Въ общемъ обзор жизни и литературной дятельности Шиллера и во вступительныхъ этюдахъ къ отдльнымъ его произведеніямъ выясняется значеніе и положеніе великаго германскаго поэта-философа въ исторіи всемірной литературы. Здсь-же мы скажемъ только нсколько словъ о состав настоящаго изданія и нкоторыхъ его особенностяхъ.
Дло изданія собранія сочиненій Шиллера не новое. Уже въ 1857 вышелъ первый томъ предпринятаго H. В. Гербелемъ ‘Собранія сочиненій Шиллера въ перевод русскихъ писателей’. Законченное въ 1863 г., оно съ тхъ поръ выдержало 7 изданій. Такимъ образомъ, покойному H. В. Гербелю принадлежитъ честь широкаго распространенія Шиллера въ русской читающей публик. Отчасти благодаря ему, Шиллеръ сталъ однимъ изъ самыхъ любимыхъ, если даже не самымъ любимымъ изъ великихъ писателей Запада.
Одновременно съ тмъ, когда было окончательно организовано настоящее изданіе и было начато печатаніе его, начало также выходить въ Москв второе собраніе сочиненій Шиллера (иллюстрированное) въ единоличномъ перевод Н. Голованова. Пока появилось нсколько выпусковъ, заключающихъ въ себ переводъ стихотвореній и ‘Разбойниковъ’.
Настоящее изданіе совпадаетъ, конечно, съ предшествующимъ ему собраніемъ Гербеля въ главной своей задач — передать произведенія великаго поэта въ возможно-точныхъ переводахъ. Но вмст съ тмъ у него есть и своя собственная, новая задача: путемъ историко-литературныхъ комментаріевъ помочь читателю легче усвоить значеніе произведеній, отдленныхъ отъ насъ цлымъ столтіемъ и не всегда доступныхъ непосредственному воспріятію. Этой же задач до извстной степени содйствуютъ и иллюстраціи.
При исполненіи первой, основной задачи изданій, существеннйшую помощь ему оказало то, что многое изъ произведеній Шиллера уже прекрасно переведено выдающимися русскими писателями. Редакція воспользовалась тми изъ этихъ переводовъ, относительно которыхъ нтъ правъ литературной собственности, и вошла въ особое соглашеніе съ представителями правъ на переводы, не свободные для общаго пользованія. Такимъ образомъ, въ составъ настоящаго собранія входятъ переводы Жуковскаго, Мея, Мих. Достоевскаго, Мих. Ил. Михайлова, Тютчева, Фета, ед. Миллера, Струговщикова, Константина Аксакова, Бенедиктова, Губера и др.
Но очень многое пришлось перевести и заново, преимущественно въ тхъ случаяхъ, когда прежніе переводы, при ближайшемъ разсмотрніи, оказывались недостаточно точными. Кром того, настоящее собраніе, давая вс когда-либо появлявшіяся въ русскомъ перевод произведенія Шиллера, впервые даетъ переводъ сказочной комедіи ‘Турандотъ’ и интереснаго для характеристики молодого Шиллера философско-физіологическаго трактата ‘О связи духовной и физической природы человка’. Въ общемъ изъ 100—110 печатныхъ листовъ, приблизительно представляющихъ собою объемъ настоящаго изданія, 65—70 листовъ, т.-е. около 2/3-переведено заново. Именно:
Изъ 272 стихотвореній 81 переведены заново Allegro, И. М. Болдаковымъ, П. Вейнбергомъ, А. П. Колтоновскимъ, А. А. Коринфскимъ, В. С. Лихачевымъ, K. Льдовымъ, H. М. Минскимъ, K. К. Случевскимъ, Владиміромъ Соловьевымъ, А. М. Федоровымъ, K. М. Фофановымъ, кн. Э. Э. Ухтомскимъ,кн. Д. Н. Цертелевымъ, О. Н. Чюминой.
Изъ драматическихъ произведеній даны новые переводы:
‘Заговоръ Фіэско’ В. А. Крылова, ‘Пикколомини’ и ‘Смерть Валленштейна’ П. И. Вейнберга, ‘Марія Стюартъ’ В. С. Лиханова, ‘Привтствія Искусствъ’ О. И. Чюминой, ‘Турандотъ’ и ‘Ненавистникъ людей’ Анны Ганзенъ. Переводъ ‘Разбойниковъ’ Мих. Достоевскаго дополненъ Зин. Венгеровой, его же ‘Донъ Карлосъ’ — . Д. Батюшковымъ.
‘Исторія Тридцатилтней войны’, переводъ подъ ред. проф. H. И. Карва, ‘Отпаденіе Нидерландовъ’, переводъ проф. А. С. Трачевскаго.
Эстетическіе и философскіе трактаты появляются въ настоящемъ изданіи въ новыхъ переводахъ . Д. Батюшкова, Зин. Венгеровой, А. Г. Горнфельда и Э. Л. Радлова, философско-физіологическій трактатъ ‘О связи духовной и физической природы человка’ переведенъ подъ ред. проф. И. Р.Тарханова.
Вступительные этюды и комментаріи:
1) Шиллеръ и его произведенія — проф. А. И. Кирпичниковъ. 2) Поясненія къ стихотвореніямъ (Словарь миологическихъ, историческихъ и другихъ именъ, встрчающихся: въ стихотвореніяхъ, историко-литературныя и эстетическія поясненія, указаніе русскихъ переводовъ, ихъ характеристика и воспроизведеніе тхъ изъ нихъ, которые имютъ литературный интересъ) — С. А. Венгеровъ и А. Г. Горнфельдъ. 3) ‘Семена’ проф. . Ф.Злинскій. 4) ‘Разбойники’ — проф. А. И.Кирпичниковъ. 5) ‘Заговоръ Фіэско’ — А. А.Рейнгольдъ. 6) ‘Коварство и Любовь’ — проф. И. П. Дашкевичъ. 7) ‘Донъ-Карлосъ’ — проф. . Д. Батюшковъ. ‘ Марія Стюартъ’ — проф. А. И. Кирпичниковъ. 9) ‘Валленштейнъ’ — П. И. Вейнбергъ. 10) ‘Орлеанская Два’ — проф. . Ф. Злинскій. 11) ‘Мессинская Невста’ — проф. . Г. Мищенко. 12) ‘Вильгельмъ Телль’ — пр.-доц. . А. Браунъ. 13) ‘Дмитрій Самозванецъ’ — проф. Е. Ф. Шмурло. 14) ‘Варбекъ’ и др.отрывки — Юрій Веселовскій. 15) ‘Турандотъ’ — Зин. Венгерова. 16) Эстетическіе и философскіе трактаты — Э. Л. Радловъ. 17) Историческія работы — проф. Н. И. Каревъ. 18) ‘О связи духовной и физической природы человка’ — проф. И. Р. Тархановъ.
Подборъ иллюстрацій настоящаго изданія тоже обусловленъ, какъ уже было сказано, историко-литературными цлями. Выборъ остановился на тхъ, которыя либо даютъ вншній обликъ эпохи — костюмы, зданія, виды и т. п., либо особенно характерно выражаютъ нмецкое пониманіе Шиллера. Если всякое произведеніе, какъ-бы оно ни было геніально само по себ, является духовнымъ отраженіемъ своей среды, своей эпохи и своего народа, то несомннно, что и то или другое пониманіе даннаго произведенія средою является комментаріемъ къ нему и помогаетъ иностранцу разобраться.
Руководствуясь этимъ принципомъ, настоящее изданіе даетъ все наиболе замтное въ области нмецкаго иллюстрированія Шиллера.
Первое мсто въ ряду всхъ нмецкихъ иллюстрацій къ Шиллеру занимаютъ фотогравюры ‘Schiller-Gallerie’, изданной Брукманномъ въ Мюнхен. По наиболе знаменитому изъ художниковъ, принявшихъ въ ней участіе, эта галлерея извстна въ публик и книжной торговл подъ именемъ Каульбаховской. Фотогравюры исполнены тмъ же самымъ издателемъ — Брукманномъ и являются полнымъ новымъ изданіемъ ‘Schiller-Gallerie’.
Иллюстраціи въ текст представляютъ собою комбинацію наиболе удавшихся нмецкихъ, такъ называемыхъ ‘роскошныхъ’ изданій (Pracht-Ausgaben).
Біографія Шиллера иллюстрирована 60-ю рисунками и портретами, взятыми изъ спеціальнаго сочиненія о Шиллер Вихграма, изъ ‘Исторіи нмецкой литературы’ Кенига, изъ литературнаго атласа Кенике, изъ ‘Schiller Buch’ Вурцбаха. Нкоторые рисунки и портреты впервые появляются въ настоящемъ изданіи по фотографіямъ, собраннымъ нами въ Веймар и на родин Шиллера Марбах.
Стихотворенія иллюстрированы рисунками изъ роскошнаго, теперь уже составляющаго большую библіографическую рдкость фотографическаго юбилейнаго изданія in folio Котты 1859 г. и изъ наиболе ‘роскошнаго’ нмецкаго изданія сочиненій Шиллера,— вышедшаго по плану и подъ редакціей поэта Фишера (изд. фирмы Halberger’а, теперь Deutsche Verlagsanstalt).
Настоящее изданіе представляетъ собою первую не только въ русской, но и въ западно-европейской литератур попытку соединить вншнія достоинства такъ называемыхъ ‘роскошныхъ’ изданій Шиллера съ историко-литературною обстоятельностью. Вс нмецкія ‘роскошныя’ изданія Шиллера даютъ неполный текстъ и почти лишены историко-литературныхъ комментаріевъ. Изданія же съ историко-литературными комментаріями не иллюстрированы и крайне скромны по вншнему виду.
Новизна задачи да послужитъ извиненіемъ тхъ недостатковъ, которые неизбжно связаны съ каждымъ новымъ дломъ.