Всегдашний гость, мучитель мой, Лебрен Понс Дени Экошар, Год: 1809

Время на прочтение: < 1 минуты
* * *
Всегдашний гость, мучитель мой,
О, Балдус![*] долго ль мне зевать, дремать с тобой?
Будь крошечку умней или — дай жить в покое!
Когда жестокий рок сведёт тебя со мной —
Я не один и нас не двое.
Между 1809 и 1812
[*] — Балдус — принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.

Примечания

Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729—1807) ‘O, la maudite compagnie’ (‘О, проклятая компания’). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.
Оригинальный текст цитирует П. А. Вяземский во 2-й части своих ‘Записных книжек’ (книжка 2):
Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно — сидит два часа и ни слова не промолвит, — говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:
О! la maudite compagnie
Que celle de certains fcheux
Dont la nullit vous ennuie:
On n’est pas seul, on n’est pas deux.
(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)
Источник: К. Н. Батюшков. Опыты в стихах (Смесь). Из цикла ‘Эпиграммы, надписи и прочее’. Опубл.: ‘Опыты’, 1817.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека