Жница из Сапри, Меркантини Луиджи, Год: 1857

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Луиджи Меркантини

Жница из Сапри

La spigolatrice di Sapri (1857)

Оригинал.

Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!
Me ne andava al mattino a spigolare
Quando ho visto una barca in mezzo al mare:
Era una barca che andava a vapore,
E issava una bandiera tricolore.
All’isola di Ponza si fermata,
stata un poco, e poi s’ ritornata,
S’ ritornata, e qui venuta a terra,
Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra.
Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!
Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra,
Ma s’inchinaron per baciar la terra:
Ad uno ad uno li guardai nel viso,
Tutti aveano una lagrima ed un sorriso:
Li disser ladri usciti dalle tane,
Ma non portaron via nemmeno un pane,
E li sentii mandare un solo grido:
— Siam venuti a morir pel nostro lido! —
Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!
Con gli occhi azzurri e coi capelli d’oro
Un giovin camminava innanzi a loro,
Mi feci ardita, e presol per la mano,
Gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?
Guardommi, e mi rispose: — O mia sorella,
Vado a morir per la mia Patria bella! —
Io mi sentii tremare tutto il core,
N potei dirgli: — V’aiuti il Signore! —
Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!
Quel giorno mi scordai di spigolare,
E dietro a loro mi misi ad andare:
Due volte si scontrar con li gendarmi,
E l’una e l’altra li spogliar dell’armi:
Ma quando fr della Certosa ai muri,
S’udirono a suonar trombe e tamburi,
E tra il fumo e gli spari e le scintille
Piombaron loro addosso pi di mille.
Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!
Eran trecento, e non voller fuggire,
Parean tremila e vollero, morire:
Ma vollero morir col ferro in mano,
E innanzi ad essi correa sangue il piano.
Finch pugnar vid’io, per lor pregai,
Ma a un tratto venni men, n pi guardai…
Io non vedeva pi fra mezzo a loro
Quegli occhi azzurri e quei capelli d’oro!…
Eran trecento: eran giovani e forti:
E son morti!

I.

Прозаический перевод А. И. Герцена в книге ‘Былое и думы’, глава 37.

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
‘Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее, я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов, но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? ‘Мы пришли умереть за наш край!’
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: ‘Куда идешь ты, прекрасный вождь?’ Он посмотрел на меня и сказал: ‘Сестра моя, иду умирать за родину’. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: ‘Бог тебе в помочь!’
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!’ И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

II.

(1867)

Жница из Сапри
Eran trecento, eran giovanile-forti
E sono morti!
(Было их триста: все юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!)
Шла я на жниву, гляжу — на волнах
С скоростью, глазу заметной
Судно несется на всех парусах,
Флаг развевая приветно.
К острову Понца пристало оно,
Но не осталося там,
Высадку сделать, казалося, к нам
Было на нем решено.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Много оружие было на них,
Но, без боязни напрасной,
Я посмотрела и, лиц молодых
Помню я образ прекрасный.
На берег выйдя, к земле дорогой
Каждый устами приник,
Можно ль, чтоб в души такие проник
Умысел злобный какой?
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Я поняла, что любовью полны,
А не враждою их груди,
Не на грабеж и разбои войны,
Видно пришли эти люди.
Дружный их клик и доселе живет
В сердце глубоко моем:
‘Братья! за родину дружно умрем,
Дело нас славное ждет!’
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Юноша вел их: задумчив был он,
С твердой походкой героя,
Ясные очи и кудри, как лен
Не позабуду его я!
Что со мной сталось, мне трудно понять,
Но, я спросила его
Смело, куда он идет? для чего?
Он отвечал: ‘умирать!’
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
‘Родине нашей’, он так мне сказал,
‘Славное время настало’,
Кротко — сестрою меня он назвал,
Сердце во мне застучало.
Я в этот день работать не могла…
Я полюбила их всех!
С горьким предчувствием, будто на смех,
Я вслед за ними пошла.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Боже мой! что мне увидеть пришлось!
Дважды солдат мы встречали,
Дважды нам дело легко обошлось,
Ружья мы их отобрали!
Но, лишь до стен мы Чертозы дошли
Встретили войско, и град
Пуль полетел в нас — дым черный и смрад
Клубом вставали вдали…
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Более тысячи было солдат,
Их только триста, но смело
Бились они — не сдаваясь назад
Кровь их рекою алела…
Тщетно с тоской я молилась за них
Все они пали… и он —
Ясные очи и кудри, как лен
Пал, проклиная злодеев своих.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!

Комментарии

В настоящее время, когда энтузиазм всего русского общества к геройским подвигам Кандиотов охватил всю Россию, я счел не лишним напечатать это, переведенное мною уже несколько лет назад, стихотворение, одного из популярнейших итальянских поэтов, Луиджи Меркантини, известного своими искреннейшими симпатиями к делу греческого возрождения. Он посвятил этому делу несколько самых горячих своих песень (La bandiera Ellenica, Spiros d’Alastro di Zante, Inno a Constantino Riga Ferreo, lu morte di Dionigi Salomus и т. д.). К сожалению, в настоящую минуту у меня нет под рукою зтих его произведений, и я, по крайней мере, в 1-м томе ‘Невского Сборника’ не мог познакомить с ними русскую публику. Из его нацонально-итальянских стихотворений ‘Жница’ едва ли не лучшее. По русски переведено и напечатано до сих пор всего только одно из его стихотворений (покойным Л. А. Меем) знаменитый ‘Гарибальдийский гимн’.
Источник: Невский сборник. — Типография К. Вульфа. — С.-Петербург: Издание Вл. Курочкина, 1867. — С. 712—714.

III.

(1876)

Три Сотни [1].

Рассказ девушки.

Они к нам с оружьем на землю вступали,
Но падали ниц и ее целовали.
В лицо я им всем заглянула: на лицах
Улыбка была и слеза на ресницах.
От них нам сулили разбои и кражи —
Они куска хлеба не тронули даже!
И слышали крик мы один несдержимый:
‘Пришли умереть мы за край наш родимый!’
Три сотни их шло, они сильны и молоды были —
И все в могиле!
Один впереди, с голубыми очами,
Шел юноша русый и вел их рядами.
Я руку взяла его: ‘вождь мой прекрасный,
Куда ты идешь?’ я спросила участно.
Взглянув, он ответил: ‘сестра дорогая,
Иду умереть за свободу я милого края!’
Забилося сердце и дрожь пробежала по коже,
Не в силах была я сказать: ‘помоги тебе Боже!’
Три сотни их шло, они сильны и молоды были —
И все в могиле!

Примечания.

[1] — Знаменитая высадка Пизаконе на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение. (Прим. перев.)
Источник: Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. — В типографии А. А. Краевского. — С.-Петербург: 1876. — С. 184.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека