Задорский. Рассказ из конца XVIII столетия И. Крашевского, Крашевский Иосиф Игнатий, Год: 1882

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Задорскій. Разсказъ изъ конца XVIII столтія И. Крашевскаго. Переводъ съ польскаго Е. Фукса. Москва. 1881 года.

Просматривая списокъ нововыходящихъ книгъ по беллетристик, невольно поражаешься отсутствіемъ новизны и оригинальности. Бдность этого отдла доходитъ до того, что издателямъ остается одинъ исходъ: переиздавать хорошее старое или же пересаживать чужое въ вид переводовъ. Такъ въ послднее время и поступаютъ издатели: мы видимъ, на дняхъ вышло полное собраніе сочиненій А. С. Пушкина, Помяловскаго, переизданъ ‘Князь Серебряный’ Толстаго, ‘Подлиповцы’ Ршетникова и т. д. и т. д. Все это публика читаетъ и перечитываетъ съ величайшимъ удовольствіемъ, несмотря на то, что все это уже пережитое, перечувствованное и съ современною намъ жизнью, дающей новые типы, новыя формы и новыя комбинаціи, иметъ мало общаго, но хорошее всегда останется хорошо…
Что касается до переводной беллетристики, то появленіе того или другаго иностраннаго романа или повсти на русскомъ язык обусловливается всегда какими-нибудь вншними, чисто случайными причинами: попалась подъ руки книга,— ну, и достаточно, чтобы пересадить ее на русскій языкъ, а объ удовлетвореніи тхъ или другихъ запросовъ со стороны читателя-соотечественника заботится рдкій переводчикъ.
Во всякомъ случа Е. Фуксъ, который (или которая?) перевелъ разсказъ И. Крашевскаго: ‘Задорскій’, не изъ числа такихъ рдкихъ переводчиковъ.
Данный разсказъ переноситъ читателя въ конецъ прошлаго столтія, въ Кодень, имніе княгини Сапги. У нея въ канцеляріи служитъ юноша Яковъ Задорскій. Хотя для всхъ темно его происхожденіе, но молодость, нкоторая несмлость и застнчивость вызываютъ къ нему особую симпатію со стороны женщинъ. Одна изъ нихъ, умная, смлая и сильная характеромъ двушка, дочь шляхтича, лсничаго, Варя, за которой увивалось множество жениховъ, отдала предпочтеніе этому юнош съ темнымъ происхожденіемъ и чуть не сама первая изъяснилась ему въ любви. Получивъ согласіе на бракъ отъ родителей Вари, Задорскій похалъ за благословеніемъ къ своему отцу съ матерью, которые… (объ этомъ, впрочемъ, никто не зналъ) были крпостными у пана Мазановскаго. Якова вс считали сиротой. Его отецъ и мать страшно боялись, чтобы какъ-нибудь не открылась ихъ тайна, потому что тогда запороли бы плетьми не только ихъ, но и ихъ ненагляднаго сына.
Подъзжая къ жилищу родныхъ, Задорскій сперва услыхалъ, а черезъ нсколько минутъ и увидалъ, что Мазановскій валяетъ нагайкой его отца. Онъхне стерплъ, набросился на Мазановскаго. Тотъ вырвался и едва убралъ ноги, но при этомъ поклялся отмстить Задорскому. Случай представился скоро: онъ напалъ на слдъ холопскаго происхожденія юноши. Послднему, когда онъ узналъ объ открытіи тайны, оставалось бжать, но онъ не хотлъ бжать, но простившись съ невстой,— и въ этотъ разъ, хотя правда не вполн, сказалъ ей о своемъ темномъ происхожденіи. ‘Слушай,— вскричала Варя, вскочивъ съ мста,— ступай отыскивай себ шляхетство, гд хочешь и какъ хочешь… Я буду ждать, хотя бы двадцать лтъ. Ты долженъ найти родныхъ и дипломъ! Не можетъ быть, чтобы Господь насъ такъ покинулъ’ (стр. 70).
Задорскій ухалъ въ Варшаву, поступилъ къ князю Колонтаю и черезъ 8 лтъ, благодаря своему упорству и энергіи, добился шляхетства. Получивъ шляхетскій дипломъ, онъ, забывъ все, какъ средневковый рыцарь, понесся къ своей возлюбленной. Она ему сильно обрадовалась, обрадовались и ея родные, но къ вечеру между врными 8 лтъ другъ другу женихомъ и невстой произошла размолвка.
На другой день утромъ они встртились въ саду.
‘— Что же, вы надумались?— спросила Варя печальнымъ голосомъ и со слезами на глазахъ.
— Надумался.
— Что же вы мн скажете?
— То же, что и вчера,— отвтилъ съ усиліемъ Яковъ.— Я былъ бы подлымъ человкомъ, еслибы пересталъ признавать своихъ родителей и еслибъ имъ нельзя было показаться на моей свадьб въ костел…
— И вы остаетесь при этомъ?— спросила дрожащимъ голосомъ панна Варвара.
— Остаюсь при томъ, какъ мн указываютъ совсть и завщанная Богомъ любовь къ отцу и матеря.
— Нтъ, это ужь слишкомъ!— вскричала съ гнвомъ Коперская.— Это ужь слишкомъ! Позжайте въ такомъ случа туда, откуда пріхали. До свиданія!— И, кивнувъ годовой, она ушла.
У Якова навернулись слезы на глазахъ. Онъ стиснулъ зубы и пошелъ во дворъ искать кучера’ (стр. 92).
Она его не вернула, и онъ ухалъ.
Варя, ждавшая своего жениха восемь лтъ, вышла замужъ за другаго безъ любви, вышла только въ силу отчаянія.
Много лтъ прошло. Варя овдовла. Наконецъ, встртилась съ Задорскимъ, и они сошлись посл столькихъ лтъ.
Весь этотъ разсказъ съ начала до конца проникнутъ самымъ добрымъ намреніемъ, самой гуманною тенденціей — защитить достоинства, независимо отъ его происхожденія, поставить нравственныя преимущества выше родословныхъ и ранговыхъ. Задорскій — сынъ холопа — оказывается честнымъ человкомъ и врнымъ чувству долга до забвенія личныхъ чувствъ и личнаго счастья. Паны же, какъ Мазановскій и другіе, выведенные въ разсказ, наоборотъ, выходятъ какими-то подленькими, гаденькими до смвшаго людишками. Мысль, разумется, прекрасная, но для насъ, для Россіи, давно уже не новая. ‘Въ Россіи,— говоритъ г. Висковатый въ своей книжк: ‘Geschichte der rassischen Literatur’ — можно цлые годы вращаться въ извстномъ кружк, не зная совершенно, откуда ведетъ свое происхожденіе тотъ или другой членъ нимъ онъ или дворянинъ, тамъ спрашиваютъ только, къ какому направленію принадлежитъ онъ по своему образованію’. Ранговые интересы у насъ ужь устарли и романъ или повсть, выступающіе на борьбу за достоинства человка — анахронизмъ. Но при настоящей бдности нашей литературы мы не прочь отдохнуть и на литературныхъ анахронизмахъ въ смысл тенденціи, если только этотъ романъ или повсть дадутъ намъ то, чего не даетъ наша современная беллетристика: цльнаго художественнаго созданія характеровъ, полной обрисовки изображаемой эпохи и хорошей вншней отдлки…
Если въ оригинал и удовлетворяетъ нкоторымъ изъ этихъ требованій разсказъ ‘Задорскій’, то далеко не изящный переводъ г. Фукса заставляетъ читателя закрыть книжку черезъ нсколько страницъ. Мы приведемъ два-три мста, чтобы читатель самъ могъ судить о перевод:
‘По совсти не имя упрекнутъ себя ни въ чемъ и не нуждаясь ни въ чьихъ милостяхъ, Дробишь велъ жизнь очень скромную’ (стр. 4).
‘Яковъ поцловалъ ей въ руку) что произвела магическое дйствіе…’ (стр. 25).
‘Задорскій обнялъ колна старой женщины, она его за голову…’ (стр. 29).
‘Старикъ услся около Якова и началъ ласкать по голов..’ (стр. 29).
Варварски неправильный и тяжелый языкъ достаточно чувствуется въ приведенныхъ фразахъ, и читателю совсмъ не для чего трудиться брать для этого въ руки книжку, которая, надо замтить, иметъ довольно приличную вншность.

К.

‘Русская Мысль’, No 6, 1882

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека