Ж. К. Гюисманс. Парижские арабески, Мандельштам Осип Эмильевич, Год: 1913

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Москва, кн-во К. Ф. Некрасова. Перевод Ю. Спасского.

‘Парижские арабески’ — ранняя книга Гюисманса — возвращает нас к истокам его творчества. Книга эта как бы намеренно физиологична. Столкновение беззащитных, но утонченных внешних органов восприятия с оскорбительной действительностью — вот главная ее тема. Париж есть ад. Уже Бальзак соглашается с этой аксиомой. Бодлер и Гюисманс сделали из нее последние выводы. Для обоих поэтов жить в аду — великая честь, столь крайнее несчастье — королевский удел. Дерзость и новизна Гюисманса в том, что в кипящей смоле он сумел остаться убежденным гедонистом. Так он изображает мученичество Фолантена, мелкого чиновника с тонкой организацией, все существование которого — цепь ничтожных страданий и отвращений. Странное дело: достаточно отнять у дез-Эссента капитал и сокровища эрудиции, чтобы он превратился в своеобразного декадентского Акакия Акакиевича! Келейный эстетизм не есть последнее слово Гюисманса. Декаденты не любили действительности, но знали ее, чем отличаются от романтиков. Она была нужна им, как берег, чтобы оттолкнуться от него. Гюисманс особенно ценный декадент, так как его ‘другой берег’, la-bas, — несомненная вещность. Не в воображаемом средневековье, а в подлинном — он нашел великое противоядие современности. Для восприятия бесконечной сложности средневековья необходима физиологическая изощренность — качество, которое Гюисманс с ненавистью и ожесточением вырабатывает в ‘Парижских арабесках’.
Не будучи Симеоном Столпником стиля, вроде Флобера, Гюисманс имел органический стиль. Г. Спасский передает его только грамотно, часто подпадая под гипноз французской фразы. Ошибка переводчика еще в том, что он уснастил свой перевод чисто русскими, московскими словечками.
1913

Примечания

‘Аполлон’. 1913, No3, с. 74.
Гюисманс, Жорис Карл (1848-1907) — популярный в дореволюционной России французский писатель-декадент. Его произведения не раз находили отклик в произведениях самого Мандельштама (напр., в I, NoNo 100, 136 и др.).
Фолантен — герой рассказа Гюисманса ‘По течению’.
Дез-Эссент — герой романа Гюисманса ‘Наоборот’.
…’другой берег’, la-bas… — подразумевается сюжет романа Гюисманса ‘La-bas’ (рус. пер. — 1907, под загл. ‘Там, внизу’)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека