Жорж Данден, или Озадаченный муж, Мольер Жан-Батист, Год: 1668

Время на прочтение: 32 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ТРЕТІЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ
или
ОЗАДАЧЕННЫЙ МУЖЪ.

(GEORGE DANDIN, OU LE MARI CONFONDU).

КОМЕДІЯ ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Версали 18 іюля 1668 г.

Переводъ О. Бакста

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

&nbsp, Актеры:
Жоржъ Данденъ, богатый землевладлецъ изъ крестьянъ Мольеръ.
Анжелика, его жена Г-жа Мольеръ.
Г. де-Сотанвиль, помщикъ-дворянинъ Дю-Круази.
Г-жа де-Сотанвиль Гюберъ.
Клитандръ, любовникъ Анжелики, Ла-Гранжъ.
Клодина, горничная Анжелики Г-жа Де-Бри.
Любенъ, крестьянинъ Ла-Торильеръ.
Коленъ, слуга Жоржа Дандена ***

Дйствіе происходитъ передъ домомъ Жоржа Дандена, въ деревн.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (одинъ).

О, что за мудреное дло жена-барыня! И какой внушительный урокъ моя женитьба для всхъ крестьянъ, которые, подобно мн, желаютъ стать выше своего положенія и породниться съ дворянскимъ домомъ! Дворянство само по себ дло хорошее, дло важное,— что говорить! Но оно сопряжено съ такою массою непріятностей, что лучше ужъ не соваться. Я вотъ, какъ поплатился, сталъ теперь уменъ на этотъ счетъ, я знаю теперь, какъ дворяне смотрятъ на нашего брата, когда принимаютъ его въ свою семью. Съ нами-то они мало связываются, имъ бы только породниться съ нашими деньгами. И я сдлалъ бы гораздо лучше, еслибъ, при моемъ богатств, породнился съ простой и доброй крестьянской семьей, а не взялъ бы себ жену, которая смотритъ на меня свысока, стыдится носить мою фамилію и думаетъ, что всмъ моимъ добромъ я недостаточно заплатилъ за честь быть ея мужемъ. О, Жоржъ Данденъ, Жоржъ Данденъ, ты сдлалъ величайшую въ мір глупость! Мн теперь страшно въ свой домъ войти, постоянно натолкнешься на какую-нибудь непріятность.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, ЛЮБЕНЪ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону, увидя, что Любенъ выходить изъ его дома).

Какого чорта длать этому балбесу въ моемъ дом?

Любенъ (въ сторону, увидя Жоржа Дандена).

Вонъ кто-то на меня посматриваетъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Онъ меня не знаетъ.

Любенъ (въ сторону).

Онъ что-то подозрваетъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Ишь, ему очень трудно поклониться.

Любенъ (въ сторону).

Боюсь, какъ бы онъ не разсказалъ, что видлъ меня здсь.

Жоржъ Данденъ.

Здравствуйте.

Любенъ.

Вашъ покорный слуга.

Жоржъ Данденъ.

Вы, кажется, не здшній?

Любенъ.

Нтъ, я пришелъ только, чтобы видть завтрашній праздникъ.

Жоржъ Данденъ.

А скажите, пожалуйста, вы были тамъ въ дом?

Любенъ.

Тс…

Жоржъ Данденъ.

А что?

Любенъ.

Тише.

Жоржъ Данденъ.

А что такое?

Любенъ.

Молчите! Не надо говорить, что вы видли меня выходящимъ оттуда.

Жоржъ Данденъ.

Это почему?

Любенъ.

Потому что…

Жоржъ Данденъ.

Да что такое?

Любенъ.

Тише. Я боюсь, чтобы насъ не подслушали.

Жоржъ Данденъ.

О, нтъ, нтъ.

Любенъ.

Видите-ли, я былъ у хозяйки этого дома по порученію одного господина, который строитъ ей куры, и нужно, чтобы никто этого не зналъ. Понимаете?

Жоржъ Данденъ.

Понимаю.

Любенъ.

Вотъ вамъ и причина. Мн приказано остерегаться, чтобы никто меня не видлъ, такъ вы, пожалуйста, хоть не говорите никому, что видли меня.

Жоржъ Данденъ.

Зачмъ же я стану говорить?

Любенъ.

Я люблю обдлывать дла потихоньку, какъ мн приказано.

Жоржъ Данденъ.

Это хорошо.

Любенъ.

Мужъ, говорятъ, ревнивецъ, и не хочетъ, чтобы ухаживали за его женой, если онъ узнаетъ, такъ онъ тутъ скандалъ надлаетъ. Понимаете?

Жоржъ Данденъ.

Отлично понимаю.

Любенъ.

Онъ ничего не долженъ знать объ этомъ.

Жоржъ Данденъ.

Конечно.

Любенъ.

Его хотятъ обойти потихоньку. Понимаете?

Жоржъ Данденъ.

Какъ нельзя лучше.

Любенъ.

Если вы проговоритесь, что видли какъ я выходилъ изъ его дома, вы испортите все дло. Понимаете?

Жоржъ Данденъ.

Ну, конечно.— А скажите-ка, какъ называется господинъ, который послалъ васъ туда?

Любенъ.

Это нашъ помщикъ, господинъ виконтъ де чортъ побери, вчно забываю эту мудреную фамилію, господинъ Кли… Клитандръ.

Жоржъ Данденъ.

Это тотъ молодой придворный, что живетъ…

Любокъ.

Да, да, за этими деревьями.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Такъ вотъ зачмъ этотъ франтикъ поселился недавно противъ моего дома. У меня, значить, хорошее чутье: его сосдство сразу показалось мн подозрительнымъ.

Любенъ.

Благороднйшій человкъ, какого вы когда либо видли, чортъ возьми! Онъ далъ мн три золотыхъ за то, чтобы только передать барын, что онъ въ нее влюбленъ и очень желаетъ имть честь поговорить съ ней. Ну, разв-жъ это такой большой трудъ? Вдь я за рабочій день получаю только десять су!

Жоржъ Данденъ.

И что же, вы исполнили это порученіе?

Любенъ.

Да. Я нашелъ тамъ нкую Клодину, которая сразу смекнула въ чемъ дло и провела меня къ барын.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Подлая служанка!

Любенъ.

Эта Клодина просто прелесть: она меня очаровала, и если только она захочетъ, я женюсь на ней.

Жоржъ Данденъ.

А какой же отвтъ дала барыня этому придворному?

Любенъ.

Она велла сказать ему… постойте, не знаю, вспомню-ли я все это хорошенько… да, что она очень благодарить его за любовь въ ней, что нужно остерегаться мужа ея, чудака, и не дать ему ничего замтить, и что надо будетъ придумать что нибудь, чтобы имть возможность видться вдвоемъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

О, негодная жена!

Любенъ.

Чортъ возьми, это потшно будетъ: мужъ ничего не будетъ подозрвать, и при всей своей ревности останется съ носомъ. Это хорошая штука, неправда-ли?

Жоржъ Данденъ.

Да, да.

Любенъ.

Ну, прощайте. Только молчите. Храните секретъ, чтобы мужъ не провдалъ.

Жоржъ Данденъ.

Ладно, ладно.

Любенъ.

Что касается меня, то я какъ ни въ чемъ не бывало. Ужъ я тонкая штука, и меня никто не заподозритъ.

ЯВЛЕНІЕ III.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (одинъ).

Такъ-то, Жоржъ Данденъ, жена тебя обработываетъ! Вотъ что значитъ пожелать жениться на барышн! Теб подводятъ всякія штуки, а ты даже и отомстить-то не можешь: дворянство связываетъ теб руки. Когда мужъ и жена люди одного сословія, то онъ можетъ хоть отомстить за свою честь, и будь твоя жена крестьянка, ты натшился бы теперь надъ нею вволю при помощи доброй палки. Но теб захотлось отвдать дворянства. Теб надоло быть хозяиномъ у себя въ дом. О, я взбшенъ, и охотно надавалъ бы себ пощечинъ. Какъ! безстыдно выслушивать любовное объясненіе волокиты и еще общать ему взаимность! Нтъ, чортъ возьми, я не пропущу такого случая. Мн нужно сейчасъ-же идти пожаловаться ея отцу и матери, и пусть они сами увидятъ, сколько горя и досады причиняетъ мн ихъ дочь. Да вотъ, кстати, они и сами.

ЯВЛЕНІЕ IV. — Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Г. де-Сотанвиль.

Что съ вами, зять? Вы какъ будто очень разстроены.

Жоржъ Данденъ.

Да и есть отъ чего, и…

Г-жа де-Сотанвиль.

Господи, какой вы, зять, необразованный, что подходите и даже не здороваетесь!

Жоржъ Данденъ.

Право, матушка, у меня совсмъ другое въ голов, и….

Г-жа де-Сотанвиль.

Опять! Можно ли, зять, такъ мало знать свтъ, и неужели вы не можете научиться, какъ слдуетъ жить между порядочными людьми?

Жоржъ Данденъ.

Что такое?

Г-жа де-Сотанвиль.

Да когда же вы, въ разговор со мною, оставите это фамильярное названіе матушка, и научитесь говорить мн мадамъ.

Жоржъ Данденъ.

Чортъ возьми, если вы называете меня зятемъ, то я, кажется, могу назвать васъ матушкой.

Г-жа де-Сотанвиль

Объ этомъ нужно много говорить, это не одно и то же. Поймите, пожалуйста, что вамъ нельзя обращаться съ такимъ словомъ къ особ моего положенія, что, хотя вы и нашъ зять, однако между нами большая разница, и вы должны знать себя.

Г. де-Сотанвиль.

Довольно, душа моя, оставимъ это.

Г-жа де-Сотанвиль.

Боже мой, вы, господинъ де-Сотанвиль, какъ-то особенно снисходительны и совсмъ не умете заставлять людей оказывать вамъ должное.

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! извините, меня на этотъ счетъ учить нечего, я въ жизни своей двадцать разъ храбро доказалъ, что я не таковъ, чтобы позволилъ хоть на іоту задть мои права. Но съ него довольно и маленькаго внушенія. Скажите-ка, зять, что у васъ въ голов?

Жоржъ Данденъ.

Чтобы высказаться категорически, я долженъ заявить вамъ. г. де-Сотанвиль, что я имю…

Г. де-Сотанвиль.

Позвольте, зять. Замтьте себ, что называть людей по фамиліи непочтительно, и что людямъ, стоящимъ выше насъ, говорятъ просто господинъ, или сударь.

Жоржъ Данденъ.

Извольте! просто господинъ, а не господинъ де-Сотанвиль, я долженъ заявить вамъ, что моя жена…

Г. де-Сотанвиль.

Постойте! Замтьте также, что вы не должны говорить моя жена, когда говорите о нашей дочери.

Жоржъ Данденъ.

Какъ! Моя жена — не моя жена?

Г-жа де-Сотанвиль.

Да, зять, она ваша жена, но вы не должны называть ее такъ, это вы могли бы длать разв тогда, еслибы женились на ровн.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ, Жоржъ Данденъ, куда ты затесался! (Громко). Сдлайте милость, оставьте на минуту ваше дворянство въ сторон, и позвольте мн теперь говорить съ вами такъ, какъ умю. (Въ сторону). Къ чорту вс эти прижимки! (Обращаясь къ Сотанвилю). Я вамъ заявляю, что я очень недоволенъ своимъ супружествомъ.

Г. де-Сотанвиль.

А почему такъ?

Г-жа де-Сотанвиль.

Какъ! Вы можете такъ говорить о томъ, что доставило вамъ столько выгодъ?

Жоржъ Данденъ.

Какія же это выгоды, мадамъ,— если ужъ такъ нужно? Дло это было небезвыгодно для васъ, потому что, безъ меня, ваши дла, съ позволенія сказать, были очень плохи, и моими деньгами заткнуто не мало дыръ. А я, позвольте спросить, что выигралъ, кром удлиненія имени, что вмсто Жоржа Дандена получилъ черезъ васъ титулъ господина де-ла-Дандиніера?

Г. да-Сотанвиль.

А разв вы, зять, ни во что не ставите родство съ домомъ де-Сотанвиль?

Г-жа де-Сотанвиль.

И съ домомъ де-ла-Прюдотери, отъ котораго я имю честь происходить, и который передаетъ свое дворянство и по женской линіи, такъ что, благодаря этой прекрасной привилегіи, ваши дти будутъ дворянами?

Жоржъ Данденъ

Да, это хорошо, мои дти будутъ дворянами, но я то, если не принять мръ, буду съ рогами.

Г. де-Сотанвиль.

Что вы хотите этимъ сказать?

Жоржъ Данденъ.

Я хочу сказать, что ваша дочь живетъ не такъ, какъ слдуетъ жить жен, и что она поступаетъ противъ чести.

Г-жа де-Сотанвиль.

Потише! Будьте осторожны съ такими словами. Моя дочь происходитъ отъ слишкомъ добродтельнаго рода, чтобы могла въ чемъ либо поступить противъ чести, и въ дом де-ла-Прюдотери, вотъ ужъ триста лтъ, благодареніе Богу, не было женщины, которая дала бы поводъ говорить о ней дурно.

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! въ дом Сотанвиль никогда не было кокетокъ, какъ храбрость мущинъ, такъ и цломудріе женщинъ наслдственны въ этомъ дом.

Г-жа де-Сотанвиль.

Въ нашемъ род была Жаклина де-на-Прюдотери, которая не согласилась быть любовницей герцога и пэра, губернатора нашей провинціи.

Г. де-Сотанвиль

А Матюрина де-Сотанвиль, такъ та отказалась отъ двадцати тысячъ экю, предложенныхъ ей однимъ королевскимъ любимцемъ за то только, чтобы поговорить съ ней.

Жоржъ Данденъ.

Ну, а ваша дочь не такъ недоступна, и очень приручилась съ тхъ поръ какъ живетъ со мною.

Г. де-Сотанвиль.

Объяснитесь, зять. Мы не такіе люди, чтобы потакать дурнымъ поступкамъ, и мы вмст съ матерью первые потребуемъ отъ нея удовлетворенія для васъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Мы не шутимъ въ длахъ чести, и воспитали нашу дочь въ самыхъ строгихъ правилахъ.

Жоржъ Данденъ.

Все, что я могу вамъ сказать, это то, что здсь есть какой-то придворный, котораго вы видли, такъ онъ влюбился въ нее на моихъ глазахъ, послалъ ей любовное объясненіе, и она преблагодушно выслушала его.

Г-жа де-Сотанвиль.

Господи! Да я бы скоре задушила ее своими руками, чмъ допустить, чтобы она отступила отъ правилъ чести своей матери!

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! я бы прокололъ ее своей шпагой, ее вмст съ любовникомъ, еслибъ она согршила противъ чести!

Жоржъ Данденъ.

Я вамъ сообщилъ, что тутъ происходитъ, чтобы пожаловаться вамъ, и прошу отъ васъ удовлетворенія.

Г. де-Сотанвиль.

Не безпокойтесь, я вамъ доставлю удовлетвореніе отъ обоихъ, я никому спуску не дамъ. Но уврены ли вы въ томъ, что вы намъ говорите?

Жоржъ Данденъ.

Совершенно увренъ.

Г. де-Сотанвиль.

Только будьте осторожны, потому что между дворянами это вещи щекотливыя, тутъ не можетъ быть рчи объ ошибк.

Жоржъ Данденъ.

Все, что я вамъ сказалъ,— чистая правда.

Г. де-Сотанвиль.

Поговорите вы, душа моя, съ вашей дочерью, а я съ зятемъ пойду объясниться съ этимъ господиномъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Возможно-ли, мой сынъ, чтобы она такъ забылась, посл разумнаго примра, который я, какъ вамъ извстно, ей подавала!

Г. де-Сотанвиль.

Мы это дло разъяснимъ. Идите за мною, зять, и не огорчайтесь. Вы увидите какъ мы расправляемся, когда затрогиваютъ кого либо изъ людей намъ близкихъ.

Жоржъ Данденъ.

Да вотъ онъ самъ къ намъ идетъ.

ЯВЛЕНІЕ V.— Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДРЪ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Г. де-Сотанвиль.

Милостивый государь, вы меня знаете?

Клитандръ.

Не знаю, сударь.

Г. де-Сотанвиль.

Меня зовутъ барономъ де-Сотанвиль.

Клитандръ.

Очень радъ.

Г. де-Сотанвиль.

Имя мое небезъизвстно при двор, въ молодости я имлъ честь отличиться въ числ первыхъ въ Нансійскомъ ополченіи.

Клитандръ.

Въ добрый часъ.

Г. де-Сотанвиль.

Мой отецъ, Жанъ-Жиль де-Сотанвиль, имлъ счастіе лично участвовать въ великой осад Монтабана.

Клитандръ.

Пріятно слышать.

Г. де-Сотанвиль.

А одинъ изъ моихъ предковъ, Бертранъ де-Сотанвиль, пользовался въ свое время такимъ уваженіемъ, что получилъ разршеніе продать все свое имущество для путешествія въ св. землю.

Клитандръ.

Охотно врю.

Г. де-Сотанвиль.

Мн сказали, милостивый государь, что вы любите и преслдуете молодую особу, мою дочь, въ которой я принимаю участіе, равно какъ въ этомъ господин (указывая на Жоржа Дандена), который иметъ честь быть моимъ зятемъ.

Клитандръ.

Кто? Я?

Г. де-Сотанвиль.

Да, вы, и я очень радъ поговорить съ вами объ этомъ, чтобы получить отъ васъ разъясненіе этого дла.

Клитандръ.

Вотъ странная клевета! Кто вамъ это сказалъ?

Г. де-Сотанвиль.

Нкто, вполн увренный въ этомъ.

Клитандръ.

Ну, этотъ нкто вамъ налгалъ. Я человкъ честный. И неужто вы считаете меня способнымъ на такую низость? Чтобы я влюбился въ молодую и прелестную особу, которая иметъ честь быть дочерью барона де-Сотанвиль? Нтъ, я слишкомъ уважаю васъ и слишкомъ преданъ вамъ, чтобы на это ршиться. Тотъ, кто сказалъ вамъ это, просто дуракъ.

Г. де-Сотанвиль.

Ну-ка, зять.

Жоржъ Дандену

Что?

Клитандръ.

Мошенникъ и негодяй.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Отвчайте-же.

Жоржъ Данденъ.

Отвчайте сами.

Клитандръ.

Еслибъ я зналъ кто это можетъ быть, я бы при васъ пустилъ ему шпагу въ животъ.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Такъ поддержите-же жалобу.

Жоржъ Данденъ.

Да чего тутъ поддерживать. Это правда.

Клитандръ.

Такъ это вашъ зять-то…

Г. де-Сотанвиль.

Да, это онъ самъ мн жаловался.

Клитандръ.

Ну, счастье его, что онъ въ родств съ вами, а то я бы его научилъ что значитъ говорить подобныя вещи о такомъ человк, какъ я.

ЯВЛЕНІЕ VI.— Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КЛОДИНА.

Г-жа де-Сотанвиль.

Ну, ужъ странная вещь эта ревность! Я привела сюда мою дочь, чтобы разъяснить это дло при всхъ.

Клитандръ (Анжелик).

Такъ это вы, сударыня, сказали вашему мужу, что я въ васъ влюбленъ?

Анжелика.

Я? Какъ же это я могла сказать? Разв это правда? Желала бы я видть, въ самомъ дл, какъ бы это вы въ меня влюбились. Попробуйте, пожалуйста, я вамъ совтую. Продлайте, для опыта, вс уловки влюбленныхъ: подсылайте ко мн людей, пишите мн маленькія любовныя записочки, подстерегайте минуты, когда мужъ мой не бываетъ дома или когда я выхожу изъ дому, чтобы говорить мн о вашей любви. Начните только, я вамъ общаю, что вы будете хорошо приняты.

Клитандръ.

Позвольте, сударыня, не горячитесь. Меня нечего учить, и вамъ незачмъ скандализировать себя. Кто вамъ говорилъ, что я замышляю влюбиться въ васъ?

Анжелика.

Почемъ же я знаю, что здсь болтаютъ?

Клитандрь.

Пусть говорятъ, что хотятъ, но вы вдь знаете, говорилъ ли я вамъ о любви, когда встртился съ вами?

Анжелика.

Напрасно вы не говорили, попробовали бы!

Клитандръ.

Увряю васъ, что вамъ отъ меня нечего опасаться, я не такой человкъ, чтобы огорчать красавицъ, и я слишкомъ уважаю васъ и вашихъ родителей, чтобы забрать себ въ голову мысль влюбиться въ васъ.

Г-жа Де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ну, вотъ видите!

Г. де-Сотанвиль.

Теперь вы удовлетворены, зять. Что вы еще скажете?

Жоржъ Данденъ.

Я скажу, что все это пустыя сказки, что я очень хорошо знаю то, что знаю, и, чтобы ужъ говорить на чистоту, прибавлю, что она недавно приняла посланца отъ него.

Анжелика.

Я? Я приняла посланца?

Клитандръ.

Я прислалъ посланца?

Анжелика.

Клодина?

Клитандръ.

Правда это?

Клодина.

Вотъ странная ложь, ей Богу!

Жоржъ Данденъ.

Молчи, негодная. Знаю я тебя. Ты-то и провела этого посланца въ домъ.

Клодина.

Кто? Я?

Жоржъ Данденъ.

Да, ты. Нечего прикидываться.

Клодина.

Господи, какіе нынче злые стали люди! Меня такъ подозрвать, меня, совершенно невинную!

Жоржъ Данденъ.

Молчи, фальшивая. Ты все прикидываешься, но я тебя давно знаю, ты продувная шельма.

Клодина (Анжелик).

Сударыня, разв…

Жоржъ Данденъ.

Молчи, говорятъ теб. Ты у меня за всхъ поплатишься, у тебя вдь нтъ отца-дворянина.

Анжелика.

Это такая гнусная клевета, и она такъ поразила меня, что я не въ силахъ даже отвчать. Это ужасно, быть обвиненной мужемъ, когда ничего не сдлала противъ него дурного! Увы, если меня въ чемъ можно упрекнуть, такъ это въ томъ, что я слишкомъ добра къ нему.

Клодина.

Конечно.

Анжелика.

Все мое несчастіе въ томъ, что я слишкомъ много обращаю на него вниманія. О, еслибъ я была способна допустить чье-нибудь ухаживанье, какъ онъ говоритъ. Тогда я не была бы такъ несчастна. Прощайте, я ухожу, я не могу боле выносить такого оскорбительнаго обращенія.

ЯВЛЕНІЕ VII.— Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДРЪ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КЛОДИНА.

Г-жа де-Сотанвиль.

Подите, вы не стоите такой жены.

Клодина.

Право, онъ заслужилъ бы, чтобы она сдлала его слова правдою, и будь я на ея мст, я не стала бы тутъ много разговаривать. (Обращаясь Клитандру). Да, сударь, вы должны теперь приволокнуться за моей барыней, чтобы его наказать. Приступайте, я вамъ говорю, не пожалете, ужъ коли онъ меня такъ низко цнитъ, то я предлагаю вамъ свои услуги (уходитъ).

Г. де-Сотанвиль.

Вы заслужили, зять, чтобы вамъ говорили подобныя вещи, вашъ поступокъ возстановляетъ всхъ противъ васъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Старайтесь лучше обращаться съ женою благороднаго происхожденія, и смотрите, впередъ остерегайтесь подобныхъ промаховъ (уходить),

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ бшенство, оказаться виноватымъ, когда я правъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДРЪ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Клитандръ (къ Сотанвилю).

Вы видите, баронъ, какъ меня ложно обвинили, вы знаете правила чести, я требую удовлетворенія за нанесенное мн оскорбленіе.

Г. де-Сотанвиль.

Это правильно, такъ и должно быть. Да, зять, дайте удовлетвореніе виконту.

Жоржъ Данденъ.

Какъ! удовлетвореніе?

Г. де-Сотанвиль.

Да это въ порядк вещей, вы его неправильно обвинили.

Жоржъ Данденъ.

Я не согласенъ съ тмъ, что я его неправильно обвинилъ, я знаю, что мн думать объ этомъ.

Г. де-Сотанвиль.

Это ничего не значитъ. Что бы вы тамъ ни думали, но онъ отрекся,— и этого достаточно, нельзя обвинять человка, когда онъ отрекается.

Жоржъ Данденъ.

Такъ что еслибъ я засталъ его въ объятіяхъ моей жены, то ему стоило бы только отречься?

Г. де-Сотанвиль.

Безъ разсужденій. Просите извиненія, говорю вамъ.

Жоржъ Данденъ.

Я? Чтобы я еще просилъ извиненія…

Г. де-Сотанвиль.

Пойдемъ, говорю, тутъ нечего колебаться. И не бойтесь, лишняго шага вы не сдлаете,— я съ вами.

Жоржъ Данденъ.

Да я не могу…

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! Не раздражайте меня, зять. А то я перейду на сторону виконта. Пойдемъ, слушайтесь меня.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

О, Жоржъ Данденъ!

Г. де-Сотанвиль.

Снимите шляпу, вы первый, потому что г. Клитандръ дворянинъ, а вы нтъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону со шляпой въ рук).

Я вн себя!

Г. де-Сотанвиль.

Повторяйте за мною: Милостивый государь…

Жоржъ Данденъ.

Милостивый государь…

Г. де-Сотанвиль.

Прошу извинить меня… (видя, что Жоржъ Данденъ не повторяетъ). Ну!

Жорж Данденъ.

Прошу извинить меня…

Г. де-Сотанвиль.

Что я дурно объ васъ думалъ.

Жоржъ Данденъ.

Что я дурно объ васъ думалъ.

Г. де-Сотанвиль.

Потому что я не имлъ чести васъ знать.

Жоржъ Данденъ.

Потому что я не имлъ чести васъ знать.

Г. де-Сотанвиль.

И прошу васъ врить…

Жоржъ Данденъ.

И прошу васъ врить…

Г. де-Сотанвиль.

Что я вашъ покорный слуга.

Жоржъ Данденъ.

Неужели-же вы хотите, чтобы я былъ покорнымъ слугою человка, который хочетъ мн рога наставить?

Г. Де-Сотанвиль (съ угрозой).

Опять!

Клитандръ.

Довольно, баронъ.

Г. де-Сотанвиль.

Нтъ, я хочу, чтобы онъ окончилъ, и чтобы все было по форм.— Что я вашъ покорный слуга.

Жоржъ Данденъ.

Что я вашъ покорный слуга.

Клитандръ (Жоржу Дандену).

И я вашъ — отъ всей души, а о случившемся я больше не думаю. (Сотанвилю). Теперь, баронъ, позвольте съ вами проститься и выразить сожалніе о причиненной вамъ маленькой непріятности.

Г. де-Сотанвиль.

Цлую руки, и, когда вамъ будетъ угодно, прошу ко мн поохотиться за зайцами.

Клитандръ.

Вы слишкомъ любезны. (Уходитъ).

Г. де-Сотанвиль.

Вотъ, зять, какъ надо вести дла. Прощайте. Знайте, что вы вступили въ семейство, которое васъ поддержитъ и не допуститъ, чтобы васъ кто нибудь обидлъ.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ

О! какъ я… Но ты этого хотлъ, ты этого хотлъ, Жоржъ Данденъ, ты этого хотлъ! Это теб по дломъ, тебя отдлали какъ слдуетъ, ты вполн это заслужилъ. Какъ-бы только образумить отца и мать! Авось, мн еще удастся найти для этого средство.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— КЛОДИНА, ЛЮБЕНЪ.

Клодина.

Да, я такъ и догадывалась, что это вышло черезъ тебя: ты разсказалъ кому нибудь, а тотъ перенесъ нашему хозяину.

Любенъ.

Ей Богу же, я только мимоходомъ словечко сказалъ одному человку, чтобы онъ не разсказывалъ, что видлъ меня здсь, да видно въ этой сторон народъ ужъ очень болтливый.

Клодина.

Нечего сказать, г. виконтъ хорошо выбиралъ людей, когда тебя послалъ, попалъ на ловкаго человка!

Любенъ.

Ну, въ другой разъ буду ловче и ужъ буду остерегаться.

Клодина.

Да, придетъ время!

Любенъ.

Полно толковать объ этомъ. Слушай.

Клодина.

Что слушать-то?

Любенъ.

Поверни ко мн свое личико.

Клодина.

Ну, зачмъ?

Любенъ.

Клодина!

Клодина.

Что?

Любенъ.

Да разв ты не знаешь, что я теб хочу сказать?

Клодина.

Не знаю.

Любенъ.

Чортъ возьми! Я тебя люблю!

Клодина.

Въ самомъ дл?

Любенъ.

Да, чортъ меня возьми! Можешь мн врить, клянусь теб.

Клодина.

Въ добрый часъ.

Любенъ.

Я чувствую, что сердце мое такъ и прыгаетъ, когда я смотрю на тебя.

Клодина.

Очень рада.

Любенъ.

Что ты длаешь, чтобы быть такой хорошенькой?

Клодина.

То же, что и другія длаютъ.

Любенъ.

Видишь ли, нечего намъ бобы разводить: если хочешь, будь моей женой, я буду твоимъ мужемъ, и мы будемъ мужемъ и женой.

Клодина.

А ты, можетъ, будешь такой же ревнивецъ, какъ нашъ хозяинъ?

Любенъ.

Нисколько!

Клодина.

Я терпть не могу подозрительныхъ мужей, я хочу имть мужа, который бы ничего не боялся, и такъ доврялъ мн, что могъ бы спокойно видть меня даже въ обществ тридцати мужчинъ.

Любенъ.

Изволь, я такимъ и буду.

Клодина.

Нтъ ничего глупе, какъ не доврять своей жен и мучить ее. Въ сущности изъ этого ничего хорошаго не выходитъ, а только наводитъ насъ на дурныя мысли, и часто мужья своей суматохой сами доводятъ до того, что съ ними длаютъ.

Любенъ.

Изволь, я дамъ теб волю длать все, что теб будетъ угодно.

Клодина.

Такъ и нужно поступать, чтобы не быть обманутымъ. Когда мужъ вполн полагается на насъ, мы пользуемся свободой лишь на столько, на сколько это нужно, все равно, какъ если кто открываетъ намъ кошелекъ и говоритъ: берите. Мы пользуемся этимъ честно и благоразумно. Но если кто придирается къ намъ, то мы ужъ обработываемъ его безпощадно.

Любенъ.

Ну, ну, я буду изъ тхъ, что сами открываютъ кошелекъ, ты только обвнчайся со мною.

Клодина.

Хорошо, хорошо, посмотримъ.

Любенъ.

Подойди-же сюда, Клодина.

Клодина.

Чего теб?

Любенъ.

Иди сюда, говорю теб.

Клодина.

Ай, потише, я не люблю когда меня трогаютъ.

Любенъ.

Ну, немножко.

Клодина.

Отстань, говорю теб, я не люблю шутокъ.

Любенъ.

Клодина!

Клодина.

Ну!

Клодина (отталкивая Любена).

Любенъ.

О, какая ты суровая! Фи, какъ это нехорошо толкаться! И теб не стыдно, такая хорошенькая, а не позволяетъ поласкать себя? Ну-же!

Клодина.

Вотъ я тебя тресну.

Любенъ.

О, нелюдимая, дикая! Фи, гадкая и жестокая!

Клодина.

Ты себ слишкомъ много позволяешь.

Любенъ.

Ну, что теб значитъ дать мн немножко побаловать?

Клодина.

А ты имй терпнье.

Любенъ.

Хоть одинъ маленькій поцлуй,— въ счетъ нашего брака.

Клодина.

Благодарю покорно!

Любенъ.

Клодина, пожалуйста, въ счетъ будущаго.

Клодина.

Ни, ни! Ужъ меня на этомъ ловили. Прощай. Убирайся, и скажи г. виконту, что я его записочку передамъ.

Любенъ.

Прощай, жестокая красавица!

Клодина.

Вотъ это мило!

Любенъ.

Прощай, скала, кремень, плита, и все что есть самаго жосткаго въ мір.

Клодина (одна).

Пойду отдать барын… Да вотъ она съ мужемъ: отойду въ сторонку и подожду, пока она будетъ одна.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, АНЖЕЛИКА.

Жоржъ Данденъ.

Нтъ, нтъ, меня не такъ легко обмануть, я очень хорошо знаю, что мн донесли правду. Я вижу лучше, чмъ вы думаете, и ваша галиматья меня не провела.

ЯВЛЕНІЕ III.— КЛИТАНДРЪ, АНЖЕЛИКА, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Клитандръ (про себя, въ глубин сцены).

А! вотъ она, но съ мужемъ.

Жоржа Данденъ (не видя Клитандра).

Не смотря на вс ваши гримасы, я видлъ, что мн сказали правду, и что вы очень мало уважаете связывающій насъ союзъ. (Клитандръ и Анжелика кланяются другъ другу). Боже мой, оставьте ваши реверансы, я, конечно, не о такомъ уваженіи говорю вамъ и вамъ нечего насмхаться.

Анжелика.

Я, насмхаться? Нисколько.

Жоржъ Данденъ.

Я знаю ваши мысли, я знаю… (Клитандръ и Анжелика снова обмниваются поклонами). Опять! Да оставьте же ваши шутки! Я знаю, что вслдствіе вашего дворянства вы считаете меня гораздо ниже себя, но уваженіе, о которомъ я вамъ говорю, касается не меня лично, я говорю объ уваженія, которое вы должны имть къ такому священному союзу, какъ бракъ. (Анжелика длаетъ знакъ Клитандру). Нечего пожимать плечами, я не глупости говорю.

Анжелика.

Да кто же пожимаетъ плечами?

Жоржъ Данденъ.

Ахъ, Боже мой! Я хорошо вижу. Повторяю вамъ еще разъ, что бравъ есть союзъ, требующій всякаго уваженія, и относиться къ нему такъ, какъ вы относитесь, очень дурно. (Анжелика длаетъ Клитандру знакъ головой). Да, да, очень дурно, и вамъ нечего мотать годовой и длать мн гримасы.

Анжелика.

Кто? я? Я не знаю, что вы хотите сказать.

Жоржъ Данденъ.

Я очень хорошо знаю, мн извстно ваше презрніе. Но если я и не родился дворяниномъ, то я все-таки происхожу отъ рода безупречнаго, и семейство Данденовъ….

Клитандръ (позади Анжелики, не замчаемый Жоржемъ Данденомъ).

На одну минуту.

Жоржъ Данденъ (не видя Клитандра).

Что?

Анжелика.

Я ничего не говорю. (Жоржъ Данденъ обходитъ вокругъ своей жены, а Клитандръ удаляется, длая низкій поклонъ Жоржу Дандену).

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, АНЖЕЛИКА

Жоржъ Данденъ.

Вотъ, онъ опять около васъ.

Анжелика.

Такъ разв я виновата? Чтожъ мн длать?

Жоржъ Данденъ.

Да ведите себя такъ, какъ жена, которая желаетъ нравиться только мужу. Что бы тамъ ни говорили, а волокиты пристаютъ только тамъ, гд ихъ охотно видятъ. На сладенькія улыбочки они льнутъ, какъ мухи на медъ, а честная женщина уметъ вести себя такъ, что сразу ихъ разгонитъ.

Анжелика.

Мн ихъ гнать? А зачмъ? Меня нисколько не шокируетъ, если меня находятъ хорошенькой, напротивъ, это мн пріятно.

Жоржъ Данденъ.

Да! Ну, а какую же роль долженъ играть мужъ при этихъ любезностяхъ?

Анжелика.

Роль порядочнаго человка, которому пріятно видть, что его жен оказываютъ вниманіе.

Жоржъ Данденъ.

Слуга покорный! Я этого длать не намренъ. Дандены не привыкли къ такимъ порядкамъ.

Анжелика.

О, Дандены привыкнутъ, если захотятъ, по крайней мр, я съ своей стороны объявляю вамъ, что вовсе не намрена отказаться отъ свта и похоронить себя за-живо у мужа. Какъ! Потому что одному человку вздумалось жениться на насъ, все должно быть для насъ кончено и мы должны прервать всякія сношенія съ живымъ міромъ! Удивительное дло это тиранство господъ мужей! Имъ угодно, чтобы мы умерли для всякаго удовольствія и жили только для нихъ! Я нахожу это смшнымъ, и вовсе не желаю умереть такъ рано.

Жоржъ Данденъ.

Такъ то вы исполняете обтъ врности, данный мн передъ всмъ свтомъ?

Анжелика.

Я? Я не давала его вамъ по доброй вол, вы его вырвали у меня. Спросили-ли вы передъ свадьбой о моемъ согласіи, о моемъ желаніи выйти за васъ? Вы переговаривались только съ моимъ отцомъ и моею матерью, и собственно они то и шли за васъ. Ну и жалуйтесь всегда имъ, когда вамъ причиняютъ какую нибудь несправедливость. Что же касается меня, то я не предлагала вамъ на мн жениться, вы не справлялись о моихъ чувствахъ, и потому я не считаю себя обязанной рабски подчиняться вашей вол. Я хочу наслаждаться свтлыми днями моей молодости, хочу пользоваться свойственной моему возрасту свободой, хочу видть свтъ и имть удовольствіе выслушивать нжности. Готовьтесь къ этому, въ наказаніе вамъ, и благодарите небо, что я не способна на что нибудь худшее.

Жоржъ Данденъ.

Такъ вотъ какъ вы на это смотрите! А я вамъ мужъ, и говорю вамъ, что это не такъ.

Анжелика.

А я вамъ жена, и говорю вамъ, что это такъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

У меня руки такъ и чешутся расквасить ей физіономію, чтобы навсегда отбить любезникамъ охоту волочиться за ней. Ахъ! Уходи, Жоржъ Данденъ! Я не въ силахъ боле сдерживать себя, и лучше ужъ убраться отсюда.

ЯВЛЕНІЕ V.— АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Клодина.

Я едва, сударыня, дождалась, пока онъ уйдетъ, чтобы отдать вамъ письмецо, сами знаете отъ кого.

Анжелика.

Посмотримъ. (Читаетъ про себя),

Клодина (въ сторону).

Насколько я могу замтить, это письмо ей нравится.

Анжелика.

Ахъ, Клодина, какъ это письмо мило написано! Какая прелесть въ каждомъ слов, въ каждомъ поступк этихъ придворныхъ! И что такое въ сравненіи съ ними наши провинціалы?

Клодина.

Я думаю, посл нихъ Дандены не особенно могутъ нравиться.

Анжелика.

Оставайся здсь,— я пойду написать отвтъ.

Клодина (одна)

Кажется, мн нечего совтовать ей написать отвтъ по любезне.— Да вотъ…

ЯВЛЕНІЕ VI.— КЛИТАНДРЪ, ЛЮБЕНЪ, КЛОДИНА.

Клодина.

Ну, сударь, ловкаго выбрали вы посланника!

Клитандръ.

Я боялся послать кого нибудь изъ моихъ людей. Но, бдная Клодина, я у тебя въ долгу за добрыя услуги, которыя ты мн оказала. (Шаря у себя въ карман).

Клодина.

Не надо, сударь, не безпокойтесь, я служу вамъ, потому что вы этого стоите и я чувствую къ вамъ расположеніе.

Клитандръ (даетъ ей деньги).

Я теб обязанъ.

Любенъ (Клодин).

Такъ какъ ты идешь за меня за мужъ, то отдай ихъ мн, я приложу къ своимъ.

Клодина.

Посл получишь, вмст съ поцлуемъ.

Клитандръ (Клодин).

Скажи-ка, ты передала мое письмо твоей милой барын?

Клодина.

Да. Она пошла написать отвтъ.

Клитандръ.

А нельзя-ли, Клодина, мн поговорить съ ней?

Клодина.

Да, идите со мною, я это устрою.

Клитандръ.

А она не разсердится? Не опасно ли?

Клодина.

Нтъ, нтъ. Мужа нтъ дома, да съ нимъ она и не особенно церемонится, главное отецъ и мать, лишь бы ихъ провести, а тамъ бояться нечего.

Клитандръ.

Я полагаюсь на тебя.

Любен (одинъ).

Чортъ возьми, какая у меня будетъ ловкая жена! У нея ума за четверыхъ.

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, ЛЮБЕНЪ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

А вотъ мой давишній молодецъ. Эхъ, кабы онъ ршился подтвердить передъ отцомъ и матерью то, чему они не хотятъ врить!

Любенъ.

А, вотъ вы, господинъ болтунъ, котораго я такъ просилъ не разсказывать и который мн такъ общалъ! Выходитъ, что вы сплетникъ и разносите то, что вамъ говорятъ подъ секретомъ?

Жоржъ Данденъ.

Какъ? Я?

Любенъ.

Да. Вы все перенесли мужу, и изъ за васъ вышла суматоха. Хорошо, что я знаю, какой у васъ языкъ, и ужъ въ другой разъ вамъ ничего не скажу.

Жоржъ Данденъ.

Послушай, мой другъ.

Любенъ.

Еслибъ вы не болтали, я бы вамъ разсказалъ что сейчасъ происходить, но теперь, въ наказаніе, вы ничего не узнаете.

Жоржъ Данденъ.

Какъ! А что происходитъ?

Любенъ.

Ничего, ничего. Вотъ что значитъ сплетничать, вы теперь ничего не провдаете, такъ-таки ничего.

Жоржъ Данденъ.

Да постой минуточку.

Любенъ.

Нисколько.

Жоржъ Данденъ.

Я теб только одно слово.

Любенъ.

Ни, ни. Вы хотите вывдать у меня.

Жоржъ Данденъ.

Да нтъ же, не то.

Любенъ.

Э, нашли дурака… Я вижу ваши подходы.

Жоржъ Данденъ.

Да совсмъ не то. Послушай.

Любенъ.

Никакихъ длъ. Вамъ хочется, чтобы я разсказалъ, какъ виконтъ далъ Клодин денегъ, а она повела его къ барын. Нтъ, я не такъ глупъ.

Жоржъ Данденъ.

Пожалуйста.

Любенъ.

Нтъ.

Жоржъ Данденъ.

Я теб дамъ…

Любенъ.

Та-та-та.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (одинъ).

Съ этимъ простофилей мн ничего не удалось устроить. Но новость, о которой онъ проговорился, можетъ сдлать тоже самое. Если этотъ франтъ у меня въ дом, то это будетъ достаточной уликой въ глазахъ отца и матери. Только бда, что я не знаю, какъ этимъ воспользоваться. Если я войду въ домъ, то молодчикъ улизнетъ,— и ужъ что бы я тамъ позорнаго ни видлъ, моимъ клятвамъ не поврятъ, а скажутъ, что я брежу. Если, съ другой стороны, идти позвать сюда тестя и тещу, не зная наврное застанешь-ли тутъ франта, опять выйдетъ таже исторія и я попаду въ просакъ, какъ давеча. Какъ бы мн потихонечку убдиться, тамъ ли онъ еще? (Смотритъ замочную скважину). О, Боже! Нечего боле сомнваться, я самъ его видлъ. Тутъ сама судьба даетъ мн случай ихъ изобличить, (увидя приближающихся Сотанвилей) и какъ нарочно посылаетъ во время и нужныхъ мн судей.

ЯВЛЕНІЕ ІХ.—Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Жоржъ Данденъ.

Наконецъ-то, вы вотъ давеча не хотли мн врить, и ваша дочь осталась права, но теперь я могу вамъ показать, какъ она со мною поступаетъ, благодаря Бога, мой позоръ теперь такъ очевиденъ, что вамъ нельзя будетъ боле сомнваться.

Г. де-Сотанвиль.

Какъ! Вы все о томъ же?

Жоржъ Данденъ.

Да, о томъ-же, и никогда я не имлъ къ этому больше основанія, какъ теперь.

Г-жа де-Сотанвиль.

Вы опять начинаете дурить намъ голову?

Жоржъ Данденъ.

Да, сударыня, а съ моей головой поступаютъ еще хуже.

Г. де-Сотанвиль.

И вамъ не надоло приставать?

Жоржъ Данденъ.

Нтъ, но мн надоло быть въ дуракахъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Неужели вы не хотите отдлаться отъ вашихъ нелпыхъ мыслей?

Жоржъ Данденъ.

Нтъ, сударыня, но я бы очень хотлъ отдлаться отъ жены, которая меня позоритъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Боже мой! Да научитесь хоть говорить, зять.

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! Будьте осторожне въ выраженіяхъ.

Жоржъ Данденъ.

Мн теперь не до выраженій.

Г-жа де-Сотанвиль.

Помните, что вы женились на дворянской дочери.

Жоржъ Данденъ.

Довольно хорошо помню, и вчно буду помнить.

Г. де-Сотанвиль.

А если помните, такъ старайтесь же говорить о ней боле уважительно.

Жоржъ Данденъ.

Отчего же она не старается поступать со мною боле честно? Какъ! Оттого, что она дворянская дочь, она должна имть свободу длать со мною все, что ей угодно, а я чтобы и пикнуть не смлъ?

Г. де-Сотанвиль.

Да что у васъ такое, что вы можете сказать? Разв вы не видли сегодня утромъ, что она отрицаетъ даже знакомство съ тмъ господиномъ, о которомъ вы мн говорили?

Жоржъ Данденъ.

Да. Но что вы скажете, если я вамъ сейчасъ покажу, что этотъ франтъ у нея?

Г-жа де-Сотанвиль.

У нея?

Жоржъ Данденъ.

Да, у нея, въ моемъ дом.

Г. де-Сотанвиль.

Въ вашемъ дом?

Жоржъ Данденъ.

Да, въ моемъ собственномъ дом.

Г-жа де-Сотанвиль.

Если такъ, то мы будемъ съ вами противъ нея.

Г. де-Сотанвиль.

Да. Честь нашего семейства намъ дороже всего, и если вы говорите правду, то мы отрекаемся отъ нея и предоставляемъ ее вашему гнву.

Жоржъ Данденъ.

Ну, такъ пойдемте со мною.

Г-жа де-Сотанвиль.

Смотрите, не ошибитесь.

Г. Де-Сотанвиль.

Смотрите, чтобы не вышло, какъ прежде.

Жоржъ Данденъ.

Боже мой, да вы сейчасъ увидите (Показывая Клитандра, который выходитъ вмст съ Анжеликой). Что, я совралъ?

ЯВЛЕНІЕ X.— АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, КЛОДИНА, Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (въ глубин сцены).

Анжелика

Прощайте. Я боюсь, какъ бы васъ здсь не застали, а мн нужно быть осторожной.

Клитандръ.

Общайте мн, по крайней мр, устроить, чтобы я могъ побесдовать съ вами сегодня ночью.

Анжелика.

Постараюсь.

Жоржъ Данденъ (г-ну и г-ж де-Сотанвиль).

Подойдемте потихоньку сзади, чтобы насъ не видли.

Клодина (Анжелик).

Ахъ, сударыня, все погибло! Вонъ вашъ отецъ и ваша мать, вмст съ вашимъ мужемъ.

Клитандръ.

О, Боже!

Анжелика (тихо Климандру и Клодин).

Не показывайте виду, и предоставьте все мн. (Громко Клитандру). Какъ! Вы смете такъ поступать посл утренняго приключенія? Такъ-то вы скрываете свои чувства? Мн говорятъ, что вы въ меня влюблены и намрены добиваться взаимности, я изъявляю вамъ на это свое негодованіе и категорически объясняюсь съ вами при всхъ, Вы громко отрицаете это и даете мн слово, что никогда не думали оскорблять меня, и несмотря на все это, вы въ тотъ же день осмливаетесь явиться ко мн съ визитомъ, говорите мн о вашей любви и разсказываете какія то глупыя сказки, чтобы побудить меня отвтить на ваши бредни? Разв я женщина, способная нарушить обтъ, данный мужу, и отступить отъ добродтели, внушенной мн родителями? Еслибы мой отецъ это зналъ, онъ проучилъ-бы васъ за такую продлку! Но порядочная женщина не любитъ скандаловъ, и я ему ничего не скажу. (Длаетъ знакъ Клодин принести палку). Только я вамъ покажу, что хотя я и женщина, однако у меня хватитъ мужества отплатить за обиду самой. Поступокъ вашъ недостоинъ дворянина, и я отпотчую васъ также не по-дворянски. (Анжелика беретъ палку и замахивается на Клитандра, который устраняется, что удары падаютъ на Жоржа Дандена).

Клитандръ (кричитъ, какъ будто его ударили).

Ай, ай, ай! Перестаньте!

ЯВЛЕНІЕ XI.— Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, АНЖЕЛИКА, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КЛОДИНА.

Клодина.

Хорошенько, сударыня, хорошенько его.

Анжелика (говоря будто Клитандру).

Если у васъ есть еще что-нибудь на душ, я въ долгу не останусь.

Клодина.

Знайте, съ кмъ вы имете дло.

Анжелика (съ притворнымъ удивленіемъ).

Ахъ, батюшка, вы здсь!

Г. Де-Сотанвиль.

Да, дочь моя, я вижу какъ ты по уму и по отваг являешься достойнымъ отпрыскомъ дома Сотанвилей. Подойди ко мн, дай тебя обнять.

Г-жа де-Сотанвиль.

Обними и меня, моя дочь. Ахъ, я плачу отъ радости, въ твоемъ поступк я узнаю свою кровь.

Г. де-Сотанвиль.

Ну, зять, какъ вы должны радоваться! Сколько отрады для васъ въ этомъ приключеніи! Вы дйствительно имли поводъ безпокоиться, но ваши подозрнія разсялись самымъ блестящимъ образомъ.

Г-жа де-Сотанвиль.

Конечно, зять, и вы теперь должны быть счастливйшимъ человкомъ.

Клодина.

Еще бы! Вотъ такъ жена! Она для васъ слишкомъ большое счастіе, вы должны бы цловать ея слды.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ плутовка!

Г. де-Сотанвиль.

Да что же съ вами, зять? Отчего вы не благодарите вашу жену за выказанную привязанность къ вамъ?

Анжелика.

Нтъ, нтъ, папа, этого не нужно. Онъ мн нисколько не обязанъ за то, что онъ видлъ, все это я длаю для себя самой.

Г. де-Сотанвиль.

Куда же ты, моя дочь?

Анжелика.

Я ухожу, чтобы не слушать его комплиментовъ.

Клодина (Дандену).

Она права, что сердится. Такую жену должно обожать, а вы не умете съ нею обращаться.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ каналья!

ЯВЛЕНІЕ XII.— Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Г. де-Сотанвиль.

Это маленькій отголосокъ утренняго приключенія, но это пройдетъ, когда вы ее приласкаете. Прощайте, зять, теперь вамъ уже нечего безпокоиться. Ступайте, помиритесь между собою, повинитесь за вашу горячность и успокойте ее.

Г-жа де-Сотанвиль.

Вы должны принять во вниманіе, что она воспитана въ правилахъ добродтели и не привыкла, чтобы ее подозрвали въ чемъ либо дурномъ. Прощайте. Я очень рада, что ваши безпорядки кончились и что вы можете только восхищаться ея поведеніемъ.

ЯВЛЕНІЕ ХІІІ.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ

Я ничего не сказалъ, потому что это ни къ чему бы не повело. Мои неудачи просто неслыханны. Да, я удивляюсь и моему несчастію, и ловкой изворотливости моей негодной жены, которая уметъ всегда выйти сухой изъ воды и валить все на меня. Неужели-жъ я навсегда останусь въ подчиненіи у нея! Неужели все вчно будетъ складываться противъ меня и мн не удастся побдить эту безстыдницу! О, Боже, помоги мн въ моихъ намреніяхъ и даруй мн возможность показать людямъ, что меня безчестятъ!

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— КЛИТАНДРЪ, ЛЮБЕНЪ.

Клитандръ.

Ужъ очень не рано и я боюсь, какъ бы не опоздать. Я совсмъ не вижу дороги. Любенъ!

Любенъ.

Что, сударь?

Клитандръ.

Сюда идти?

Любенъ.

Должно быть, сюда. Чортъ возьми, вотъ глупая ночь, что ни зги не видать!

Клитандръ.

Это скверно, конечно. Но если, съ одной стороны, ночь мшаетъ намъ видть, то она вдь помшаетъ видть и насъ,

Любенъ.

Это правда, значитъ, она не такъ глупа. А скажите, пожалуйста, сударь, вы вотъ человкъ ученый, отчего это ночью темно?

Клитандръ.

Это сложный вопросъ, на который трудно отвчать. А ты любознателенъ, Любенъ?

Любенъ.

Да, еслибъ я учился, я бы обдумывалъ такія вещи, о которыхъ никто никогда не думалъ.

Клитандрь.

Я полагаю. И по лицу видно, что у тебя тонкій и проницательный умъ.

Любенъ.

Это правда. Представьте себ, я понимаю по латын, хотя никогда не учился, вотъ на дняхъ я видлъ на одной большой двери надпись Collegium, и догадался, что это значитъ коллегія.

Клитандръ.

Это удивительно! Ты, значитъ, умешь читать?

Любенъ.

Да, по печатному, но по писанному я никакъ не могъ научиться.

Клитандръ.

Да вотъ мы у самаго дома. (Хлопнувъ въ ладоши). Это знакъ, условленный съ Клодиной.

Любенъ.

Это, ей Богу, двка золотая, и я люблю ее отъ всего сердца.

Клитандръ.

Я потому и взялъ тебя съ собой, чтобы ты съ нею поговорилъ.

Любенъ.

Я, сударь, вамъ очень…

Клитандръ.

Тише! Я слышу какой-то шумъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА, КЛИТАНДРЪ, ЛЮБЕНЪ.

Анжелика.

Клодина!

Клодина.

Что?

Анжелика.

Оставь дверь немножко открытой.

Клодина.

Ужъ я такъ и сдлала.

(На сцен ночь. Актеры ищутъ другъ друга въ темнот).

Клитандръ (Любену).

Это он. Тс…

Анжелика.

Тс…

Любенъ.

Тс…

Клодина.

Тс…

Клитандръ (Клодин, принимая за Анжелику).

Сударыня!

Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра).

Какъ?

Любенъ (Анжеликъ, принимая ее за Клодину).

Клодина!

Клодина (Клитандру, принимая его за Любена).

Что?

Клитандръ ((Клодин, принимая ее за Анжелику).

Ахъ, сударыня, какъ я радъ!

Любенъ (Анжелик, принимая ее за Клодину).

Клодина, милая Клодина!

Клодина (Клитандру).

Тише, сударь.

Анжелика (Любену).

Постой, Любенъ.

Клитандръ.

Это ты, Клодина?

Клодина.

Да.

Любенъ.

Это вы, сударыня?

Анжелика.

Да.

Клодина (Клитандру).

Вы приняли одну за другую.

Любенъ (Анжелик).

Ей Богу, ночь такая, что ни зги не видать.

Анжелика (Клитандру).

Это не вы, Клитандръ?

Клитандръ.

Я, сударыня.

Анжелика.

Мой мужъ храпитъ крпко, и я воспользовалась этимъ временемъ, чтобы побесдовать съ вами.

Клитандръ.

Поищемъ мстечка, гд бы намъ приссть.

Клодина.

Это хорошая мысль.

(Анжелика, Клитандръ и Клодина садятся съ глубин сцены).

ЯВЛЕНІЕ III.— АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, КЛОДИНА (сидятъ въ глубин сцены), ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (полуодтый), ЛЮБЕНЪ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Я слышалъ, какъ жена сошла внизъ, и потому наскоро одлся, чтобы идти за нею. Куда бы она могла пойти? Неужто ушла изъ дому?

Любенъ (ищетъ Клодину и принимаетъ Жоржа Дандена за Клодину).

Да гд-жъ ты, Клодина? А, вотъ! Ну, славно мы провели твоего хозяина, право, это такъ же потшно, какъ прежняя исторія съ палочными ударами, что мн разсказали. Твоя хозяйка говоритъ, что онъ теперь храпитъ какъ сто чертей, а того и не знаетъ, что пока онъ спитъ, она тутъ съ виконтомъ. Интересно бы знать, что ему теперь снится. Это ужъ очень потшно. Да съ чего онъ взялъ ревновать жену и требовать, чтобы она принадлежала ему одному? Вотъ нахалъ! Господинъ виконтъ длаетъ ему слишкомъ много чести. Что-жъ ты все молчишь, Клодина? Пойдемъ за ними, и дай-ка мн твою ручку поцловать. Ахъ, какъ это сладко! Точно конфекты. (Жоржъ Данденъ грубо отталкиваетъ его). Что съ тобою, чортъ возьми! У тебя ручка ужъ совсмъ не миленькая!

Жоржъ Данденъ.

Кто здсь?

Любенъ.

Никто.

Жоржъ Данденъ.

Онъ бжитъ, и оставляетъ меня съ извстіемъ о новой измн моей плутовки. Ну, теперь надо немедленно послать за отцомъ и матерью, и воспользоваться этимъ приключеніемъ, чтобы разойтись съ нею. Эй, Коленъ, Коленъ!

ЯВЛЕНІЕ IV.— АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, КЛОДИНА, ЛЮБЕНЪ (сидитъ въ глубин сцены), ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КОЛЕНЪ.

Коленъ (изъ окна).

Сейчасъ, сударь!

Жоржъ Данденъ.

Иди скоре сюда внизъ.

Коленъ (изъ окна).

Вотъ я, ужъ скоре нельзя.

Жоржъ Данденъ.

Ты здсь?

Коленъ.

Да, сударь.

(Въ то время какъ Жоржъ Данденъ идетъ на голосъ Колена въ одну сторону, Коленъ уходитъ на другую и засыпаетъ).

Жоржъ Данденъ.

Безъ шуму. Говори потихоньку. Слушай. Ступай къ моему тестю и тещ, и скажи имъ, что я убдительно прошу ихъ немедленно прійти сюда. Слышишь? Эй, Коленъ, Коленъ!

Коленъ (на другой сторон, просыпаясь).

Сейчасъ, сударь!

Жоржъ Данденъ.

Гд же ты, чортъ тебя побери?

Коленъ.

Здсь.

Жоржъ Данденъ.

Чего же ты, проклятый, уходишь отъ меня? (Жоржъ Данденъ направляется въ сторону, гд долженъ былъ остановиться Коленъ, а въ это время полусонный Коленъ переходитъ на другую сторону и вновь засыпаетъ). Я теб говорю, чтобы ты пошелъ отсюда къ моему тестю и тещ и сказалъ бы имъ, что я заклинаю ихъ немедленно прійти сюда. Слышишь ты? Отвчай-же. Коленъ! Коленъ!

Коленъ (на другой сторон, просыпаясь).

Сейчасъ, сударь!

Жоржъ Данденъ.

Онъ меня съ ума сведетъ, этотъ бездльникъ. Иди сюда. (Они сталкиваются и падаютъ оба). Ахъ, ты мошенникъ эдакой! Онъ меня искалчилъ! Гд же ты? Иди сюда, я теб морду расколочу. Да онъ кажется бжитъ отъ меня.

Коленъ.

Конечно.

Жоржъ Данденъ.

Подойдешь ты ко мн?

Коленъ.

Нтъ, не подойду.

Жоржъ Данденъ.

Иди, говорю теб.

Коленъ.

Нтъ,— вы хотите меня прибить.

Жоржъ Данденъ.

Ну, нтъ, я теб ничего не сдлаю.

Коленъ.

Наврное?

Жоржъ Данденъ.

Да. Иди сюда. (Беретъ Колена за руку). Ну, вотъ! Твое счастіе, что ты мн теперь нуженъ. Ступай скоре къ моему тестю и моей тещ и попроси ихъ отъ меня прійти сюда какъ можно скоре, скажи имъ, что по весьма важному длу, если они будутъ затрудняться тмъ, что поздно, такъ ты ихъ уговори и дай имъ понять, что это въ высшей степени важно, и пусть идутъ, въ чемъ будутъ. Понимаешь ты теперь?

Коленъ.

Да, сударь.

Жоржъ Данденъ.

Такъ ступай же и приходи скоре. (Про себя). А я пойду домой и буду ждать… Да тутъ кто-то говоритъ. Ужъ не жена-ли? Надо подслушать, воспользуюсь темнотою. (Становится у дверей дома).

ЯВЛЕНІЕ V.— АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Анжелика (Клитандру).

Теперь прощайте, пора уходить.

Клитандръ.

Какъ! Такъ скоро?

Анжелика.

Мы довольно поговорили.

Клитандръ.

Ахъ, сударыня, разв я могу достаточно наговориться съ вами и въ такое короткое время высказать то, что мн нужно? Мн нужны цлые дни, чтобы выразить все, что я чувствую, я еще не высказалъ вамъ и сотой доля того, что имю вамъ сказать.

Анжелика.

Въ другой разъ поговоримъ побольше.

Клитандръ.

Увы, какъ вы поражаете мое сердце, когда говорите о разлук, и съ какою печалью я теперь останусь!

Анжелика.

Мы найдемъ средство снова увидться.

Клитандръ.

Да. Но я думаю о томъ, что, уходя отъ меня, вы отправляетесь къ мужу. Эта мысль убиваетъ меня, привилегія мужей — нчто ужасное для любовника’, истинно любящаго.

Анжелика.

Не безпокойтесь изъ-за такихъ пустяковъ. Разв вы думаете, что всякаго мужа можно любить? Иного мужа берешь по своей беззащитности и зависимости отъ родителей, которые смотрятъ лишь на состояніе, но зато съ нимъ такъ и обращаешься, и не думаешь цнить его выше того, что онъ стоитъ.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ каковы наши негодныя жены!

Клитандръ.

Да, надо признаться, что васъ выдали за человка, мало достойнаго такой чести, и что сочетаніе такой особы, какъ вы, съ такимъ человкомъ, какъ онъ, очень странно!

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Бдные мужья! Вотъ какъ о васъ отзываются!

Клитандръ.

Вы, конечно, заслуживаете не такой участи, и небо создало васъ не для того, чтобы быть женою крестьянина.

Жоржъ Данденъ.

О, еслибъ небу угодно было сдлать ее твоею женою, ты заговорилъ бы другимъ языкомъ! Ужъ лучше войду въ домъ, довольно съ меня. (Входитъ въ домъ запираетъ дверь изнутри).

ЯВЛЕНІЕ VI.— АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДРЪ, КЛОДИНА, ЛЮБЕНЪ.

Клодина.

Сударыня, если желаете еще поругать вашего мужа, то поторопитесь, уже поздно.

Клитандръ.

О, Клодина, какая ты жестокая!

Анжелика (Клитандръ).

Она права. Разстанемтесь.

Клитандръ.

Нечего длать, надо ршиться, такъ какъ вы этого желаете. Но заклинаю васъ, хоть пожалйте меня немножко за предстоящія мн страданія.

Анжелика.

Прощайте.

Любенъ.

Гд-жъ ты, Клодина, дай-ка съ тобою попрощаться.

Клодина.

Ступай, ступай, это можно и издали, прощай.

ЯВЛЕНІЕ VII.— АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Анжелика.

Войдемъ потихоньку.

Клодина.

Дверь заперта.

Анжелика.

У меня съ собою ключъ.

Клодина.

Такъ отоприте потихоньку.

Анжелика.

Тамъ засунуто изнутри. Что намъ длать?

Клодина.

Кликните работника, который тамъ спитъ.

Анжелика.

Коленъ! Коленъ! Коленъ!

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Жоржъ Данденъ (изъ окна).

Коленъ! Коленъ! А, наконецъ-то вы попались, сударыня-жена! Въ то время когда я сплю, вы устраиваете прогулки! Очень пріятно, я очень радъ видть васъ вн дома въ такую пору.

Анжелика.

Что-жъ такое? Что за великое преступленіе прохладиться ночью?

Жоржъ Дандень.

Да, да. Самая пора прохлаждаться! А не согрться-ли скоре, сударыня-плутовка! Ужъ мы знаемъ вс ваши штуки съ этимъ франтомъ. Мы слышали вашу галантерейную бесду и какъ вы оба меня восхваляли. Но я утшаюсь тмъ, что могу наконецъ отомстить, и что вашъ отецъ и ваша мать убдятся теперь въ справедливости моихъ жалобъ и въ безпутств вашего поведенія. Я послалъ за ними, и они сейчасъ будутъ здсь.

Анжелика (въ сторону).

О, Боже!

Клодина.

Ахъ, сударыня!

Жоржъ Данденъ.

Вы, конечно, не ожидали такого удара? Ну, теперь я торжествую, теперь я могу сбить вашу спсь и уничтожить ваши хитрости. До сихъ поръ вы смялись надъ моими обвиненіями, ослпляли вашихъ родителей и прикрывали ваши продлки. Что бы я ни видлъ и что бы я ни говорилъ, ваша ловкость всегда одерживала верхъ и вы всегда оставались правою, но на этотъ разъ, слава Богу, все разъяснится и ваше безстыдство будетъ вполн обнаружено.

Анжелика.

Ну, пожалуйста, отоприте дверь.

Жоржъ Данденъ.

Нтъ, нтъ, подождемъ прихода тхъ, за кмъ я послалъ, я хочу, чтобы они застали васъ на улиц въ такой прекрасный часъ. А вы пока подумайте, не найдете ли въ вашей голов новаго изворота, чтобы выйти изъ этого дла, придумайте средство прикрыть вашу продлку, найдите какую нибудь хитрость, чтобы обморочить людей и оказаться невинной,— ну какой нибудь особенный предлогъ для ночного странствія, хотя подругу-родильницу, которой вы ходили оказать помощь.

Анжелика.

Нтъ, я ничего не хочу скрывать. Я не думаю ни защищаться, ни отрицать вещи, которыя вы знаете.

Жоржъ Данденъ.

Потому что вы хорошо видите, что вамъ вс пути отрзаны, и что на этотъ разъ вамъ нельзя найти никакихъ оправданій, которыхъ я не могъ бы легко опровергнуть.

Анжелика.

Да, сознаюсь, что я виновата и что вы имете причины жаловаться. Но я васъ прошу, пожалйте меня, не подвергайте меня теперь гнву родителей и откройте мн дверь поскоре.

Жоржъ Данденъ.

Цлую ваши ручки!

Анжелика.

Ну, пожалуйста, мой милый муженекъ! Я васъ заклинаю.

Жоржъ Данденъ.

А! Милый муженекъ! Теперь я вамъ муженекъ, потому что видите, что попались. Очень радъ этому, а то вамъ никогда и въ голову не приходило говорить мн подобныя нжности.

Анжелика.

Ну, послушайте, я вамъ общаю никогда боле не давать вамъ повода въ неудовольствію, и…

Жоржъ Данденъ.

Все это пустыя слова. Я не желаю терять этого случая, я хочу, чтобы вс убдились въ вашемъ дурномъ поведеніи.

Анжелика.

Ну, пожалуйста, дайте вамъ сказать. Выслушайте хоть меня.

Жоржъ Данденъ.

Извольте. Что же вы можете сказать?

Анжелика.

Я дйствительно виновата, признаюсь вамъ еще разъ, и ваше негодованіе справедливо, я дйствительно воспользовалась временемъ, когда вы спали, чтобы выйти на свиданіе, данное тому человку, о которомъ вы говорите. Но это поступокъ, который вы должны простить мн по моей молодости, это увлеченіе молодой женщины, которая еще ничего не видла и только что вступаетъ въ свтъ, это вольность, которой отдаешься безъ дурныхъ помысловъ и которая въ сущности, конечно, не иметъ въ себ ничего…

Жоржъ Данденъ.

Да, вы такъ говорите, но это требуетъ вры.

Анжелика.

Я этимъ не оправдываюсь, не говорю, что я не виновата передъ вами, я только прошу прощенія за причиненное вамъ оскорбленіе, прошу забыть его, и избавить меня отъ непріятности выслушивать упреки отъ отца и матери. Если вы великодушно исполните мою просьбу, то эта ваша любезность, эта доброта ваша побдить меня совершенно, она глубоко тронетъ мое сердце и зародитъ въ немъ то чувство къ вамъ, котораго не могли посять ни родительская власть, ни узы брака. Однимъ словомъ, она заставитъ меня отказаться отъ всякихъ поклонниковъ и прививаться только къ вамъ. Да, я даю вамъ слово, что впередъ вы будете имть во мн самую лучшую жену и что я буду оказывать вамъ столько любви, столько любви, что вы будете вполн довольны.

Жоржъ Данденъ.

О, крокодилъ, льстящій людямъ, чтобы ихъ проглотить!

Анжелика.

Окажите мн эту милость.

Жоржъ Данденъ.

Ни за что. Я неумолимъ.

Анжелика.

Будьте великодушны.

Жоржъ Данденъ.

Нтъ.

Анжелика.

Пожалйте меня!

Жоржъ Данденъ.

Нисколько.

Анжелика.

Заклинаю васъ отъ всего сердца.

Жоржъ Данденъ.

Нтъ, нтъ и нтъ. Я хочу, чтобы васъ знали и чтобы вы были обличены.

Анжелика.

Ну, если вы доводите меня до отчаянія, то предупреждаю васъ, что женщина въ этомъ состоянія способна на все и что я сдлаю теперь нчто такое, о чемъ вы будете жалть.

Жоржъ Данденъ.

А что вы такое сдлаете, позвольте спросить?

Анжелика.

Я прибгну къ крайнему средству, и убью себя здсь вотъ этимъ ножомъ.

Жоржъ Данденъ.

Ого! И прекрасно.

Анжелика.

Ну, не такъ прекрасно для васъ, какъ вы думаете. Всмъ извстны, наши несогласія и ваше постоянное раздраженіе противъ меня. Когда меня найдутъ мертвою, вс будутъ уврены, что вы меня убили, и мои родители не такіе люди, чтобы оставили эту смерть безнаказанной, они будутъ преслдовать васъ всми мрами правосудія и всею яростью своего негодованія. Вотъ какъ я вамъ отомщу. И я не первая женщина, умющая прибгнуть къ подобной мести и не останавливающаяся передъ смертью, чтобы погубить тхъ, которые имютъ жестокость довести насъ до послдней крайности.

Жоржъ Данденъ.

Сдлайте милость. Теперь себя не убиваютъ, эта мода давно прошла.

Анжелика.

Можете быть уврены, и если вы будете упорствовать въ отказ, если вы мн не откроете двери, то клянусь вамъ, что я сейчасъ же вамъ покажу, до чего можетъ дойти ршимость женщины, доведенной до отчаянія.

Жоржъ Данденъ.

Пустяки, пустяки. Вы только пугаете меня.

Анжелика.

Ну, если такъ, то вотъ что удовлетворитъ насъ обоихъ и покажетъ, шутила-ли я. (Длаетъ видъ, что закалывается). Ахъ! все кончено! Дай Богъ, чтобы моя смерть была отомщена такъ, какъ я желаю, и чтобы виновникъ получилъ должное возмездіе за свою жестокость ко мн!

Жоржъ Данденъ.

А, чортъ возьми! Неужто она въ самомъ дл такая злая, что убьетъ себя для того, чтобы меня повсили? Надо взять свчку и посмотрть.

ЯВЛЕНІЕ IX.— АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Анжелика (Клодин).

Тс… Тише. Станемъ по обимъ сторонамъ двери.

ЯВЛЕНІЕ X.— АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА (входятъ въ домъ въ ту минуту, когда Жоржъ Данденъ выходитъ, и запираютъ за собою дверь), ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (со свчою ее рук).

Жоржъ Данденъ.

Неужто злоба женщины можетъ дойти до этого?… (Ищетъ повсюду). Никого нтъ! Ну, я такъ и думалъ. Бездльница ушла, видя, что ничего отъ меня не добьется ни просьбами, ни угрозами. Тмъ лучше! Теперь родители ея еще лучше увидятъ ея преступленіе. (Хочетъ войти въ домъ). Э! Дверь заперта. Эй! Кто тамъ! Отоприте скоре!

ВЛЕНІЕ XI.— АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА (у окна), ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Анжелика.

Какъ! Это ты? Откуда ты, бездльникъ? Можно ли возвращаться домой почти на разсвт? Разв честный мужъ такъ длаетъ?

Клодина.

Какъ это хорошо, уйти пьянствовать на всю ночь, и оставить бдную молодую жену дома одну!

Жоржъ Данденъ.

Какъ! Вы…

Анжелика.

Ступай, ступай, измнникъ! Мн надоли твои безобразія, и я сейчасъ же пожалуюсь моему отцу и моей матери.

Жоржъ Данденъ.

Какъ! Вы еще смете…

ЯВЛЕНІЕ XII.—Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ (въ ночномъ дезабилье), КОЛЕНЪ (съ фонаремъ), АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА (въ окн), ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ.

Анжелика (обращаясь къ отцу и матери).

Идите сюда, пожалуйста, и защитите меня отъ величайшаго нахальства мужа, у котораго отъ вина и ревности такъ помутилось въ голов, что онъ не знаетъ ни того, что говоритъ, ни того, что длаетъ, такъ что самъ послалъ за вами, чтобы сдлать васъ свидтелями неслыханнаго сумасбродства. Посл того какъ я прождала его всю ночь, онъ наконецъ явился, и если вы его послушаете, онъ наговоритъ вамъ, что иметъ противъ меня ужасныя жалобы,— будто, въ то время, какъ онъ снахъ, я потихоньку ушла изъ дому, и тому подобныя небылицы.

Жоржъ Данденъ (въ сторону).

Вотъ злая бестія!

Клодина.

Да, онъ хотлъ уврить насъ, что онъ былъ дома, а мы уходили, и никакъ нельзя выбить у него эту дурь изъ головы.

Г де-Сотанвиль.

Какъ! Что это значитъ?

Г-жа де-Сотанвиль.

Вотъ еще наглость — посылать за нами!

Жоржъ Данденъ.

Никогда…

Анжелика.

Нтъ, папа, я не могу больше выносить такого мужа. Мое терпніе истощилось. Онъ и сейчасъ наговорилъ мн сотню грубостей.

Г. Де-Сотанвиль (Дандену).

Чортъ возьми! Вы безчестный человкъ!,

Клодина.

Это возмутительно видть, какъ онъ обращается съ бдной молодой женой.

Жоржъ Данденъ.

Возможно-ли…

Г. де-Сотанвиль.

Перестаньте, вы должны бы умереть отъ стыда.

Жоржъ Данденъ.

Дайте же мн сказать вамъ два слова…

Анжелика.

Вы только послушайте его, онъ вамъ наговорить.

Жоржъ Данденъ (во сторону).

Я въ отчаяніи!

Клодина.

Онъ такъ пьянъ, что возл него должно быть стоять нельзя, запахъ вина даже здсь чувствуется.

Жоржъ Данденъ.

Господинъ тесть, заклинаю васъ…

Г. де-Сотанвиль.

Уходите, отъ васъ такъ и разитъ виномъ.

Жоржъ Данденъ.

Сударыня, я васъ прошу…

Г-жа де-Сотанвиль.

Фи! Не подходите, ваше дыханіе заражено.

Жоржъ Данденъ (г. де-Сотанвилю).

Позвольте вамъ…

Г. де-Сотанвиль.

Уходите, говорю вамъ, вы невыносимы.

Жоржъ Данденъ (г-ж дн-Сотанвиль).

Умоляю васъ, позвольте…

Г-жа де-Сотанвиль.

Пфуй! Мн тошно отъ васъ. Говорите издали, если хотите.

Жоржъ Данденъ.

Извольте, я буду говорить издали. Клянусь вамъ, что я все время былъ дома, а она уходила.

Анжелика.

Ну видите, разв я вамъ не говорила?

Клодина.

Вы видите, какъ это похоже на правду.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ступайте, вы сметесь надъ людьми! Сойдите сюда, дочь моя, идите къ намъ.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КОЛЕНЪ.

Жоржъ Данденъ.

Клянусь Богомъ, что я былъ дома, и что…

Г. де-Сотанвиль.

Молчите! Это безумство невыносимо.

Жоржъ Данденъ.

Да провалиться мн на семъ мст, если…

Г. де-Сотанвиль.

Будетъ вамъ дурить намъ голову, лучше просите у вашей жены прощенія.

Жоржъ Данденъ.

Мн! Просить прощенія?

Г. де-Сотанвиль.

Да, просите прощенія, и сейчасъ же.

Жоржъ Данденъ.

Какъ! Я…

Г. де-Сотанвиль.

Чортъ возьми! Если будете возражать, я вамъ покажу, что значитъ шутить съ нами.

Жоржъ Данденъ.

О, Жоржъ Данденъ!

ЯВЛЕНІЕ XIV.— Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, АНЖЕЛИКА, ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ, КЛОДИНА, КОЛЕНЪ.

Г. де-Сотанвиль.

Идите сюда, моя дочь, вапгь мужъ попроситъ у васъ прощенія.

Анжелика.

Чтобы я простила ему все, что онъ мн наговорилъ? Нтъ, нтъ, папа, на это я не могу ршиться. Я прошу васъ увести меня отъ мужа, съ которымъ я больше не могу жить.

Клодина.

Это невыносимо!

Г. де-Сотанвиль.

Дочь моя, подобное разлученіе не обходится безъ большаго скандала, и вы должны показать себя умне его, и потерпть еще на этотъ разъ.

Анжелика.

Да какъ терпть, посл такихъ обидъ? Нтъ, папа, я не могу на это согласиться.

Г. де-Сотанвиль.

Нужно, дочь моя,— я вамъ приказываю.

Анжелика.

Это слово заставляетъ меня молчать, я подчиняюсь вамъ во всемъ.

Клодина.

Какая кротость!

Анжелика.

Тяжело забывать такія оскорбленія, но, чего бы это мн ни стоило, я должна вамъ повиноваться.

Клодина.

Бдная овечка!

Г. де-Сотанвиль.

Подойдите поближе.

Анжелика.

Все это ни къ чему не поведетъ, вы увидите, что завтра же начнется опять тоже самое.

Г. де-Сотанвиль.

Ужъ мы распорядимся. (Жоржу Дандену). Идите, становитесь на колни.

Жоржъ Данденъ.

На колни?

Г. де-Сотанвиль.

Да, на колни, сейчасъ же.

Жоржъ Данденъ (на колняхъ, со свчой въ рук. Въ сторону).

О, небо! (Обращается къ Сотанвилю). Что же мн сказать?

Г. де-Сотанвиль.

Сударыня, прошу простить мн…

Жоржъ Данденъ.

Сударыня, прошу простить мн…

Г. де-Сотанвиль.

Безуміе, которое я сдлалъ…

Жоржъ Данденъ.

Безуміе, которое я сдлалъ… (въ сторону) женившись на васъ.

Г. де-Сотанвиль.

И общаю вамъ впредь вести себя лучше.

Жоржъ Данденъ.

И общаю вамъ впредь вести себя лучше.

Г. Де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ну, смотрите же, и знайте, что мы въ послдній разъ терпимъ ваши грубости.

Г-жа де-Сотанвиль.

Упаси Боже! Если вы опять приметесь за старое, то ужъ васъ научатъ какъ вы должны уважать вашу жену и тхъ, отъ кого она происходитъ.

Г. де-Сотанвиль.

А вотъ и разсвтаетъ. Ну, прощайте. (Жоржу Дандену). Идите домой и будьте благоразумны. (Жен). А мы, душечка, пойдемъ спать.

ЯВЛЕНІЕ XV.— ЖОРЖЪ ДАНДЕНЪ (одинъ).

Ну! теперь кончено, этому горю не поможешь. Ужъ если кому попалась скверная жена, остается только одно: кинуться въ воду, внизъ головою.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека