Заметка по поводу ‘Рассказа очевидца о московском бунте 1648 года’., Феттерлейн Карл Федорович, Год: 1880

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ЗАМТКА
по поводу ‘Разсказа очевидца о московскомъ бунт 1648 года’.

Въ январьской книжк ‘Историческаго Встника’, помщена статья подъ заглавіемъ ‘Московскій бунтъ 23-го іюня 1648 года. Разсказъ очевидца’. Авторъ предисловія, профессоръ Бестужевъ-Рюминъ, предпосылая стать этой нсколько объяснительныхъ словъ, говоритъ, что извстный англійскій ученый У. Р. Морфиль нашелъ въ Бодлеянской библіотек, въ Оксфорд, между рукописями, подаренными ей антикваріемъ Алиголемъ, описаніе, сдланное очевидцемъ московскаго бунта 1648 г., и, снявъ копію съ этой рукописи, доставилъ ее въ редакцію. ‘Историческаго Встника’, которая и издаетъ ее теперь въ русскомъ перевод. ‘Самымъ важнымъ источникомъ (для этого событія), говоритъ г. Бестужевъ-Рюминъ,— до сихъ поръ служилъ Олеарій, но онъ ухалъ изъ Москвы уже въ 1639 г. и не могъ быть очевидцемъ бунта. Между тмъ настоящій разсказъ есть разсказъ очевидца и потому онъ оказывается источникомъ первой важности’.
Изъ этихъ словъ можно заключить, что напечатанный въ ‘Историческомъ Встник’ документъ есть документъ совершенно новый, не только никогда не напечатанный, но даже вовсе неизвстный. Во избжаніе возможности такого неправильнаго мннія, считаю долгомъ заявить, что ‘Разсказъ очевидца’ уже давно находится къ услугамъ всего ученаго міра, потому что напечатанъ еще въ томъ самомъ 1648 году, когда написанъ былъ оригиналъ. Одинъ изъ экземпляровъ находится здсь, въ Императорской Публичной Библіотек, въ отдленіи ‘Иноязычныхъ писателей о Россіи’, съ 1865 года, онъ купленъ былъ тогда въ Гаг, у книгопродавца Нигофа. Оригиналъ писанъ на голландскомъ язык {Повидимому, хотя этого прямо и не сказано, рукопись Бодлеянской библіотеки писана на англійскомъ язык. Мы можемъ о томъ заключать изъ слдующаго: на семидесятой страниц, при слов ‘городскаго старосты’ прибавлено въ скобкахъ:, ‘Mayor’.}.
Подлинное заглавіе его слдующее: ‘Правдивая исторія и описаніе ужаснаго бунта и возмущенія (Waerachtighe Historie ende Веschriiringhe), происходившаго въ Москв втораго іюня 1648 года вслдствіе большихъ и невыносимыхъ податей, пошлинъ и сборовъ, наложенныхъ на народъ (Ghemeente). Все описано нарочито (perticulierlijck) знатною и достоврною особою, которая тамъ присутствовала, и переслано сюда, въ Амстердамъ, одному его другу. Списано съ оригинала и печатано въ Лейден у Виллема Христіенса фан-деръ Боксе, въ 1648 г.’.
Уже въ заглавіи текста, напечатаннаго ныньче въ ‘Историческомъ Встник’ (въ перевод), оказывается важная ошибка. Здсь сказано: ’22-го іюня’, между тмъ какъ въ голландскомъ текст совершенно врно обозначено число: ‘2-го іюня’. Вроятно, это ошибка англійскаго переводчика.
Печатный голландскій оригиналъ во многихъ случаяхъ значительно разнится отъ Бодлеянской рукописи, хотя въ этой послдней не пропущено ничего существеннаго. Вотъ главнйшія разнорчія:

Бодлеянская рукопись:

Голландская печатная брошюра 1648 года:

Стр. 69, строка 11: Царь совершалъ ежегодную процессію.
Стр. 1, строка 6: Царь совершалъ ежегодную процессію и шествіе для богомолья (Processie ende Bedevaert).
Стр. 69, строка 14: Налоги, которыми въ теченіе нсколькихъ лтъ народъ былъ обремененъ, вслдствіе чего онъ съ женами и дтьми впалъ въ раззореніе.
Стр. 1, строга 11: Налоги, которыми народъ въ теченіе нсколькихъ лтъ балъ обремененъ, и которыми онъ былъ бы впослдствіи совершенно и въ конецъ раззоренъ съ женами и дтьми, если бы эти налоги остались, (ende in toe komende noch beswaert blijvende, gantslijck en grondlijck met Vrouw ende Kinderei, gheruineert moesten werden).
Стр. 69, строка 26: … стрльцы или тлохранители, состоявшіе изъ тысячи человкъ, жалованье которымъ было убавлено до такой степени.
Стр. 1, строка 27: Стрльцы (или Его Императорскаго Величества лейбгвардія) состоящіе изъ нсколькихъ тысячъ человкъ числомъ (у которыхъ жалованіе также было убавлено или отнято). (De Streltsen, ofte sijne Keyserlijcke Мауеsteyts Lijfguarden] bestaende uyt eenigbe Duyeenden in’t ghetal [welcker Tractamenten oock vermindert ende afghenomen worden]).
Стр. 69, строка 38: Вс найденныя ими драгоцнныя вещи были разбиты на куски топорами и дубинами, золотыя и серебряныя чаши и блюда были обезображены: жемчугъ и другія драгоцнныя каменья были превращены въ порошокъ.
Стр. 2, строка 8: Вс найденныя ими драгоцнныя вещи они разбили на куски топорами и саблями: вс волокна и серебряныя вещи они смяли: дорогой жемчугъ и другія драгоцнности они превратили въ порошокъ (allerley Costelijckheden die sy vonden, houden sy met Bijlen en Sabelen aen stacken: alle het Goude ende Silvere werck slaen sy plat: koetelijcke Peerlen, ende andere Juweelen, verbrijselen sy tot Pulver).
Стр. 70, строка 6: Они приступили- было къ разрушенію самаго дома Морозова.
Стр. 2, строга 14: Домъ Морозова они начали также ломать и хотли его разрушить до основанія (bet Huys van Morosoph, begonnen sy oock af te breecken, ende wilde het selide tot den grondt toe demolieren).
Стр. 70, строка 28: Избили (Чистова) дубинами и топорами.
Стр. 2, строка 32: Смертельно избили его (Чистова) дубинами, топорами и саблями (slaen hem met Knuppelen, Bijlen, en Sabelen, doot).
Стр. 70, строка 32: Они проникли во дворъ Плещеева, городская старосты (Mayor) и градоначальника.
Стр. 2, строка 41: Они проникли во дворъ Плещеева, бургомистра города (или главы всего городскаго сословія) (den Borgermeester vande Stadt [ofte Heer van de gheheele Borgerve]).
Стр. 71, строка 16: Народъ потащилъ Плещеева на торговую площадь, гд его жестоко избили до синяковъ и черныхъ пятенъ, посл чего топорами разрубили на части, словно рыбу. Части эти, ничмъ не прикрытыя, были оставлены разбросанными тамъ и сямъ по площади.
Стр. 8, строка 21: Народъ потащилъ ею (Плещеева) на площадь большого рывка, тамъ избилъ ею палками и дубинами, такъ что онъ сталъ синій, словно легкія, изрубилъ его топорами и саблями, какъ рыбу, и оставилъ ею совершенно нагаго въ примръ и на зрлище всякому (De Ghemeynte… hebben hem ghesleept op het Pleyn vande groote Marckt, aldaer met Stocken ende Kneppels soo blaeuw gheslaghen als een Longb, met Bijlen ende Sabelen ghekorven als een Viech, ende aldaer moeder-naeckt tot een Spiegel ende Specktakel van een yder laten ligghen).
Стр. 71, строка 34: То всего-на-все погибло пятнадцать тысячъ домовъ.
Стр. 3, стр. 42: То считается сгорвшими, около пятидесяти тысячъ домовъ, (soo werdender gherekent Verbrandt te wesen, omtrent de vijftich Duysent Huysen).
Стр. 72, строка 2: Число людей погибшихъ отъ огня простирается приблизительно до 1700.
Стр. 4, строка 1: Число людей, которые сгорли, такимъ образомъ и были задушены и погибли отъ дыма, извстныхъ, за исключеніемъ неизвстныхъ, простирается приблизительно до тысячи семи сотъ (het ghetal van menschen d’welck soo Verbrant als door den roock ghestickt ende veromoort sijn, die bekent, behal ven die onbekent sijn, wert gherekent ontrent de Zeventienhondert).
Стр. 72, строка 6: Нкоторые изъ бжавшихъ топоромъ отскли Плещееву голову.
Стр. 4, строка 6: Нкоторый монахъ прибгаетъ, который топоромъ отскъ этому Плещееву голову (een seecker Munninck kompt toegheloopen, welcken desen Plesseoph met een Byle de Kop af hackt).
Стр. 72, строка 8: Поволокли члены убитаго въ огонь.
Стр. 4, строка 11: Поволокли его, какъ собаку, къ огню (sleepen hem als een hondt naer het vier).
Стр. 72, строка 16: Нкоторые изъ поджигателей сознались, что были деньгами подкуплены на это дло Морозовымъ, который хотлъ отмстятъ своимъ противникамъ.
Стр. 4, строка 21: Нкоторые изъ поджигателей сознались, что были извстною суммою денегъ на дло это подкуплены вышеупомянутымъ нсколько разъ Морозовымъ, чтобы отмстить народу, и вмст съ тмъ другимъ знатнымъ особамъ, которые были ею противниками (datse vande meermaels voornoemde Morosoph met een seecker stuck Ghelts daer toe waren ghekocht, om sich aen de Ghemeente, midtsgaders aen andere groote Heeren, sijne wederpartye sijnde, te revensieren).
Стр. 78, строка 18. Упаст насъ Боже отъ дальнйшихъ подобныхъ бунтовъ и опасности.
Стр. 6, строка 28: Да соизволитъ Всемогущій Богъ сохранитъ насъ впредь и милостиво прикрыть насъ отеческою своею защитою отъ всхъ несчастій и опасностей. Аминь. (De Almachtigbe Godt ghelieve ons verder te bewaren, ende in sije Vaderlijcke hoede, voor alle onghelucken ende onghevаllen, gbenadelijcken aen te nemen. Amen.).
Интересно въ текст то, что голландскій оригиналъ приводитъ нсколько русскихъ словъ, написанныхъ латинскими буквами: ‘То Naasi Kroof’ (то наша кровь), Ismeenick to la Soli (измнникъ то за соль), потомъ фамиліи: ‘Systoph, Morosoph, Plesseoph, Trochoniotoph’ (Чистовъ, Морозовъ, Плещеевъ, Траханіотовъ). Нельзя не обратить при этомъ вниманія на то интересное, но моему мннію, обстоятельство, что написанныя такимъ образомъ русскія слова доказываютъ, что уже и въ XVII вк русскіе произносили, какъ и теперь: ‘крофь’, ‘Траханіотофъ’ и т. д., а не по древнйшему: ‘кровь’, ‘Траханіотовъ’, и т. д., съ буквою ‘в’, ясно выраженною.

К. Феттерлейнъ.

‘Встникъ Европы’, No 2, 1880

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека