

ПУСТОНЪ.

Растолкуй ты мн ради Бога! — — —

ЯДОНЪ.

Какъ! ты — — — — ты до схъ поръ еще почитаешь щастіемъ быть женату?

ПУСТОНЪ.

То есть женату — — — ето разумется на такой — — —

ЯДОНЪ.

На какой бы то ни было: хотя бы она приносила за собою Парижъ, Лондонъ и все Крезово богатство: хотябъ она была такъ прекрасна, какъ Петрархова лавра — — фуй! какъ ты еще не натерся, какъ ты худо разумешь вещи, ихъ цну и ихъ употребленіе! Знай мой другъ знай, что женидьба цпи, адъ, что вольность всего дороже и что сть, пить и веселиться одно лишь щастіе въ свт, а прочее все пустое.

АНДРЕЙ.

Ха ха ха, и вы етова еще не знали сударь? И и и! а кажется ужъ и усокъ прорзался, да я и слуга, а давно ужъ знаю, что попивши да повши сладко и на вислиц умереть весело.

ПУСТОНЪ.

Однако Ядонъ мы видимъ много мужей и женъ благополучныхъ…

ЯДОНЪ.

Благополучныхъ? Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Конечно, на примръ: Химеровъ — — -?

ЯДОНЪ.

Химеровъ? ха ха ха. Нтъ ни чего прекрасне! Химеровъ етотъ сумасшедшей, которой рехнулся на путешествіяхъ Робинзона Круза, которой ни о чемъ больше не думаетъ, какъ только чтобъ хать ему на пустой островъ и учредить тамъ новую республику, котораго жена обманываетъ, и въ то время, какъ онъ запершись въ кабинет для мнимаго своего государства сочиняетъ законы, она приготовляетъ ему гражданъ для населенія: фуй! не говори мн о благополучіи етова дурака.

ПУСТОНЪ.

По крайней мр въ щастіи Скотородова ты согласишься.

ЯДОНЪ.

Скотородова? часъ отъ часу лучше примры! Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Но такъ вс думаютъ — — —

ЯДОНЪ.

Думаютъ! думаютъ такъ одни дураки ослплнные наружностію и неимющіе проницанія: а разумные люди давно чувствуютъ, что Скотородовъ сущей и пресущей дуракъ, которой будучи влюбленъ въ жену свою до безумства, истощеваетъ все свое имніе въ ея нарядахъ и пиршествахъ, длаетъ обды, ужины, зоветъ къ себ безъ разбору всякаго роду людей такъ, что гость везетъ гостя, пріятель пріятеля,— однимъ словомъ, вс имютъ право такъ какъ въ трактир въ ево дом съзжаться, и у Скотородова по милости евожъ супруги, за вс ево хлопоты и суеты, ежедневно прибавляется только на голов росту.

АНДРЕЙ [тихо Пустону.]

Екъ хлещутъ батюшку-то вашева — — — вступитесь сударь.

ПУСТОНЪ.

А по чему онъ мой батюшка?

АНДРЕЙ.

По тому что онъ Скотородовъ.

ПУСТОНЪ.

Молчи.

ЯДОНЪ

Ежели Скотородовъ щастливъ своею женою, такъ Постана двоюродная твоя сестра эта глупинькая бабонька, которую мужъ обирая съ ногъ до головы разплачивается съ нею ночными поцлуями, и подавно щастлива своимъ нуженъ.

ПУСТОНЪ.

Я понимаю твои мысли: однако ядонъ, ежели вс такъ будутъ разсуждать, какъ ты, то со времянемъ весь человческой родъ переведется.

АНДРЕЙ.

Ага! и въ пустой хоромин муха водится.

ЯДОНЪ.

Ты судишь какъ простякъ, но ето теб простительно.

ПУСТОНЪ.

Мн такъ кажется.

ЯДОНЪ.

Кажется! я вижу, ты жалешь человчества: стыдись, да хотябъ и подлинно ты зналъ, что человческой родъ можетъ перевестися, то и тогдабъ не долженъ ты былъ сомнваться, что женидьба презрительна. Какая напасть что не будетъ плача, вопля и стона? но етова мой другъ, по нещастію вчно не можетъ статься, по тому что по большой части дураки наполняютъ землю, которые ежечасно мучася думаютъ что они благополучны, и для тово то женятся и умножая дураковъ умножаютъ нещастныхъ.

АНДРЕЙ.

Ну чтожъ? всякому свою фамилію размножить хочется.

ЯДОНЪ.

О! ежели ты изъ етова числа людей, то я не удивляюся, что ты искалъ меня для доброй всти, ха ха ха!

АНДРЕЙ [въ сторону].

Задалъ перцу.

ЯДОНЪ.

Однако знай, что ты съ такими правилами всегда будешь посмшищемъ умныхъ и просвщенныхъ людей.

ПУСТОНЪ.

И такъ женидьба зло?

ЯДОНЪ.

Зло, да, и все на свт зло, или лучше сказать пустое, по тому что нтъ ни добра, ни зла.

ПУСТОНЪ [съ удивленіемъ.]

Ни добра, ни зла!

ЯДОНЪ.

Ты удивляешься, робенокъ! да, да, нтъ и не будетъ. Ето одна химера, одни слова, а не вещи, одно только предразсужденіе слабыхъ, а смхъ мудрыхъ. И ежели ты хочешь быть въ числ послднихъ, то оставь сударь, оставь ето робячье слово честь, о которой теб нашвердила твоя матушка на то, чтобъ ты до старости плясалъ по ея дудк.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

То-то. плутъ!

ПУСТОНЪ.

Чортъ меня возни: ты такъ уменъ — — — такъ уменъ — — — по чести, ты мн теперь открылъ совсемъ новую дорогу, твои совты — — —

ЯДОНЪ.

О! нтъ, я теб ничево ни совтую и не отсовтываю. Живи какъ хочешь. Теб ужъ 20 лтъ: у тебя свой умъ и свое разсужденіе, ты видлъ въ свт какъ себя такъ и меня, слдственно можешь разобрать, чьи правила лучше.

ПУСТОНЪ.

О когда бы я такъ былъ знакомъ большимъ господамъ и красавицамъ какъ ты, я бы думалъ что я уже и теперь въ раю!

ЯДОНЪ.

А что теб мшаетъ? Имвши, другъ мой, четыре тысячи душъ и сто тысячъ въ процент отцовскаго наслдства, можно, можно почитать себя въ раю. Ябъ ударился объ закладъ, чтобъ умный человкъ съ такимъ имніемъ набралъ себ цлую роту случайныхъ и цлой полкъ красавицъ.

ПУСТОНЪ.

Цлую роту случайныхъ! — — —

ЯДОНЪ

Я разумю подъ етмъ имянемъ откупщиковъ, подрядчиковъ, заводчиковъ, фабрикантовъ и тхъ судей, которые бракуютъ челобитчиковъ по ихъ щедрости, словомъ всхъ етхъ любимцовъ случая, и ты ихъ можешь имть цлую роту.

ПУСТОНЪ.

И цлой полкъ красавиц?

АНДРЕЙ.

Цлую армію сударь, цлую армію.

ЯДОНЪ.

Коли захочешь: и ето такъ врно, какъ треугольникъ объ трехъ углахъ, а палка объ двухъ концахъ,

ПУСТОНЪ.

Ето мн надо затвердить: треугольникъ! палка объ — — — не забуду — — — [Ядону.] Ты меня восхищаешь! и я вс способы употреблю — — — Э! чтожъ вексель то — — -?

АНДРЕЙ.

Точно аргамачекъ! самъ въ узду просится.

ЯДОНЪ.

Совсемъ было забылъ, [подавая ему вексель] вотъ онъ. Подпиши и сегодни же будешь имть на 18000 вещей и 2000 чистыми деньгами…

ПУСТОНЪ.

Дв тысячи!

АНДРЕЙ [толкая его.]

Кланяйтесь сударь, кланяйтесь.

ПУСТОНЪ.

Такъ мало?

ЯДОНЪ.

Ну-инъ живи вчно безъ денегъ и веселися, грызи орхи, которыми тебя минутка забавляетъ, получая ихъ изъ твоихъ же вотчинъ.

АНДРЕЙ.

Эхъ сударь! какъ вы ето не чувствуете бариновой къ вамъ милости?

ПУСТОНЪ.

По крайней мр пять.

ЯДОНЪ.

Не возможно сударь, не возможно: и ты очень смшонъ, что больше просишь, будто ето шутка дв тысячи на вексель.

АНДРЕЙ.

Да еще и за какую бездлицу? за дватцатишеститысячной вексель? что вы ето сударь? перекреститесь! это кладъ сударь, кладъ.

ПУСТОНЪ.

Ну хоть три….

ЯДОНЪ.

Дв или ни шелега.

АНДРЕЙ.

Дв или орхи.

ПУСТОНЪ.

Ну хоть пять сотъ-то прибавь.

ЯДОНЪ [вырывая вексель и желая уйти.]

Ты очень скученъ и привязчивъ.

ПУСТОНЪ.

Постой, постой.

ЯДОНЪ [воротясь.]

Словно мои деньги — — -?

ПУСТОНЪ.

По крайней мр золотомъ ли?

ЯДОНЪ [отдавая вексель.]

Это другое дло: чмъ изволишь.

ПУСТОНЪ.

Какіяжъ вещи-то?

ЯДОНЪ.

Вотъ имъ опись.

АНДРЕЙ.

Пожалуйте я вамъ прочту сударь.

ПУСТОНЪ.

Читай — — — на восмнатцать тысячъ — — — надобно чтобъ они много значили.

АНДРЕЙ.

О, самыя нужныя сокровища въ свт!

ПУСТОНЪ.

Читай, читай.

АНДРЕЙ [читая.]

Опись деньгамъ и вещамъ, которыя на вексель долженъ получить Ингермоланскаго полку прапорщик Пустонъ, Пустоновъ сынъ Пустоновъ отъ отставнаго Ассессора Елизара Елизарьева сына Обиралова найма первой гильдіи купца Симона Чупятова, а имянно: дв тысячи рублей чистыми деньгами: 30 аршинъ сукна цвту раздавленной блохи, и парижской грязи по 15 рублей аршинъ — — —

ПУСТОНЪ.

Такъ дорого!

ЯДОНЪ.

Раздавленной блохи? — — —

АНДРЕЙ.

И парижской грязи сударь? какой цвтъ! одно ево названіе общаетъ знатность. Парижская грязь! парижская грязь! ахъ сударь! слышите ли какъ это громко?

ПУСТОНЪ.

Ну, ну — — —

АНДРЕЙ.

Золотой накладки съ разной фольгой 50 аршинъ каждой по 20 рублей: да 2-парчевыхъ камзола съ фольгой же и бусами, каждой по 300 рублей.

ПУСТОНЪ.

По 300 рублей! — — —

ЯДОНЪ.

Съ бусами, сударь, съ бусами.

АНДРЕЙ.

А шитье-то какое сплошь все золото! и ежели вы положите эту накладку на вашъ кафтанъ, то вы покажетесь — — — такъ сказать — — — какъ непримнно будучи — — — [громко] конь въ богатомъ, пребогатомъ — — [скоро] чепрак.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

И подлинно такъ. Читай, читай.

АНДРЕЙ.

Коженая блая табакерка въ золот 1500 рублей.

ПУСТОНЪ.

Ето кажется…

ЯДОВЪ,

Въ золот? очень дешево.

АНДРЕЙ.

И на вексел? Почти даромъ.

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

Золотые часы съ репетиціею славнаго мастера Руа 3000 рублей.

ПУСТОНЪ.

Это изрядно.

ЯДОНЪ.

И очень — — — Руа — — —

АНДРЕЙ.

И на вексель…

ПУСТОНЪ.

Дале.

АНДРЕЙ.

Большія стразовыя и подъ жемчугъ поддланныя самой послдней моды пряжки 500 рублей.

ЯДОНЪ

Самыя большія…

АНДРЕЙ.

Во всю ногу!

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

По синему атласу на Китайской манеръ вышитой кругами и крестами шлафорокъ, цна 150 рублей.

ЯДОНЪ.

Какъ все дешево.

АНДРЕЙ.

А особливо съ крестами. шлафорокъ. Онъ какъ будто нарошно для васъ работанъ сударь.

ПУСТОНЪ.

Дале, дале.

АНДРЕЙ.

Раззолоченная Аглицкая двумстная карета съ желзными осями, работы славнаго мастера Шлейха 2800 рублей.

ЯДОНЪ.

Шлейха!

АНДРЕЙ.

И съ желзными осями, на вексель!

ПУСТОНЪ.

Каретой я очень доволенъ.

АНДРЕЙ.

Пара Аглицкихъ кобылъ.

ПУСТОНЪ.

Кобылъ!

ЯДОНЪ.

Въ великой мод.

АНДРЕЙ.

А прибыль-то какая, поздя, поздя, чрезъ нсколько лтъ такой сударь отъ васъ пойдетъ заводъ, что половину города будетъ вашей породы.

ПУСТОНЪ.

Я было объ этомъ и не подумалъ.

АНДРЕЙ.

Пара кобылъ 3200 рублей.

ЯДОНЪ.

Какъ дешево!

АНДРЕЙ.

Половинная цна сударь.

ПУСТОНЪ.

Дале.

АНДРЕЙ.

Пара Аглицкихъ шоръ съ мдными позолоченными бляхами, на которыхъ высчены самые долгоносые журавли, цна 1360 рублей.

ЯДОНЪ.

Съ позолоченными бляхами.

АНДРЕЙ.

И съ журавлями! Ну ей, ей вы всю Москву удивите карета раззолоченная, шоры-то съ журавлями, а вы съ преширохимъ тупемъ.

ЯДОНЪ.

Читай.

АНДРЕЙ.

Теперь начинается питейныя сокровища.

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

Шесть бочекъ самаго лучшаго Краснова вина называемаго шато марго, по 300 рублей бочка.

ЯДОНЪ.

Шато марго!

АНДРЕЙ.

И шесть бочекъ на вексель.

ПУСТОНЪ.

Да кудажъ мн такая пропасть?

АНДРЕЙ.

Много ли етова? да возмите меня въ половину, такъ и на недлю не станетъ.

ПУСТОНЪ.

И подлинно такъ — — — дале.

АНДРЕЙ.

10 бочекъ Аглицкова пива, по 200 рублей бочка, 10 бочекъ самаго лучшаго прованскаго масла.

ПУСТОНЪ.

Бочками прованское масло?

ЯДОНЪ.

Это-то и самое лучше.

АНДРЕЙ.

Самое свжее, которой хотя и называется прованскимъ — — — однако оно идетъ — — — къ намъ изъ Турецкой провинціи, называемой Коноплянія.

ПУСТОНЪ.

Да кудажъ мн съ нимъ дваться?

ЯДОНЪ.

Продай.

АНДРЕЙ.

Изъ барыша сударь. Вы получите по крайней мр половину тово, что вы заплотите, а это великой барышъ на вексель.

ЯДОНЪ.

И конечно: не надо забывать, что ты теперь ни копйки не имешь и что ты все это получишь за одну бумажку.

АНДРЕЙ.

За одну четверточку, на которой подписано только ваше имя: то есть векселедавецъ Пустонъ Пустоновъ сынъ Пустоновъ.

ЯДОНЪ.

И за это и деньги и вещи.

АНДРЕЙ.

И масло! Теперь судите: стоютъ ли тысяча имянъ Пустоновыхъ одново ведра масла? а о пив и говоришь нечево.

ПУСТОНЪ.

И подлинно такъ — — — хорошо, хорошо, читай.

АНДРЕЙ.

За все вышеписаиное и съ бочками 2040 рублей. 50 кулей брусковаго сандалу.

ПУСТОНЪ.

Сандалу! ето на что?

ЯДОНЪ.

Это на что, на что — — — на что ты хочешь.

АНДРЕЙ.

Всему будетъ мсто сударь: сандалъ пойдетъ на румяны вамъ и вашимъ любовницамъ. Щоголю ни въ чемъ не должно уступать женщинамъ.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Вить еще и дло? Кончи.

АНДРЕЙ.

6 пятериковыхъ мшковъ самой лучшей французской пудры.

ПУСТОНЪ.

Мшками!

ЯДОНЪ [отворотясь хохочетъ]

АНДРЕЙ.

Чемужъ вы дивитесь? въ мшкахъ-те и настоящая французская чистая пудра безъ малйшаго примсу, а економія-то какая? сунь лишь голову въ мшокъ, и кисти не надо какъ снгъ блой!

ПУСТОНЪ.

Вріошь, ныньч бло не пудрются.

АНДРЕЙ.

Да, я и позабылъ было, что ныньче любятъ и головы въ черн держать.

ПУСТОНЪ.

Добро кончи, кончи.

АНДРЕЙ.

Сію минуту. ‘За сандалъ и пудру 800 рублей: а всей суммы 20000 рублей, на оную сумму указныхъ процентовъ по 6 на 100-1200 рублей: а какъ Ассессоръ Обираловъ, не имя у себя вышеписанной суммы, принужденъ былъ во удовольствіе заемника господина Пустона собирать какъ деньги такъ и вещи у Французскихъ, Голанскихъ и Аглицкихъ купцовъ на свою персону и шестижъ указныхъ процентовъ, а помянутые купцы получали оныя вещи изъ разныхъ государствъ такъ же по шести указныхъ процентовъ, не щитая платежъ пошлинъ и разныхъ убытковъ, чего по изчисленію выходитъ на 2400 рублей: то заемникъ господинъ Пустонъ и долженствуетъ по самой чистой совсти и безъ обиды ближняго, какъ указные Проценты Ассессору Обиралову, такъ и за Обиралова купцамъ, а за купцовъ тмъ, коимъ они платили сами по исчисленію что придется за пошлины и убытки, приписать къ вышеписанной сумм, что и составитъ полной вексельной суммы 26000 рублей. Имю честь поздравить сударь! теперь ни въ чемъ не будетъ у васъ недостатку: есть во что одться, и есть на чемъ выхать.

ПУСТОНЪ.

Принеси перо.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Поймали осетра на куканъ. [уходитъ. А Ядонъ отворотясь смется.]

ЯВЛЕНІЕ 5.

ТЖЪ, КРОМ АНДРЕЙ.

ПУСТОНЪ [самъ собою.]

Дв тысячи золотомъ. [Ядону] Я хочу червонными.

ЯДОНЪ.

Ты ихъ получишь.

ПУСТОНЪ.

Ты меня переродишь Ядонъ, и ето я все получу ныньче, ныньче?

ЯДОНЪ.

Подпиши и подемъ за деньгами.

ПУСТОНЪ. [Увидя Андрея.]

Подай скоре, скоре.

ЯДОНЪ.

Сы! мать твоя.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Знать чортъ ее принесъ.

ЯВЛЕНІЕ 6.

ЯДОНЪ, ПУСТОНЪ, ЛЕГКОМЫСЛА и АНДРІЙ.

ЛЕГКОМЫСЛА [Ядону.]

Не помшала ли я вамъ Мой батюшка?

ЯДОНЪ

Сударыня! — — — вы ни кому, и никогда помшать не можете.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ сядемтежъ. [садятся. Андрей поставя имъ стулья выходитъ вонъ.]

ПУСТОНЪ [вы сторону.]

Фуй! какъ онъ знаетъ свтъ, совсемъ не тотъ съ дамами.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы я чаю видались съ секретаремъ вашева пріятеля.

ЯДОНЪ.

Моево пріятеля какова сударыня?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Его Превосходительства Барона Бездлюшкина. Я думала, что онъ и къ вамъ заходилъ — — -?

ЯДОНЪ.

Совсемъ нтъ сударыня. А ево не видалъ, и больше двухъ недль, какъ не былъ у Барона. Онъ всякой день ко мн присылаетъ съ выговорами, однако нкоторыя нужды — — — письма въ разныя государства — — — и множество другихъ хлопотъ препятствовали мн въ томъ ево у довольствовать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ знайтежъ сударь, что его Превосходительство сей часъ изволилъ присылать ко мн своево секретаря.

ЯДОНЪ [притворяясь будто знаетъ.]

А! ето конечно — — — о деревн — — -?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ! такъ вы и причины не знаете?

ЯДОНЪ.

Я слышалъ отъ него, что онъ ищетъ купить деревню: а какъ вы — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нтъ, нтъ сударь. Баронъ присылалъ ко мн единственно для насъ.

ЯДОНЪ.

Для меня сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ точно мой батюшка, онъ изволитъ отъ меня — — — требовать, чтобъ я — — — старалась — — -выдашь за васъ Честану — — —

ЯДОНЪ [съ пущимъ удивленіемъ и вставая съ стула.]

Честану! — — — за меня сударыня! мн-мн жениться?

ПУСТОНЪ.

Какое заблужденіе!

ЯДОНЪ.

О! ето прекрасно выдумано! вижу, что Баронъ намренъ надо мною подшутить, такъ какъ мы съ нимъ пріятели, и знавши что я никогда не намренъ былъ жениться.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не думаю батюшка, чтобъ это были шуточныя требованіи, хотя честь для меня и велика — — —

ЯДОНЪ

Сударыня!…

ЛЕГКОМЫСЛА.

Секретарь столько меня уврялъ въ Бароновомъ желаніи вашего съ дочерью союза, что бы я и не знавши васъ такъ коротко на то согласилася.

ЯДОНЪ.

Можетъ быть достоинства прекрасной вашей дочери и ево ко мн дружество произвели въ немъ такое желаніе. Но сударыня — — — божусь вамъ! полно вы и безъ того уврены, какое по нещастію я имю отвращеніе отъ столь пріятнаго для всхъ союза, [тихо Пустону] Ето нарочно, чтобъ не разсердить ее.

ПУСТОНЪ [тихо.]

Напрасно, лучше открыть ей глаза.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ужъ-ли мой свтъ всхъ таки женщинъ на одинъ аршинъ мряешь? есть и такія — — —

ЯДОНЪ.

Шатавшись съ дватцать лтъ въ большомъ свт сударыня, будучи дружески всегда принятъ всми почтенія достойными людьми, имя щастіе заслужить вниманіе даже и коронованныхъ — — —

ЛЕГКОМЫСЛА и ПуСТОНЪ [въ сторону.]

Какъ онъ знатенъ!

ЯДОНЪ.

Я довольно имлъ времени и случаевъ познать людей и ихъ сердца, а особливо вашъ полъ, сударыня, однако не думайте, чтобъ я вмщалъ всхъ женщинъ подъ одну кровлю. О нтъ! я никогда не буду столько несправедливъ. Я знаю, что нтъ правилъ безъ выключки.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Учтивой человкъ!

ЯДОНЪ.

И на примръ — — — ваша дочь сударыня. — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ето можно сказать, мой батюшка, что она иметъ доброе сердце.

ЯДОНЪ.

Отъ такова божественнова корня сударыня никогда не могутъ быть дурныя отросли. Щастливъ тотъ, кто удостоится имть ее супругою. Нещастливъ я, что не ногу воспользоваться етой честью.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Учтивой человкъ!

ПУСТОНЪ.

Послушайте матушка: ежели вы не хотите быть посмшищемъ умныхъ и просвщенныхъ людей, то вчно не хвалите женидьбы, а особливо въ большомъ свт.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето такое онъ говоритъ мой батюшка?

ПУСТОНЪ.

А то-то, что — — —

ЯДОНЪ [перебивъ]

Молчи [Легкомысл] Ето — — — одни — — одни логическія и филозофическія задачи, о которыхъ мы съ нимъ сей часъ только разсуждали сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Онъ ужъ и философствуетъ!

ПУСТОНЪ.

сть, пить и веселиться, одно лишь благополучіе въ свт.

ЯДОНЪ [длаетъ знаки чтобъ онъ не говорилъ, но онъ не видя продолжаетъ.]

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Какъ онъ исправился!

ПУСТОНЪ.

Женидьба зло, да и все на свт зло, или лучше сказать пустое.

ЯДОНЪ [тихо.]

Перестань, перестань.

ПУСТОНЪ.

Ето одни только слова, а не вещи — — —

ЯДОНЪ [тихо.]

Ради Бога! — — —

ПУСТОНЪ.

Это одно предразсужденіе слабыхъ, а смхъ мудрыхъ — — —

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Умнехонекъ!

ПУСТОНЪ.

О! теперь никто меня не обманетъ матушка.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Не могу отъ радости слезъ удержать!

ЯДОНЪ

Какъ теб не стыдно? поди, поди лучше подпиши вексель и сыщи случай меня отсюда вызвать.

ПУСТОНЪ.

Только одно слово.

ЯДОНЪ.

Не теряй времяни.

ПУСТОНЪ

Иду. [воротясь.] Матушка! врьте мн, что я буду имть скоро роту случайныхъ и полкъ красавицъ. [Уходитъ.]

ЯДОНЪ [въ сторону.]

О скотъ! — — — насилу отбоярилъ!

ЯВЛЕНІЕ 7.

ЛЕГКОМЫСЛА и ЯДОНЪ.

ЛЕГКОМЫСЛА [утирая слезы.]

Сколько я вамъ обязана!

ЯДОНЪ.

Мн сударыня — — — но что я вижу! вы плачете? — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Отъ радости сударь, отъ радости, видя въ сын моемъ плоды благоразумнаго и дружескаго вашего наставленія.

ЯДОНЪ.

Моего сударыня? боже мой? вашъ сынъ столько уменъ, что не иметъ нужды въ моихъ наставленіяхъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Отказываясь, мой батюшка, отъ благодарности вы, тмъ больше показываете вашу честность. Ахъ! для чево вы имете такое отвращеніе отъ женидьбы? Кто. не пожелаетъ имть васъ въ своемъ семейств?

ЯДОНЪ.

Сударыня! [въ сторону] — — — О дурища! — — — [вслух]] Вы заставляете меня краснться — — -такая честь — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такая честь вамъ принадлежитъ сударь, и надобно быть столько упряму какъ братъ мой, чтобъ не чувствовать вашихъ достоинств.

ЯДОНЪ.

О! вашъ братъ сударыня, онъ — — — онъ самой — — — самой доброй и честной человкъ: ежели онъ разуметъ меня не такъ, такъ должно, то ето отъ того только, что мы съ нимъ не очень знакомы сударыня — — — не очень знакомы.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не могу понять, кмъ онъ такъ худо предупрежденъ объ васъ.

ЯДОНЪ.

Злословіемъ сударыня, злословіемъ, етми вредными языками, которые всегда стараются замарать честнаго человка. Свтъ такъ сталъ развратенъ, люди такъ дурны, что довольно для человка одного добраго сердца ево, чтобъ быть ненавидиму всми. Ныньче зависть занимаетъ мсто честности, бездльство добродтели, а злословіе учтивости.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Разумный человкъ!

ЯДОНЪ.

А вашъ братецъ — — — но я боюсь быть чистосердеченъ, по тому что ныньче и ету добродтель относятъ къ слабости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ сударь! какъ вамъ не стыдно? Я васъ щитаю за друга — — — за благодтеля — — —

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы все то можете говорить со мною, что вы думаете.

ЯДОНЪ.

Ежели я такъ щастливъ сударыня, то осмлюсь сказать, что вашъ братецъ такъ упрямъ въ своихъ заключеніяхъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Правда, правда.

ЯДОНЪ.

Такъ несвдущъ въ познаніи вещей.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Сущая правда.

ЯДОНЪ.

Такъ горячъ, вспыльчивъ, и своенравенъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нтъ ничего справедливе.

ЯДОНЪ.

Что не можетъ, такъ сказать, ни разобрать дурныхъ качествъ съ хорошими, ни отличить пороковъ отъ достоинствъ, а бездльство отъ честности.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ вы ево хорошо описываете!

ЯДОНЪ.

О! сударыня, я знаю, я знаю, это такіе люди, которые положа себ въ голову честь, не знавши ни существа, ни дйствія, ни ея слдствій, шумятъ, бранятся и думаютъ, что он-то и честны, коли кричатъ объ чести ежеминутно: но это одни только слова, сударыня, слова: а вы знаете, что слова безъ дйства все то же, что я тло безъ души.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Мудрой человкъ!

ЯДОНЪ.

Въ прочемъ вашъ братецъ преразумной и предобродтельнйшій человкъ въ свт.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Какое сердце!

ЯДОНЪ.

Маленькія слабости ево не должно относишь къ порокамъ, къ томужъ я увренъ, что вы — — — конечно не всегда ево слушаетесь сударыня — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! къ моему нещастію, онъ съ лишкомъ пользуется моею довренностію. Я такъ привыкла ему во всемъ врить, ево слушаться, что по схъ поръ не ногу еще безъ нкоторой робости ему противорчить.

ЯДОНЪ.

И на что сударыня, и на что? Онъ право стоитъ вашей довренности — — — разв для свту — — -это кажется — — — не множко будто бы — — — не ловко сударыня. Вы знаете [я вамъ сказывалъ] каковы — — — каковы ныньче люди: тотъ часъ изъ блохи здлаютъ слона, тотчасъ скажутъ, что вы — — — вы — — — слабы, легковрны — — — что онъ вами повелваетъ — — — простите меня сударыня! я это говорю о злословныхъ только: чтожъ касается до меня — — — я никогда не поврю, чтобъ вы были въ его повелніяхъ. Я очень, очень васъ разумю, и чтобъ вамъ показать, сколько я везд, гд только можно, вступаюсь и защищаю ваши достоинства, то донесу вамъ теперь, къ слову пришло, что анамедни не помню гд-то? — — — да, у Барона сударыня, у Барона одинъ молодой человкъ, то есть болтунъ сударыня, болтунъ привыкшей порицать добрыхъ людей, не множко вздумалъ было на щотъ вашъ посмяться, то есть въ разсужденіи вашего къ братцу пристрастія, но я ему тотчасъ сударыня ошибъ перья и онъ принужденъ былъ ухать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Чмъ могу заслужить такія дружескія ваши мн ласки?

ЯДОНЪ.

Ахъ! сударыня, это ноя должность — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я бы желала знать, кто таковъ етотъ молодой человкъ.

ЯДОНЪ.

Божусь вамъ не помню ево фамиліи. Это было въ Бароновой зал, гд обыкновенно вбирается ужасная толпа всякаго роду людей и куда я часто и самъ выхожу отъ Барона слушать отъ скуки разныхъ встей, разныхъ толковъ, до тхъ поръ, пока поклоны, вопросы, прозьбы не вскружатъ мн голову — — — о сударыня! ежелибъ вы видли ето позорище — — — сущая комедія! вы бы нашли тутъ сто человкъ, и изъ которыхъ разв только дватцать съ длами или съ прозьбою, а прочихъ безо всякой нужды, но единственно на то, чтобъ вышедти вонъ кричать по всему городу, я былъ у Барона: вотъ между тми-то нещастными людьми я видлъ и тово молодова человка, которой — — — но пожалуйте — — — мн кажется, что я его когда-то видлъ и въ вашемъ дом.

ЛЕГКОМЫСЛА.

ВЪ моемъ дом! ктожъ бы это таковъ былъ?

ЯДОНЪ.

Странное дло! на язык вертится — — — какъ бишь онъ? — — — пре-пре-дилъ — — — пресилъ — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Премилъ?

ЯДОНЪ.

Онъ, онъ, онъ сударыня, вы попали, попали.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что вы говорите!

ЯДОНЪ.

Я васъ — — —

ЯВЛЕНІЕ 8.

ТЖЪ и АНДРЕЙ.

АНДРЕЙ [Ядону.]

Отъ его Превосходительства Барона Бездлюшкина человкъ пришелъ.

ЯДОНЪ.

Простите, я сожалю сударыня, что етотъ случай лишаетъ меня удовольствія наслаждаться пріятною вашею бесдою: но я постараюсь какъ можно скоре къ вамъ возвратиться.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я буду ожидать васъ въ моей спальн сударь.

ЯВЛЕНІЕ 9.

ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

Премилъ? етотъ щенокъ, публично, въ Бароновомъ дом надо иною смялся? везд бездльникъ! вотъ наружность какъ насъ обманываетъ. Я до сей минуты щитала ево добрымъ человкомъ, жалла объ немъ, а онъ — — — но ето къ моему щастію. Теперь ни чмъ — — — ни чмъ меня мой братецъ не остановитъ въ моемъ намреніи — — — совсемъ тмъ, я бы очень хотла, чтобъ секретарь исполнилъ мою прозьбу, чтобы пріхалъ опять отъ Барона и попросилъ отъ его имяни брата моего — — — хотя ето и не нужно, хотя я уже слушаться его больше не намрена, однако — — — все таки Вы лучше, ежелибъ ето окончилось безсорно — — — ахъ! я предчувствую, что онъ все испортитъ нтъ, нтъ — — — принужу себя — — — здлаю здлаю по своему — — — и долго ли мн терпть? какъ словно и въ правду я дура.

Конецъ втораго дйствія.

ДЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ПРАВОДУМЪ, и ЧЕСТАНА.

ПРАВОДУМЪ.

Какъ! онъ былъ такъ безуменъ, такъ глупъ, что могъ отъ тебя отказаться и дать слово безумной твоей матери!

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка, вы знаете ево сердце — — —

ПРАВОДУМЪ.

Да я ево знаю и для того то хочу, чтобъ онъ былъ твой мужъ, чтобъ ты была благополучна?— но ты сударыня, ты какъ это могла на то согласиться, чтобъ для прихоти сумасшедшей матери быть женою бездльнику?

ЧЕСТАНА.

Смю ли я противорчишь матушк? могу ли я позабыть мою должность?

ПРАВОДУМЪ.

Ты ее позабываешь, когда соглашаешься быть жертвою химеръ и коварства. Должность дтей къ ихъ родителямъ состоитъ не въ томъ, чтобы они погубляли себя изъ единаго къ нимъ своего послушанія, чтобъ дочь шла топишься въ омут, когда матушка ей приказываетъ, или бросалась бы въ пламя, когда говоритъ она: ты-де дочька тамъ согрешься, но въ томъ, чтобъ сохранять къ нимъ благодарность, учтивость и почтеніе, чтобъ слдовать ихъ добродтелямъ, а не порокамъ: чтобъ исполнять волю ихъ разума, а не волю ихъ глупостей: желаніе родительской любви, а не родительской прихоти: словомъ, длать все то, что благоразуміе и добродтель длать позволяютъ, по тому, что на сихъ двухъ божественныхъ намъ дарахъ основаны вс вры, вс законы и вс должности.

ЧЕСТАНА.

Чтожъ я должна длать дядюшка?

ПРАВОДУМЪ.

Любить Премила и быть ему врной: страшиться измны всего боле на свт: а впрочемъ положись на меня. Я съ сестрой управлюся — — —

ЯВЛЕНІЕ 2.

Т ЖЪ, и ЛЕГКОМЫСЛА.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не такъ то скоро, какъ ты думаешь. [Честан] Пошла вонъ.

ПРАВОДУМЪ.

Зачмъ?

ЛЕГКОМЫСЛА.

За тмъ что я хочу, чтобъ она вышла.

ПРАВОДУМЪ.

А я хочу, чтобъ она здсь осталась.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какое ты имешь право?

ПРАВОДУМЪ.

Право роднова ея дяди и которой длаетъ ее своею наслдницею: право ея друга, защитника и честного человка.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я твоихъ правъ не знаю: а знаю только то, что я ей мать, что она должна меня слушаться и что ты больше моею терпливостію не будешь пользоваться: пошла вонъ я говорю.

ЧЕСТАНА

Матушка! — — — дядюшка!

ПРАВОДУМЪ

Вотъ какъ ты сумозбродна! видя, что я дочь твою держу за руку и ее не пускаю, ты высылаешь ее вонъ, сердишься, бсишься и приводишь двку въ слезы?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бшусь сударь, бшусь и буду до тхъ поръ бсишься, пока не сдлаю по своему: она мн съ лишкомъ дорого стоитъ, чтобъ мн для тебя потерять свои надъ нею правы: Я ее родила: я за нее мучилась.

ПРАВОДУМЪ.

Пустое, пустое, не сворачивай съ больной головы на здоровую. Ты ни когда за нее не мучилась, ты мучилась за себя, или какъ сказываютъ, за грхи нашева праотца Адама: мы не для того раждаемъ, что хотимъ раждать, а для того, что не льзя не рождать, естьлижъ мы когда и желаемъ дтей, такъ это не для того, чтобъ они жили, но на то, чтобъ мы въ ни хъ жили: слдственно нтъ ни чего безумне, какъ свою необходимую муку или Адамову не? осторожность вымещать на невинныхъ жертвахъ своего рожденія. Это столькожъ несправедливо, какъ и дтская къ родителямъ неблагодарность: какъ скоро они чувствуютъ, что они хорошо воспитаны, научены благонравію, добродтели, словомъ, всему тому, что открываетъ имъ путь къ благополучной жизни.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Учи сударь, учи племянницу своему благонравію ужъ подлинно будетъ ученица: стыдно будетъ и въ свтъ показать.

ПРАВОДУМЪ.

Ты пустяковъ боишься: слова мои ни добрыхъ дтей не портятъ, ни добрымъ матерямъ не скучаютъ, и т и другіе знаютъ свои правы: ни когда не должно ослплять людей, по тому что слпые гораздо опасне зрячихъ: они какъ слпо ходять, такъ слпо и вредятъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я твоихъ совтовъ не слушаю и не хочу чтобъ и она ихъ слушала, чтобы она думала, воображала, что ты можешь располагать ею по своему желанію, время то прошло, когда я была дура.

ПРАВОДУМЪ.

Полно прошло ли сестрица?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Прошло сударь, прошло.

ПРАВОДУМЪ.

Ей обочлась сестра: загляни лутче въ календарь: буде помнишь число, до котораго положено, теб быть дурою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

До того сударь, въ Которое я перестану тебя слушаться, теб раболпствовать — — —

ПРАВОДУМЪ.

Полно не по смертной ли часъ сестрица?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Послушай братецъ, я теб говорю, что у насъ съ тобой дойдетъ до худова.

ПРАВОДУМЪ

Сохрани насъ Боже!— мы ужъ съ тобой люди пожилые сестрица. А къ томужъ не модные.

ЛЕГКОМЫСЛА. [съ досады ломая руки]

Я знаю, что я сдлаю.

ПРАВОДУМЪ.

Чтобъ не ужъ я и драться хочешь?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я знаю сударь, я знаю.

ПРАВОДУМЪ.

Коли одинъ на одинъ, такъ проиграешь теперь: а коли позовешь на помощь слугъ, такъ проиграешь посл, за такой безчестной твой поступокъ: я бы тебя [въ сторону] простилъ какъ дуру.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ни насмшки твои, ни вспыльчивость, ни что въ свт не помшаетъ мн — — —

ПРАВОДУМЪ.

Выдать дочь за Ядона?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Да, сударь, за нево, за нево, выдамъ и непремнно выдамъ.

ПРАВОДУМЪ.

Но какія ты находишь въ немъ достоинства? первое онъ плутъ второе, ты любишь богатство, а онъ бденъ?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я такъ хочу.

ПРАВОДУМЪ.

Хочу! но знаешь ли ты, что слово хочу, какъ скоро оно значитъ одно только хочу, даже и въ царскихъ устахъ, непростительно? а ты родная мать — — — мать! чувствуешь ли святость этого имени? помнишь ли должность его и по крайней мр знаешь ли ее?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Знаю.

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ: ежелибъ ты знала, то конечно бы не принуждала чувствій своево рожденія, не влекла бы дочь свою въ погибель и не требовала, чтобы она благополучіемъ, своимъ жертвовала твоему заблужденію.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Она должна находить благополучіе свое въ томъ, въ чемъ я ей находить приказываю, и любить то, что я люблю.

ПРАВОДУМЪ.

Но кто далъ право отцамъ и матерямъ требовать отъ дтей своихъ, чтобъ они мыслили, чувствовали и желали такъ, какъ мыслятъ, чувствуютъ и желаютъ они?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Богъ и законы.

ПРАВОДУМЪ.

Ты клеплешь и на бога и на законы: бога длаешь немилосердымъ, а законы мученіями, но ето за простоту твою теб простительно, ты и множество теб подобныхъ отцовъ и матерей, пользуясь получена нын надъ дтьми преимуществомъ, гордясь словомъ, а не вещью, ежечасно твердятъ и должности дтей, забывая навсегда о должности родительской, помнятъ это священъ мое приказаніе, чада не раздражайте родителей своихъ, но не помнятъ ни когда того, что за тмъ слдуетъ: а родители не раздражайте чадъ своихъ, да не унываютъ и не свирпютъ на.васъ. Вотъ отъ чево самовластіе и тиранство ваше почитаете вы за священное право, и заглуша въ себ человчество, обходитесь съ дтьми такъ какъ съ истуканами, но ты я вижу взяла примръ съ ябедниковъ, которые, какъ скоро пришло, дло до имнія, такъ и родня не въ родню. Пошли по приказамъ безчестить себя и цлой родъ свой. Послушай сестра. Нещастные обижаемые ябедниками можетъ быть не имютъ у себя друзей и защитниковъ, а Честана иметъ у себя Праводума: [Трепля Легкомыслу по плечу] ты у меня на дочь не подашь челобитную, [Честан] Поди теперь другъ мой. Поди, люби и почитай мать свою: но не думай вчно, чтобы существовалъ когда ни будь божій или государевой такой указъ которой бы повелвалъ дтямъ не инако мыслить, чувствовать, и дйствовать, какъ ихъ родители, по тому, что посл такова указу вс потомки бездльниковъ по невол были бы бездльники: а мы благодаря бога! видли, видимъ и будемъ видть отъ худыхъ корней хорошія, и отъ хорошихъ худыя отросли.

ЛЕГКОМЫСЛА. [въ сторону.]

Я посмотрю, какъ она не послушается меня. [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 3.

ПРАВОДУМЪ [одинъ].

Какая странная тварь женщина, когда она вступаетъ въ свтъ безъ воспитанія, и безъ правилъ и предается свтскому заблужденію! довольно тогда для человка посредственнаго ума и развращеннаго сердца, чтобъ привлечь на себя все ея вниманіе и заставить себ поклоняться, и вотъ первйшая причина царствованію модныхъ идоловъ!- — — однако надобно мн еще здлать маленькой щетецъ. [вынимаетъ записную книжку, садится за столъ и пишетъ самъ съ собою разговаривая] Я вижу, что мн съ сестрой добровольно не раздлаться — — — бдная двка погибнетъ — — -о! нтъ, я ее избавлю — — — увезу и выдамъ за Премила. [пишетъ] Тысяча двсти душъ — — — оставимъ три ста себ — — — девять сотъ, дадимъ племянниц — — — съ девяти сотъ они могутъ легохонько получить доходу — — — дв тысячи шесть сотъ рублей. Съ трехъ сотъ я получу наврное тысячу, да съ сорока тысячь проценту дв тысячи четыреста — — — это составляетъ три тысячи четыре — — — —

ЯВЛЕНІЕ 4.

ПРАВОДУМЪ и ДАРЬЯ.

ПРАВОДУМЪ.

Что ты?

ДАРЬЯ.

Сестрица приказала вамъ доложить, что отъ Барона прихалъ къ вамъ секретарь и ожидаетъ васъ въ ея спальн.

ПРАВОДУМЪ.

Отъ какова Барона, и что за секретарь?

ДАРЬЯ.

Я сударь об нихъ не знаю, мн только это приказано вамъ доложить.

ПРАВОДУМЪ.

Ты дура, что приходишь безъ толку: а барыня твоя дура, что посылаетъ безъ толку по пословиц: принесъ дескать нмой неписаную грамоту, а при томъ скажи ей, что я здсь сижу за дломъ и секретарь какъ невеликая вещь въ свт можетъ и самъ ко мн пожаловать.

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРАВОДУМЪ [одинъ].

Ето для меня что-то новое? отъ Барона секретарь! посмотримъ, но между тмъ окончимъ нашъ вычетъ. Итакъ 1000 и 2400 составятъ мн ежегоднаго доходу 3400, на чтожъ мн такъ много? — — — я жъ одинакъ, да я же и больше буду получать нежели они. — — — О! прибавимъ, прибавимъ еще имъ тысячу, они молоды, они будутъ имть дтей, имъ деньги нужне.

ЯВЛЕНІЕ 6.,

ПРАВОДУМЪ и СЕКРЕТАРЬ.

СЕКРЕТАРЬ.

Простите милостивый государь!

ПРАВОДУМЪ [приподнявшись.]

Вашъ покорный слуга. Нужда ваша?- — —

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство приказалъ засвидтельствовать вамъ свой поклонъ и приказалъ васъ просить.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Постой другъ мой, скажи Ты мн прежде, кто таковъ его превосходительство, который приказалъ засвидтельствовать мн свой поклонъ: ибо я не имю дару узнавать людей по титуламъ: я привыкъ къ фамиліямъ.

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство Баронъ Бездлюшкинъ.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Баронъ Бездлюшкинъ, не слыхивалъ: полно чему дивишься? новая новинка во всякомъ род бываетъ. [съ усмшкой] И такъ его превосходительство Баронъ Бездлюшкинъ, что ему угодно?

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство.—

ПРАВОДУМЪ.

Помню, помню.

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Ехъ! помню, помню. Ево превосходиьельство Баронъ Бездлюшкинъ: дале.- — —

СЕКРЕТАРЬ.

Приказалъ васъ усильно просить, вдая что вы большую имете власть надъ своею племянницею касательно, что вы соблаговоляете длать ее своею наслдницею.- — —

ПРАВОДУМЪ [въ сторону.]

За каждымъ словомъ секретарское подожди.

СЕКРЕТАРЬ.

И за что его превосходительство заслужитъ вамъ десятерично и доставитъ вамъ, гд только возжелаете, самое выгодное мсто.

ПРАВОДУМЪ [съ усмшкою].

Я весьма благодаренъ за общанія его превосходительства. Но мн никакова мста не надобно, всему есть время. Я служилъ и ношу знаки на себ моихъ отечеству заслугъ: а ныньче въ отставк хочу жить въ поко, вдая, что отечество мое не въ такой крайности, чтобъ услуги мои были для нево необходимы: а естьли будетъ въ томъ нужда, тогда потъ мой и кровь моя для нево прольются прошу продолжать и какъ можно короче.

СЕКРЕТАРЬ.

Вейда долженствуетъ, милостивый государь объяснить, прежде вс обстоятельства дла.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Вышереченнаго? знаю, но я именованный прошу безъ объясненія.

СЕКРЕТАРЬ.

И по тому его превосходительство — — —

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Безконечное превосходительство!

СЕКРЕТАРЬ.

Приказалъ васъ просить, дабы вы не возпрепятствовали, но соблаговолили племянницу вашу выдать за его превосходительства друга господина Ядона.

ПРАВОДУМЪ.

За Ядона!- — — Ядонъ другъ его.- — -?

СЕКРЕТАРЬ.

Превеличайшій.

ПРАВОДУМЪ [съ превеликимъ сердцемъ].

Доложи его превосходительству барону Бездлюшкину, что я торговать сердцами и длать нещастіе людей не соглашусь не довольно за выгодное мсто, ниже за выгодное царство: доложи, что я его превосходительства не имлъ, не имю и не буду имть чести знать, по тому, что его превосходительство превеличайшій другъ превеличайшему плуту — — — Слуга покорный.

СЕКРЕТАРЬ.

Но не возможно ли — — —

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорной.

СЕКРЕТАРЬ.

Вашему высокоблагоутробію — — —

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорной.

СЕКРЕТАРЬ.

По осмотрться въ вышереченномъ.

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорный, слуга покорный, слуга покорный.

СЕКРЕТАРЬ [въ сторону отходя.]

Ето какой то бшаной!

ЯВЛЕНІЕ 7.

ПРАВОДУМЪ [одинъ.]

Мн — — — мн за выгодное мсто продать честь мою, погубить племянницу, выдать ее за бездльника, измнить другу? — — — Нтъ: я бы самъ себя возненавидлъ, я бы самъ себя отдалъ на вислицу, ежели бы я учинилъ такое бездльство, и я рвусь съ досады, что я стону секретарскому благородію столько насказалъ покорныхъ слугъ судя по друг и по секретар барона, надобно думать, что превосходительство ево самое глупое и самое безчестное — — — Другъ Ядону? другъ всесвтному плуту? и кто? тотъ, которому въ государств препоручены, какъ видно, всы правосудія? — — — Покорно прошу посл етова дивиться и длать вопросы, для чево случается въ свт, что умные и заслуженые люди любя служить отечеству, бгутъ въ отставку? — — — Мудрено ли это, что разбрелись огородники, коли козлы приставлены къ огородамъ? — — -полно нельзя въ выбор и не ошибиться — — — ет мохнатые козлики такой имютъ даръ превращаться, что хоть будь ты семи пядей во лбу, такъ по виду козла въ немъ не увидишь — — -огородникъ да и полно! то и дло что общаетъ чудеса — — — изъ огурца арбузы, изъ тыквы дыни — — — а на дл государи мои — — — а на дл — — — не токмо капустнова листочка, и кочерыги на заводъ не оставитъ.

ЯВЛЕНІЕ 8.

ПРАВОДУМЪ и ПУСТОНЪ.

ПУСТОНЪ.

Ахъ дядюшка! что вы здлали!

ПРАВОДУМЪ.

Што, што, што — — -?

ПУСТОНЪ.

Вы пропали, погибли, и вамъ остается одно только средство къ спасенію.

ПРАВОДУМЪ.

Что это значитъ? — — — что ты говоришь? — — — ты вздурился — — — по чему я пропалъ? — — — какое средство?

ПУСТОНЪ.

Одно сударь, одно: почтовыхъ да въ деревню.

ПРАВОДУМЪ.

Ба! какъ! отъ чево! за чмъ! какое я здлалъ преступленіе. Кто на меня всклепалъ? — — — кто меня обнесъ? мн, мн бжать? — — нтъ, я не злодй и вчно имъ не буду — — — но скажи какой, какой бездльникъ меня повреждаетъ? — — —

ПУСТОНЪ.

Ахъ! дядюшка! вспомните только, съ какою грубостію приняли и отпустили вы Секретаря Барона Бездлюшкина.

ПРАВОДУМЪ.

Тьфу! шалунъ, встревожилъ такъ меня, что я думалъ и чортъ знаетъ тто здлалося. И я дуракъ — — — поврь рчамъ попугая?

ПУСТОНЪ.

Какъ! такъ вы еще и не признаетесь, что вы дурно здлали?

ПРАВОДУМЪ.

Я? молчижъ безумецъ, коли ничево не смыслишь. А вижу, что Ядоновы смяна пустили уже въ теб свои отрасли.

ПУСТОНЪ.

Вы этому не врите, не врите тому, что такъ врно какъ треугольникъ объ двухъ углахъ, а палка объ трехъ концахъ.

ПРАВОДУМЪ.

Ха ха ха! дураки не дадутъ долго сердиться. Ну братъ, естьли это такъ врно, какъ твои примры, то я съ тобою согласенъ. Ха ха и Пустонъ нашъ математикъ.

ПУСТОНЪ.

Я вамъ божусь.

ПРАВОДУМЪ.

За дло братъ взялся, за дло: Математика самая твоя наука, она всегда толчется вкругъ пространства, такъ въ твоей голов ей будетъ мсто. Ха ха.

ПУСТОНЪ.

Вы этому сметесь? — — —

ПРАВОДУМЪ.

То то вкъ живи, вкъ учись. Я по-сю пору не зналъ, что вы съ матушкой своей въ цыфир занимаете важное мсто — — — — единъ да ты такъ и десять, единъ да ты съ матушкой такъ и сто. Вотъ и вся Математика. Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Однако дядюшка знаете ли вы, что ваши примры совсемъ съ моими не сходны.

ПРАВОДУМЪ.

Врю.

ПУСТОНЪ.

И что ихъ въ большомъ свт никто не пойметъ.

ПРАВОДУМЪ.

И этому врю, по тому что въ большомъ свт по большой части вс треугольники объ двухъ углахъ. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Какъ онъ глупъ!

ПРАВОДУМЪ.

Однако кто тебя, братъ, научилъ етмъ филозофическимъ примрамъ? я бы право на старости и самъ поучился.

ПУСТОНЪ.

Ежели вы хотите, то я буду вашъ учитель.

ПРАВОДУМЪ.

Въ математик. Всево лучше, въ этой только [части у насъ и не доставало подобнова теб профессора, а то благодаря Бога въ другихъ то много теб товарищей. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Я съ нимъ не тотъ взялъ тонъ: съ родными не должно быть чистосердечну.

ПРАВОДУМЪ.

Одинъ ужъ насъ научилъ изъ уваженія къ своему имяни безъ едва писать дуракъ: другой блузу называть издыріемъ, перекрести же ты намъ цыркуль въ математической херъ, будь гаворцомъ новаго слова. а мы въ знакъ нашей къ теб за то благодарности, почтенъ тебя ещой буквы истиннымъ Іероглифомъ. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [перем&#1123,ня голосъ и поступку].

Дядюшка! ваши достоинства — — — вашъ разумъ — — — ваше знаніе.

ПРАВОДУМЪ.

Ба ба ба! ето новое явленіе! — — —

ПУСТОНЪ.

Могу ли я быть вашимъ учителемъ?

ПРАВОДУМЪ.

Что я слышу? — — — Пустонъ! ты ли это? я вижу придворнова, да гджъ Математикъ?

ПУСТОНЪ.

Я сударь, я, тотъ самой, которой васъ любитъ, почитаетъ и вамъ удивляется, котораго вы должны наставить, научить, и отъ божественнаго корня не могутъ быть дурныя отросли…

ПРАВОДУМЪ.

Однако ты братъ сынъ отца, твоего, въ этомъ я за сестру поручуся: а онъ право былъ доброй: корень…

ПУСТОНЪ.

Вы все знаете, вы благонравны, вы совершенны, въ васъ нтъ ни малйшева недостатку.

ПРАВОДУМЪ.

О то, то! нтъ братъ, нтъ, я ихъ много имю: на меня ты куричьей слпоты не наведешь, эту придворную ухватку побереги ты для другова, а я люблю зрніе.

ПУСТОНЪ.

Ахъ! сударь, кто ево не любитъ!

ПРАВОДУМЪ.

Модные кроты ной другъ, которые боятся свту, а въ ихъ число и ты включиться можешь.

ПУСТОНЪ.

Что вамъ угодно. — — -Вы столько знаете свтъ.

ПРАВОДУМЪ.

Однако хочешь ли ты, чтобъ я тебя выключилъ изъ числа этхъ кротовъ? хочешь ли, чтобъ я говорилъ съ тобою какъ дядя?

ПУСТОНЪ [съ усмшкой]

Я васъ давно просилъ, чтобъ вы меня наставили дядюшка. Вы, — — вы такъ знающи.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Оставь же свои двуугольные. треугольники и трехконечную свою палку, оставь я говорю эти школьные примры, которые ты на выворотъ толкуешь и которые какъ теб, такъ и обществу безполезны: что понятно, то понятно, а чево никто понять не можетъ, тово намъ ни треугольникъ, ни палка доказать не могутъ, а при томъ не думай, чтобъ твой дядя, будучи честнымъ человкомъ, принужденъ былъ, какъ преступникъ, скрываться отъ тово въ своей деревн, что онъ не ласково принялъ, секретаря Барона Бездлюшкина, что онъ не уметъ льстить, трусить этимъ случайнымъ господамъ, гордящимся такъ часто лишь тою честію, которую они носятъ на бедрахъ да черезъ плеча свои, а не тою, которая должна бы быть въ ихъ сердц: нтъ, я самъ такими наружными честьми могъ бы гордиться. Я ихъ получилъ за услуги мои къ отечеству, однако я ни пренебрегать Людей, ни раболпствовать, предъ Людьми не умю. Етой вольности, чтобъ мн не быть подлецомъ, никто въ свт у меня не отниметъ. Я человкъ, а не тараканъ, я родился ходить, а не ползать Но прежде всево разорви свое знакомство съ Ядономъ, съ етмъ ядовитымъ человкомъ, съ которымъ съ тхъ поръ, какъ свела тебя матушка, ты началъ портиться, а ежели еще еще продолжится, такъ ты и совсемъ мой другъ оболванишься.

ПУСТОНЪ [въ сторону].

Нтъ терпнья притворяться.

ПРАВОДУМЪ.

Какая надежда, чтобы ты когда нибудь былъ полезенъ отечеству, чтобы ты заслужилъ доброе имя, словомъ, чтобъ ты былъ щастливъ для себя и для другихъ, ежели твой первой будетъ въ свт шагъ подъ руководствамъ тово, кто не иметъ ни вру, ни закона, ни добродтели, и кто щастіе свое сооружаетъ на погибели ближняго?

ПУСТОНЪ [въ сторону].

Онъ мн жалокъ! надобно ево просвтить. Дядюшка! я васъ столько много люблю, что я никакъ не могу съ вами притворяться, ваше заблужденіе превосходитъ мою терпливость.

ПРАВОДУМЪ.

Какъ я въ заблужденіи! говоря теб правду, наставляя тебя на путь истинный, остерегая тебя отъ всхъ каверзей этого ядовитаго плута — — — который,- — — который тебя дурака — — —

ПУСТОНЪ.

Дядюшка! вы горячитесь — — —

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ — — — я — — — я не горячусь, я — — — я умю воздержаться — — — но ты — — — добро — — говори, говори — — — какое мое заблужденіе. Въ чемъ ты ево находишь?

ПУСТОНЪ.

Въ томъ, что вы преразумнйшаго человка называете бездльникомъ, въ томъ, что вы знаніе жить въ свт относите къ бездльству, въ томъ, что вы честь, добродтель, вру, законъ, словомъ: вс ет малости, вс ет предразсужденія почитаете за свято, и за нихъ невиннаго обвиняете.

ПРАВОДУМЪ.

О злодй! о разбойникъ! о душегубецъ!

ПУСТОНЪ.

За чтожъ вы бранитесь дядюшка?

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, я не тебя браню, не тебя, но етова бездльника твоево учителя — — — учителя всхъ на свт мерзостей: и ты — — — но скажи ты мн, знаешь ли ты, что такое честь, что такое добродтель, вра, законъ, словомъ: все то, что ты такъ гордо и смло при мн называешь малостью и предразсужденіемъ, и наконецъ знаешь ли ты, что такое малость и предразсужденіе?

ПУСТОНЪ.

Ну, да вить я такъ чистосердечно и смло говорю только съ вами дядюшка, а съ другими я умю быть скромнымъ, я знаю, что отъ етова бываютъ худыя слдствіи.

ПРАВОДУМЪ.

Ты ихъ опасаться не долженъ. Здравой разсудокъ никогда тово не обвиняетъ, кто родился виноватъ, а ты таковъ то и есть: ты родясь безъ ума, родясь согршилъ, а по тому и не опасенъ, но жалокъ — — — жалокъ говоря о томъ, чево ты не разумешь — — — и вотъ обыкновенная филозофія безумцовъ!

ПУСТОНЪ.

Моя филозофія справедлива, а ваша пустая только Химера.

ПРАВОДУМЪ.

Химера? — — — но пойми, пойми безтолковой молокососъ, что все то, что ты называешь малостью, предразсужденіемъ и Химерою, есть свято и безцнно въ обществ, котораго по нещастію и къ стыду ево ты имянуешься членомъ: пойми, что предразсужденіе о чести столькожъ старо въ обществ, какъ и само общество, а общество столькожъ старо, какъ и человкъ: слдственно честь не химера, но чувствованіе намъ природное, а Химера только для тхъ, которые забывши, что они кольцы той цпи, на которой держится собственное ихъ благополучіе. Для минутнаго удовольствія разрываются и преобращаютъ жилище свое въ лсъ, а себя въ тхъ скотовъ, которые шатаясь по свту порабощаются наконецъ честолюбію и тиранству, или назвавъ коварство политикой, другъ друга обманываютъ, истребляютъ, прибгаютъ къ злодяніямъ, къ етмъ заговорамъ и бунтамъ, гд кровь неповиннаго смшивается съ кровью виновнаго и гд безвременно искореняясь человческой родъ показываетъ, что также бываютъ уроды государственные какъ и уроды семейные.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Ха ха ха! чортъ меня возми, дядюшка мой сущей престарлой младенецъ!

ПРАВОДУМЪ.

Смйся безумный! смйся, ты больше уже не будешь пользоваться моимъ къ теб снисхожденіемъ. А тебя предаю собственному твоему наказанію. Смйся несши, гнушайся добродтелью и закономъ, не понимая ни тово, ни другова: живи, живи на то, чтобъ бгать въ хомут подъ плетью тово, которой тебя погоняя, тебя готовитъ въ живодерню, а себя на вислицу.

[Праводумъ встртясь въ дверяхъ съ Ядономъ возвращается въ другія двери.]

ЯВЛЕНІЕ 9.

ПРАВОДУМЪ, ПУСТОНЪ и ЯДОНЪ.

ЯДОНЪ.

Ха ха ха! какъ онъ меня ненавидитъ!

ПРАВОДУМЪ [возвратясь.]

А! — — — такъ ты ето знаешь, что я тебя ненавижу?

ЯДОНЪ.

Я было не хотлъ, чтобы вы это слышали: но естьли такъ уже случилось, то признаюсь вамъ государь мой, что ето ясно, что вы меня за все мое къ вамъ почтеніе ненавидите.

ПРАВОДУМЪ.

За все твое ко мн почтеніе — — — за все твое ко мн почтеніе!- — — Ядонъ! употребляй свое лицемрство съ тми, которыхъ наружность твоя ослпляетъ, но я сквозь вс твои ложные виды душу твою вижу.

ЯДОНЪ.

Радуюсь, что вы такъ зрячи.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! — — —

ПРАВОДУМЪ.

Да, да, я столько зрячь, что могу ясно то видть, что ты отъ всхъ стараешься скрыть, и для тово хочу теперь говорить съ тобой чистосердечно.

ЯДОНЪ.

Самое похвальное намреніе сударь, самое похвальное — — — чистосердечіе есть изъ первыхъ добродтелей.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь, твоя добродтель коварство.

ЯДОНЪ.

Коварство есть гнуснйшій въ свт порокъ.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Посрамляющій человчество.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Наносящій человку презрніе.

ПРАВОДУМЪ.

Я бшусь! — — — да ты такъ не думаешь, не, думаешь.

ЯДОНЪ.

Пагубное средство для ближняго.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

И для самово себя пагубное.

ПРАВОДУМЪ.

Тварь безстыдная! — — — да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Ядъ наивреднйшій въ обществахъ.

ПРАВОДУМЪ.

Мдной лобъ! да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Коварство есть неизбжная сть невинности. [Праводумъ затыкаетъ уши.] 0щрава добродтели, прелесть адская, заблуждающая умы, развращающая сердца, отравляющая души и — — —

ПРАВОДУМЪ [уходя съ театру.]

Врю, врю, врю!..

ЯДОНЪ.

Ха ха ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! Дядюшка! постойте, постойте!

ЯВЛЕНІЕ 10.

ЯДОНЪ, ПУСТОНЪ.

ЯДОНЪ.

Ха ха ха! вотъ торжество честныхъ людей! бднякъ думалъ насказать мн тысячу нравоучительныхъ пустяковъ, думалъ удивить меня правилами Сенекъ, Сократовъ, какъ будто трудно ихъ наизусть выучить — — — ну Пустонъ, какъ дядюшка твой теб кажется?

ПУСТОНЪ.

Фуй ежелибъ ты слышалъ, что онъ безъ тебя здсь бредилъ, ты бы умеръ со смху — — — это была сущая комедія!

ЯДОНЪ [смючись.]

И ты на врное игралъ въ ней первую роль?

ПУСТОНЪ.

О! я ево замешалъ словами. Благодаря Ядону Пустонъ уже не тотъ, давишной нашъ съ тобою разговоръ и тотъ, которой мы имли въ твоей спальн, могу сказать, что преобратили меня изъ скота — — —

ЯДОНЪ.

Въ то же?

ПУСТОНЪ.

Въ человка наипросвщеннйшаго.

ЯДОНЪ [смючись.]

Много чести, много чести. Я едакихъ чудесъ не длаю.

ПУСТОНЪ.

Ну полно, полно: униженіе паче гордо, стаи. Мы теперь другъ друга понимаемъ — — а между тмъ прощай.

ЯДОНЪ.

Куда ты?

ПУСТОНЪ [смючись.]

Къ Лапіеру, заказать три однорядки и все это въ долгъ: по томъ поддлаю билетецъ и въ клопъ на шерамыгу — — — ха ха ха!

ЯДОНЪ.

Плутишка! ты ныньче не дуракъ?.

ПУСТОНЪ [чванясь.]

Нтъ, нтъ, я право честной, честной человк. Ха ха ха!

ЯДОНЪ.

Понимаю, понимаю.

ПУСТОНЪ.

Прощай, прощай.—

ЯВЛЕНІЕ 11.

ЯДОНЪ [одинъ.]

Ха ха ха! то-то скотина! — — и сколько жъ ихъ? — — — куда ни обернись, стадо! — — совсмъ тмъ етотъ оселъ еще у меня на сердц: я уже далъ слово женишься на Честан Легкомысла не умедлитъ разгласить въ дом — — — Пустонъ узнаетъ — — — а я ему столько скверностей наговорилъ, про женидьбу — — — столько отъ нее отвращалъ ево, боясь, чтобъ онъ попавшись въ руки бойкой женьщин не лишилъ меня своего имнья и которое конечно будетъ мое, какъ скоро я женюсь на сестр ево — — — надобно подумать, какъ бы мн изъ етова вывернуться, какую бы найти причину къ моей свадьб и къ вчной слпот ево — — — можно — — — нтъ, етова будетъ мало — — — надобно — — — постой, своротимъ все на Барона Бездлюшкина. Ха ха ха! етотъ у меня Превосходительной Баронъ точно такъ, какъ запасной анбаръ: коли нужда, крайность, такъ и за Барона: врная пища — — — добро пора къ Обиралову. Надобно поспшать, чтобъ получа отъ него деньги расплатиться съ неотступнымъ Хрычовымъ — — — Андрюшку на ноги: я думалъ, что онъ здсь — — — безъ етова малова мн ни какъ нельзя обобщиться, совсемъ тмъ онъ такъ въ моихъ длахъ замшанъ, что малйшая ево нескромность можетъ на вкъ здлатъ меня нещастливымъ и для того надобно ево отправить куда ни будь на дале подале — — — честной дуракъ скажеть, что ста неблагодарно, безчеловчно, но я держусь пословицы: своя рубашка ближе къ тлу.

Конецъ третьяго дйствія.

ДЙСТВІЕ V.

ЯВЛЕНІЕ I.

ЧЕСТАНА и ДАРЬЯ.

ДАРЬЯ.

Да перестанете ли вы хоть на минуту плакать-то сударыня? скажите за чемъ призывала васъ къ себ матушка?

ЧЕСТАНА.

Чтобъ объявить мн день смерти моей, день моего брака съ такимъ человкомъ, котораго не можеитъ терпть душа моя!

ДАРЬЯ.

Съ Ядономъ?

ЧЕСТАНА.

Кто можетъ быть несносне мн етаго бездльника?

ДАРЬЯ.

Бдная барышня!

ЧЕСТАНА.

Но вся моя надежда пропала. Мн ужъ приказалъ, принимать, ево такъ, какъ моево жениха и завтра, завтра готовиться. — — — О, Боже! — — —

ДАРЬЯ.

Къ внцу?

ЧЕСТАНА [отирая слезы.]

Могу ли безъ ужаса произнесши ето слово!

ДАРЬЯ.

Ахъ! сударыня, я по милости вашей матушки часа съ два ужъ не плакала: а теперь такъ ручьями слезы и катятся.

ЧЕСТАНА.

Боже мой! ожидала ли я когда нибудь такой отъ матушки несправедливости! — — — воображала ли себ, что я буду жертвою моево къ ней послушанія.

ДАРЬЯ.

Подлинно сударыня, что жизнь дочерей самая нещастная. Когда они имютъ батюшекъ да матушекъ, помнящихъ больше о правахъ своихъ надъ дтьми, нежели о правахъ человчества, у такихъ родителей дти должны быть куклами, безъ чувствъ и безъ желаній, смяться сквозь слезы, а плакать сквозь смхъ, словомъ: длать не то, что хотятъ, а то, что велятъ, въ противномъ случа подвергаются гнву, проклятію, и осужденію цлаго свта.

ЧЕСТАНА.

Таковъ мой жребій!

ДАРЬЯ.

Ну кажется, чти можетъ быть немилосердне: какъ принуждать, непорочныя, склонности дтей своихъ, заставлять.. ихъ любить то, что: ненавидятъ, а ненавидть то, что любятъ, или что, и того хуже, соединять, ихъ судьбу съ судьбою такихъ людей, которые имъ несносне вседневной лихорадки? Я слыхала сударыня, что и у людодовъ такъ съ дтьми не обходятся, а ваша матушка, будучи христіанка, нося на себ такое, великое имя, напвая ежечасно и вамъ и намъ гршнымъ чтобы мы боялись Бога и не оскорбляли ближняго, а сама ежеминутно и Бога гнвитъ и ближняго оскорбляетъ, тираня чувствія собственнаго своего рожденія. Нтъ сударыня. Хотя вы на меня прогнваетесь, а я скажу — — — не вытерплю, что ваша матушка за такое безчеловчіе прямо пойдетъ въ тартарары.

ЧЕСТАНА.

Перестань Дарья, не умножай моей горести. Со всею матушкиною несправедливостію малйшая напасть ея меня ужасаетъ. Пускай — — —

ДАРЬЯ.

Постойте, Ядоновъ голосъ и слуги его — -!

ЧЕСТАНА.

Ядоновъ!

ДАРЬЯ.

Конечно идутъ сюда.

ЧЕСТАНА.

Уйденъ, я не могу его видть.

ДАРЬЯ.

Подите, а я спрячусь И послушаю, нтъ ли между ими какихъ нибудь плутней. Я давно ихъ подозрваю, [одна] да мн таки хочется знать, любитъ ли онъ по крайней мр барышню или — — — спрячемся.

ЯВЛЕНІЕ 2.

ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.

ЯДОНЪ.

Вотъ ето ужъ мн ножъ въ сердце, когда ты оправдаешься.. Слышишь ли, цлой, цлой часъ: не могъ тебя, добиться, а онъ говоритъ на минуту отвернулся.

АНДРЕЙ.

Чтожъ сударъ? и впрямь — — — витъ мн не съ голоду же умереть. Мн же нтъ указнова, да яже и не отвернись для промыслу?

ЯДОНЪ.

Зачалъ завираться.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Вотъ ето и не по нутру.

ЯДОНЪ.

На, отнеси эту цидулку къ Обиралову и проси ево чтобъ онъ какъ можно скоре прислалъ мн отвтъ, тутъ касается до Пустонова векселя.

АНДРЕЙ

Надо примахнуться.

ЯДОНЪ.

Ежелижъ паче чаянія ты ево не застанешь дома, то добейся, гд онъ, и сыщи ево, гдбъ то ни было.

АНДРЕЙ.

Пожалуйтежъ на извощика.

ЯДОНЪ.

Завтра.

АНДРЕЙ.

Воля ваша сударь, вишь я не Хрычовъ, мн завтрикито ваши извстны. Мн пожалуйте теперь.

ЯДОНЪ [идучи съ театра.].

Завтра, завтра, бги, бги….

ЯВЛЕНІЕ 3.

АНДРЕЙ

Вотъ каковы господа то! лишь пришло дло до разплаты, до жалованья, или до указнаго, такъ и завтра, или заврался, а какъ отбоярить Хрычова, или подманить вдовушку, такъ Андрюшку за бока. Неблагодарные люди! вамъ чмъ больше услуги, тмъ меньше награжденія, у моего когда и деньги-то заведутся, такъ простъ, да протранжиритъ, ат слуга постись. Чортъ знаетъ, за что я ево люблю. Добро, быть такъ — — — приправятся — — — служанка Обиралова — — — о эта Василиса, прямая ожога! не успешь взглянуть, на нее, а сердце ужъ и саднетъ. Полно и двка, на что ни взгляни, такъ ахнешь: глаза ли? ну полымя, да и полно! бровь ли? что твой Сибирской соболь! а румянецъ, какъ клюква красная: чиста, плотна, дородна: Ну, право, ежели обойти во кругъ всего ея стану, то между тмъ добрую, добрую уберешь сайку. [садясь на полъ и перестечивая пряшки.] Дарья, фуй! въ служанки негодится.

ЯВЛЕНІЕ 4.

АНДРЕЙ, ДАРЬЯ [изъ за кулисъ вышедши.]

ДАРЬЯ [тихо]

Машенникъ!

АНДРЕЙ [ее не видя и надвъ шляпу.]

Она совсмъ криворота.

ДАРЬЯ [тихо.]

Плутъ.

АНДРЕЙ.

Суха, горбата, ну вотъ что на обмоклую посмотрть индйку, то на ету Дарью. Ха ха, ха!

ДАРЬЯ.

Добро бездльникъ.

АНДРЕЙ [положа цыдулку шляпу.]

Я безъ смху на нее смотрть не могу. Чучало. Ха ха ха!

ДАРЬЯ.

Надобно мн у етова мошенника какъ нибудь цыдулку украсть…

АНДРЕЙ.

Кабы да Василиса была дома — — — гуляетъ больно.

ДАРЬЯ.

Постой, чтобъ спохватясь не надлалъ шуму, сложивъ такуюжъ. [Вынимаетъ изъ кармана бумажку и складываетъ.] Къ стат попалась.

АНДРЕЙ.

Однако я боюсь на ней жениться, баринъ-то мой и къ ней присусдится — — — полно что напередъ загадывать, утро вечера мудрене. [Дарья между тмъ снимаетъ тихонько цыдулку и на мсто ея кладетъ другую, но въ то время Андрей хватаетъ ея за руку] Ай, ай, воры, воры!

ДАРЬЯ.

Что ты дуракъ кричишь, взбсился что ли?

АНДРЕЙ.

Отдай, отдай, или я закричу караулъ. Ета цидулка мн дороже жизни, вынь лучше душу мою.

ДАРЬЯ.

Мн столькожъ важна душа твоя, какъ и твоя цидулка.

АНДРЕЙ.

Отдай, же.

ДАРЬЯ.

Возми себ, не въ правду ли ты вздумалъ, что я украсть ее хотла? то то дуракъ.

АНДРЕЙ [взявши въ сторону.]

Фу! какъ гора съ плечь, екая машенница!

ДАРЬЯ.

Екой воръ!

АНДРЕЙ.

Дурища!

ДАРЬЯ.

Скотъ, разбойникъ!

АНДРЕЙ.

Чучела, ха, ха, ха, кикимора! [уходитъ.]

ДАРЬЯ [въ слдъ.]

Чортъ, дьяволъ, [одна] о естьлибъ мн удалось етова плута — — — етова вора — — — добро посмотримъ, что за цыдулка — — — ахъ барыня — — —

ЯВЛЕНІЕ 5.

ЛЕГКОМЫСЛА, ЯДОНЪ, ДАРЬЯ.

ЛЕГКОМЫСЛА [надвая рукавицы.]

Часъ отъ часу больше мой батюшка, больше, [Дарій] карету — ваши, достоинства меня къ вамъ привязываютъ. Я васъ увряю безъ лести, что я никогда въ жизни, моей не была такъ порадована какъ въ ту минуту, когда вы согласились быть моимъ зятемъ.

ЯДОНЪ.

Безплодно было бы сударыня, ежелибъ я силился изобразить вамъ, т чувствія, которыя ваши рдкія качества произвели въ душ моей. Нтъ: сударыня: не достанетъ къ тому ни словъ ни силъ моихъ. Я съ тхъ поръ переродился, какъ получилъ щастіе съ вами познакомиться, въ чемъ послужитъ вамъ доказательствомъ данное явною вамъ слово соединишься съ прекрасной вашей дочерью. Ахъ, какъ я былъ далекъ отъ етова союза! Да сударыня, вы — — — вы меня удостоили вывесть изъ заблужденія, и я вамъ буду обязанъ вчнымъ моимъ благополучіемъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Благополучіе больше на нашей, нежели на вашей сторон мой батюшка. Дай богъ только, чтобъ все такъ совершилося, какъ мы предпріяли — — — но завтрашней день все кончится — — — и я теперь же ду въ городъ для покупки всево нужнаго къ такому случаю.

ЯДОНЪ.

Какіе вы на себя предпринимаете труды сударыня! это бы можно…

ЛЕГКОМЫСЛА.

Для такова любезнова зятя, я вс мои труды щитаю увеселеніями.

ЯДОНЪ [цлуя руку.]

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

А чтобъ вамъ не было одному скучно, то я прикажу моей дочери — — — Гей! малой, піалой!

ЯДОНЪ.

Боже мой! ето лишное сударыня — — — лишное — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я хочу, чтобъ она безъ меня длала вамъ компанію и привыкала между тмъ къ вашему сообществу. Малой, малой.

ЯДОНЪ.

Какое вы для меня длаете безпокойство любезной вашей дочери!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Што ето мой, батюшка — — — ето ее должность — — — Малой! гей! гей!— [слуга входитъ] Пошли ко мн Честану [слуга уходитъ.]

ЯДОНЪ.

Я бы не хотлъ сударыня, чтобы добродтельная Честана была отягощена со мною какой нибудь должностью. Я презираю т права, которыми мужья обыкновенно гордятся надъ своими женами. Ахъ! нтъ я не тиранъ, я человкъ, человк сударыня. Ваша дочь никогда не будетъ знать должности, кром своей воли.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону].

Какое сердце!

ЯДОНЪ.

Ето слово весьма колко для чувствительнова и благороднова сердца и которое [увидя Чесстану въ сторону.] Ха ха ха.

ЯВЛЕНІЕ 6.

Т ЖЪ и ЧЕСТАНА.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Поди сударыня, длай компанію своему жениху — — — Я ду въ городъ.

ЧЕСТАНА (въ сторону)

О Боже!

ЯДОНЪ.

Здлайте милость сударыня! Чему ето приказаніе — — — я не достоинъ еще такой благосклонности — — —

ЧЕСТАНА [въ сторону].

Бездльникъ!

ЯДОНЪ.

И можетъ быть — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Мн такъ надобно мой батюшка. Позвольте, мн въ послдній разъ попользоваться моими надъ нею правами. Прощайте. [взглянувъ на Честану строго] Прошу не забываться.

Ядонъ.

Позвольте мн васъ проводить сударыня —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нтъ, нтъ, я васъ прошу остаться съ нею. [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 7.

ЧЕСТАНА и ЯДОНЪ.

ЧЕСТАНА [въ сторону].

Какое мученіе!

ЯДОНЪ [ставя стулья]

Ежели вамъ угодно.- — —

ЧЕСТАНА.

Покорно благодарствую, [въ сторону] О каторга! [садится.]

ЯДОНЪ [въ сторону].

Хмурься какъ хочешь. [въ сторону]. Не отнесите сударыня къ моей дерзости приказаніе вашей матушки, Я еще не осмлюсь ласкать себя такимъ щастіемъх, чтобы вы для меня претерпвали скуку сударыня.

ЧЕСТАНА.

Это извиненіе и данное вами матушк слово на мн жениться, не испытавъ моево на то желанія, показываютъ мн, что вы снисходительны къ однимъ только малостямъ.

ЯДОНЪ.

Что я слышу сударыня! такъ вы до сей минуты полагали меня бездльникомъ?

ЧЕСТАНА.

Вы еще не оправдались.

ЯДОНЪ.

Я достоинъ этой насмшки сударыня, и достоинъ тмъ, что не осмлясь объяснишь вамъ изустно моей къ вамъ любви и преданности, я положился смло на увренія вашей матушки, которая мн клялась, что вамъ этотъ бракъ не противенъ.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Коварной!

ЯДОНЪ.

Но теперь я, вижу мою ошибку, и вчно — — вчно, не прощу себ такова проступка, которой по справедливости долженъ былъ раздражишь ваше противу меня сердце, совсемъ тмъ, я не виненъ сударыня — — — не виненъ — — — Вамъ я чаю извстно, что не я первой, приступилъ къ чести требовать вашей — — — руки, а по тому и недолжны вы подозрвать меня въ какомъ нибудь коварств.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Для того, что етова для тебя мало.

ЯДОНЪ.

Никогда не будучи разположенъ къ женидьб, я бгалъ всегда, малйшихъ къ тому поводовъ — — — Ваша матушка, я думаю, вамъ сказывала, что Постана, Излта, Милана, вс ет богатыя невсты удостоивали меня…

ЧЕСТАНА [въ сторону.]

Лжецъ! [вы слухъ] Я отъ нее слышала сударь, и удивляюсь, что вы предпочли меня всмъ етмъ достойнымъ невстамъ.

ЯДОНЪ [съ усмшкой].

Скажите только богатымъ сударыня, богатымъ.

ЧЕСТАНА.

И достойнымъ сударь. Постанины свойства столько уже извстны въ свт, что объ нихъ не должно сомнваться.

ЯДОНЪ.

Чтобъ вывесть васъ изъ заблужденія, я буду теперь злословенъ сударыня, и опишу вамъ Постану такъ, какъ она есть, а не такъ, какъ она многимъ кажется. Эта вдова сударыня ни какихъ свойствъ не иметъ, въ ней добродтели и пороки такъ смщены, какъ стихіи были въ Хаос, скромна въ публик, злонравна дома, по утру ханжа, въ вечеру кокетка, и хуже сударыня и хуже — — — Она для того только кладетъ на себя общанія, здитъ но церквамъ, поетъ молебны, что думаетъ вечернія свои Грхи замолитъ утренними своими поклонами.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Злословной!

ЯДОНЪ.

Избави Боже вся кова человка отъ етова Хамелеона!

ЧЕСТАНА.

Положимъ, что Постана такова, какъ вы ее описываете, но Излта чмъ вамъ не понравилась?

ЯДОНЪ.

Излта? ха ха ха! вы шутите, сударыня, вы шутите.

ЧЕСТАНА.

Я вамъ божусь, что я ничево не привчаю въ ней достойнова смху.

ЯДОНЪ.

Помилуйте! не говорите мн объ этой сороколтней щеголих, которая лишась красоты, не лишась желанія нравиться, и теперь еще думаетъ о побдахъ: примтьте, какъ она бсится, когда бываетъ съ вами вмст. Желтое ее лицо тогда только покрывается краской, помня, что нкогда похвалили ее руки и волосы, она безпрестанно ихъ выказываетъ, нтъ дня, чтобъ она не перемняла парукмахера, нтъ минуты, чтобъ она не нюхала табаку, или не загадывала въ карты, дома она ходитъ простоволосая, въ гостяхъ всегда съ нее спадетъ гребенка и будто ненарочно растреплется коса ея — — — Ахъ! сударыня, Излта истиранитъ того бдняка, которой попадется ей въ руки. Она заставитъ ево всякой часъ разчесывать свои волосы, и что всево хуже, будучи самолюбива и тщеславна, она захочетъ сама кокетствовать, а мужа своего держать въ невол.

ЧЕСТАНА.

По крайней мр въ достоинствахъ Миланы вы должны со мною согласиться: умна, хороша, добродтельна, молода и богата — — -?

ЯДОНЪ [двояко.]

Ета двушка — — — достойная — — — она изъ лутчинькихъ у насъ невстъ — — — совсемъ тмъ — — —

ЧЕСТАНА.

Продолжайте — — —

ЯДОНЪ.

Я боюсь сударыня, чтобы вы и въ правду не сочли меня злословнымъ.

ЧЕСТАНА.

Не опасайтесь, [тихо,] во время, спохватился.

ЯДОНЪ.

Ежели такъ, то я вамъ донесу, что Милана съ лишкомъ избалована сударыня, избалована, ей не дано того воспитанія, которое прямымъ воспитаніемъ называется, мать ее больше старалась украшать въ ней наружность, нежели внутренность, Милана хорошо танцуетъ, но не хорошо мыслитъ: изрядно болтаетъ на двухъ или трехъ языкахъ, но скаредно судитъ: она прекрасна, но горда и своенравна: въ ней умъ обманываетъ сердце, а прихоть обманываетъ умъ, она свою волю поставляетъ себ въ законъ и въ должность, однимъ словомъ: она никакова не иметъ характера, весела и угрюма, вспыльчива и снизходительна, любитъ и ненавидитъ, это все почти во одно время: когда сердце ее свободно, тогда она терзается отъ скуки: когда оно занято, тогда терзается отъ гордости: а при всемъ томъ она съ лишкомъ рано показалась въ свтъ, чтобъ удивляться ея совершенству. Недостатки ее вс узнали, а къ достоинствамъ ее вс привыкли. Я помню, что она съ десяти до дватцати пяти лтъ во всхъ публичныхъ сборищахъ шатается, а отъ того такъ всмъ примелькалася, что ужъ кажется, будто бы она изъ тхъ еще рьяныхъ танцовщицъ, которыя прыгая въ дактель, сберегли Юпитера отъ Сатурнова желудка, ха ха!

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Ядовитой!

ЯДОНЪ.

О! сударыня, Милана — — — Милана — — — я ударюсь объ закладъ, что она на другой же день своего замужства начнетъ за то мстить нужу, что она за нево вышла-короче вамъ сказать сударыня, вс невсты въ свт вчно бы не произвели во мн тхъ чувствій, которыя вы произвели въ одну минуту. Чтобъ уничтожить мое обо всхъ женщинахъ заключеніе и здлать меня благополучнымъ, то надобно было родиться прекрасной Честан — — — Вамъ сударыня, вамъ, и я бы почелъ тово сумасшедшимъ, кто бы. мн сказалъ даже ныншнее утро, что я дамъ слово ка, васъ жениться: такъ отъ етова щастія далеко было мое сердце сударыня.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Чудовище!

ЯДОНЪ.

Но ваша матушка и пріятель мой Баронъ, уважа слабыми моими достоинствами — — -вздумали — — — Да сударыня, они, они были источниками етой перемны: они начали, а ваши прелести, ваши добродтели, прошивъ которыхъ никто устоять неможетъ, одержали совершенную надо мною побду.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! ежелибъ я знала, что ныншней день мои прелести такую получатъ побду, я бы на врное — — —

ЯДОНЪ.

Вы бы на врное — — -?

ЧЕСТАНА.

Ничево сударь.

ЯДОНЪ.

По крайней мр будьте чистосердечны сударыня.

ЧЕСТАНА.

Покажите мн собою къ тому примръ.

ЯДОНЪ.

Вы бы на врное постарались быть дурною — — — Я угадалъ сударыня!

ЧЕСТАНА.

Я ни въ чемъ не смю вамъ противорчить.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Она думала етимъ меня обидитъ. [въ слухъ] И такъ я ныншній день въ другой разъ имю нещастіе быть вами подсмянъ — — — Продолжайте сударыня, продолжайте: ваши насмшки наказываютъ меня за легковрность, но я надюсь, что вы скоро познаете мою невинность.

ЧЕСТАНА.

Какимъ бы то образомъ?

ЯДОНЪ.

Вы увидите сударыня, вы увидите.

ЯДОНЪ.

Вамъ скоро докажетъ то дйствіемъ, что онъ никогда не хотлъ на васъ жениться противу вашей склонности. Онъ скоро скоро оправдается.

ЧЕСТАНА.

Искренно ли вы это говорите?

ЯДОНЪ.

Какъ честной человкъ сударыня.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! такъ вы вчно не оправдаетесь.

ЯДОНЪ.

Вотъ и третія насмшка. Такъ и должно сударыня, Христіане вс длаютъ по трижды. [въ сторону.] Ето все на твоемъ приданомъ вымстится.

ЯВЛЕНІЕ 8.

ТЖЪ и ПУСТОНЪ.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! — — — вмст! — — — вмст! — — — это прекрасно! безподобно! Ха ха ха — — —

ЧЕСТАНА [въ сторону.]

Какъ онъ ево испортилъ!

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Дуракъ!

ПУСТОНЪ.

Нтъ ничево смшне, какъ видть тебя съ невстою. [тихо.] Она и въ правду думаетъ, что ты на ней женишься. Ха ха ха — — —

ЯДОНЪ.

Перестань.

ПУСТОНЪ.

И такъ сестра ты уже невста? да готово ли приданое-то? наняла ли ты парикмахера? — — — я чаю на врное француза? Ха ха ха.

ЧЕСТАНА.

Жалокъ ты мн!

ПУСТОНЪ.

Ты еще жалче: приготовленная теб матушкою роба, я думаю скоро преобратится въ робронтъ, а набранныя для короны браліянты — — —

ЯДОНЪ.

Перестанешь ли ты?

ПУСТОНЪ.

Объ закладъ ударюсь, что ты толпу двушекъ, пригласила на свой двишникъ. Ха, ха, ха.

ЯДОНЪ [тихо Честан.]

Простите ево втренности сударыня такъ какъ молодому человку.

ЧЕСТАНА.

Вы торжествуете: мой братъ длаетъ честь своему наставнику.

ЯДОНЪ.

Такъ я — — —

ПУСТОНЪ.

Она сердится! — — — ха ха ха.

ЯДОНЪ.

Пустонъ или оставь вредныя свои шутки или я съ тобой поссорюся.,

ПУСТОНЪ.

Я тебя чувствую, чувствую, политикъ проклятой! [Сестр.] Помиримся сестрица, я виноватъ, виноватъ — — — я увренъ, что Ядонъ на теб женится.

ЧЕСТАНА.

Развратность твоя меня трогаетъ. Я не могу безъ жалости слушать твоихъ глупостей.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! прощай, прощай невста…

ЯВЛЕНІЕ 9.

ЯДОНЪ и ПУСТОНЪ.

ПУСТОНЪ.

Ну, мой другъ! искусство твое жить въ свт не токмо что плняетъ меня, но и приковываетъ навсегда мою къ теб душу. Ты не человкъ, а божество!

ЯДОНЪ [помолчавъ н&#1123,сколько.]

Ахъ! Пустонъ…

ПУСТОНЪ.

Ба! Ядонъ вздыхаетъ! на чемъ это зантишь?

ЯДОНЪ.

Жалй обо мн!

ПУСТОНЪ.

Ты шутить?—

ЯДОНЪ.

Нтъ въ свт меня нещастне!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ!

ЯДОНЪ.

Ты больше удивишься, ты не повришь мн, ежели я теб скажу къ чему судьба меня приводитъ.

ПУСТОНЪ.

Или скажи скорй, или я съ ума сойду.

ЯДОНЪ [съ усмщкой.]

Ты хочешь сойти съ ума! ахъ, мой другъ! не теряй етова сокровища: оно нужно для Ядона.

ПУСТОНЪ.

Такъ не мучь меня.

ЯДОНЪ.

Послушай, ты знаешь, какое имю я отвращеніе къ женидьб.

ПУСТОНЪ.

Знаю, и знаю, что ты въ етомъ правъ.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я…

ПУСТОНЪ.

Что ты вчно ни на комъ не женишься и я такъ же.

ЯДОНЪ.

Удивляйсяжъ!- — — я — — —

ПУСТОНЪ.

Ну — — -?

ЯДОНЪ.

Долженъ — — —

ПУСТОНЪ.

Обманывать сестру? — — — бездлица.

ЯДОНЪ.

На ней женишься…

ПУСТОНЪ.

Женишься!- — —

ЯДОНЪ.

Необходимо.

ПУСТОНЪ.

Охладнлъ! — — — окаменлъ! — — — умираю! — — — [бросается въ креслы.]

ЯДОНЪ [въ сторону]

Ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ! разбуди меня —я вижу страшной сонъ! — — — я вижу тебя въ цпяхъ! въ ад! — — — въ тартар!- — —

ЯДОНЪ.

Чувствительность твоя мн пріятна. Я вижу, что ты прямой мн другъ, что ты тронутъ моимъ нещастіемъ! совсемъ тмъ — — —

ПУСТОНЪ

Нтъ: я теб не врю, ты меня испытываешь: но благодаря Ядону я изъ рабятъ ужъ вышелъ.

ЯДОНЪ.

Ахъ! учись отличать чистосердечіе отъ притворства, смотри,— читай въ глазахъ моихъ написанную горесть и выслушай причину.

ПУСТОНЪ.

Для тебя нтъ причины, не врю, чтобы Ядонъ, образецъ разума, удивленіе и зависть всего города, хотлъ въ вчныя опутаться сти и находилъ къ тому причину. Ты — — —

ЯДОНЪ.

Я, я тотъ самой, кто проклиналъ женидьбу, называлъ дураками тхъ, которые женятся и кто, свергнувши съ себя иго предразсужденія, имлъ тысячу жонъ не называясь мужемъ, я принужденъ жениться, ежели только хочу избжать наивеличайшаго зла въ свт.

ПУСТОНЪ.

Зла, Ядонъ! ты обмолвился: нтъ ни добра, ни зла. — — —

ЯДОНЪ.

Общаго, но можетъ быть одно для каждаго особливо. И это то нещастіе заставляетъ умнаго человка избгать брачныхъ оковъ, ежели вящшее зло къ тому ево не принуждаетъ.

ПУСТОНЪ.

На чтожъ ты хочешь жениться?

ЯДОНЪ.

На то, что я нещастливъ, что я запутанъ въ такомъ дл, изъ котораго мн безъ женидьбы никакъ не льзя вывернуться. Ахъ! другъ мой!— естьлибъ ты зналъ.

ПУСТОНЪ.

Ради Бога! скажи, не терзай души моей. Ужъ ли ты неувренъ въ моей скромности?

ЯДОНЪ.

Нтъ: я теб врю откроюся теб какъ другу.

ПУСТОНЪ.

Ахъ! я заране трепещу.

ЯДОНЪ.

Послушай, ты знаешь о знатности и случа Барона Бездлюшкина.

ПУСТОНЪ.

Знаю.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я ему обязанъ.

ПУСТОНЪ.

Что ты ему нуженъ — — —

ЯДОНЪ.

Что мы съ нимъ — — —

ПУСТОНЪ.

Великіе друзья.

ЯДОНЪ.

Что онъ такъ сказать — — —

ПУСТОНЪ.

Не можетъ безъ твоихъ совтовъ высунуть ноги.

ЯДОНЪ.

И что я ево — — —

ПУСТОНЪ.

Водишь за носъ.

ЯДОНЪ.

И — — —

ПУСТОНЪ.

И за труды свои ево cлучаемъ обогащаешься.

ЯДОНЪ.

Ты попалъ, и такъ ты видишь, что мн дружба ево необходима.

ПУСТОНЪ.

Безъ сумннія.

ЯДОНЪ.

Что я по нещастію завишу отъ ево случая.

ПУСТОНЪ.

Нтъ ничего врне.

ЯДОНЪ.

Ну, такъ знай же теперь, что взаимная наша другъ къ другу привязанность произходитъ только отъ тово.

ПУСТОНЪ.

Что теб нуженъ ево случай, а ему твой умъ. Знаю, ты мн это сказывалъ.

ЯДОНЪ.

Нтъ.

ПУСТОНЪ.

Какъ — — -!

ЯДОНЪ.

Что я — — — люблюсь съ ево женою.

ПУСТОНЪ.

Что ты говоришь!

ЯДОНЪ.

Пятой годъ.

ПУСТОНЪ.

Такъ долго!- — —

ЯДОНЪ.

Наружность — — —

ПУСТОНЪ.

Понимаю, ха ха ха! Я предчувствовалъ, что твоя съ Барономъ дружба основана на тайныхъ причинахъ, екъ ты куда залезъ!- — однако — — — по чемужъ ты принужденъ жениться?

ЯДОНЪ.

По тому, что намъ измнили, Баронъ узналъ нашу тайну и — — —

ПУСТОНЪ.

Узналъ! — — —

ЯДОНЪ.

И со мною изъяснялся, думая, что зависть старалась насъ поссорить.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха и ты оправдался?

ЯДОНЪ.

Сколько могъ.

ПУСТОНЪ.

Однако — — — совсть — — — я чаю ты былъ какъ нарумяненой?

ЯДОНЪ.

Признаюсь, что ета нечаянность чуть чуть не заставила меня измнишь обыкновенному моему правилу.

ПУСТОНЪ.

Чтобъ не имть стыда? — — — О! ты столько умешь жить въ свт.

ЯДОНЪ.

Слабая подпора, когда нещастіе насъ гонишъ! Сколько Баронъ ни старался меня уврять, что онъ меня не подозрваетъ, что мн вритъ какъ другу, однако я видлъ ясно, что онъ это только говорилъ, а не чувствовалъ. Когдажъ я пришелъ къ Баронш — — — какое зрлище! — — — я засталъ ее въ слезахъ, въ отчаяніи — — —

ПУСТОНЪ.

Бдная Баронша!

ЯДОНЪ.

Она мн все расказала, какъ мужъ ей выговаривалъ, какъ бсился, Какъ бранилъ ее, и что ево подозрніе больше всево отъ тово происходитъ, что я ни на комъ не хочу жениться, а паче на твоей сестр, которая хороша и богата.

ПУСТОНЪ.

Пропадшій человкъ!

ЯДОНЪ.

Что онъ ей сказалъ на отрзъ, что ежели я хочу оправдаться и быть по прежнему ево другомъ, то бы непремнно я на сестр твоей женился, въ противномъ случа откажетъ мн отъ дому и будетъ вчной мн непріятель.

ПУСТОНЪ.

Пропадшій человк!

ЯДОНЪ.

Но ето не все, Баронша упала къ ногамъ моимъ, просила, молила меня, чтобы я женился, и тмъ избавилъ ее отъ безчестія, женись, говорила она мн, женись, я лутче снесу твой бракъ: нежели вчную съ тобой разлуку, вчное мое мученіе и твое нещастіе. Баронъ мстителенъ, онъ погубитъ тебя.

ПУСТОНЪ,

Пропадшій человкъ!

ЯДОНЪ.

Суди, въ, какомъ я состояній, ежелибъ не случай Бароновъ, ежелибъ я не завислъ отъ нево, словомъ: ежелибъ я былъ хоть такъ богатъ, какъ ты — — — я бы не посмотрлъ ни на вздохи, ни на слезы этой дуры, и хотя бы она должна была отъ тово околть, я бы ее кинулъ и вчно не женился — — но Бароновъ случай! — — мое состояніе! — — Не говори больше, я безъ слезъ не могу тебя слушать, ты нещастливъ — — — ты долженъ жениться.

ЯДОНЪ [обнимая Пустона]

Другъ чувствительной!

ПУСТОНЪ.

Не огорчайся: быть такъ — — — женись, женись на Честан — — — Не теряй Барона — — ослпляй ево, обманывай Бароншу — — помогай мн обманывать матушку — — — а я теб помогу обманывать сестру — — — я не женюсь вчно — — — прости — — я не могу тебя видть.

ЯДОНЪ.

Какое благополучіе имть такова друга!

ЯВЛЕНІЕ 10.

ЯДОНЪ

Ха ха ха! и етова осла обманывать безчестно? и етова осла оставлять съ имніемъ? не стараться ослплять ево? не стараться лишить всево тово, что ему слпая фортуна пожаловала? — — О дураки!- — о честные дураки! и вы по схъ пор, не видите, что вс ваши правилы, вс ваши заповди на то только выдуманы, чтобъ вы въ слпот своей не мшали умнымъ быть васъ щастливе! что вы на конецъ не что иное какъ медвди, которые со всею своею жестокостію по чужой пляшутъ дудочк! — — Честь: Ну, что ето? огромное слово, которое оглушаетъ однихъ дураковъ. И кто говоритъ я честенъ, тотъ говоритъ, я дуракъ: по крайней мр разумный такъ ево понимаетъ: не желай того ближнему, чево не желаешь себ: изрядно, но ежели два человка, умирающіе съ голоду, видятъ въ переди кусокъ хлба, которой можетъ только одного насытить, въ такомъ случа покорно прошу не желать того ближнему, чево себ не желаешь. Я думаю, что тогда честный и безсильный проиграетъ, а жизнь то наша по большой части такими случаями наполнена, мы всегда голодны и всегда одинъ кусокъ видимъ.

ЯВЛЕНІЕ 11.

ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.

АНДРЕЙ.

Фу — — — -!

ЯВЛЕНІЕ 7-ое.

Ла-Тремуль съ Ренье де Шатръ (изъ боковой кулисы). (Вскор по ихъ выход М-мъ Броваръ совсмъ уходитъ со сцены, Люветъ — тоже, Боролъ, Люси, Пелетье и Придворная Дама, ушли раньше).

Реньо.

Нтъ, я вамъ и раньше говорилъ, и тоже скажу въ Совт — нтъ… Я ршительно противъ этого.

Ла-Тремуль.

Позвольте… но если мы не объявимъ новый налогъ на соль — гд-же брать средства? Гд ихъ брать?

Реньо.

Соль предметъ первой необходимости, и если мы будемъ испытывать терпніе немногихъ, преданныхъ провинцій — мы потеряемъ послднее.

Ла-Тремуль.

Конечно, мысль о новомъ налог пришла не вамъ на умъ, а мн, а потому оказывается негодной.

Реньо.

Нисколько. Я только охраняю интересы короля.

Ла-Тремуль.

Но средства? Позвольте спросить откуда брать средства?

Реньо (многозначительно).

О, вы изобртательны! Въ крайнемъ случа при вашей преданности королю… Вы сами такъ богаты… Къ тому же ваша мирная политика съ врагами…

Ла-Тремуль.

А вы мн бросаете упрекъ относительно англичанъ? Да, я нахожу что лучше жить съ врагами въ мир.

Реньо.

Я вашей политик не сочувствую.

Ла-Тремуль.

По крайней мр мой дорогой король, пока я съ нимъ, можетъ быть спокоенъ.

Реньо (насмшливо).

Да, онъ очень спокойно идетъ къ полной погибели.

Ла-Тремуль.

Однако все это слова, но дло… дло… относительно налога.

Реньо.

Нтъ, нтъ!.. ршительно — нтъ! Я не согласенъ. (быстро уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 8-ое.

Ла-Тремуль одинъ, потомъ Карлъ и проч.

Ла-Тремуль. (вслдъ Реньо, сквозь зубы).

Дуракъ! (Показывается Карлъ съ Люси. Сцена въ глубин опятъ постепенно наполняется придворными, которые составляютъ группы, разговаривая. Пелетье перебгаетъ отъ одной группы къ другой, все время не теряя изъ вида Карла).

Карлъ.

Что-же послали за чудачкой?.. Ахъ, какъ же долго, какъ скучно!..

Ла-Тремуль.

За нею послано.

Карлъ.

Ну вотъ отлично!.. Я такъ люблю смотрть въ ея большіе — большіе глаза. Пелетье! (Пелетье подскакиваетъ) Пока она придетъ — разскажи намъ что нибудь забавное. (Хлопаетъ въ ладоши и кричитъ громко) Начало! Начало! Собирайтесь — Пелетье разсказываетъ! (Вс группируются около Пелетье, который занимаетъ середину).

Карлъ (садится около Люси).

Карлъ.

Тише… вниманіе!

Пелетье (скорчивъ комическую гримасу).

Въ нкоторомъ государств…

Карлъ.

Начало общаетъ быть интереснымъ (Люси). Неправда ли, моя прелесть?

Люси.

Да, да…

Пелетье.

Въ нкоторомъ государств жилъ былъ прекрасный Паладинъ. Въ нкоторомъ другомъ государств, по сосдству, жили противныя морды, изъ породы обезьянъ…

Карлъ (хохочетъ, придворные ему вторятъ).

Пелетье (продолжая)…

…и вдругъ, эти морды… Ахъ, виноватъ! Я хотлъ сказать — обезьяны… (Общій смхъ). Ахъ, нтъ опять виноватъ!.. Я буду вжливъ: враги…

Карлъ.

Браво, браво!

Пелетье.

Такъ вотъ — враги вздумали воевать съ милымъ Паладиномъ.

Карлъ.

Такъ… такъ!

Пелетье.

И отнимать у него кровныя, собственныя земли. Они преслдовали его какъ шакалы и гнали все дальше и дальше въ самую глубь лса…

Карлъ.

Ну… ну!..

Пелетье.

Но у благороднаго Паладина — кром земель, была еще красотка прелестная, пышная блондинка…

Карлъ.

И она его надувала?

Пелетье.

О нтъ! Она была ему врна. Они, вдь, жили въ лсу и передъ ея глазами вчно торчали только одни деревья. (Общій смхъ). Но кром земель, и прелестной блондинки, нашъ Паладинъ обладалъ еще имуществомъ.

Карлъ (со смхомъ).

Какимъ, какимъ?

Пелетье.

То были старыя, мягкія туфли, такія удобныя, когда встаешь съ постели…

Карлъ (смясь).

Ну, ну…

Пелетье (мрачно).

Ударилъ страшный часъ: проклятыя рожи… Ахъ, виноватъ, я опять невжливъ (смхъ) — враги отняли у милаго Паладина вс его земли…

Карлъ.

Ахъ, подлыя твари!

Пелетье.

Нашъ Паладинъ не унывалъ…

Карлъ.

Молодецъ.

Пелетье.

Но вотъ пришли и за красоткой… (останавливается и обводя присутствующихъ взглядомъ, комически вздыхаетъ). Ахъ, я долженъ васъ очень и очень огорчить прелестнйшіе кавалеры и дамы! Нашъ Паладинъ самъ вытолкалъ ее въ шею. (Опятъ общій смхъ). Но когда пришли за парою старыхъ туфель… (торжественно) О, когда пришли за парою старыхъ туфель!.. (останавливается). Паладинъ не выдержалъ: позеленвъ отъ злости онъ схватилъ палку и жестоко отколотилъ проклятыхъ Англичанъ… Ахъ виноватъ — то были обезьяны… (хохотъ) Обезьяны! обезьяны!.. Прекраснйшіе кавалеры и дамы прошу у васъ извиненія.

Люси.

Жаль, что его самого не отколотили, если онъ старыя туфли предпочелъ красотк.

Пелетье.

Онъ зналъ, что красотка товаръ непрочный — она удрала бы сама — онъ только предупредилъ.

Люси.

Нтъ, нтъ — я не довольна разсказомъ!

Пелетье.

Въ слдующій разъ, прелестнйшая, разскажу анекдотъ въ вашемъ вкус: про монаха и чорта.

ЯДОНЪ.

Что засталъ ли?

АНДРЕЙ.

Покорно благодарствую.

ЯДОНЪ.

Что такое?

АНДРЕЙ

Что такое, разв вы не видите, что я въ поту, въ грязи, и что усталъ какъ чортъ, бгалъ, бгалъ, скакалъ, скакалъ: только и было съ копйкой восемь, и т проздилъ за вашими длами.

ЯДОНЪ.

Да что ты говоришь все пустое, скажи мн, нашолъ ли ты ево? отдалъ ли ему мое письмо? и что онъ теб сказалъ?

АНДРЕЙ.

Нашолъ, отдалъ и привезъ ево къ вамъ обратно, а приказано вамъ сказать, что вы [не всякое лыко въ строку], что вы изволили ряхнуться, что вы вмсто письма прислали къ нему какую-то ефиграмму.

ЯДОНЪ.

Что за вздоръ! что такое? что такое?

АНДРЕЙ.

Ефигранму сударь ефиграмму, а что за ефиграмма, вы должны это знать, потому что вы мн ее отдали.

ЯДОНЪ.

Ты сума сошелъ!

АНДРЕЙ.

Вотъ она, извольте ее прочесть, когда вы ничево не помните.

ЯДОНЪ.

Что за чудо? [читаетъ]

ЕПИГРАММА.

Издавна ложный слухъ несется объ Ядон,
Издавна говорятъ, что онъ великой плутъ.
&nbsp, Не врю, и къ ево скажу я оборон:
Не то онъ заслужилъ, а чтожъ такое? кнутъ?
И это я теб далъ?

АНДРЕЙ.

Вы сударь.

ЯДОНЪ.

Я?

АНДРЕЙ

Вы, вы здсь, на етомъ мст.

ЯДОНЪ.

Какъ бездльникъ! ты еще хочешь меня въ этомъ уврить, ты хочешь ослпить меня, ты хочешь — — — Сказывай, кто теб далъ етотъ пасквиль и куда ты двалъ мое письмо?

АНДРЕЙ [сторону]

Онъ право съ ума сошелъ.

ЯДОНЪ [взявши ево за волосы]

Говори, говори — — —

АНДРЕЙ.

Ай ай ай!- — — — виноватъ, виноватъ сударь.

ЯДОНЪ.

Не бормочи себ подъ носъ, когда господинъ говоритъ съ тобою.

АНДРЕЙ

За вс мои услуги — — — за все мое усердіе — — —

ЯДОНЪ.

Скажешь ли ты?- — —

АНДРЕЙ.

Да помилуйте, что мн вамъ сказывать?

ЯДОНЪ.

Кто теб далъ эту бумажку?

АНДРЕЙ.

Вы сударь, ей Богу вы.

ЯДОНЪ [подходя ближе]

Опять вы! — —

АНДРЕЙ.

Нтъ бишь не вы, права не вы.

ЯДОНЪ.

Ктожъ?

АНДРЕЙ.

Другой вы, которой точно какъ вы, таковажъ липа, таковажъ стану, таковажъ голосу, и въ такомъ же точно плать.

ЯДОНЪ [взявши за волосы]

Не балагурь, не балагурь, не балагурь.

АНДРЕЙ.

Ай ай ай!- — — — батюшки мои! бьютъ до смерти: ай ай! — — — —

ЯДОНЪ.

Какъ! такъ ты еще и бунтуешь!

АНДРЕЙ [ставъ на кол&#1123,ни.]

Милостивый государь! знать не знаю, вдать не вдай, хоть теперь сквозь землю провалиться — — — ни тломъ, ни душой не виненъ: ето что нибудь да не простое или васъ или меня обморочили.

ЯДОНЪ.

И ты тово письма, которое я теб давича въ этой комнат своими руками отдалъ, ни кому не отдавалъ?

АНДРЕЙ.

Кром Обиралова ни кому, вотъ-т Богъ порукой.

ЯДОНЪ.

И нигд не оставлялъ?

АНДРЕЙ.

Нигд сударь.

ЯДОНЪ.

Ни на минуту?

АНДРЕЙ.

Ни на единъ мигъ.

ЯДОНЪ.

И ни кому не казалъ?

АНДРЕЙ.

Никому, ни единому человку.

ЯДОНЪ.

Надобно взбситься

АНДРЕЙ [въ сторону]

У нево ужъ глаза помутились!

ЯДОНЪ [топая ногой.]

Взбситься, взбситься, надобно….

АНДРЕЙ [топая ногой.]

Да! — — — онъ всево меня искусаенъ.

ЯДОНЪ.

Скажи ты мн по крайней мр, не давалъ ли ты кому нибудь етова письма въ руки подержать, или или какъ нибудь инако?

АНДРЕЙ.

Ни подержать, не инако.

ЯДОНЪ.

Ну, не вырывалъ ли ево кто у тебя въ шуткахъ?

АНДРЕЙ.

Одна Дарья: да и то — — —

ЯДОНЪ.

Дарья! какъ? когда? — — — А бездльникъ! что ты здлалъ!—Сказывай какъ это было?

АНДРЕЙ.

Вы напрасно испужались сударь, ваша цыдулка — — —

ЯДОНЪ.

Сказывай я говорю?- — —

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Языкъ не ворочается.

ЯДОНЪ

Ну же — — —

АНДРЕЙ [заикаясь.]

Когда вонъ тотъ-то, которой такъ на васъ похожъ, отдалъ мн цыдулку, чтобъ отнести къ Обиралову, а самъ отсюда ушелъ, лишь я попросилъ у нево на извощика-то.

ЯДОНЪ [поднявъ руку.]

А ето что? — — —

АНДРЕЙ [заикаясь.]

А ето что? — — — Я — — — я — — — я слъ на полъ, чтобъ перестегнуть пряшку, а цыдулку положилъ на шляпу — — —

ЯДОНЪ.

А для чево положилъ на шляпу?

АНДРЕЙ.

Да кудажъ сударь прикажете?

ЯДОНЪ.

Въ карманъ.

АНДРЕЙ.

Да посмотрите на нихъ: оба какъ ядромъ прошибены.

ЯДОНЪ.

А за пазуху?

АНДРЕЙ.

И тамъ тоже, по милости вашей все на мн сквозное.

ЯДОНЪ [топнувъ ногой]

Оконьчи.

АНДРЕЙ.

То Дарья какъ бсъ подкралася и хотла цыдулку подтибрить: однако я не звака: лишь она за нее, а я ее за руку, и караулъ: она струсила, бросила цыдулку, я разругалъ ее и ушелъ къ Обиралову.

ЯДОНЪ.

Ты болванъ, разиня, скотъ, достойной повшенъ быть на осину, ты обманутъ какъ дуракъ, а я погибъ отъ тебя, погибъ… и мн нтъ ни какова средства къ оправданію. [бросается въ креслы.]

АНДРЕЙ [про себя.]

Ну, опрокинулся! — — — давича я ево боялся, а теперь онъ мн жалокъ ей ей! не просто! — — -смотри какъ тяжело дышитъ! по малой мр поднесли ему дурману — — —

ЯДОНЪ [лежа]

Слабое оправданіе! — — —

АНДРЕЙ.

Чу!- — — бредитъ — — — знать сильно забираетъ! разшевелимъ ево: авослибо опомнится — — — страховито! — — какъ поимаетъ за чупрунъ! — —

ЯДОНЪ.

Андрюшку, Андрюшку.

АНДРЕЙ.

Меня кличетъ! — — — откликнемся — — — я здсь, чево изволите, ни гугу! — — — Милостивой государь! не печальтесь понапрасну, право цыдулки вашей Дарья не читала, и когда ей читать ее! я въ тотъ же мигъ, какъ она — — —

ЯДОНЪ

Ето одно только средство — — —

АНДРЕЙ [охватываясь]

Ухъ! — — — не поималъ ли онъ меня.

ЯДОНЪ [взявъ ево за воротъ]

Послушай бездльникъ!

АНДРЕЙ [заикаясь]

Ахъ! ми ми милостивой государь!

ЯДОНЪ.

Ты за глупую свою неосторожность достоинъ былъ каторги, но я тебя прощаю, съ тмъ только условіемъ, что бы ты мн поклялся все то длать, что я теб прикажу.

АНДРЕЙ.

Хотябъ приказаніе ваше мн стоило жизни, я бы и тогда не отрекся.

ЯДОНЪ.

Нтъ, нтъ, я словамъ твоимъ не врю, я требую твоей клятвы.

АНДРЕЙ.

Пусть руки и ноги мои отсохнутъ, пусть чорная убьетъ меня немощь, пусть въ тартарары провалится душа моя, ежели я нарушу ваше мн приказаніе.

ЯДОНЪ.

Доволенъ теперь, пойдемъ, я теб дамъ наставленіе, только смотри, не звай, отъ твоей осторожности все мое зависитъ благополучіе, ежелижь ты хотя въ одномъ слов проболтаешься, тогда я погибну не возвратно, а ты — — —

АНДРЕЙ.

Какъ на каменную стну на меня положитесь, ужъ ли въ первой разъ Андрюшкины услуги вамъ надобны.

ЯДОНЪ [сторону.]

Не въ первый, но въ послдній: лишь бы успть мн въ моетъ вымысл, то завтрежъ тебя дурака, не будетъ, твое жилище каторга.

Конецъ четвертаго дйствія.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ПРАВОДУМЪ

Знать что велика племянниц моей до меня нужда: прислала въ полночь, чтобъ ныньче чемъ свтъ съ ней увидлся, прихалъ: и весь домъ дрыхнетъ — — — А! слава Богу! одна проснулась.

ЯВЛЕНІЕ 2.

ПРАВОДУМЪ, ДАРЬЯ.

ДАРЬЯ.

Ахъ! сударь, мы совсемъ думали, что и не пожалуете.

ПРАВОДУМЪ.

Какъ! я цлымъ часомъ предупредилъ Честанино желанье — — —

ДАРЬЯ.

Нетерпливость наша такъ была велика сударь, что мы съ барышней цлую ночь не спали и ежеминутно дожидались вашего прізда.

ПРАВОДУМЪ.

Ето иное дло, но что за нужда — — -?

ДАРЬЯ [показывая цидулку]

Эта цыдулка все вамъ откроетъ — — — [Праводумъ взявъ читаетъ, а Дарья говоритъ въ сторону] Боже! допусти, чтобъ нечаянная моя барышн услуга, избавила ее отъ погибели!

ПРАВОДУМЪ.

Ха! ха! самыя дружескія отзывки. Ай! Ядонъ, не пропускаетъ случаевъ доказывать своей честности, подлинно что подчиваетъ свою пріятельницу, да и всмъ достается ловко: и я не пророкъ да угадчикъ: я напередъ зналъ, что онъ къ етому малому присуседится — — — но какъ вамъ это попалось?- — —

ДАРЬЯ.

Богъ сударь помогаетъ нещастнымъ. Ядонъ отдалъ слуг, а я у слуги украла, подложа на мсто цыдулки ту епиграмму, которую Премилъ з длалъ на Я дона.

ПРАВОДУМЪ.

Бездльникъ! и онъ по сю пору не на вислиц! — — — знаетъ ли объ етомъ сестра моя?

ДАРЬЯ.

Ахъ! сударь, мы всячески старались, чтобъ она до васъ ничево не знала: сохра ни Боже! Ядонъ бы вывернулся, и мы же остались бы виноваты.

ПРАВОДУМЪ.

Пошли ко мн Честану, а по томъ разбуди сестру и Пустона, и скажи имъ, что я ихъ дожидаюся здсь за крайнею нуждою.

ДАРЬЯ.

Тотъ часъ сударь.

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРАВОДУМЪ [одинъ]

Посмотримъ, что то теперь она скажетъ. Я очень радъ этой нечаянности ужъ ли, и теперь не образумится? — — — Полно чему дивиться, упрямая баба бережетъ свое заблужденіе паче души своей, она больше вритъ тому, чему ей хочется врить, нежели тому, что есть въ самомъ дл: трудно прихотливую дуру взнуздать, а какъ скоро это здлано, тогда она поворотливе всякой деревенской лошади — — — Однако жаль мн, что я всево етова не предузналъ, я бы веллъ быть Премилу — — — Улича плута и выведя сестру изъ заблужденія, не худо бы по рукамъ да и и внцу. Бей желзо пока горячо

ЯВЛЕНІЕ 6.

ПРАВОДУМЪ, ЧЕСТАНА.

ЧЕСТАНА.

Дядюшка! — — —

ПРАВОДУМЪ.

Здравствуй другъ мой! — — — бднинькая! — — — какъ изхудала я слышелъ, что ты не спала всю ночь?…

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка — — — избавьте меня! — — — постарайтесь какъ ни будь! вы одни у меня осталися! [отирая слезы] на васъ вся моя надежда.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Ну, ну, ну, о чемъ же плакать то? — — — вотъ вишь ты какова! — — — имени привела въ слезы.

ЧЕСТАНА.

Дядюшка! ваши слезы дороже мн всякова благополучія, они показываютъ вашу ко мн любовь и милость — — — Боже! для чево не вс люди такъ какъ вы чувствительны, или по крайней мр не такъ справедливы!

ПРАВОДУМЪ.

Для тово мой другъ, что они отъ ложной любви къ самимъ себ, и отъ ложныхъ своихъ правилъ, заблужденія свои почитаютъ мудростью: а собственность свою предпочитаютъ общей польз, не видя и тово, что польза каждаго соединена съ пользой общества ‘и что когда погибаетъ отечество’ тогда погибаетъ и тотъ, которой живши для себя, презиралъ нужду своихъ соотечественниковъ. Словомъ: они не чувствуютъ и тово, что такими гнусными своими правилами сами себ противурчатъ, и взаимныя другъ другу принося неудовольствія, часто служатъ къ паденію цлаго государства. Вотъ отъ чего люди бываютъ несправедливы. Слово [мое] приковавъ къ себ ихъ души, длаютъ ихъ Аргусами, а слово [иное.] заглуша въ нихъ человчество, длаютъ ихъ аспидами — — — но вотъ и мать твоя.

ЯВЛЕНІЕ 3.

ТЖЪ, ЛЕГКОМЫСЛА, ПУСТОНЪ и ДАРЬЯ.

ПРАВОДУМЪ.

Поди сударыня, поди и изволь посмотрть новые знаки Ядонова къ теб дружества и ко всему твоему семейству.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я ихъ безъ тебя помню, и ты для этова не имлъ нужды будить меня такъ рано.

ПУСТОНЪ.

И я такъ же.

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ: такихъ вы еще оба не имли — но прежде нежели я теб ихъ покажу прошу покорно мн сказать, кому ты больше вришь, себ или Ядону?

ЛЕГКОМЫСЛА.

У тебя всегда странныя вопросы.

ПРАВОДУМЪ.

Они нужны сударыня.. Пристрастіе твое къ Ядону со всми нашими, доказательствами можетъ тебя по прежнему оставишь дурою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какова есть — — —

ПРАВОДУМЪ.

Спору нтъ: однако мы къ роднымъ бываемъ слпы, Они всегда намъ кажутся блыми: такъ, позволь же и мн подумать, что и ты не совсемъ почернла сестрица.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что хочешь, то думай, только не мучь меня, скажи, какая теб до меня нужда — —

ПУСТОНЪ.

И я тово же ожидаю.

ПРАВОДУМЪ [доказывая цыдулку.]

Вотъ она. Чья это рука?

ПУСТОНЪ.

Ядонова.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Кажется, что ево.

ПРАВОДУМЪ.

Кажется. Ну, ежели теперь теб только кажется, то ужъ прочтя цыдулку и совсемъ не ево рука будетъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ево сударь, ево — — — читайте лишь скоре: я хочу знать, что изъ етова выйдетъ.

ПРАВОДУМЪ.

Слушайтежъ. [читаетъ]

ПИСЬМО.

‘Любезному моему другу Елизару Елизарьевичу Обиралову объявляю, что вексель на дватцать шестъ тысячъ, дуракомъ Пустономъ уже приготовленъ.

ПУСТОНЪ.

Ба ба ба! какъ ета! какъ эта!

ЛЕГКОМЫСЛА (въ сторону)

Вексель!

ПУСТОНЪ.

Я дуракъ!

ПРАВОДУМЪ.

Ты говори! Ну! ктобы ожидалъ, чтобъ Ядонъ называлъ вещи ихъ имянами? Но окончимъ. [читаетъ.] Ужъ подписанъ: Клуша сестра ево за меня помолвлена. [Честан.] Ето ты [читаетъ], а глупинькая ихъ матушка у меня ея въ крпости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что я слышу!

ПРАВОДУМЪ

‘Я ее такъ намуштровалъ что она у меня и безъ шпоръ галапируетъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бездльникъ!

ПРАВОДУМЪ.

Поздравляю тебя сестра съ новымъ помщикомъ и съ новымъ искуствомъ, благодари Бога! твой другъ начинаетъ говоришь правду, есть надежда, что онъ исправится.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Продолжай сударь, продолжай, [ея сторону] Ахъ! я это заслужила.

ПРАВОДУМЪ [читаетъ]

Гд бишь мы? да [галапируетъ] — —‘словомъ: все дло здлано, остается только, что бы ты, по условію нашему, назначилъ часъ, въ которой мн къ теб, съ Пустономъ пріхать за деньгами, только ради!Бога назначь севодни, по тому, что завтра въ 6 часовъ я долженъ заплатить Хрычову или за долги мои сидть въ тюрьм — — — Между тмъ прости и будь увренъ, что вчно останется теб другомъ слуга твой Ядонъ. [Прочтя] Ну, что теперь скажешь? образумилась ли?

ЛЕГКОМЫСЛА

Кому можно посл етова врить?

ПРАВОДУМЪ.

Честнымъ людямъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Гд они?

ПРАВОДУМЪ.

Везд сударыня, везд: хотя бездльство въ свт и разплодилось, однако честность не безъ потомства. Земля раждаетъ смяна худыя и добрыя, а благоразумные и искусные земледльцы умютъ ихъ отличать: умютъ послдніе зберегать, а первые откидывать, ежели искусство безсильно ихъ исправить: но ты етова то и не разумла, ты бездльника предпочла честному, а вмсто исправленія природныхъ недостатковъ въ твоемъ сын, подала ему случай боле испортиться чрезъ обращеніе ево съ народнымъ разбойникомъ. Подумай! какія преступленія ты отъ легкомыслія своего готова была сдлать, ты погубляла дочь, сына, себя, и на весь родъ свой вчное навлекала посрамленіе.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Признаюсь — — — я признаюсь — — но кто бы могъ думать? — — — Боже! — — — и ты терпишь въ свт такова бездльника!

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ обыкновенныя жалобы безумныхъ! они всегда за дурачества свои выговариваютъ Богу, будто это высочайшее существо обязано отвчать за ихъ глупость — — — Безтолковая! но виноватъ ли Богъ, что ты незнавши броду, суешься по уши въ воду. Онъ изливая щедроты свои на все свое созданіе, столькожъ отвчаетъ за глупое ихъ употребленіе, сколько щедрой за ту горсть денегъ, которую онъ бросилъ нищимъ. Ты сама будь осторожна, безъ руля не суйся въ море, а безъ ума не суйся въ дло. Чево жаловаться на Бога! для глупости одного человка порядокъ естества не перемнится. Воякъ иметъ свою долю. Честной награждается душевнымъ спокойствіемъ, а плутъ наказывается грызеніемъ совсти — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Слабое наказаніе для Ядона! онъ столькожъ знаетъ грызеніе совсти, какъ и доброе дло.

ПРАВОДУМЪ.

Не думай этова! Ядонъ кажется спокоенъ, но не есть въ самомъ дл. Онъ щастливъ для другихъ, а не для себя — — Люди живутъ въ обществ, общество иметъ законы. Бездльникъ нарушаетъ ихъ тайно, бездльникъ тайно и трепещетъ. Онъ наказанъ, онъ лишенъ спокойствія, для котораго только и вольность намъ драгоцнна — — — Нтъ, нтъ бездльникъ и въ свободномъ обществ носитъ оковы, съ тою лишь разностію, что невольникъ ихъ носитъ на рукахъ, а бездльникъ на сердц — — — Но оставимъ ето — — — скажи мн теперь, отдаешь ли ты Честану за Премила?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! братецъ, ты теперь больше моего имешь надъ нею власти — — — Длай, что теб угодно — — — я на все согласна.

ПРАВОДУМЪ.

Слава Богу!

ЧЕСТАНА [цлуя мать]

Матушка!

ПРАВОДУМЪ.

Насилу сладили!

ЧЕСТАНА [цлуя дядю.]

Дядюшка!

ПРАВОДУМЪ [Пустону.]

А ты господинъ геометръ и политикъ, филозофъ и невжда, или короче сказать все и ничево — — — скажи мн, чувствуешь ли ты свою глупость и намренъ ли изодрать, свой вексель?

ПУСТОНЪ.

Сію минуту дядюшка, сію минуту, онъ еще не отданъ.

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ и все въ разум — — — Прощайтежъ, я ду къ Премилу, привезу ево сюда, и вс вмст улича бездльника окончимъ наше дло.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка, не замшкайтесь! — — — вы знаете! — — —

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, нтъ — — — три шага — — — три шага — — —

ЯВЛЕНІЕ 6.

ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

И такъ я обманута!— Безсовстной Ядонъ! — — — за всю мою къ теб любовь, дружбу, почтеніе — — — Ахъ! мн стыдно самой себя, что я такова злодя почитала. Да полно правдали то? ево ли ето рука? не осмотрлась ли я? [читая тихо выговариваетъ въ слухъ.] Въ крпости — — — галапируешъ — — — такъ, такъ ево — — — яхидная душа! — — — коварной человкъ! — — — лицемръ проклятой! кто тебя видя не почтетъ за доброва человка? и кто съ тобою говоря не подивится твоему разуму? а вышло на конецъ — — — что за шумъ — — -!

ЯВЛЕНІЕ 7.

ЛЕГКОМЫСЛА, ПУСТОНЪ, ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.

АНДРЕЙ [за кулисами.]

Батюшки мои! — — — батюшки! [вбжавъ на театръ] помилуйте защитите!

ЯДОНЪ [б&#1123,гучи за нимъ съ обнаженною шпагою.]

Нтъ бездльникъ, ты отъ меня не скроешься.

ПУСТОНЪ [ево удерживая.]

Ну, перестань, перестань — — ха ха ха — —

АНДРЕЙ [прятавшись за Легкомыслу]

Милосердая моя государыня! мать моя родная! — — — не дай ему заколоть меня бднова — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето значитъ?- — —

ПУСТОНЪ.

Ха ха — — — вы узнаете — — —

ЯДОНЪ [будто въ великомъ сердц]

Извините меня сударыня! — — — я — — — не зналъ, что вы здсь — — — [Андрею] щастливъ ты разбойникъ! — — —

АНДРЕЙ.

Ахъ! прикрой хотя палочкой меня государыня!- — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не мудрено разбойнику имть разбойниковъ въ услуженіи, но вы не должны смть такова длать шуму въ моемъ дом.

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Ха ха, какіе выйдутъ пустяки!- — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не довольны будучи разругавши дочь мою, сына и самое меня — — —

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Какіе выйдутъ пустяки!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы еще хотите здлать въ дом моемъ смертоубійство.

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Какіе выйдутъ пустяки!

ЛЕГКОМЫСЛА.

И вамъ этова только и недоставало.

ЯДОНЪ.

Признаюсь, что я въ бшенств моемъ такую бы дерзость можетъ быть и учинилъ сударыня.

АНДРЕЙ.

Ахъ! и теперь учинитъ, и теперь учинитъ, моя государыня!

ЯДОНЪ.

Но естьли бы вы знали вс бездльства — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Господина ево? Знаю сударь и больше имъ обманута не буду.

ЯДОНЪ.

Выслушайте.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Наружныя ваши добродтели не ослпятъ меня.

ЯДОНЪ.

Выслушайте.

ПУСТОНЪ.

Матушка! выслушайте — — — все пустое.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бездльникъ открытъ, и все кончено.

ЯДОНЪ.

Нтъ сударыня, не все еще кончено: бездльникъ открытъ, но вы ево не знаете.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что это значитъ? — — —

ПУСТОНЪ.

То, что Ядонъ чистъ какъ стекло.

ЯДОНЪ.

То, что я не бездльникъ, что вы напрасно на меня гнваетесь, и что причиною тому два другіе бездльники: одинъ мой слуга и котораго, вы защищаете, а другой — — —

АНДРЕЙ [въ сторону]

Господинъ мой.

ЯДОНЪ.

Я не хочу быть доносителемъ — — — эта каналія все вамъ раскажетъ — — — признавайся.

АНДРЕЙ.

Гршенъ милостивая государыня!

ЯДОНЪ.

Сказывай все подробно.

АНДРЕЙ.

Вашъ братецъ помутилъ честной моей душою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! что вижу,- — — но возможно ли! Не бойся другъ мой, сказывай, сказывай — —

АНДРЕЙ.

Вотъ какъ было дло, милостивая государыня: вчера вашъ братецъ, идучи изъ вашей опочивальни, встртилъ меня окаяннаго и такъ шепнуть мн изволилъ мимоходомъ, Андрей, приди ко мн ныньче, мн крайняя до тебя нужда, а между тмъ я тебя попотчиваю. Я знавши, что у нево съ бариномъ не ладно, сперва было и позартачился, однако — — — каюся! послднія слова ево какъ будто силою поволочили мои къ нему ноги — — — Ахъ сударыня! первая мн была встрча стаканъ водки — — — проклятой соблазнъ холопскихъ душъ! — — — правда, стаканчикатъ и невеличекъ съ полбутылочки мсто — — — однако чортъ знаетъ, отъ чево — — — не усплъ ево опорожнить, какъ головушка моя и пошла пошла въ круговину, и ума не стало, а безъ ума, милостивая государыня! вы по себ изволите знать, ужъ чево ожидать доброва

ЛЕГКОМЫСЛА.

Окончи мой свтъ, окончи — — —

АНДРЕЙ.

Глупость и хмель всему злу корень. Братецъ вашъ видя, что ужъ меня ловко забираетъ, за руку меня и въ каморку — — — Глядь столъ, на стол бумага и чернильница, пистолетъ и десять имперіаловъ: ну Андрей! говорилъ онъ мн, выбирай любое, пистолетъ въ лобъ или деньги, подпишись только подъ руку твоего барина.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О Боже! — — —

АНДРЕЙ.

Я знаю, что ты съ нимъ у одного учился мастера, и что ты часто вмсто его подписываешь вексели. [Ядонъ грозитъ ему] Нтъ, нтъ — — — отписки бишь, отписки — — — Ахъ сударыня! проклятые рыжики доканали мою головушку — — — каюся! — — — не такъ испугалъ пистолетъ, какъ этотъ золотой десяточикъ пошвелилъ на гршной моей душиньк — — — Ну вотъ какъ на хорошую двушку такъ сердце и таетъ, милостивая государыня — —

ЯДОНЪ.

Короче вамъ сказать сударыня! этотъ плутъ взялъ деньги и написалъ то письмо, которое вы, какъ видно, изволили уже читать сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ! это письмо, въ которомъ вы насъ такъ ругаете, это письмо писано рукою вашего слуги.

ЯДОНЪ.

Точно.

ПУСТОНЪ.

Точно.

АНДРЕЙ.

Моя окаянная навараксала милостивая государыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Коварствомъ моево брата?

ЯДОНЪ.

Вашева брата.

ПУСТОНЪ.

Дядюшки?

АНДРЕЙ.

Ево милости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Гд я? — — — и что я слышу? — — — мой братъ Праводумъ такое здлалъ бездльство?

ЯДОНЪ.

И вотъ причина, за которую я хотлъ заколоть этова вора.

АНДРЕЙ.

Милостивая государыня! у нево и теперь еще шпага-то въ ручкахъ — — —

ЯДОНЪ.

Мн нечаянно попалось въ руки такое же точно письмо, и этотъ плутъ мн посл признался, что онъ неумлъ съ одново разу подписаться подъ мою руку, и что позабылъ изодрать черное.

АНДРЕЙ сторону]

И не заикнется?[Въ слухъ] ахъ! сударыня, отъ этой проклятой искры и пожаръ загорлся.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Безчестной человк! и въ такія лта. Ахъ! — — — я не могу принудить себя, чтобъ этому поврить — — —

ЯДОНЪ.

Чтобъ въ этомъ васъ уврить сударыня! я при васъ заставлю ево подписаться подъ свою руку. [Андрею] поди, принеси перо и бумаги.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Ждите на то лто.

ЯВЛЕНІЕ 8.

ТЖЪ КРОМ АНДРЕЯ.

ЯДОНЪ.

Я вамъ докажу сударыня, что это все сочинено коварствомъ и ненавистію вашева ко мн брата.

ПУСТОНЪ.

Чево доказывать: это такъ ясно — — — вить матушка не дура.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Но ты безумной ты для — — — чево мн давича не сказалъ, что ты ни какова не давалъ векселя господину Ядону.

ПУСТОНЪ.

Что мн вамъ сказывать, вить вы знаете дядюшку, ево и чортъ не переспоритъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты правъ мой другъ, ты правъ — я одна виновата, мн было не надлежало такъ быть легковрной.

ЯДОНЪ.

Ктобъ это думалъ сударыня, ктобъ это думалъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нтъ, я виновата — — — простите меня

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я васъ обидила, я васъ ругала, я вамъ давала такія имена — — —

ЯДОНЪ.

Вы имли причину сударыня — — — Вся вина — — — относится къ вашему брату, и ежелибъ я былъ мстителенъ, то бы я могъ это дло произвести подале: но я не терплю ни какихъ ябдъ!—я ему все прощаю сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О снисходительный человкъ!

ПУСТОНЪ.

Ты часъ отъ часу умне.

ЯДОНЪ.

Я и васъ прошу, сударыня! позабыть вс эти вздоры и не напоминать объ нихъ вашему брату.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нтъ сударь, нтъ, этова я не выдержу — — — я хочу, ему выговорить, я хочу видть, какими онъ глазами васъ встртитъ.

ЯДОНЪ.

Обыкновенными сударыня, обыкновенными. Для етова не надлежитъ длать шуму: бросьте это — — — бросьте, вы меня тмъ одолжите, на что новой зажигать пожаръ сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Простите, что я въ этомъ васъ ослушаюсь: сердце мое не терпитъ — —

ПУСТОНЪ.

И какъ вытерпть?

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Этотъ дуракъ всегда мн мшаетъ. [въ слухъ] ради Бога не говорите ничево ему, простите ево хоть для меня сударыня,я за нево готовъ разцловать ваши ручки, [цлуетъ руку.]

ЯВЛЕНІЕ 9.

ТЖЪ, ПРАВОДУМЪ и ПРЕМИЛЪ.

ПРАВОДУМЪ.

Ба! что я вижу! — — плутъ цлуетъ у тебя руку?

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Ну!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не онъ плутъ, а тотъ, кто честныхъ людей — — — плутами хочетъ здлать.

ПУСТОНЪ.

Кто подкупаетъ слугъ.

ПРАВОДУМЪ.

Что я слышу! — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

И заставляетъ подписываться подъ чужія руки.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Какъ? — — — я?- — —

ЯДОНЪ [Праводуму.]

Все ето пустое сударь — — — [Легкомысл.] оставте.

ПРАВОДУМЪ.

Я подкупалъ слугъ? — — — я заставлялъ? — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты.

ПУСТОНЪ.

Ты дядюшка на старости — — —

ПРАВОДУМЪ.

Я — — -?

ЯДОНЪ [тихо.]

И вы врите!

ПРАВОДУМЪ,

Прочь бездльникъ.

ЯДОНЪ.

Вы заблуждаетесь — — — [Легкомысл] будьте снисходительне.

ПРАВОДУМЪ.

Я вижу твой плутни — — — я вижу, что эта дура опять тобой — — — обманута.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И ты не стыдишься еще ругать того человка, котораго ты такъ безсовстно обидилъ.

ПУСТОНЪ.

Обезчестилъ.

ПРАВОДУМЪ.

Я его обидилъ — — — обезчестилъ!

ЯДОНЪ.

Ничево сударь — — — ничево. [Легкомысловой.] какъ вамъ не стыдно.

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, ты долженъ мн сказать — — — ты долженъ мн объяснить эту загадку или сей часъ канальской духъ твой — — —

ЯДОНЪ.

Государь мой! — — — я — — — я — — —

ЛЕГКОМЫСЛА [схватя брата за руку.]

Ахъ!— ч что ты длаешь?

ПУСТОНЪ.

Ты ряхнулея дядюшка!

ПРАВОДУМЪ.

Я тебя принужу сказать мн правду — — —

ЯДОНЪ.

Я ничево не знаю государь мой! — — — но ежели вамъ угодно я — — — плутъ: я бездльникъ — — — достоинъ всякова наказанія.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И ты не краснешь отъ его великодушія?

ПРАВОДУМЪ.

Я? — — — такъ ты безумная. Сказывай мн скорй? — — — чемъ я ево обидилъ? — — — ково я подкупалъ? — — — подъ чью я подписался руку? — — — и кто этотъ дерзновенный плуть, которой осмлился взвести на меня такое бездльство?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Тотъ, которова ты подкупилъ.

ЯДОНЪ [Легкомысліе]

Не говорите ничево сударыня — — —

ПУСТОНЪ.

За десять инперіаловъ.

ЯДОНЪ

Ради Бога!

ЛЕГКОМЫСЛА.

И заставилъ подписаться подъ руку господина Ядона…

ПРАВОДУМЪ.

И ты смешь? — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Смю сударь, смю — — — все твое коварство открылось — — —

ПРАВОДУМЪ.

Коварство! — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Слуга его признался.

ПРАВОДУМЪ.

Слуга его? — — —

ЯДОНЪ [тихо Легкомысл.]

Перестаньте — — — и то старикъ отъ стыда чуть дышетъ — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ ты напоилъ ево пьянова, какъ ты ему грозилъ пистолетомъ.

ПРАВОДУМЪ.

Пистолетомъ!

ЯДОНЪ [Пралодуму.]

Пустое сударь, пустое.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И наконецъ — — — за десять имперіаловъ подкупилъ его и заставилъ написать это ругательное письмо — — —

ПУСТОНЪ.

Однимъ словомъ: ты попался дядюшка какъ чортъ въ вершу.

ПРАВОДУМЪ.

А разбойники! — — но гд — — гд этотъ слуга? гд этотъ воръ?- — —

ПРЕМИЛЪ.

Положитесь на меня.

[Уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 10.

ТЖЪ КРОМ ПРЕМИЛА.

ПРАВОДУМЪ.

Поди сыщи ево — — — я посмотрю, какъ онъ осмлится оклеветать меня — — — меня? и въ такой подлости? — — — Праводумъ безчестенъ! — — — Праводумъ учинилъ бездльство и не пронзаетъ своево сердца? Нтъ, нтъ — — — Козни твои не повредятъ моей чести, а наглость твоя не смшаетъ моего разума. Я себя помню, я помню, что ты бездльникъ. Но вотъ и другой — — —

ЯДОНЪ.

Что я вижу!

ПРАВОДУМЪ.

Подай ево, подай.

ЯВЛЕНІЕ 11.

ТЖЪ, ПРЕМИЛЪ, ЧЕСТАНА И АНДРЕЙ. [котораго ведутъ двое слугъ]

ПРЕМИЛЪ.

Вотъ плутъ сударь. Честана узнавши, что ему велно скрыться, приказала ево задержать до вашева прізду.

ПРАВОДУМЪ.

Подведите ево.

АНДРЕЙ [ставъ на колни.]

Милостивой государь! милостивая государыня! [въ сторону] ну пришло чернецу къ одному концу.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не рабей другъ мой! — — — сказывай, сказывай всю правду.

ПРАВОДУМЪ [вынувъ шпагу и приставивъ къ ево груди.]

Да правду сказывай бездльникъ, или сей часъ эта шпага вонзится въ мерскую грудь твою.

АНДРЕЙ.

Отецъ мой! милосердой отецъ!

ЯДОНЪ
[становится съ другой стороны, вынимаетъ шпагу свою и также приставливаетъ къ ево груди.]

Говори, что должно или готовься къ смерти.

АНДРЕЙ

Ахъ! и ты ужъ государь на врнова раба своево подымаешь ручки!

ПРАВОДУМЪ [здлавъ движеніе.]

Говори.

ЯДОНЪ [здлавъ движеніе.]

Не забудь — — —

АНДРЕЙ.

Уфъ! — — — душа выскочить хочетъ — — —

ПРАВОДУМЪ.

Подкупалъ ли я тебя? — — —

ЯДОНЪ [здлавъ движеніе.]

Ну — — -?

АНДРЕЙ.

Ай! — — вы милостивой государь — — —

ЯДОНЪ [Легкомысл.]

Слышите.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Безсовстной! — — —

ПРАВОДУМЪ [здлавъ движеніе.]

Какъ я подкупалъ тебя?

АНДРЕЙ.

Ахъ! — — — я — — — я — — — не говорю этова отецъ мой родимой. [въ сторону] этотъ видно на правду чортъ.

ПРАВОДУМЪ.

Для чегожъ ты на меня всклепалъ? кто тебя научилъ? — — — сказывай бездльникъ — — — или сію минуту — — —

АНДРЕЙ.

Ай! батюшки мои! пустите душиньку на покаяніе! — — — ей ей! въ чужомъ пиру похмлье — — —

ПРАВОДУМЪ.

Кайся же скоре.

ЯДОНЪ.

Хоть слово.

АНДРЕЙ.

Баринъ государь — — — вспомни любезную свою пословицу — — — своя рубашка ближе къ тлу: а ужъ бднова Андрюшку на живое задваетъ.

ЯДОНЪ [здлавъ движеніе ]

Такъ ты осмливаешься — — —

АНДРЕЙ [упадая.]

Ахъ! прокололи сердечушко мое!

ПРЕМИЛЪ [вырвавъ у Ядона шпагу.]

Прочь, я вижу твое бездльство.

ЯДОНЪ.

Какъ! такая наглость — — -?

ПРЕМИЛЪ.

Молчи.

ЯДОНЪ.

Сударыня! и въ вашемъ дом — — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето значитъ? вы забываетесь?

ПРЕМИЛЪ.

Чтобъ вамъ услужить сударыня, и избавить вашъ домъ отъ такова бездльника — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не требую вашихъ услугъ.

ПРАВОДУМЪ.

Вретъ она: длай, что надо: а ты не бойся его. Сказывай всю истинну.

ПРЕМИЛЪ.

Ты получишь вольность.

ПРАВОДУМЪ.

Конечно.

АНДРЕЙ.

Милосердые государи! пришло каяться, коли смерть на носу повисла.

ПРАВОДУМЪ.

Кто тебя научилъ взвести на меня такія мерзости?

АНДРЕЙ.

Господинъ — — —

ПРАВОДУМЪ.

Ну — — —

АНДРЕЙ [заглядывая на Ядона.]

Не у нево ли еще шпага то государи?

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, нтъ.

ПРЕМИЛЪ.

Не бойся.

АНДРЕЙ.

Господинъ Ядонъ!

ПРАВОДУМЪ.

Онъ тебя научилъ?

АНДРЕЙ.

Кажется какъ будто ево милость, государи мои.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что я слышу! и чему врить!

ЯДОНЪ.

Онъ и теперь подкупленъ сударыня, подкупленъ.

ПРАВОДУМЪ.

Нтъ, ты ужъ ослаблъ бездльникъ. Эта увертка ничево уже не значитъ. [Андрею] встань я тебя прощаю. Ты будешь — — — Ба! что за люди? — — —

ЯДОНЪ [упавъ кресла.]

Боже, ково я вижу!

АНДРЕЙ.

Ну! вс черти собрались въ кучу!

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

ЛЕГКОМЫСЛА, ПРАВОДУМЪ, ЧЕСТАНА, ПУСТОНЪ, ЯДОНЪ, ПРЕМИЛЪ, АНДРЕЙ, ДАРЬЯ, ХРЫЧОВЪ, и НСКОЛЬКО САЛДАТЪ.

ХРЫЧОВЪ.

Простите милостивые государи! кихи, кихи, что я осмлился потревожить вашу бесду кихи.

ПРАВОДУМЪ.

Кто ты таковъ мой другъ?

ХРЫЧОВЪ.

Я, кихи кихи отставной архиваріусъ Ермолай Хрычевъ, коему — — —

ПРАВОДУМЪ.

А! я все знаю другъ мой. Вотъ еще доказательство, вотъ и самой тотъ Хрычовъ, о которомъ въ письм упомянуто, запрись теперь бездльникъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О коварство! о злодяніе!

ПУСТОНЪ.

Что за притчина! — — — онъ онмлъ!

ПРАВОДУМЪ.

Выдумай еще какую каверзь къ своему оправданію? покажи искусство свое въ бездльств? покажи, до какой степени простирается твоя наглость? но ты молчишь — — — безразсудный, подлая душа твоя трепещетъ. Страхъ и раскаяніе, какъ обыкновенныя спутники злодевъ, уже начинаютъ угрызать твое сердце. Ты познаешь, но уже поздно, тщету зловредныхъ твоихъ правилъ и драгоцнность честности, и поздно уже льстишься получить отъ нее прощеніе.

ЯДОНЪ

Прощеніе — — — Нтъ, я его не достоинъ, производите судъ надо мною: грызенія совсти не довольно къ моему наказанію. Мн преступленія мои боле извстны. — — — Да будетъ казнь моя примромъ мн подобнымъ: а теперь пусть темница будетъ мое жилище. [уходитъ.]

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ участь бездльниковъ! но онъ раскаялся, постараемся его избавить.

ПРЕМИЛЪ.

Отъ всего моего сердца.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Такъ совралъ же Ядонъ: зло и добро есть на свт.

ПРАВОДУМЪ.

А ты сестра! подтверждаешь ли данное намъ тобою слово?

ЛЕГКОМЫСАА.

Ахъ! братецъ, могу ли я съ тобою споришь, прости меня! я признаюсь въ моей глупости.

ПРАВОДУМЪ.

Всего лутче: а я не мстителенъ, такъ и дло съ концомъ, здравствуй женихъ съ невстою.

ЧЕСТАНА.

Дядюшка! — — — Матушка!- — —

ПРЕМИЛЪ [цлуя руки Легкомыслы.]

Врьте сударыня, что мы всю нашу жизнь вашему посвятимъ удовольствію.

ПУСТОНЪ.

И меня дядюшка простите?

ПРАВОДУМЪ.

Поди ты прочь, когда на больныхъ сердятся.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Будьте любезные дти щастливы: а я теперь такъ смшена, что не могу длить съ вами радости.

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ, пустое, прыгай да и на — — — все дло здлано, плутъ наказанъ, честной награжденъ: ктожъ въ обществ щастливъ, плутъ или честной, о томъ пусть судитъ благоразумные, а мн съ честью право жить весело.

КОНЕЦЪ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека