Жалобы Сальватора Розы, Роза Сальватор, Год: 1647 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод Семена Раича Сальватор Роза. Жалобы Сальватора Розы Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою И не ведаю, где преклонить мне главу. Знать, забыла судьба, что я в мире живу И что плотью, как все, облечен я земною. Я родился на свет, чтоб терзаться, страдать, И трудиться весь век, и награды не ждать За труды и за скорбь от людей и от неба, И по дням проводить без насущного хлеба. Я к небу воззову — оно Меня не слышит, к зову глухо, Взор к солнцу — солнце мне темно, К земле — земля грозит засухой… Я жить хочу с людьми в ладу, Смотрю — они мне ковы ставят. Трудясь, я честно жизнь веду — Они меня чернят, бесславят. Везде наперекор мне рок, Везде меня встречает горе: Спускаю ли я свой челнок На море — и бушует море, Спешу ли в Индию — и там, В стране, металлами богатой, Трудясь, блуждая по горам, И нахожу… свинец — не злато. Являюсь ли я иногда, Сжав сердце, к гордому вельможе,— И — об руку со мной, беда: Я за порог лишь—п к прихожей Швейцар, молчание храня И всех встречая по одежде, Укажет пальцем на меня — И смерть зачавшейся надежде. Вхожу к вельможе я, тупой, С холодностью души и чувства, В кругу друзей-невежд — со мной Заговорит он про искусства — Уйду: он судит обо мне Не по уму, а по одежде, С своим швейцаром наравне… Ценить искусства не невежде!.. Одной мечтою я живу, И ею занятый одною, Я и во сне и наяву Воздушные чертоги строю. Я, замечтавшися, творю Великолепные чертоги, Мечты пройдут, и я смотрю Сквозь слез на мой приют убогий. Другим не счесть богатств своих, К ним нужда заглянуть не смеет, Весь век слепое счастье их На лоне роскоши лелеет, Другим богатств своих не счесть — А мне — отверженцу судьбины — Назначено брань с нуждой весть И… в богадельне ждать кончины… И я… я — живописец!.. да! На вс смеющиеся краски Я навожу и никогда — От счастия не вижу ласки… Будь живописец, будь поэт,— Что пользы? В век наш развращенный Счастлив лишь тот, в ком смысла нет, В ком огнь не теплится священный. Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою И не ведаю, где преклонить мне главу. Знать, забыла судьба, что я в мире живу И что плотью, как все, облечен я земною. Я родился на свет, чтоб терзаться, страдать, И трудиться весь век, и награды не ждать За труды и за скорбь от людей и от неба, И по дням проводить без насущного хлеба. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Фульский король, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1899 ‘Ветер буйный, век с тобою…’, Шевченко Тарас Григорьевич, Год: 1911 Пегам и Ламбергар, Цегнар Франц, Год: 1871 Задумчивость, Петрарка Франческо, Год: 1374 Сонет 66, Шекспир Вильям, Год: 1609 Сипил. Идеал, Головачевский Сергей Николаевич, Год: 1916 На вершине, Гюго Виктор, Год: 1895 Приветствия искусств, Шиллер Фридрих, Год: 1804