Язвицкий Н. И.: Биографическая справка, Язвицкий Николай Иванович, Год: 2000
Время на прочтение: 5 минут(ы)
Оригинал здесь — http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/132088/%D0%AF%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9,
Язвицкий, Николай Иванович (а по некоторым источникам, Николаевич) — педагог, писатель и переводчик начала XIX столетия, уроженец города Коврова, Нижегородской губ., происходил из духовного звания. Образование получил в С.-Петербургском педагогическом институте, по окончании которого назначен был учителем С.-Петербургской гимназии (1810 г.). Как педагог Я. очень быстро выдвинулся и некоторое время состоял даже учителем российского языка у императрицы Елизаветы Алексеевны. По невыясненным причинам он был от этой должности отставлен. В письме к Державину Я. утверждает, что он сделался жертвой происков многочисленных своих врагов, завидовавших его быстрому возвышению. В своем ‘Капище’ кн. Долгорукий говорит, что Я., огорченный устранением от должности наставника императрицы, сошел с ума и помещен был в дом умалишенных. Дальнейшая судьба его неизвестна. Я. написал несколько руководств по теории словесности и языковедению, сочинял также оды. Им изданы: ‘Рассуждение о словесности вообще’ (СПб., 1810 г.), ‘Введение в науку стихотворства, или Рассуждение о начале поэзии вообще и краткое повествование восточного, еврейского, греческого, римского древнего и среднего российского стихотворства’ (СПб., 1811 г.), ‘Механизм или стопосложение российского стихотворства’ (СПб., 1810 г.), ‘Историческое похвальное слово Суворову, или Лавры генералиссимуса, князя Италийского и графа Рымникского’ (СПб., 1810 г.), ‘Ода добродетели’ (СПб., 1811 г.), ‘Оды похвальные’ (СПб., 1811 г.). Кроме того, им переведена с французского языка ‘Всеобщая философическая грамматика’ (СПб., 1810 г.).
‘Чтения в Имп. Обществе Истории и Древностей Российских’ (1873 г., книга 3, стр. 364). — Кн. И. М. Долгорукий, ‘Капище сердца моего’ (СПб., 1876 г.). — ‘Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. К. Грота’ (СПб., 1871 г., т. 6, стр. 378, No 1193, 1876 г., т. 6, стр. 309, No 1186. — ‘Библиографические записки’ (1869 г., No 13, стр. 411-412). — ‘Роспись российским книгам из библиотеки А. Смирдина’ (СПб., 1828 г., стр. 439, No 5559, стр. 478, No 6063, стр. 510, No 6530, стр. 577, No 7848). — ‘Роспись российским книгам для чтения из библиотеки Плавильщикова’ (СПб., 1820 г., стр. 325, NoNo 3794 и 3795, стр. 476, No 6326, стр. 484, No 6427, стр. 498, No 6626). — В. Сопиков, ‘Опыт российской библиографии’ (СПб., 1815 г., ч. II, стр. 75, No 2393, стр. 266, No 2998, ч. III, стр. 384, No 6212, ч. IV, стр. 296, No 9626, стр. 44, No 10847). — Н. Барсуков, ‘Жизнь и труды П. М. Строева’ (СПб., 1878 г., стр. 201).
{Половцов}
Булахов М. Г. Язвицкий // Булахов М. Г. ‘Слово о полку Игореве’ в литературе, искусстве, науке: Крат. энцикл. слов. — Минск: Университетское, 1989. — С. 239.
http://feb-web.ru/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-2393.htm
ЯЗВИЦКИЙ Николай Иванович (р. 1782, — дата смерти неизв.) — рус. поэт, переводчик, филолог. Автор работ по рус. грамматике, стихосложению, лит-ре. В кн. ‘Введение в науку стихотворства’ (Спб.: Мед. тип., 1811) Я. дает сжатую характеристику ‘Слова о полку Игореве’, считая его произведением оригинальным, подлинным и древним (с. 96-108). Вслед за этим он опубликовал стихотв. переложение ‘Слова’ — ‘Игорь Святославич, ироическая песнь’ (Чт. в Беседе любит. рос. словесности. Спб., 1812, кн. 6, с. 32-54). Как заявил сам Я., переложение выполнено ‘русскими дактило-хореическими древними нашими стихами’, ‘из-за любви ко всему славено-русскому, пламенных чувствий, заключенных в Песни’. Для первой четверти XIX в. переложение Я. было, конечно, явлением значительным, хотя переводчик и не достиг большого поэтич. мастерства: стих и ритмика у Я. однообразны, что не свойственно оригиналу. Вот обращение Игоря Святославича к рус. войску, собравшемуся в поход на половцев:
Возопил к своей дружине он:
Братья, верные друзья мои!
Лучше всем нам быть изрубленным,
Нежели врагу достаться в плен…
Лучше переложен Плач Ярославны, требующий глубокого знания лит. обработок нар. плачей-причитаний и лирич. песен:
Ярославнин голос слышится
На стене Путивля города:
‘Полечу я, — говорит она, —
По реке Дунаю зегзицей,
Омочу рукав бобровый мой
Во струях Каялы быстрыя,
Раны оботру кровавые
На жестоком теле милого…’
Лит.: Смирнов А. И., I, с. 12, Барсов Е. В., I, с. по указ. имен, Шамбинаго С. К. — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 202, 203, 222, Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен, Стеллецкий В. И. — В кн.: ‘Слово о полку Игореве’: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 282, Прийма Ф. Я. ‘Слово о полку Игореве’ в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. 117.
Савельева Н. В. Язвицкий Николай Иванович // Энциклопедия ‘Слова о полку Игореве’: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
Т. 5. Слово Даниила Заточника-Я. Дополнения. Карты. Указатели. — 1995. — С. 276-277.
http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-2761.htm
ЯЗВИЦКИЙ Николай Иванович (Николаевич) (1782, г. Ковров Нижегород. губ. — дата смерти неизвестна, Петербург) — поэт, переводчик, филолог, педагог. Ок. Петерб. пед. ин-т (1810), преподаватель Петерб. гимназий, некоторое время состоял учителем рос. словесности у императрицы Елизаветы Алексеевны, но вскоре был отстранен от этой должности. По свидетельству И. М. Долгорукого, Я., огорченный отставкой, лишился разума и был помещен в дом умалишенных, где и скончался.
В 1811 Я. выпускает книгу ‘Введение в науку стихотворства’, которую посвящает Елизавете Алексеевне. В одном из разделов этой книги речь идет о древней рус. поэзии, и прежде всего о С. Считая С. произведением несомненно подлинным (написанным ок. 1185), Я. отмечает красоту стиха древней поэмы, не сопоставимую с нынешним стихотворством, но удивительную по своей первобытности. В этих строках, считает Я., ‘сыщем весьма много самых естественных изображений… приметим во многих местах удивительную быстроту, великие дарования и высокий ум, подкрепленный не наукою, не чтением Омиров и Виргилиев, но самою природою…’ (С. 97). Я. ставит С. в один ряд с древними былинами, и именно былинный стих он избрал для переложения памятника.
Впервые фрагменты переложения Я. напечатаны в названном исследовании. Иллюстрируя свои положения выбранными местами из С., автор дает под строкой их перевод. В 1812 на одном из заседаний ‘Беседы любителей русского слова’ Я. прочитал свое переложение, которое частично было потом опубликовано в 6-й книжке ж. ‘Чтения в Беседе…’. В этом изд. Я. отмечает, что полный перевод С., посвящ. им праху графа Каменского 2-го, он намерен опубликовать впоследствии, ‘…если сие сокращение благосклонно будет принято…’ (С. 34). Однако намерению Я. не суждено было осуществиться. Переложение оказалось весьма посредственным, так что в дальнейшем Я. интересовал исследователей С. прежде всего как популяризатор и пропагандист древнерус. памятника.
Переложение Я. — это прежде всего соч. патриотическое. Во вступлении к изд. автор указывает, что причина, побудившая его взяться за перевод, — ‘…одна токмо любовь ко всему Славено-Русскому, …пламенные чувствия, заключающиеся в песни сей…’ (С. 33). Именно эти ‘пламенные чувствия’ и подчеркнуты в переложении Я., оно проникнуто оптимизмом, богатырским духом и заканчивается прославлением героев С.: ‘…Нечестивых Истребители, / Веры истинны Поборники, / Здравствуйте, Князья с дружиною! — / Слава вам и лета многая!’. В переложении Я. основывается на переводе С. А. С. Шишковым, воспроизводя даже его доп. к тексту, не имеющие соответствия в оригинале.
Соч.: Введение в науку стихотворства, или Рассуждение о начале поэзии вообще, и краткое повествование восточного, еврейского, греческого, римского, древнего и среднего российского стихотворства. СПб., 1811. С. 96-108, Игорь Святославич. Ироическая песнь // Чтения в Беседе любителей российской словесности. СПб., 1812. Кн. 6. С. 32-54.
Лит.: Долгорукий И. М. Капище моего сердца или словарь всех тех лиц, с коими я был в разных сношениях в течение моей жизни. М., 1874. С. 364, Смирнов. О Слове. I. С. 12, Барсов. Слово. Т. 1 (по указателю), Шамбинаго С. К. Художественные переложения ‘Слова’ // Слово — 1934. С. 202, 203, 222, Стеллецкий В. И. ‘Слово о полку Игореве’ в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 282, Прийма. ‘Слово’ в ист.-лит. процессе. С. 117-118.
РБС, Булахов. Энциклопедия.