Вольпона, Джонсон Бен, Год: 1606

Время на прочтение: 70 минут(ы)

Бен Джонсон

Вольпона

Комедия

Перевод И. А. Аксенова
Сокровища мировой литературы
Бен Джонсон. Драматические произведения: в 2 т. — М.,Л.: Academia, 1931-1933. — Т. 2

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Вольпона (лисище) — манифико (вельможа)
Mоска (муха) — его нахлебник
Вольторе (коршун) — адвокат
Корбаччио (ворон) — старый дворянин
Корвино (вороненок) — купец
Бонарио (добряк) — сын Корбаччио
Сэр Политик Вуд-Би — рыцарь (личный дворянин)
Перегрин (странник) — джентльмен-путешественник
Haно — карлик
Кастроне — евнух
Андрогино — гермафродит

Толпа.

Коммандадоры — пристава
Три купца
Авокаторы — четверо судей
Нотариус — секретарь суда
Леди Вуд-Би — жена сэра Политика
Челия — жена Корвино

Слуги, Прислужницы и прочие.

Место — Венеция.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1

Комната в доме Вольпоны.

Входят Вольпона и Моска.

Вольпона
Здравствуй, день! Здравствуй, золото мое!
Откинь покров, дай увидать святыни.

Mоска откидывает занавес и открывает груды червонцев, золотой посуды, драгоценностей и проч.

Душа вселенной и моя! Не так
Земля тоскует увидать восход
Солнца из рог небесного барана,
Как я твой блеск, превосходящий солнце.
Он брызжет здесь, среди моих сокровищ,
Подобно пламени в ночи иль дню,
Когда ниспал в хаос и тьма бежала
В поддонный мир. О, порожденье Солнца,
Затмившее отца, дай приложиться
К тебе и каждой из святых мощей,
Укрытых мной в стенах благословенных.
Прав был певец, когда твоим прозваньем
Означил век, опознанный, как лучший:
Ты — лучшее на свете, ты отрадней
Всех радостей от чад, отцов, друзей
И прочих явных сновидений мира.
Отдать тебя на кудри Афродите,—
Придать ей тем сто тысяч купидонов,
Настолько ты сильней любви. Богатство,
Ты бог немой, но словом сходишь в люди,
Беструдный бог, людей в труды впрягаешь,
Цена души: с тобою даже ад —
Рай. Добродетель, ты и честь, и слава,
И все, что хочешь. Кто тобой владеет,
Тот благороден, честен, смел, премудр…
Моска
И все, что хочет. Счастию — богатство
Полезнее, чем мудрость от природы.
Вольпона
Так, милый Моска, я горжусь, однако,
Больше искусством в поисках избытка,
Чем мирным обладаньем. Я избрал
Не торный путь, без риска, без торговли.
Земли сохой не рву, скота на бойню
Я не кормлю и не развел заводов,
Чтоб сталь, шерсть, масло да людей давить.
Не дую тонкого стекла, судов
Не шлю улыбкам опененным моря,
Не вверил деньги оборотам банков
И сам не ростовщик.
Моска
Нет, не глотали
Вы слабых расточителей. Иные
Наследников беспечных по-голландски
Умнут, как с маслом хлеб — ищи потом!
Отцов семейства прямо из постели
Тащат в нежнейшие объятья тюрем,
Чтоб гнили там до Страшного Суда,
Но ваша кротость этого не терпит,
Не терпит, чтобы слезы вдов и сирот
Ваш пол кропили, а их жалкий плач,
Ударясь в потолок, вопил о мести.
Вольпона
Нет, Моска, не терплю.
Mоска
А, вместе с тем,
Вы не похожи на того, кто страшный
Взял цеп, стоит пред целой грудой ржи,
Есть хочет, а ни зернышка не тронет
И будет мальву жрать или репей.
Вы не похожи на купца, который
Набил подвалы критским, романеей,
А сам из гущи пьет ломбардский уксус.
Не спите на соломе, предоставив
Червю и моли балдахин с периной:
Богатство вам на пользу, — вам не страшно
Иную кроху уделить хоть мне,
Убогому, гермафродиту, карле,
Евнуху, или тем в среде домашних,
Кого угодно поддержать.
Вольпона
На, Моска! (Дает ему денег)
В тебе, что слово — то святая правда:
Из зависти тебя зовут нахлебник.
Пошли евнуха, карлу и шута —
Пусть развлекут меня.

Уходит Моска.

А что мне делать,
Как не ласкать свой гений, жить свободно
Всей радостью, подаренной богатством?
Я не женат, бездетен, без родни —
Кто мне наследник? Тот, кого назначу
Сам. Это доставляет мне почет,
Клиентами весь дом мой наполняет,
Они дарят мне деньги, камни, вещи
В надежде, что, когда умру (а этого
Ежеминутно ждут), вернутся к ним
С десятикратной прибылью, и каждый
Из жадности стремится превзойти
Другого щедростью, то есть любовью.
Я не мешаю и играю их
Надеждами, чеканя их в монеты,
Слежу их нежность и беру, беру,
Смотрю, не выпуская их из рук,
Да вишней чуть пощекочу их губы,
А как откроют рот, тут и отдерну…
Ну, что?

Входят Mоска, Нано, Андрогино, Кастроне.

Hано
Дорогу молодым актерам, мы выходим в такт
Ломать не моралитэ, не студенческий спектакль,
Репетируя проход, чур-чур, от греха,
Чтоб ногой не вступить в ложностопие стиха,
Дивитесь вслед, коль не до сих пор:
В этом теле душа того, кто был Пифагор,
Божественный жонглер (вы поймете закон).
Душа сия, сэр, в начале бе Аполлон.
Затем — Эфалит, Меркурий его сын,
Где помнила все, приключись хоть раз один,
Из него ускользнула, и ее мы видим
В златокудром Эфорбе, что убит в лучшем виде
Под древней Троей рогоносцем Спарты,
Засим был Гермотим (по свидетельству хартий) —
Из него пошла, где искать не могли бы,
И из Пирра Делосского научила ловле рыбы,
Из него в того мудреца захотела,
Из Пифагора вошла в распрекраснейшее тело
Аспазии-меретрикс, та ж без дальних слов
Стервь-стервью была, глядь, стала философ.
Сам циник Кратес это нам подтвердил.
С тех пор — царь, князь, лорд, хам, смерд, шут ее получил,
А равно и бык, пес, хряк, мул, кот, и из них говорила вслух,
Ею тоже оживлен и сапожников был петух.
Но не стать повторять, что известно всем в мире:
Про одно, про два, клятву цифрой четыре
Музыку, штаны, о златом бедре,
Про покрой всех стихий, их притачку, но мне
Спросить: в наши дни было много ли трансляций,
И как тело пригнала ты к эпохе реформации?
Андрогино
Как шут-реформат с неизменною силой
Объявляю ересьми все, что ранее было.
Нано
Но едой, что сам заклял, ты никак не осквернился?
Андрогино
Начал рыбу я есть, чуть в трапписта я вселился.
Нано
Догмат молчания сохранил за это?
Андрогино
Языкатый адвокат спас от обета.
Нано
Перемена велика, но юрист распался —
Пифагора ради, дух твой куда девался?
Андрогино
Стал туп и мул.
Нано
Ах бы, да кабы,
Этим, значит, достиг права есть бобы?
Андрогино
Да.
Нано
Мула схоронив, ты куда перешел?
Андрогино
В зверя странного, у иных именуемого — осел,
У других — достойный, чистый, прозорливый брат,
Тот, кто скушать мясца и себе подобных рад.
Он утопит вас за книжку, строчку освященной лжи
В ложке до-горька прокисшей, новогоднейшей кутьи.
Нано
Ради бога, позабудь о поганой этой нации
И, будь добр, расскажи о последней трансмиграции.
Андрогино
Вот та, где я есть.
Нано
Обольстительный вид —
Ты прекрасней шута — ты гермафродит.
Но, милая душа, после всех скитаний
В каком хочешь ты пребыть состояньи?
Андрогино
Вот в том, где я есть. В нем бы вечно оставаться.
Нано
Понял! Радости полон переменно предаваться.
Андрогино
Увы! Утехи эти грязь и гадость.
Нет! В шуты я попал — в этом вся моя радость.
Шут — одно существо, кто для счастия мило,
А в других, во всех сколько бед мне было.
Нано
Будь, ты, вновь Пифагор, тебе верней не сказать.
Мы научный вывод твой намерены прославлять,
Товарищ евнух, всем искусством наших воль
В честь того, чем в чести и за что нам такая большая роль.
Вольпона.
Ну, очень, очень мило. Моска Это
Ты сочинил?
Моска
Да, если угодил вам,
Иначе — нет.
Вольпона
Ты угодил.
Моска
Так — я.
Нано и Кастроне (поют)
Изо всех возможных наций
Лишь шутами восхищаться.
Не хлопочат, не скучают,
Всех, смеясь, увеселяют,
Оттого и любят так
Госпожи и их вельможи.
Ум шута — всего дороже.
Смех — от одного их вида,
Речь прямая — не обида.
Весел пир с шутом и в пост.
Шут, порой, — почетный гость,
Кравчих место за столом
Оставляют за шутом.
Разве стать не хотим
Им, им, им?

Стучат.

Вольпона
Кто там? Прочь!

Уходят Нано и Кастроне.

Моска, посмотри! Шут, выйди!
Моска
Синьор Вольторе, адвокат — я знаю
По стуку.
Вольпона
Подавай скорей халат,
Меха, колпак, скажи — перестилают,
И пусть поразвлекает сам себя
Вдоль галереи.

Уходит Моска.

Ну, мои клиенты
К визитам приступили! Вультур — коршун,
Ворон с вороной, стая хищных птиц
Клевать мой жданный труп уже явилась:
Пусть подождут.

Возвращается Моска с халатом и проч.

Что нового, скажи?
Моска
Посудина
Вольпона
Как велика?
Моска
Огромна,
Толста, старинна, вырезаны ваши
Имя и герб.
Вольпона
Батюшки! Не лисица,
Прилегшая под дубом, где ворона
С сыром? А, Моска? Что?
Mоска
Остро!
Вольпона
Дай шубу.
Чего ты там смеешься? (Нарядился больным).
Mоска
Не в силах удержаться, чуть представлю,
О чем он думает там, в галерее:
Что это, верно, его дар последний,
Что этим вас поймал, умри вы нынче,
Отдавши все ему, что будет завтра!
С каким прибытком он воротит ставку,
Как будут чтить его, как поклоняться,
Как станет ездить на попоне, в стаде
Шутов и прихвостней, как путь расчистят
Его мулу, ученому, как сам он,
Как прослывет ученейшим юристом
И кончит: это очень вероятно.
Вольпона
Да. Стать ученым, Моска?
Mоска
Нет, богатым,
А то приложится. Осел в порфире
Укроет оба горделивых уха
И будет чтим, как кафедральный доктор.
Вольпона
Колпак, колпак мне, Моска. — Ну, впускай!
Моска
Постойте! А глазная мазь где?
Вольпона
Верно.
Скорей, скорей: не терпится принять
Новый подарок.
Моска
Тысячу других
Надеюсь увидать.
Вольпона
Спасибо, Моска.
Моска
И, чтоб мне раньше разлететься в пыль
И ста таким, как я, еще за мною…
Вольпона
Ну, это слишком…
Моска
Вам же жить, да жить
И этих гарпий надувать.
Вольпона
Друг, Моска!
Так, хорошо, подушку — и впускай.

Уходит Моска.

Эй, кашель мой, чахотка и подагра,
Апоплексия, паралич, катарры
На помощь всею мнимостью. Ну, в позу,
Которой три года кормлю надежды.
Идет, слыхать. — Кха, кха, кха, ох!

Возвращается Mоска и ведет Вольторе, который несет золотой ковш.

Моска
Вы себе верны, сударь. Вам одним
Из здешних всех он подарил любовь.
Вы мудро поступаете, храня
Ее, опережая всех приходом,
Свидетельством почтенья, мне известно,
Что все это оценено.— Патрон! Сэр!
Синьор Вольторе здесь пришел.
Вольпона(слабым голосом)
Не слышу.
Моска
Сэр! Утро. И пришел синьор Вольторе
Проведать вас.
Вольпона
Благодарю.
Моска
Принес
Старинный ковш. Купил перед Сан Марко
И преподносит вам.
Вольпона
Я рад подарку,
Пусть ходит чаще.
Моска
Так.
Вольторе
Что говорит?
Mоска
Благодарит. Просил бывать почаще.
Вольпона
Моска!
Mоска
Патрон!
Вольпона
Дай ближе! Где же он?
Пожать бы руку.
Моска
Ковш здесь.
Вольторе
Как здоровье?
Вольпона
Весьма признателен, синьор Вольторе,
Где ковш? Я плохо вижу.
Вольторе
Как мне грустно,
Что вы так слабы.
Mоска (В сторону)
А сильней тебя.
Вольпона
Вы слишком щедры.
Вольторе
Нет же! Дай мне бог
Вам подарить здоровья, как тот ковшик!
Вольпона
Вы дали, что могли. Спасибо. В этом
Видна любовь. Не быть ей безответной.
Прошу бывать почаще.
Вольторе
Можно, сэр?
Вольпона
Не отходите.
Моска
Вам понятно, сэр?
Вольпона
Послушайте — касается и вас.
Моска
Счастливец! Оцените же удачу!
Вольпона
Я протяну недолго…
Моска
Вы — наследник!
Вольторе
Правда?
Вольпона
Я чувствую конец свой. Кха-кха-кха!
И рад, что скоро буду я в раю.
Mоска
Ах, добрый господин! Да, все мы смертны…
Вольторе
Но, Моска…
Mоска
Все там будем.
Вольторе
Ты послушай,
Наверно, я — его наследник?
Моска
Вы!
Да сделайте мне милость занести
Меня в число своих домашних. Только
Надежды, что на вас, пропал вконец,
Как не блеснет луч вашего восхода.
Вольторе
Я буду и светить тебе и греть.
Моска
Сэр.
Я человек, который вам во славу
Не плохо поработал: я ваш ключник
Здесь: видите — на сундуках запоры,
Для вас вел опись золоту, посуде
И драгоценностям. Я ваш дворецкий:
Хозяйство — ваше.
Вольторе
Я один наследник?
Mоска
Без дележа. Подписано поутру,
Воск не остыл, чернила не впитались
Еще в пергамент.
Вольторе
Славно, славно мне!
Каким же родом?
Mоска
Видно, по заслугам.
Других, причин не вижу.
Вольторе
Это скромность
Твоя не видит. Будешь награжден.
Моска
Он полюбил вас, только вас узнал.
Частенько я слыхал, как уважает
Вашу профессию, тех, кто говорит
Сразу о двух делах противоречных,
Охрипнет, а докажет их законность,
Кто с редкой быстротой и опроверг,
И доказал, и спутал, и распутал
Двум сторонам двусмысленный совет
Дал и с обоих взял. Такие люди,—
Он говорит, — и процветут в смиреньи,
А целый мир благословит его
За то, что взял в наследники страдальца,
Который так умен, серьезен, речью
Так громок, труден, языком не двинет,
Не то, что станет врать задаром. Слово
Обронит — подавай ему цехин!

Стук.

Что там! Стучат. Не надо б здесь встречаться.
Итак — вы заглянули второпях.
Я извинюсь за вас. Так. — Благодетель,
Когда начнете в золоте купаться
И медом утираться так, что щеки
От сала станут твердыми как камень, —
Припомните вассала: я ведь здесь
Не худшим вашим был клиентом.
Вольторе
Моска!
Mоска
Когда вам вашу опись занести?
Копию завещанья? — Погодите! —
Все вам доставлю. Уходите быстро
Да с деловым лицом.

Уходит Вольторе.

Вольпона
Бесценный Моска!
Стань ближе, поцелую.
Моска
Тише, сэр.
Пришел Корбаччио.
Вольпона
Припрячь посуду.
Коршун с гнезда, а ворон на гнездо.
Моска
Вернемся к сну и полному молчанью.

Убирает ковш.

Стой и плодись. А мы сейчас увидим
Того, кто в самом дело ближе к смерти,
Чем этот притворяется, но хочет
Его похоронить.

Входит Корбаччио.

Синьор Корбаччио!
Милости просим, сэр.
Корбаччио
Как ваш хозяин?
Моска
Как был. Без перемен.
Корбаччио
Как? Перьев нет?
Моска
Нет. Хуже!
Корбаччио
Это хорошо. А где он?
Моска
Вон, на кровати. Только что заснул.
Корбаччио
Спал хорошо?
Mоска
Какой! Ни в эту ночь,
Ни в прошлую. Чуть дремлет.
Корбаччио
Хорошо! Пусть
Пошлет за доктором. А я принес
Лекарство по особому заказу.
Mоска
И слышать не желает.
Корбаччио
Как? Я сам
Смотрел, как делали. Я все проверил
И знаю, что пойдет лекарство впрок:
Ручаюсь головой, что он заснет.
Вольпона(в сторону)
Ручаюсь головой, чтоб не проснуться.
Mоска
Сэр,
Не верит он в лекарства: говорит,
Что доктора опаснее болезни
И их труднее избежать. Я часто
Слыхал, что доктор никогда не будет
Его наследником.
Корбаччио
Не буду я?
Mоска
Нет! Доктор им не будет.
Корбаччио
Нет, нет, нет,
Я и не думал.
Mоска
Он даже подарков
От них не брал. Как мухи, мол, летают
Над тем, кого убьют.
Корбаччио
Да. Понимаю.
Mоска
Опыта ради, часто, мол, отравят,
А суд не то, что ничего не скажет,
А даже наградит: вот и претит
Ему такая смерть.
Корбаччио
Он прав. Убьют
Так же легко, как суд.
Mоска
Куда там! — Проще:
Судья убьет так только по закону,
А этот зря, хоть и судью.
Корбаччио
Меня
Или кого другого. — Как с ударом?
Порядочно хватил ли?
Mоска
Очень сильно,
Язык отнялся. Ничего не видит,
Лицо теперь худей, чем ключ.
Корбаччио
Как? Как?
Как лучше?
Mоска
Нет же, говорю — лицо
Худей, чем ключ.
Корбаччио
А! — Хорошо!
Mоска
А рот
Раскрыт. Глазища — рогом.
Корбаччио
Хорошо!
Mоска
Мороз проник во все его суставы
И сделал тело серым, как свинец.
Корбаччио
Отлично!
Mоска
Пульса нет.
Корбаччио
Прекрасный признак.
Mоска
Еще — из мозга…
Корбаччио
Понял! — Хорошо!
Mоска
Холодная вода и слизь течет
С опухших, разлагающихся глаз.
Корбаччио
Скажите!.. Мне-то, значит, много лучше.
А как сегодня с головокруженьем?
Mоска
О! Скотомия позади. Сейчас он
Лежит без чувств и даже не хрипит.
С большим трудом заметите, что дышит.
Корбаччио
Так! Так! Переживу его, конечно:
Послушал — два десятка с плеч долой!
Моска
Я, было, к вам…
Корбаччио
Составил завещанье?
Что дал мне?
Моска
Нет.
Корбаччио
Что? Ничего? А? Что?
Mоска
Не сделал завещанья.
Корбаччио
О-хо-хо!
А что здесь делал адвокат Вольторе?
Mоска
Почуял падаль, только расслыхал,
Что господин задумал завещанье.
Я раздразнил его на вашу пользу…
Корбаччио
Так приходил к нему? Я так и знал,
Моска
А как же? И принес в подарок ковш.
Корбаччио
Чтоб стать наследником?
Моска
Не знаю.
Корбаччио
Верь мне.
Я знаю.
Mоска (в сторону)
Судишь по себе.
Корбаччио
Отлично.
Я обгоню его. Смотри-ка, Моска,
Вот кошелек и столько в нем цехинов,
Что перевесят ковш.
Mоска
Да. Так и есть,
Вот средство, вот священный элексир,
Куда против него любым снотворным!
Корбаччио
Аурум пальнабиль, если не потабиль.
Моска
И в данной оболочке принимать.
Корбаччио
Да, дай, дай, дай!
Моска
Великий эликсир…
Пожалуй, исцелит…
Корбаччио
Да, дай, дай, дай!
Моска
Не стоит, может быть…
Корбаччио
Что?
Моска
Исцелять-то.
Корбаччио
О! нет, нет! Ни за что.
Моска
А чуть почует,
Получится неслыханный эффект.
Корбаччио
Ты прав. Не надо. Я снимаю ставку.
Давай назад.
Моска
Ну, нет уж — извините.
Зачем вам все себе изгадить? Я
Вам дам совет, и все себе вернете.
Корбаччио
Что?
Моска
Все. Все будет ваше. Никому
И ничего — вы здесь без конкурентов:
Так судит рок.
Корбаччио
Как? Как, добрейший Моска?
Моска
Я объясню. Почует — станет лучше.
Корбаччио
Так. Понял.
Моска
Только что в себя придет,
Как я и привяжусь к нему, что надо
Сейчас же завещанье написать,
И покажу… (Показывает на деньги.)
Корбаччио
Отлично.
Mоска
Лучше будет,
Если послушаетесь.
Корбаччио
Ото всей души.
Mоска
Так вот что, торопитесь-ка домой,
Пишите завещанье, в нем назначьте
Наследником — хозяина.
Корбаччио
А сына
Лишить всего!
Mоска
Тем лучше: это повод,
Все взявши, все отдать.
Корбаччио
Ах! только повод.
Mоска
А завещанье подавайте мне.
Теперь, когда я очерчу, как надо
Заботы ваши, бденья и молитвы,
Подарки бесконечные и этот
Да кончу завещаньем, где так смело,
В обход единокровному потомку,
Достойному, прекраснейшему сыну,
Вы отдались велениям любви
К хозяину, вводя его в наследство, —
Не будет он настолько туп и мертв,
Чтоб хоть по совести и в благодарность…
Корбаччио
Не завещал?
Моска
Нет.
Корбаччио
Это мой проект.
Моска
Когда ж…
Корбаччио
Меня наследником объявит?
Моска
Уверены, что пережить вам…
Корбаччио
Да!
Моска
Столь страстным будучи…
Корбаччио
Конечно!
Моска
Так, сэр.
Корбаччио
Предвидел все. Смотри, чтоб это было
Вернейшим сколком помыслов моих.
Mоска
Не только вы себе стяжали благо…
Корбаччио
Но преумножил сыну.
Mоска
Верно, сэр.
Корбаччио
Все мой проект!
Mоска
Увы, богу известно,
Как я здесь бьюсь, как я в трудах, в заботах
(Смотрите — поседел), чтоб все привесть…
Корбаччио
Я понимаю, милый Моска…
Mоска
Вы — ведь
Тот, на кого тружусь.
Корбаччио
Трудись, трудись,
А я сейчас…

Собирается уходить.

Mоска (в сторону)
Типун тебе, ворона,
Корбаччио
Я знаю, что ты честен.
Mоска
Лжете.
Корбаччио
И…
Моска
Рассудок ваш ничуть не тоньше слуха
Корбаччио
Не бойся, ты во мне найдешь отца.
Моска
И братца будем обирать совместно.
Корбаччио
Ведь можно мне и молодость вернуть?
Моска
Какой же вы осел!
Корбаччио
Ты что сказал?
Моска
Я вам советую поторопиться.
Корбаччио
Да, да! Иду.

Уходит.

Вольпона (вскакивает)
Ох! кажется, я лопну!
Держи бока, держи бока…
Mоска
Сдержите
Свой смех. Надежда — сильная привада,
И не видать под ней любой крючок.
Вольпона
Да, но придумать так, так наживить!
Не выдержу, прохвост, дай расцелую:
Я не видал тебя в таком ударе.
Mоска
Ах, только ваши выполнял приказы,
Впускал гостей, предоставлял им слово,
Лил в ухо им елей и провожал.
Вольпона
Ты прав. Какое злое наказанье
Скупость себе.
Моска
И с вашего содействия!
Вольпона
Какое множество забот, недугов
И опасений осаждают старость,
Как часто поминают смерть, как будто
Милее нет, тому, чьи члены слабы,
Тупеют чувства, гаснут слух и зренье,
Мертвеет все пред ними, даже зубы —
Орудия еды — их покидают.
А жизнью признают! Старик отсюда
Бежит домой: намерен жить подольше!
Забыл и паралич с подагрой, хвастал
‘Десятком с плеч долой’, годам польстил,
Доверчивым враньем. Ласкает мысль
Вернуться в юность чарами Эсопа
И окрылился этою надеждой,
Будто, надув себя, и рок надул,
И все как не бывало.

Стук

Кто там? — Третий!
Mоска
Скорей в постель! Я различаю голос:
Корвино, щегольской купец.
Вольпона (укладывается)
Я умер.
Mоска
Еще игра. Глаза подмажу. (Мажет.) Кто там?

Входит Корвино.

Синьор Корвино! Долгожданный! О,
Вот были б рады, знай вы только, что…
Корвино
Как? Что? Где?
Моска
Наступил желанный час.
Корвино
Не умер же?
Mоска
Нет, но ничуть не хуже —
Не узнает.
Корвино
Как же мне быть?
Mоска
О чем вы?
Корвино
Да жемчугу принес.
Mоска
А может быть
В нем хватит памяти, чтоб вас узнать.
Все поминает вас. Лишь ваше имя
В его устах. А жемчуг-то — восточный?
Корвино
Венеция подобным не владела.
Вольпона (слабо)
Синьор Корвино!
Mоска
Чу!
Вольпона
Синьор Корвино!
Mоска
Зовет вас. Ближе. Отдавайте! — Здесь он
И жемчуг дарит.
Корвино
Как ваше здоровье?
Скажи — в любой две дюжины карат.
Mоска
Сэр,
Он не поймет — ведь он лишился слуха,
Одна утеха видеть вас.
Корвино
Скажи,
Есть и алмаз.
Mоска
Вы лучше покажите
И в ручку суньте: только так и может
Понять. Вот, видите, приходит в чувства,
Смотрите, как схватил!
Корвино
Ах, он, бедняга!
Как жалко выглядит.
Mоска
Оставьте это,
Наследниковы слезы — это смех
Под маской.
Корвино
Разве я его наследник?
Mоска
Я клялся не показывать документ,
Пока он жив. Но здесь бывал Корбаччио,
Бывал Вольторе, были и другие,
Не перечесть вам, сколько их являлось:
Все на наследство зарились, но я
Воспользовался тем, что он зовет вас:
‘Синьор Корвин’, ‘синьор Корвин’, схватил
Чернила, лист, перо и говорю:
— Кто вам наследует? — Корвино. — Кто
Душеприказчик ваш? — Корвино. — А
На все вопросы, где он промолчал,
Я толковал киванье головы
От слабости как знак согласья. Всех их
Послал домой ни с чем. Пускай повоют.
Корвино
О, друг мой, Моска!

Обнимаются.

Он нас не заметил?
Моска
Как бандурист слепой. Не узнает
В лицо ни друга, ни слугу по кличке,
Хотя бы тот его кормил-поил,
И тех, кого родил или вскормил,—
Забыл.
Корвино
Есть дети у него?
Моска
Ублюдки.
Гросс или больше. Прижил их от нищих,
Цыган, жидов, арапов — в пьяном виде.
Вы разве не слыхали? Всем известно.
Шут, карлик и евнух — они его.
Он подлинный отец своих домашних
(Кроме меня): он ничего им не дал.
Корвино
Так, так! А он наверно нас не слышит?
Mоска
Помилуйте! Извольте убедиться. (Кричит в ухо Вольпоне)
Эх, вам бы сифилиса на придачу,
Чтоб попроворней шли ко всем чертям.
Разврат ваш заслужил его с избытком,
Пусть ест вас, а поверх всего чума!
Вы подойдите. — Дай вам бог навеки
Закрыть глаза, с которых слизь плывет,
Как жабия икра, а ваши щеки,
Покрытые не кожей — шкурой, — что ж вы? —
Посудное тряпье в мороз, стоймя!
Корвино (громко)
Нет, прокопченная насквозь стена
С потеками дождя!
Mоска
Великолепно!
Да говорите громче. Кулеврину
Под самым ухом разряди — не дрогнет.
Корвино
Нос — водосточная труба — течет.
Моска
Отлично. Ну? А рот-то!
Корвино
Сущий нужник!
Моска
Заткните!
Корвино
Невозможно.
Моска
Дайте мне:
Ей богу, задушу его подушкой
Не хуже самой опытной сиделки.
Корвино
Как вам угодно. Я иду.
Моска
Идите.
И жив-то он, покудова вы здесь.
Корвино
Прошу вас, — без насилья.
Моска
Почему?
Вот тоже нежности, скажи на милость!
Корвино
Ну, как хотите.
Моска
Ладно — уходите.
Корвино
Не стоит отбирать назад мой жемчуг,
Mоска
П-ф! И алмаз. Зачем вам зря возиться.
В чем дело? Разве все это не ваше?
Не я ли здесь теперь у вас на службе?
Вами живу.
Корвино
О, благодарный Моска!
Ты — друг мой, мой товарищ, мой сотрудник,
Мой компаньон — все делим пополам!
Моска
За исключеньем…
Корвино
Что?
Моска
Супруги вашей

Уходит Корвино.

Моска
Ушел! — Одно, единственное средство
Его прогнать.
Вольпона
Божественнейший Моска!
Ты превзошел себя сегодня.

Стук.

Кто там?
Не принимаю больше. Приготовь
Музыку, танцы, пир, все наслажденья:
Султан не сладострастней, чем сегодня
Будет Вольпона.

Уходит Моска.

Подсчитаем: жемчуг,
Алмаз, ковш, золотые… Здравствуй, прибыль!
Так выгодней, чем грабить по церквам,
Иль в месяц поедать по человеку.

Входит Mоска.

Что там?
Mоска
Прекраснейшая леди Вуд-Би,
Супруга сэра Политика Вуд-Би
(Я точно воспроизвожу их стиль),
Прислала справиться, как почивали
И можете ль принять.
Вольпона
Но не сейчас.
Часика через три.
Mоска
Так и ответил.
Вольпона
Вином и смехом буду пьян, тогда — что ж!
Ей богу, удивляюсь англичанам —
Ну и отчаянный народ: не трусят
Жен отпускать, куда попало.
Mоска
Рыцарь
Не даром прозывается ‘политик’
И знает странности своей супруги,
Да внешностью к разврату не годится.
Вот, будь у ней лицо жены Корвино…
Вольпона
Уж будто хороша?
Mоска
О, это чудо,
Звезда Италии! Вне всех разрядов.
Красавица чуть спелая на жатву!
От верху до низу — белей, чем лебедь,
Снег, серебро, лилея. Нежный рот
Ее манит на вечность поцелуев!
Тело ее вливается вам в кровь:
Как золото, прекрасна и желанна!
Вольпона
Как же не знал я до сих пор?
Mоска
Увы,
И сам-то я вчера ее открыл.
Вольпона
Как с ней увидеться?
Mоска
Ах! Невозможно!
Ее, как ваше золото, хранят.
Из дому не пускают, сквозь окошко
Дают ей подышать и только. Очи
У ней, как первые гроздинки вишен,
И так же стерегут их.
Вольпона
Видеть!
Mоска
Сэр,
Вокруг десятикратный ряд шпионов:
Вся дворня — каждый к каждому приставлен,
У всех у них обязанность — друг друга
Обыскивать при выходе и входе.
Вольпона
Пойду ее смотреть хотя б в окошко.
Mоска
Переодевшись как-нибудь.
Вольпона
Ты прав:
Так буду больше на себя похожим.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I

Площадь св. Марка Отдаленный угол против дома Корвино.

Входят Сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.

Сэр Политик
Сэр, мудрецам отечество — планета.
Не Франции, Италии, Европе
Меня связать, когда судьба мне кликнет.
Но знайте, что не едкое желанье
Объехать страны, не измена вере,
Не недовольство чем-нибудь в стране,
Где вырос и которой я обязан
Своим умом, меня толкнули. Менее
Того пустая, ветхая затея
Узнать людей и нравы, как Улисс!
Особенность характера супругу
Влекла в Венецию, чтоб наблюдать,
Отметить, изучить язык и дале…
Надеюсь, сэр, у вас есть паспорт?
Перегрин
Да.
Сэр Политик
Тем мне спокойней говорить. — Давно ли
Вы, сэр, из Англии?
Перегрин
Недель семь.
Сэр Политик
Только!
Вы не были у нашего посла?
Перегрин
Пока нет.
Сэр Политик
Ради бога, что там слышно?
Вчера мне сообщили из посольства
Такую замечательную вещь,
Что не дождусь конца.
Перегрин
В чем дело, сэр?
Сэр Политик
Ах, сэр, про ворона, что вьет гнездо
На королевском корабле.
Перегрин (в сторону)
Приятель
Меня дурачит? Или сам?.. — Сэр, имя?
Сэр Политик
Зовусь Политиком Вуд-Би.
Перегрин(в сторону)
Понятно
Рыцарь, сэр?
Сэр Политик
Бедный рыцарь, сэр.
Перегрин
Супруга
Ваша в Венецию приехала учиться
Нарядам, модам платья и манерам
У куртизанок? Это леди Вуд-Би?
Сэр Политик
Да, сэр. Нередко и паук и пчелы
Сосут один цветок.
Перегрин
О, сэр Политик!
Прошу прощенья! Я о вас наслышан.
О вороне — все правда, сэр.
Сэр Политик
Слыхали?
Перегрин
Да, сэр. А в Башне львица окотилась.
Сэр Политик
Вторично?
Перегрин
Да, вторично!
Сэр Политик
Боже мой!
Вот чудеса! Пол Бервика сгорело,
Комета! Странны, сложны эти вещи —
В них знаменья. Видали метеор?
Перегрин
Да, сэр.
Сэр Политик
Ужасно! Подтвердите, сэр:
Там видели с моста, как вылезали
Три черепахи?
Перегрин
Шесть. И с ними стерлядь.
Сэр Политик
Я потрясен.
Перегрин
Они того не стоят:
И не такое чудо расскажу.
Сэр Политик
А что ж еще чудней?
Перегрин
В тот самый день,
(Помню) как я из Лондона отплыл,
На Темзе-речке обнаружен кит
Под Вульвичем, он там засел, не знают,
На сколько месяцев, для истребленья
Флота.
Сэр Политик
Не может быть? Поверьте мне,
Эрцгерцог подослал или испанцы:
Спинолов кит, ей богу, чтоб мне лопнуть!
Когда ж они уймутся? Дорогой мой,
Еще бы новостей.
Перегрин
Что ж? Шут Сгон умер.
И очень нужен шут для кабаков.
Сэр Политик
Как, мэстер Сгон?
Перегрин
Да, умер. Вы, надеюсь,
Его бессмертным не считали? — Этот
Рыцарь мог бы отлично пригодиться
Для нашей сцены: если описать
Такого — скажут, что преувеличил.
Нарочно или со зла.
Сэр Политик
Умер Сгон!
Перегрин
Да. Умер. Боже! Как он близок сердцу.
Он не сродни вам?
Сэр Политик
Сколько знаю — нет.
Что ж! Это был совсем безвестный шут.
Перегрин
Но вы его как будто знали?
Сэр Политик
Знал, сэр.
И знал в числе опаснейших умов
Страны. Вот за кого его считаю.
Перегрин
Правда, сэр?
Сэр Политик
Он всегда готов был к делу.
Еженедельно получал известья
(Клянусь, что знаю), через Нидерланды
Со всего света, в кочанах капусты
И тотчас их распределял послам,
Скрыв в дынях, апельсинах, абрикосах,
Лимонах, яблоках и прочем. Часто
В кольстерских устрицах и сильских раках.
Перегрин
Вот удивили.
Сэр Политик
Сэр, клянусь, что знаю,
Больше — сам я видал в одной харчевне,
Как он принял мессаж от иностранца,
Инкогнито-вельможи, в ломте мяса,
И тут же, раньше, чем обед убрали,
Ответил зубочисткой.
Перегрин
Чудеса!
Возможно ль, сэр?
Сэр Политик
Что ж? — вырезали мясо
В виде условных знаков и сложили
Так, чтобы шифр прочесть.
Перегрин
А я слыхал,
Он не умел читать, сэр.
Сэр Политик
Слух был пущен,
Нарочно, теми, у кого служил.
Умел читать и знал все языки,
Да как еще…
Перегрин
Я как-то слышал, сэр,
Что павианы все шпионы. Будто,
Они народец хитрый из Китая.
Сэр Политик
Да, да — то мамелюки. Как же! Их
Участье во Французском заговоре.
Но так женолюбивы, что от женщин
Все разузналось: мне сказали здесь
В прошлую среду, что они недавно
Переметнулись, прибыли сюда,
Честь-честью завели себе знакомства
И хоть сейчас готовы к делу.
Перегрин
Лихо!
Чего только не знает наш сэр Поль.—
Мне кажется, вам все известно.
Сэр Политик
Нет,
Но кой-что вообще. Я очень склонен
Учесть и наблюсти. Хоть в стороне
Живу, свободен от потока действий,
Смотрю на бег и переход вещей
Для личных дел. Мне ведомы всех стран
Приливы и отливы.
Перегрин
Сэр, поверьте,
Я не на малое обязан счастью
За то, что довелось мне встретить вас,
Чья сведомость, сравнись с ней ваша милость,
Мне всячески поможет изменить
И обхожденье и манеры: грубы
Они и плохи.
Сэр Политик
Как? Вы вышли в путь
Без правил путешествия?
Перегрин
Имелись
Простые — из грамматики, которой
Меня учил крикливый итальянец.
Сэр Политик
Вот это-то и губит род наш славный,
Что мы вручаем юношей педантам
Заморским. Вы мне кажетесь из рода
Джентльменов предприимчивых. Я этим
Не занимаюсь — но судьба велела
Мне быть там, где просили о совете
В этом высоком роде, для сынов
Вельмож по крови и по чести.

Входят переодетые Моска и Нано, в сопровождении людей с материалами для возведения подмостков.

Перегрин
Кто здесь?
Mоска
Здесь под окном поставьте. Вот под этим.
Сэр Политик
Подручные к подмосткам. Разве ваш
Учитель-итальянец не болтал вам
О здешних шарлатанах?
Перегрин
Как же.
Сэр Политик
Ну,
Один здесь явится.
Перегрин
Большой прохвост,
Торгующий настойкой с порошками?
Сэр Политик
И это все, что он умел сказать?
Перегрин
Как помнится.
Сэр Политик
Ну, жалкий он невежда.
Нет сведомей людей во всей Европе!
Умны, ученейшие доктора,
Чудесные политики, любимцы
И тайные советники владык —
Людей красноречивей в мире нет.
Перегрин
А я слыхал, что нет жулья наглей:
Словечки да увертки, что надеждам
Лгут хуже даже собственных лекарств,
Навязанных с чудовищной божбою
По две копейки за такую часть,
С которой два червонца запросили.
Сэр Политик
Сэр, клевете ответствует молчанье.
Судите сами. — Кто выходит, друг мой?
Mоска
Скотто ди-Мантуа.
Сэр Политик
Сам Скотт? — Тогда
Я гордо обещаю, сэр, что вам
Придется не узнать того портрета.
Мне даже странно, что он ставит помост
В такой дыре, привыкнув появляться
Напротив Пьяццы! Вот он сам идет.

Входит Вольпона, переодетый доктором-шарлатаном и сопровождаемый толпою народа.

Вольпона(Нано)
Лезь, цани!
Толпа
Ближе! ближе! ближе! ближе!
Сэр Политик
Смотрите, как бежит народ! Ученый
Имеет в банке десять тысяч крон.

Вольпона всходит на помост.

Заметьте жесты. Я всегда в восторге
От важности, с какой он всходит.
Перегрин
Правда
Вольпона
Благороднейшие господа, достойнейшие мои покровители! Может показаться удивительным, что я ваш Скотто Мантуано, чей помост всегда привыкли видеть против Пиаццы, в тени портика Прокураций, сейчас, после восьми месяцев отсутствия из пределов Венеции, скромно удалился в уголок Пиаццы.
Сэр Политик
Что? Я не то же говорил вам?
Перегрин
Тише!
Вольпона
Позвольте мне доложить: я, как у нас в Ломбардии говорится, не холоден на ногу или готов отказаться от своего удобства дешевле, чем привыкал к нему, — не ждите от меня этого. И не потому, что клеветническая сплетня того бесстыдного обносителя, позора нашего ремесла (Алессандро Буттони, разумею), который публично заявил, что я приговорен к каторге на галерах за отравление мной повара кардинала Бомбо, хоть сколько-нибудь меня задела Нет, нет, почтеннейшие господа. Сказать вам по правде, сил моих нет выносить толпу этих шарлатанов на мостовой, где они расстилают свои плащи, будто готовятся к акробатике, а потом смиренно затягивают свои пошлейшие истории, украденные у Бокаччио, как поганец Табарен, побасенщик, некоторые из них распространяются о своих путешествиях и скучнейшей неволе на турецких галерах, когда, на самом деле, если хорошенько разобраться, галеры-то окажутся, честными христианскими галерами, где рассказчики со всяческой умеренностью питались хлебом и водой, в виде эпитемии, наложенной их духовниками за мелкую кражу.
Сэр Политик
Как гордо сказано, с каким презреньем!
Вольпона
Эти кало-нагло-гнусно-хамо-вшиво-шуто прохвосты грошовой порцией неочищенного антимония, тщательно закрученного в пестрый скарточчио, крайне способны морить по двадцать человек в неделю, да похваливать. Тем не менее, это голодные, тщедушные существа, наполовину закупорившие свой слух земным запором, не терпят недостатка в поклонниках среди наших скорченных салатоядных ремесленников, которые бывают вне себя от радости, что могут приобрести полпорции лекарственного ветра, хоть он их на тот свет пронесет.
Сэр Политик
Отлично! Где слыхали лучше, сэр?
Вольпона
Ну и шут с ними. — Итак, господа, почтеннейшие господа, ведайте, что помост наш, отныне таким образом удаленный от воплей сволочи, станет сценой радости и наслаждения, ибо нечего мне продавать: мало, а то и вовсе нечего продавать.
Сэр Политик
Я говорил — вот цель.
Перегрин
Сэр, говорили.
Вольпона
Заявляю. — Я и шесть моих прислужников неспособны поспеть наготовить столько драгоценной жидкости, сколько ее требуют осаждающие мою квартиру господа нашего города, иностранцы с материка, почтенные купцы, да и сенаторы тоже, которые с самого приезда удерживали меня при себе для личных надобностей великими своими щедротами. И поделом, потому что к чему богачам набивать свои погреба мускателем или чистейшим виноградом, когда врач ему, под страхом смерти, велел пить только воду с подболткой анисового отвара? О, здоровье! Здоровье! Благословение богатства! Богатство бедняка! Какой цены за тебя не выплатить, если без тебя и свету не рад будешь? Так не щадите своих кошельков, господа почтенные, чтоб не укоротить естественный предел вашей жизни.
Перегрин
Видали цель?
Сэр Политик
Что ж? Разве не прекрасна?
Вольпона
Потому что, когда сырое излияние или катарр силой движения воздуха проникает из вашей головы в руку, или плечо, или в какой иной член, попробуйте-ка взять дукат или золотой цехин да приложить к больному месту: увидите, какая вам от этого будет польза. Нет, нет, только эта благословенная мазь, этот прекрасный экстракт, он только и имеет силу разогнать все зловредные жидкости, возникшие по причине жары, холода, сырости или ветра…
Перегрин
Забыл про сухость.
Сэр Политик
Попрошу вниманья.
Вольпона
Чтобы укрепить самый неварящий и жестокий желудок, будь он даже таким, что от крайней слабости изрыгает кровь, — только приложите к его месту горячую салфетку, после смазывания и втирания, от головокружения — впускать только по капле в ноздрю и по капле за уши, сильнейшее и испытаннейшее средство, падучая, судороги, конвульсии, параличи, эпилепсия, сердцебиения, нервные расстройства, дурные пары селезенки, закупорка печени, камень, мочевая резь, hernia ventosa, illiaca passio, немедленно останавливает дезинтерию, устраняет подагрические боли и исцеляет ипохондрическую меланхолию, если принимать согласно моему печатному руководству(показывает бумагу и склянку)Потому что вот — врач, вот — лекарство, вот — совет, вот — излечение, вот — указание, вот — эффект, в сумме же оба могут быть названы итогом теории и практики искусства Эскулапа. Стоить вам будут восемь крон. И — цани Фритада, спой, пожалуйста, стихи, сочиненные в честь его.
Сэр Политик
Как вы находите его?
Перегрин
Престранным.
Сэр Политик
Язык хорош?
Перегрин
Такой встречал в одной
Алхимии, да в Броутоновых книгах.
Haно (поет)
Знай, древний Гиппократ и Галлен,
Пока стог книг их не был свален,—
Секрет наш, не могло б и сниться
(В чем им приходится виниться)
Бумаги этак не беречь
И извести так много свеч.
Корней индийских не знавать бы,
Табак, шафран не называть-бы,
Гваяк не появился б в мир,
Ни Раймонд-люлльский элексир,
Ни тот из Дании Гасваст,
Ни шпажный Теофраст Бобаст.
Перегрин
Все ни к чему: восемь крон слишком много.
Вольпона
Ни слова больше. — Господа, имейся у меня время для объяснения чудесного действия этого моего масла, именуемого ‘олео день Скотто’, с бесчисленным каталогом излеченных вышеперечисленных и многих других болезней, патенты и привилегии от всех государей и государств крещеного мира, или с показаниями тех, кто выступал за меня перед синьорией здравоохранения и ученейшей коллегией врачей, где я был уполномочен, принимая во внимание удивительные свойства моих лекарств и личное мое превосходство в познании редкостных и неведомых тайн, не только распространять их в сем знаменитом городе, но и по всем территориям, которые счастливы радостью о своем пребывании под управлением благочестивейшего и великодушнейшего государства Италии. Но если какие-нибудь франты скажут: ‘О, много здесь таких, которые заявляют, что владеют средствами столь же прекрасными и столь же испытанными, как ваше’ — отвечу: действительно, многие по-обезьяньи пробовали в подражание тому, что во мне действительно и существенно, изготовить такую же мазь, тратили много на печи, перегонные кубы, змеевики, непрерывный огонь да заготовку ингредиентов (так как туда, действительно, входит до шестисот различных трав вместе с некоторым количеством человеческого жира, приобретаемого нами у анатомистов для конглютинации), но едва эти предприниматели доходили до последнего отваривания — бум-бум, паф-паф и все исчезает ин фумо, ха-ха-ха! Бедняги! Безумие и нескромность их мне более жалки, чем их потери в деньгах и во времени, потому что последнее можно еще и воротить оборотливостью, прирожденная же глупость — болезнь неизлечимая. Что до меня — я от юных лет вменил себе в обязанность собирать и записывать редчайшие секреты, выменивая их на деньги или на секреты же. Я не щадил ни трудов, ни средств, когда что-нибудь стоило изучения. И, господа, почтеннейшие господа, я могу из уважаемых шляп, покрывающих ваши головы, извлечь все четыре стихии, как то: огонь, воздух, воду и землю, а потом воротить их вам без пятна и пропалинки. Потому что, когда другие бегали в лапту, я сидел за книгой и пришел в цветущую долину чести и славы.
Сэр Политик
Я уверяю, сэр, что весь он в этом.
Вольпона
Что до цены…
Перегрин
А это вне всего.
Вольпона
Всем вам, почтеннейшие господа, известно, что я никогда не расценивал такой ампулы или склянки дешевле восьми крон, шесть крон — цена, меньше вы, знаю, из любезности не захотите мне заплатить, возьмете или оставите — все равно: и она и я к вашим услугам. Я с вас не цену вещи спрашиваю, не то пришлось бы стребовать с вас по тысяче крон: так кардинал Монтальто, Фарпезе, великий герцог Тосканский, мой кум, да и разные другие принцы мне плачивали, а только я презираю деньги. Только, чтобы показать мою любовь к вам, почтенные господа, и к здешнему вашему знаменитому государству, я пренебрег приглашениями названных владетелей, собственными своими делами, свернул с дороги, чтобы только сюда попасть, только для того, чтобы угостить вас плодами своих путешествий.— Настрой-ка голос в лад своему инструменту и угости почтенное собрание какой-нибудь нежной песенкой.
Перегрин
Однако, здесь великое мученье
Отсыпать три-четыре пятака,
Три пенса! Дело кончится ведь этим.
Haно (поет)
Кому лестно пожить — песнь не мутить,
Не смотреть в грязь — купить нашу мазь!
Быть злым на зуб, скор на язык?
Взять нежный вкус? тончайший слух?
Острый глаз? чуять всякий дух?
Быть нежен ручкой? быстр ногой?
Скажу точней: следи за мной —
Надо ль, чтоб вас хворь забыла?
Делать то, что милой мило?
Выгнать пепел из костей?
Вот лекарство для гостей!
Вольпона
Итак, я сейчас склонен раздарить скромное количество, вмещаемое моим сундуком, богатому — из любезности, бедному — бога для.
Заметьте, однако, я спрашивал шесть крон, и в прошлом вы платили мне шесть крон, сейчас вы не дадите мне шести крон, ни пяти, ни четырех, ни трех, ни двух, ни одной, ни полдуката, нет, ни даже мочениго. Но будет ли оно вам стоить шесть пенсов или шестьсот фунтов — не надейтесь на понижение цен, потому что, клянусь этим знаменем, я не скину вам ни гроша — я хочу иметь только залог вашей любви, чтобы взять что-нибудь из вашей среды в доказательство, что я вами не презрен. Потому, бросайте-ка ваши платки, — осторожней, осторожней — и знайте, что первое геройское существо, которое соизволит почтить меня платком, получит от меня маленький сувенир или нечто такое, от чего ему будет больше радости, чем если я подарю ему двойную пистоль.
Перегрин
Не вам ли стать ‘геройской искрой’, сэр Поль?

Челия (из окна над помостом бросает платок)

Ага! окошко вас предупредило.
Вольпона
Леди, целую вашу доброту. За эту же временную милость, оказанную бедному Скотто ди-Мантуа, я отдам вам сверх своей мази еще и секрет такого высоко-неизмеримого свойства, что он заставит вас навеки влюбиться в эту минуту, когда очи ваши впервые склонились к столь ничтожному, но, тем не менее, не презрения достойному предмету. Вот порошок, скрытый в записи, где по значению страница равна девяти тысячам томов, строка — странице, слово — строке: так кратко странствие человеческое (иными жизнию нарицаемое) относительно выражения его. О цене ли мне рассуждать? Да мир-то весь — только империя, империя — провинция, провинция — банк, банк — частный кошелек, перед возможностью попытки купить его. Я вам одно скажу — это тот самый порошок, который сделал Венеру богиней (ей его дал Аполлон), сохранил ей вечную молодость, разглаживал ее морщины, укреплял десны, белил ее кожу, раскрашивал кудри. От нее он перешел к Елене и при взятии Трои, к сожалению, пропал, пока в наше время не был счастливо обретен одним усердным антикварием в некоих развалинах Азии. Сей послал половину (но сильно разбавленную) ко Французскому двору, где им там теперь дамы себе волосы красят. Все остальное сейчас при мне, уплотненное до квинтэссенции так, что если кого коснется в юности — навек ее сохранит, в старости — восстановит, сделает вам зубы, шатайся они как клавиши вирджиналя, крепкими как стена, выбелит их как слоновую кость, если они даже черны, как…

Входит Корвино

Корвино
Чорт и мой срам! Слезай сейчас отсюда!
Слезай! Только мой дом вам подошел?
Синьор Фламинье, слезешь ты, сэр? Слезешь?
Жена моя вам Францисчина, сэр?
На всей Ниацце не нашел окна
Мочиться? Только под моим, моим?

Прогоняет пинками Вольпону, Нано и прочих.

Ух! буду до утра я перекрещен
Во имя Панталоне Безоньозо
Всем городом.

Уходит.

Перегрин
Сэр Поль, что это значит?
Сэр Политик
Политика, поверьте. Я — домой.
Перегрин
Наверно вас касается.
Сэр Политик
Не знаю,
Но меры я приму.
Перегрин
Тем лучше, сэр.
Сэр Политик
Уж месяц, как мои авизо, письма
Здесь перехватывают.
Перегрин
Правда, сэр?
Остерегайтесь!
Сэр Политик
Как же!
Перегрин
Не расстаться
Мне с ним до ночи — вот где посмеяться.

СЦЕНА II

В доме Вольпоны.

Входит Вольпона и Моска.

Вольпона
Ах, ранен я!
Моска
Где, сэр?
Вольпона
Нет, не снаружи!
Пинки — пустяк, всю жизнь бы их терпел.—
Из глаз ее злой Купидон, разя,
В меня вонзился пламени подобно
И мечется теперь в своем пылу
Несытой яростью огня в печи
Закрытой. Битва вся внутри меня.
Не жить мне, если не поможешь, Моска,
Пылает печень: если нет надежды
На воздух нежного ее дыханья,
Я стану горстью пепла.
Моска
Господин,
Не видеть бы ее вам!
Вольпона
Нет, тебе
Не говорить бы мне о ней!
Mоска
Да, правда,
Сознаюсь в том, что был я неудачлив,
А вы — несчастны, но ведь я за совесть,
Как и за страх, намерен постараться
Избавить вас от мук. И я избавлю.
Вольпона
Надеяться ль мне, Моска?
Mоска
Повелитель,
Вам нечего отчаиваться в том,
Что впору человеку.
Вольпона
Говори же,
Мой лучший ангел! Моска, вот ключи:
Золото, слитки, камни — все вверяю,
Распоряжайся… нет, продай меня,
Но только увенчай томленье, Моска!
Моска
Терпенье!
Вольпона
И терплю.
Моска
Не сомневаюсь,
Что принесу успех.
Вольпона
Да я тогда
Забуду и жалеть о маскараде.
Моска
Насадите ему рога.
Вольпона
Ты прав:
Я и не думал о другом наследстве.
По бороде и по моим бровям
Узнать меня нельзя?
Моска
Нимало.
Вольпона
Славно.
Моска
Так славно, что готов вам подражать
За пол-удачи. (В сторону) А теперь — пора
Сбежать от эпилога.
Вольпона
Обманул ли
Я сходством с этим Скотто?
Моска
Государь мой,
Сам Скотто разобрался бы с трудом!
Нет времени для излиянья чувства:
Успею — вы похвалите искусство.

Уходит.

СЦЕНА III

У Корвино.

Входит Корвино со шпагой в руке, таща Челию.

Корвино
Честь гибнет ради дураков окрестных!
Кривляка, зубодер и шарлатан!
Во всенародное окно! Пока он
Своей комедией и кукольною рожей,
Лекарственным враньем прельщал ваш слух, —
Клуб старых, холостых, развратных хамов
Ржал, как сатиры: вы же улыбались
Любезнейше и бросили платочек,
Чтоб похоть ваших зрителей потешить!
Их клич был шарлатан? Ему свистели?
Или он вас медным кольцом пленил?
Шафраном с жабником на украшеньях?
Вышитой курткой? Колпаком-трубой
Из марли с гроба? Выцветшим пером?
Пегою бородой? Позвать хотите?
Чтоб он пришел вам учинить втиранье
Начинки матерей? Постой, постой!
Не хочется на помост лезть? На помост!
Что ж — хочется, так лезь! ну, правда, — лезь!
Чтоб снизу вас вдоль по ногам смотрели,
Станьте цистерной, леди Суета,
И поощряйте в людях добродетель.
Но помни: объявляюсь рогачом,
Приданое — мое. Ведь я голландец!
А если приняли за итальянца,
Так раньше будьте прокляты вы, блядь!
Тряситесь в мыслях, что смертоубийство
Отца, матери, братьев, всех родных
Твоих последует в моем возмездьи.
Челия
Постойте!
Корвино
Что ты смеешь предложить
Касательно себя, как не пыланье
Гневного грома моего? Проткнутой
Быть тебе шпагой ровно столько раз,
Как тыкана козлиными глазами?
Челия
Увы, могла ли я вообразить,
Что, ставши у окна, я вас расстрою,
Как раньше не бывало никогда!
Корвино
Нет! не пыталась завести и весть
Переговоры с хамом при народе!
Вы по-актерски бросили платок,
Который он, поймав, лобзал так сладко
И несомненно мог вернуть с письмом
О месте встречи. Наша же сестра,
Мать или тетки, верно, помогли бы.
Челия
Да как же, дорогой, мне это делать,
Когда и выхожу-то, разве, в церковь,
И то так редко…
Корвино
Значит, будет реже,
Былое вам покажется свободой
Сравнительно с дальнейшим: запиши —
Раз: этот блядский свет мы заколотим,
Под ним на сажень выведем забор.
Я мелом отобью черту и, если
Посмеешь ногу сунуть дальше,— больший
Ужас, ад, беспощадный гнев найдешь,
Чем заклинатель, ветренно ступивший
За круг свой, дьявола не отпустив.
Пристрою на тебя засов с замком
И (осенило) жить вам на задах:
Комната — сзади, выйдешь — задом пяться,
Есть — будут сзади подавать, и все,
Все будет сзади. Для тебя свою
Здоровую природу искалечу.
А если вашим тоненьким ноздрям
Не сладок воздух надушенных комнат
И хочется толпы вонючей…

Стучат за сценой.

Стук!
Прочь! Будь невидима под страхом смерти,
К окну не подходить, а если ты…
Нет, стой и слушай — пусть я лопну, стерва,
А анатомию тогда устрою:
Сам рассеку и лекцию прочту
На тему о тебе при всем народе.
Вон!

Уходит Челия. Входит Слуга.

Кто там?
Слуга
Моска. спрашивает, сэр.
Корвино
Впусти!

Уходит Слуга.

Наверно помер его барин,
Тогда добро исправит зло.

Входит Моска

Привет вам,
Рад новостям.
Моска
Боюсь, недолго, сэр.
Корвино
Не умер он?
Моска
Скорей наоборот.
Корвино
Уже ли ж поправился?
Моска
Да, сэр.
Корвино
Я проклят,
Я заколдован — все против меня.
Как? как? как?
Моска
Посредством мази Скотто:
Корбаччио с Вольтере принесли,
Пока я был во внутренних покоях…
Корвино
Ах, проклятый законом шарлатан!
Клянусь: им мало смерти — эта мазь
Лечить не может. Разве не видал,
Как он со скрипкой бегал по тавернам,
А потаскуха била в тамбурин,
И, кончив список фокусов, был рад
Опивкам с полсотней утоплых мух?
Не может быть! Его ингредиенты:
Овечий струп, копченый сучий хвост,
Пюре из гусениц, отвар клещей,
Цыплячий жир и натощак мокрота,—
Я знаю их до драхма.
Моска
Я не знаю,
Но что-то там они налили в уши,
А что-то в нос, он и поздоровел,
Потом — втиранье…
Корвино
Сифилис втиранью!
Моска
И чтобы деятельность проявить,
Польстив его здоровью, поспешили
Созвать к нему коллегию врачей
На консультацию насчет леченья.
Один стоял за пряности в припарках,
Тот, чтоб мартышку вскрыть да приложить,
Третий, чтоб — пса, четвертый был за мазь
На рысьей шкуре, наконец решили,
Что нет другого средства излечить,
Как спешно подыскать ему молодку
Цветущую, в соку, и подложить.
На это-то, к несчастью, против воли
И всех желаний я сейчас и послан,
Да забежал, чтоб вас предупредить,
Да выслушать, поскольку вас коснется, —
Ведь ваши интересы нарушать
Не мне: единственно от вас завишу.
Теперь — ослушаюсь, так донесут
Про лень, хозяину, лишат меня
Его доверья, и тогда все ваши
Надежды, жертвы, все пропало прахом!
Я только доложить. А там — базар:
Кто первым раздобудет! Потому-то
Прошу скорой сообразить, как быть нам,
Чтоб их опередить.
Корвино
Надеждам — смерть:
Сплошь не везет! Всего верней послать
За куртизанкой.
Моска
Да. Я сам так думал,
Но все они так ловки и хитры.
А старики податливы и просты.
Вот и боюсь, пожалуй, куртизанка
Всех нас обставит.
Корвино
Как пить дать, обставит.
Моска
Нет, нет,— нам этих фокусов не надо.
Простушку, новичка в таких делах
И вам покорную. В родне не видно
Такой? Да, да, да, да, да, да, да, сэр, —
Там доктор даже предлагает дочку.
Корвино
Как?
Моска
Доктор Лупо дочку предложил.
Корвино
Дочку!
Моска
И девственницу. Что ж, увы,
Он знает состоянье тела старца,
Что только лихорадкой и горит,
Что дух его не внемлет заклинаньям,
Что длительным забвеньем скован пол.
А, впрочем, сэр, кто знает? Два других…
Корвино
Дай роздых… (Ходит) Всякий бы на моем месте
При этом счастьи… Самый акт, конечно,
Вздор… Почему, на милость, тоже мне
Не укротить характер и пристрастье,
Как глупый врач? Ведь с точки зренья чести
Нет разницы меж дочкой и женой.
Моска
Ага, клюет.
Корвино
Должна она — и все.
Ей-богу! врач ничем не рисковал,
Только совет дал — грош ему цена —
И дочку шлет. Так что же делать мне,
Увязши с головой? Держись, несчастный,
Несчастный скаред! — Моска, я решил.
Моска
Как, сэр?
Корвино
Устроим. Та, о ком хлопочешь,
Будет — моя жена.
Моска
Сэр, это — дело.
Не постесняйся я давать советы,
Так с самого б начала предложил,
Чтоб вы могли перехватить им глотки.
Да это во владенье вас введет!
А после — можете его отправить:
Подушку вынуть из-под головы,
И спекся — ведь до вас практиковалось,
Но ваша щепетильность…
Корвино
Чорт дери! —
От совести глупею. Буду краток,
Ты — тоже, чтобы нас не обогнали.
Вернись, готовь, скажи, с каким усердьем
И радостью спешу. Клянись, что я
Чуть расслыхал — решил. И, правда, — это
Первым движеньем было.
Моска
Сэр, ручаюсь,
Что это так его привяжет к вам,
Что выгонит всех высохших клиентов,
И вы останетесь один. Но ждите,
Пока дам знать. Ведь я подготовляю
И исподволь неведомое вам.
Корвино
А не забудешь звать?
Моска
Не беспокойтесь!

Уходит Моска.

Корвино
Вы где, жена? Челия! Жена!

Возвращается Челия.

Что? плачешь?
Ну, вытри слезы. Приняла всерьез?
Ха! да ведь я болтал для испытанья:
Мне кажется, ничтожество причины
Докажет это. Верь, я не ревнив.
Челия
Нет!
Корвино
Клянусь, что нет и никогда им не был:
Бездарно и один сплошной убыток.
Знаю, что женщина поставит на своем
На зло охране всех дозорных мира,
И лучший соглядатай видит деньги.
Тебе я доверяю — ты увидишь
И знай — доставлю повод убедиться.
Ну, поцелуй! — Ступай теперь, оденься
В лучший наряд, надень все украшенья,
Все и прими самый красивый вид:
Нас приглашают на великий праздник
К Вольпоне, там ты убедишься ясно,
Что ревность мне приписывать — напрасно.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА I

Улица.

Входит Моска.

Моска
Боюсь, что не на шутку мне влюбиться
В себя и в полную успехом роль:
Она так распускает почки с цветом,
Что забурлила кровь, и я не знаю,
Как накатила страсть. Из кожи лезу,
И верно вылезу, как мудрый змий —
Такая гибкость! Что же — приживальщик —
Вещь редкая, упавшая с небес,
Не росшая в обломках средь обломов.
Напрасно это ремесло в науках
Не значится — на что гуманитарней,
А свет наш состоит из приживалов
И унтер-приживалов. Разумею
Не тех, кто перенял столичный фокус
Узнать, кто кормит их, живет бездомно,
Семьи — нет, нет забот, он сочиняет
Рассказы на потеху, преподносит
Открытие — дрянной рецепт на кухню,
На радость небу с брюхом и не тех,
Кто при дворах собачьи дрессирован
На пиль-апорт, питается поклоном,
Поддакнет лорду, отгоняет моль…
Нет, — но прохвост блестящий тот, кто может
В толпе взлететь как распрямленный лук,
Пустить стрелу без малого под звезды,
Метаться ласточкой, оказываться здесь
И там, и здесь, и вот где, всюду сразу,
Готовый встретить каждый нрав и случай
Меняя маски, помыслов быстрей.
Вот существо — создание искусства,
Не учится ему — его творит
По нраву рода. Вот такие люди —
Нахлебники, все прочие — их цани.

Входит Бонарио.

Бонарио, сын старого Корбаччио?
Зверь — на ловца Достопочтенный сэр,
Вот встреча кстати!…
Бонарио
Только не с тобою.
Моска
Как, сэр?
Бонарио
Ступай-ка ты своей дорогой,
Мне совестно обмениваться словом
С таким, как ты.
Моска
Воспитаннейший сэр,
Не презирайте бедность.
Бонарио
И не думал,
Но подлость-то позволь мне презирать.
Моска
Подлость!
Бонарио
Да. Разве не доказывают это
Безделье? Лесть? Источники твоей
Еды?
Моска
О, боже, сохрани меня!
Сэр, эти обвинения привыкли
Впиваться в добродетель бедняка.
Со мною вы не беспристрастны, суд ваш,
Хоть кажется вам прав, — несправедлив:
Без следствия меня приговорили,
Без милости, свидетель Марк святой! (Плачет.)
Бонарио(в сторону)
Такую страсть подделать невозможно. —
Я виноват: не разобрал тебя,
Прости и расскажи мне, что за дело.
Моска
Сэр, дело — ваше. Пусть меня сочтут
Нарушившим мораль и благодарность
Хозяину, по внешности судя,
Но по чистейшей преданности правде
И ненависти к лжи я должен выдать:
В сей самый час ваш батюшка наследства
Лишает вас…
Бонарио
Как?
Моска
Отвергая вас
Как пащенка — не сомневайтесь, сэр.
Мне вовсе не хотелось, но издавна
Питая уважение ко благам
И добродетели, которых, слышал,
Так много в вас, из уваженья к ним,
Без задней мысли, я открыл вам это.
Бонарио
Рассказ убил последнее доверье
К тебе. Нет — этого не может быть,
Не знаю, как и в мысли уложить,
Чтоб мой отец был так бесчеловечен.
Моска
Такие убеждения к лицу вам:
Несомненно, что они сложились
Из вашей же невинности. Тем гаже,
Чудовищней вас обижать. Но, сэр,
Не стану повторять. Сию минуту
Сделано иль сделают. Вам стоит
Пойти со мной, и я вас проведу
Туда, где не ручусь, что вам увидеть,
Но где свидетель дела будет слух,
Вняв зачисленью в пащенки, в отребье
Земли…
Бонарио
Я ничего не разберу!
Моска
Сэр, если я не докажу, вы шпагой
На лоб и грудь мою впишите месть,
Мерзавцем заклеймя: вредят вам слишком,
И я вам сострадаю, сударь. Сердце
Облилось кровью.
Бонарио
Я иду. Веди.

Уходят.

СЦЕНА II

Покой в доле Вольпоны.

Входит Вольпона

Вольпона
Долго нет что-то Моски — Поиграйте
И злое время сделайте милей.

Входят Нано, Андрогино и Кастроне.

Нано
Карла, шут и евнух, мы явились в миг
Разрешить вопрос: кто из нас троих
Обладание кем — богача торжество
В угождении владыки заслужил первенство?
Кастроне
Голосую за себя.
Андрогино
То же делает шут.
Нано
Ну и шутку сшутил! Объясню вам тут,
Что карлик мал, а хоть мал, да умен,
А кто мал — красив: истина для всех времен.
Почему, видя нас, все твердят, как один:
Что за прелесть идет — этот маленький мартын?
А к чему мартын, если не для подражанья
В смешном виде тому, что великого деянья.
Я хоть телом толст — половины не вмещаю
Еды, пива и тряпья, какими вас снабжают,
Допускаю: лицо шута — родина смеха,
Только ум лицу его часто помеха!
И хоть кормит его, но на что ж это похоже,
Если тело на харчах у такой дурацкой рожи!

Стук.

Вольпона
Кто там? Постель! прочь! запирай!

Уходят Андрогино и Кастроне.

Глянь, Нано…
Нет, раньше дай колпак… иди!

Уходит Нано.

Амур,
Дай Моске воротиться преуспевши.

Возвращается Нано.

Нано
Прекраснейшая дама…
Вольпона
Это Вуд-Би?
Нано
Она.
Вольпона
О, день мучений! — Волоки,
Войдет, так и не выкуришь навеки:
Скорей. (Ложится.) Скорей бы сбыть, а то, боюсь,
Второй беды — что отвращенье к этой
Еще убьет мое влеченье к той.
Ну, хоть бы поскорей тащила скуку,
Боже, чего мне только не терпеть!

Входит Нано с Леди Политик Вуд-би.

Леди Политик
Спасибо, сэр. Прошу вас доложить
Патрону, что я здесь.— А этой лентой
Закрыт затылок.— Я вас потревожу:
Позвольте попросить сюда прислать
Мою прислугу. — Право же, сегодня
Я очень хорошо одета! — Вздор,
Сойдет и так.

Входит 1-я Прислужница.

Смотрите, торопыги,
Что натворили.
Вольпона
Чувствую, горячка
Проникла в уши. Чем бы мне ее
Прогнать?
Леди Политик
Поближе! Что же? Этот локон
На месте или этот? Почему
Выше других? Вы не протерли глаз,
Или у вас их даже вовсе нет?
Подруга ваша где? Позвать!

Уходит 1-я Прислужница.

Нано
Сан-Марко,
Спаси меня. Сейчас начнет их бить
За то, что нос у нее красный.

Возвращаются 1-я и 2-я Прислужницы.

Леди Политик
Ну-ка,
Прическа хороша? На месте? Нет?
1-я Прислужница
Здесь волосок один отстал, ей-богу.
Леди Политик
Отстал? А где у вас тогда глаза
Были, ей-богу? Ну, так как же, куры?
Будьте добры, притти и приложить.
Ей-богу, вам ни капельки не стыдно!
А я так часто этому учила,
Читала основанья и начала,
Истолковала тонкости и прелесть,
Звала на одеванье всякий раз!
Haно (в сторону)
О нем заботясь больше, чем о чести.
Леди Политик
Внушала вам, как в этаких познаньях
Вы щедро обзаводитесь приданым,
Способным залучить в мужья дворян,
Когда вернетесь: об стену горохом!
Еще вы знаете, как любопытны
Все итальянцы — обо мне что скажут?
Одеться не умеет англичанка.
Ужасно лестно для моей страны!
Ну, можете итти и ждите рядом.
Бант этот слишком груб… Ну — не беда…
Сэр, вы не можете ли там развлечь их?

Уходят Нано и Прислужницы.

Вольпона
Гроза идет ко мне.
Леди Политик
Ну как, Вольпона?
Вольпона
От шума я лишился сна. Мне снилось,
Что фурия сейчас ворвалась в дом
И яростною бурею дыханья
Сорвала крышу.
Леди Политик
Верите ли, мне
Приснился сон: страшнее не припомню…
Вольпона
О, рок! Ведь я ей предоставил случай
Себя терзать. Расскажет мне про свой!
Леди Политик
Согласна — золотая середина
Изящна и нежна.
Вольпона
Но, дружбы ради,
Стойте: я весь в испарине, чуть слышу
Про сон — смотрите, как меня трясет.
Леди Политик
Ах, бедненький! От всех сердцебиений —
Жемчужинки на яблочном сиропе,
Тинктура аури и корал, лимон,
Корень эликамиан, мироболаны…
Вольпона(в сторону)
Ай! За крыло кузнечика поймал!
Леди Политик
Шелк жженый и янтарь. Старый мускат
У вас есть …
Вольпона
Вы напьетесь и уйдете?
Леди Политик
Не бойтесь — нет! Пожалуй, не достать
Английского шафрана хоть полдрахмы,
Гвоздик шестнадцать, мускус, мятный лист,
Бычий язык, ячменных круп…
Вольпона (в сторону)
Пошло!
Болел притворно, а сейчас и вправду.
Леди Политик
И приложить под красною фланелью.
Вольпона
Поток словесный! Истинный потоп!
Леди Политик
Позвольте мне ваш пульс.
Вольпона
Нет, нет, нет, нет.
Мне лучше, мне ненадобно рецептов.
Леди Политик
Училась медицине, а теперь
Музыке, разве только по утрам
Часок-другой рисую. Стану дамой,
Способной спорить, рисовать, писать,
Но раньше по Платону знать музыку,
Как говорил и мудрый Пифагор:
Верна победа, если в контрапункте
Лицо, слова и платье, это больше
Всего украсит женщину.
Вольпона
Поэт,
Сверстник Платона, и столь же мудрый, учит,
Что украшенье женщины — молчанье.
Леди Политик
Какой поэт? Петрарка? Тасс ли? Дант ли?
Гварини, Ариост иль Арстин?
Чиско ди-Адриа? Я всех читала.
Вольпона (в сторону)
Ужель, все повод гибели моей?
Леди Политик
Кажется, два ли три из них при мне.
Вольпона(в сторону)
Солнце и море остановишь раньше,
Чем ей язык! Ничто не ускользнет.
Леди Политик
Вот Пастор Фидо…
Вольпона (в сторону)
Наглухо замолкну.
В этом — спасенье.
Леди Политик
Наши англичане
Те, кто по-итальянски мог читать,
Отсюда преусердно воровали,
Почти что столько, как и у Монтеня,
Так легок и так современен слог
Его и так ласкает слух придворных!
Петрарка — пострастнее. В дни сонетов
У нас он очень многим помогал,
Дант — труден и понятен для немногих,
Но сорванец ужасный — Аретин,
Только он пишет чуточку похабно…
Да вы не слушали…
Вольпона
Ах, разум слаб…
Леди Политик
Ну, в этом случае друг друга лечат:
Пройдемся в философию.
Вольпона
Горе мне!
Леди Политик
И если страсти станут бунтовать,
Ответим им изменой или ссорой,
Давая место новому пристрастью,
Мене опасному, как в учрежденьях…
Ничто так не мешает рассуждать,
Не затемняет разума, как если
Слишком ценить, придать и возложить
Единому объекту. Присвоенье
Внешних предметов именно ментальной
Части, позволит focces запереть
Органы и, как говорит Платон,
Убить познанье.
Вольпона
Дух долготерпенья,
На помощь!
Леди Политик
Я, действительно, должна бы
Вернуть вам смех и страсть.
Вольпона (в сторону)
Спаси нас, бог!
Леди Политик
Единственный был человек на свете,
Кому сочувствовала я, и он
Лежал там три-четыре часа к ряду,
Все слушая меня, и попадался
Тем, что ответит вечно невпопад,
Совсем, как вы, а вы — как он. Толкую
Я только, чтобы вы заснули, сэр.
Мы проводили с ним любовь и время
Лет, этак, шесть.
Вольпона
Ой, ой, ой, ой, ой!
Леди Политик
Мы были coxlanei, воспитанье…
Вольпона
Силы, судьба, фортуна,— выручай!

Входит Моска.

Моска
Храни вас, бог!
Леди Политик
Сэр!
Вольпона
Моска! Моска, здравствуй!
Здравствуй, спаситель.
Моска
От чего, сэр?
Вольпона
О,
Скорей спаси меня от этой муки! —
Мадам с ее неистребимой речью:
Колокола во времена чумы
Не так звонили и знавали роздых!
Куда петуший бой! Весь этот дом,
Как баня паром, голосом наполнен,
Тут онемеет адвокат, из женщин
Другой не сыщешь, чтобы столько слов
Вдруг вывалить. — Гони ее отсюда,
Моска
Что принесла?
Вольпона
А что мне до того!
Любой ценой куплю ее уход
И буду в барышах.
Моска
Ладно.
Леди Политик
Патрону
Вот шапочка. Моих рук дело.
Моска
Славно!
Забыл сказать — я рыцаря видал
Там, где не ждете…
Леди Политик
Где?
Моска
Как поспешить,
Еще поймаете: канал, гондола
И с ним славнейшая из куртизанок,
Леди Политик
Правда?
Моска
Догоните и проверяйте,
А мне позвольте, сэр.

Леди Политик бежит вон.

Я знал, что клюнет:
Кто волю сам себе дает, тем легче
Ревнует.
Вольпона
Я душевно благодарен
За скорость мысли и мое спасенье.
А как насчет надежд?

Леди Политик вбегает.

Леди Политик
Послушайте…
Вольпона
Опять? — Боюсь паралича.
Леди Политик
Куда
Они поплыли?
Моска
Прямо на Риальто.
Леди Политик
Ссудите карлика.
Моска
Прошу вас взять.

Уходит Леди Политик.

Надежды ваши, как цветы, прекрасны
И обещают плод, который надо
Хранить до зрелости, теперь лежите,
А то придет Корбаччио с завещаньем,
Покончим с ним и расскажу.
Вольпона
Мой дух
Вернулся в кровь, я сызнова живу
И, как отчаянный игрок в примеро,
Чья мысль шепнула ставки не сбавлять,
Затих и жду последних слов партнера.

Сцена закрывается.

СЦЕНА III

Коридор перед комнатой Вольпоны.

Входят Моска и Бонарио.

Моска
Сэр, скрытый здесь (указывает на чулан),
услышите, но только
Терпите. (Стук) Вот стук вашего отца:
Я принужден покинуть вас.
Бонарио
Все ж — это
Я не могу себе представить правдой.

Уходит в чулан.

СЦЕНА IV

Другая часть коридора.

Входит Моска, за ним Корвино и Челия.

Моска
Смерть мне! Зачем так рано? Почему?
Ведь говорил — пришлю.
Корвино
Да. Но боялся,
Что позабудете и нас обгонят.
Моска
Обгонят! (В сторону) Кто так за рогами рвется!
Придворному за пост не дотянуться.—
Ну, ничего не сделаешь, постойте,
А я сейчас вернусь.

Уходит Моска.

Корвино
Челия, где вы?
Вы знаете, зачем вас ввел сюда?
Челия
Не очень. То, что вы сказали…
Корвино
Слушай,
Сейчас я доскажу.

Уходят.

СЦЕНА V

Кабинет, выходящий на галлерею.

Входят Моска и Бонарио.

Моска
Сэр, ваш отец сейчас прислал сказать,
Что он задержится на полчаса.
Поэтому гуляйте, как хотите,
По галлерее — в том ее конце
Есть книги, чтобы время скоротать,
Сюда же не войдет никто, ручаюсь.
Бонарио
Так — подожду. (В сторону) Не верю я ему.

Уходит.

Моска (запирая дверь)
Далеко! Где ему теперь услышать,
Отца же я снаружи задержу.

Уходит.

СЦЕНА VI

Комната Вольпоны.

Вольпона на постели, Моска у его ног.

Входит Корвино и втаскивает Челию.

Корвино
Нет тебе больше отступлений, значит
Решайся: ежели я так решил,
Значит, так будет. Никакой отмены
Не жди от фокусов и изворотов.
Меня не сбить.
Челия
Сэр, заклинаю вас,
Смягчите суд ваш. Если сомневались
Вы в моей верности, — заприте крепче,
Держите в вечной тьме. Пусть так живу,
Как хочет страх ваш, если не доверье.
Корвино
Верь — этого не думал. Что я думал,
То и сказал. И я с ума не спятил,
До исступления. А ты мне будь
Покорной и женой.
Челия
О!
Корвино
Я сказал —
Делай.
Челия
В этом все дело?
Корвино
Объяснил же,
Что доктор выложил, чем я припутан,
Какие у меня теперь долги,
Средства, необходимость этих средств
Для моего спасенья: будь вы честной
И будь моей, — уважите мой банк.
Челия
Больше, чем вашу честь?
Корвино
Честь? Это воздух,
В природе этой вещи нет. Так — термин,
Чтоб дураков ловить. Прикосновеньем
Бесценим злато? Взглядом портим платье?
И тут не больше. Немощный старик
Без чувств, без нервов, из чужих едящий
Рук, челюстей раздвинуть неспособный
Сам. Голос, тень — не более того —
И он обидит вас?..
Челия (в сторону)
Какой злой дух
В него вселился?
Корвино
Что до вашей славы,
Что ж? Сам я брошусь это раскричать
На Пиацце? Кто об этом будет знать,
Кроме него — без языка, да Моски,—
Того язык в моем кармане, вас
(Хотите — говорите) только знаю,
Кто будет знать.
Челия
А ангелы и бог —
Ослепнут?
Корвино
Что?
Челия
Мой господин, останьтесь
Ревнивым и подумайте о том,
Как жгуч их гнев для грешников подобных.
Корвино
Верь мне, когда б я это счел грехом,
Не принуждал бы. Вот когда б отдал
Молоденьким французам иль тосканцам,
До дырок зачитавших Аретина,
Экспертам по любовным лабиринтам
И критикам искусства лизунов,
Да сам, глядя, похваливал бы, — это
Грех был бы, а сейчас совсем напротив:
Благотворительность, больному помощь
И честная поддержка мужних дел.
Челия
О небо! Как ты можешь выносить?
Вольпона
О Моска, ты моя краса и гордость,
Радость, восторг, любимец! Позови их.
Моска (выступая)
Угодно подойти?
Корвино
Иди. Ну, — ты!
Не вздумай бунтовать. Или клянусь…
Моска
Сэр,
Синьор Корвино здесь. Пришел проведать.
Вольпона
Ох!
Моска
И, узнав решенье консультантов,
Он вам в леченье хочет предложить,
Верней — проституировать…
Корвино
Спасибо!
Моска
Сам — без запроса, уговора…
Корвино
Так!
Моска
Как пылкий знак незыблемой любви,
Собственную жену, краса которой
Гордость Венеции…
Корвино
Хорошо сказал.
Моска
Чтоб укрепила вас и исцелила.
Вольпона
Увы, я кончен! Поблагодари
За скорость и заботу, ну, а это
Напрасный труд, как с богом спор вести,
Огнем греть камень… кха-кха-кха-кха! (Кашляет.)
Солому заставлять расти. А все же,
Благодарю. Вы можете сказать,
Что сделал для него, я ж — безнадежен
Проси молиться за меня, наследство ж
Когда возьмет, пусть помянет.
Моска
Слыхали?
Приблизьтесь вы с женой.
Корвино
Отцовским сердцем!
Уперлась? Ближе, умоляю, ближе.
Ты видишь — пустяки. А то, ей-богу,
Я рассержусь. Иди, ну, говорят.
Челия
Убейте лучше. Дайте отравиться,
Горячий уголь съесть, все…
Корвино
Чтоб ты сдохла!
Ей-богу, за косы домой стащу,
По улицам ославлю шлюхой, рот твой
По уши раздеру, нос облуплю,
Как рак! — Не доводи меня. Довольно:
Сдайся… Чорт! — А не то куплю раба,
Убью и с ним тебя живьем соструню,
Да за окно вас вывешу, придумав
Гнуснейший грех и прописным шрифтом
Втравлю его по телу царской водкой
И едкой кислотой на дерзкой груди,
Клянусь моею возмущенной кровью!
Челия
Все, что угодно вам, — я ваша жертва.
Корвино
Да не упрямься: я не заслужил.
Кто просит — вспомни. Милая, прошу,
Вот крест те: камни, платья и уборы,
О чем ни вспомнишь — все. — Целуй его,
Тронь только. Для меня. Для дел моих.
Разок. Нет? Нет! Так я тебе припомню.
Ты разорить меня, зарезать хочешь?
Моска
Но, леди, вы поймите же…
Корвино
Нет, нет.
Выбрала время. Дорогая — скверно,
Ужасно скверно. Вы…
Моска
Нет, добрый сэр!
Корвино
Поганая акрида, да — акрида!
Блядь, крокодил с ведром запасных слез,
Чтоб во-время пустить…
Моска
Прошу вас, сэр!
Она поймет.
Челия
Когда б ценою жизни
Могла я…
Корвино
Чорт! Поговорила б с ним:
Спаси мне репутацию, и хватит,
Но нагло гибели моей искать!
Моска
Да. Ей вы всю свою судьбу вручили.
Все дело в скромности ее. Я выйду,
Вы удалитесь, и она уймется,
Я знаю и прошу вас за нее.
Что может женщина при муже? Дайте,
Уйдем, ее — оставим.
Корвино
Дорогая,
Ты можешь все поправить, я сказал:
А нет — погибнешь. Нет уж — оставайся.

Уходят Моска и Корвино, запирая двери.

Челия
О боже! Ангелы! Куда, куда
Умчался стыд людской, что так свободно
Способны бросить честь и страсть свою?
И неужели вечную причину
Жизни ценят дешевле подлых выгод,
А скромность изгоняют ради денег?
Вольпона (вскакивает с постели)
Да, пресмыкающиеся Корвино,
Которым неизвестен рай любви.
Верь, Челия, тот, кто тебя продать
Готов в надежде на барыш неверный,
Продал бы свой удел на небесах
За чистоган, будь только покупатель.
Ты смущена, что я сейчас воскрес?
Прославь же чудо красоты своей —
Алхимию. Она не в первый раз
Меня звала в разнообразных видах:
Не дальше утра в маске шарлатана,
Чтоб посмотреть тебя в окно. Да, я
Все брошу за твою любовь и буду
Соперничать преображеньем вида
С Протеем синим иль рекой рогатой.
Так, здравствуй!
Челия
Сэр…
Вольпона
Нет, не беги меня.
Не дай воображеньям ложным
Смущать, что я в постели и разбит:
Сама увидишь. Я теперь так свеж,
Горяч и страстен, радостен и весел,
Как в дни той знаменитейшей игры,
Когда мы здесь комедию давали,
Приветствуя великого Вапуа,
А я был Антиноем, покоряя
И слух и очи всех, кто были, дам,
Склонявшихся от жеста, ноты, па. (Поет)
Челия, со мной лови
Наслаждения любви.
Наше не навеки время,
Нас его разделит бремя,
Не бросай его щедрот:
Ляжет солнце и взойдет,
Свет же наш чуть канет прочь,
Вечная покроет ночь.
Что же медлить нам с тобой?
Речи, слава — звук пустой,
Иль очей не отвела ты
У супруга соглядатых?
Разве не уймет их слух
Наш объединенный дух?
Плод любви украсть не грех,
А попасться им на смех,
Уличенье, обличенье —
Вот большое преступленье.
Челия
Поет сирена или гром ударил
В лицо?
Вольпона
Теряешь, Челия моя?
Нашла ты, вместо подлого супруга —
Достойного любовника, — владей
В тайне и радости. Смотри — ты здесь
Царица и не только в упованьи,
Чем всех кормлю, — на троне и в венце.
Вот шнур жемчужин, каждая восточней
Уборов славной королевы, Нила:
Пей, растворя. Смотри сюда — карбункул,
Который ослепит глаза Сан-Марко,
Алмаз, достойный Лоллы Паулины,
Когда предстала, как звезда, в камнях,
Из них же каждый — стоимость провинций:
Надень, носи, теряй. У нас довольно
Вернуть и их и все, что видишь здесь.
Гемма, хоть и ценою в состоянье,—
Вздор, это проедим в один обед:
Из соловьиных языков, крыл ара,
Павлинних и страусовых мозгов
Готовить будут нам, поймайся феникс,
Хоть, говорят, перевелся, — он наш.
Челия
Сэр, этим всем способен обольститься
Тот, кто им дорожит, не я. — Мне
Только невинность — все богатство, если
Ее теряю — потеряю все,
И не утешить чувственной приманкой.
Если в вас совесть…
Вольпона
Добродетель нищих!
Если есть ум в тебе, так слушай, Челия.
Купаться будешь в соке тубероз,
Эссенций роз и девственных фиалок,
Единорога молоке, пантеры
Дыханьи, с критским смешанным вином.
Питьем нам будет золото и амбра,
Пока не закружится потолок
В тумане, и тогда запляшет карлик,
Евнух споет, шут в три кольца совьется,
А мы, мы станем сменами Назона:
Европа ты, Юпитер буду я,
Или я — Марсом, ты же — Эрициной.
И дальше, дальше обежим по кругу
И утомив все мифы о богах.
Тебя увижу в современных формах,
Одетою француженкой веселой,
Дамою Данта, гордой Арагонкой,
Или женой фарсийского суфи,
Или султана одалиской, или
Искуснейшей из наших куртизанок,
Арапкой резвой, русскою холодной,
А я на маску маскою отвечу,
И нам смешать блуждающие души
В губы из губ — сокровища страстей. (Поет)
Любопытным не узнать,
Сколько нам их обменять,
А завистники сочтут,
Так от горя перемрут.
Челия
Услышь ваш слух, откройся ваши очи,
Будь ваше сердце тронуться способно,
И зазвучи в вас где-то человек,
Знай вы святыню или рай небесный,—
Смилуйтесь: отпустите. Если ж нет —
Будьте добры убить. Ведь вам известно:
Я зло обманута и предана
Тем, стыд которого я позабуду.
Если вам трудно то, о чем просила,—
Утешьте гнев свой, только бы не похоть
(Пороки эти, кажется, сродни),
И накажите этот грех природы:
Ложь красоты. Свежуйте мне лицо,
Смутившее вам кровь. А в эти руки
Привейте мне проказу так, чтоб въелась
В кости до мозга, истощите все,
Что повредит мне, только бы не честь,
И на коленях буду обожать,
За вас молиться, каяться за здравье
Ваше, вас славить…
Вольпона
Крови нет во мне,
Замерз, бессилен, так ты полагаешь?
На Нестрову грыжу набрела?
И то позорю имя итальянца,
Так долго случай за вихор не взяв.
Сначала — брать, а разговоры после.
Сдайся или заставлю… (Схватывает ее).
Челия
Боже!
Вольпона
Тщетно!
Бонарио (врывается)
Пусти, насильник, сальная свинья!
Пусти ее или умрешь, обманщик,
Хоть тошно мне тебя избавить казни
От рук суда, но станешь жертвой мести
Пред этой свалкой, идолом твоим. —
Леди, уйдем отсюда Здесь вертеп
Всех подлостей. Не бойтесь — сторожу
И быстро негодяя накажу.

Уходят Бонарио и Челия.

Вольпона
Падай мой потолок, покрой навеки!
Могилой стань, что было раем. О!
Разоблачен, разбит и уничтожен,
Выдан на нищету и на позор.

Входит Моска, раненный, в крови.

Моска
Куда бежать мне, сраму человеков,
Чтоб голову разбить?
Вольпона
Сюда! Сюда!
Что? — ты в крови?
Моска
Его блестящей шпаге
Любезней было б надвое рассечь
Меня, чем оставлять в живых, чтоб видеть
Жизнь, веру, разум и патрона — все
У гибели из-за моей ошибки.
Вольпона
Кляни свою судьбу.
Моска
И глупость тоже.
Вольпона
Ты погубил меня.
Моска
Себя не меньше.
Кто ж знал, что он подслушивать способен?
Вольпона
Что делать?
Моска
Я не знаю. Если сердце
Способно искупить — его я вырву.
Угодно удавить или зарезать?
Не возражаю, сэр. Умрем по-римски,
По-гречески пожив.

Стук.

Вольпона
Чу! — Это кто?
Шаги. Сюда. Начальники и сафи
Пришли забрать. Я чувствую — горит
На лбу клеймо, а вот уже и уши
Щемят.
Моска
Сэр, на постель. На этом месте
Все удавалось.
Вольпона (ложится)
Человек преступный
Ждет по заслугам кар.

Входит Корбаччио.

Синьор Корбаччио!
Корбаччио
Ну, как здесь, Моска?
Моска
О, погиб, запутан!
Ваш сын, не знаю как, узнал о вашем
Условии с патроном — завещаньем
Наследство господину передать,
Вломился в дом со шпагой наголо,
Искал вас, звал мерзавцем бессердечным,
Клялся убить…
Корбаччио
Меня?
Моска
Вас и патрона.
Корбаччио
За это и закон лишит наследства.
Вот завещанье.
Моска
Славно.
Корбаччио
И по форме.

Входит сзади Вольторе.

Старайтесь так же для меня.
Моска
Жизнь, сэр,
Не так мне дорога. Я только ваш!
Корбаччио
Как он? Скоро конец?
Моска
Боюсь, протянет
За май свободно.
Корбаччио
А, сегодня!
Моска
Нет — май.
Корбаччио
Ни драхма дать нельзя?
Моска
О, невозможно.
Корбаччио
Да нет, не воз.
Вольторе (выступая)
Так вот он, кто прохвост!
Моска (заметив)
Вольторе! Не подслушал ли?
Вольторе
Нахлебник!
Моска
Кто? — О! как счастливо явились.
Вольторе
Вряд ли.
Боюсь, все шашни ваши разобрал,
Вы только — их? Мне что от вас осталось?
Моска
Меня, сэр?
Вольторе
Вас, сэр. Это что за сговор
О завещаньи?
Моска
В вашу пользу.
Вольторе
Брось,
Туману не напустишь: разбираюсь.
Моска
Ведь вы слыхали?
Вольторе
Слышал, что Корбаччио
Патрону отказал именье.
Моска
Правда,
Со слов моих был вовлечен в затею,
В надежде…
Вольторе
Что патрон ответит тем же,
И вы заверили.
Моска
Для вашей пользы
Да: сыну рассказал, привел и спрятал,
Чтоб слышал, как отец проводит дело.
Затеял это, полагая так,
Что бессердечье данного поступка
В связи с извечной руганью отца
(Я подстрекал ее) его разбесит
И что-нибудь с папашей учинит,
Достойное вмешательства суда,
Вас одаря удвоенной надеждой.
Совесть и правда были мне поддержкой,
И я стремился вырыть вам богатство
Из этих двух насквозь гнилых гробов …
Вольторе
Прости меня!
Моска
Достойное терпенья
Вашего и заслуг. И все пропало!
Вольторе
Что? Что случилось?
Моска
Горе. Помогите.
Пока мы ждали ворона, явилась
Жена Корвино, посланная мужем…
Вольторе
С подарками?
Моска
Нет, просто навестить.
(Скажу вам после.) Юноша заждался,
Взглянул, вбежал, хватает эту даму,
Ранит меня, велит ей присягать,
(А за отказ он пригрозил ей смертью),
Что мой патрон хотел ее бесчестить:
Как видите — похоже! С этим всем
Унесся в суд, чтоб обвинять отца,
Патрона, опозорить вас…
Вольторе
Где муж?
Ко мне его немедленно!
Моска
Бегу.
Вольторе
Шли в Скрутинэо.
Моска
Мигом вам представлю.
Вольторе
Дело я прекращу.
Моска
Как благородно!
Увы, все затевалось вам на благо,
И план был разработан не без толку,
Но счастье может и в секунду рушить
Проекты сотни мудрых клерков, сэр.
Корбаччио (прислушивается)
Что это?
Вольторе
Милости прошу — пойдемте.

Уходят Вольторе и Корбаччио.

Моска
Патрон, молитесь, чтоб спасла вас сволочь.
Вольпона
В беде бываем набожны. — Бог помочь!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА I

Улица.

Входят Сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.

Сэр Политик
Я говорил вам — заговор. Вам ясно,
Что значит наблюдать! Вы указаний
Просили — вот что вам скажу на это
(Раз повстречались мы в Венеции):
На этой долготе немногих лиц.
И лишь на ней я опознал как грубых
Паломников, да так оно и вышло.
Я не касаюсь ваших фраз и платья:
Это старье.
Перегрин
Есть лучше.
Сэр Политик
Извините,
Я мыслил тему.
Перегрин
Извините, сэр,
Не смею спорить с вашим остроумьем.
Сэр Политик
Во-первых: будьте важны и серьезны,
Сдержанны, замкнуты, не разглашайте тайн
Ни под каким видом, хоть отцу: от силы
Басню, да с толком. Строго выбирайте
И общество и речь. Прежде всего —
Ни слова правды…
Перегрин
Как?
Сэр Политик
При посторонних:
Ведь с ними чаще всех вам говорить.
От ближних я стараюсь быть подальше,
Чтоб легче знать, когда мне их спасти.
Иначе вас объедут ежечасно.
Второе — вера. Скажете, что нету,
Но чтите вы всех вер разнообразье,
Сами же не имеете иной,
Кроме местных законов: с вас, мол, хватит.
Ник Макьявелли и мосье Воден
Тоже так думали. В-третьих: учитесь
Владеть искусством — с вилки мясо есть
И пить серебряным стаканом (важно
Для итальянцев), также помнить время,
Когда есть дыню, а когда есть фиги.
Перегрин
Разве это так обязательно?
Сэр Политик
Здесь — да.
Венецианец, видя неразумье,
Такого человека так и схватит:
Как липку оберет. Я вам скажу:
Я здесь живу четырнадцатый месяц.
С тех пор как к этим берегам пристал
И сделался совсем венецианцем,
Настолько знаю формы…
Перегрин
Только их.
Сэр Политик
Я Контарини прочитал, снял дом,
Через евреев мебелью обставил,
Словом, найдись хотя б один, один
Но сердцу, чтоб довериться, так я бы…
Перегрин
Что, сэр?
Сэр Политик
Озолотил, обогатил бы
Как и не снилось. Манием одним.
Перегрин
Чем?
Сэр Политик
Некоторыми из моих проектов,
Которых не могу открыть.
Перегрин
Найдись
Здесь спорщик, я б побился об заклад,
Что выложит сейчас.
Сэр Политик
Один — я им
Не слишком дорожу — в том, чтоб снабдить
Венецию на три года селедкой
По сходным ценам через Роттердам,
С которым я связался. Вот письмо
К вопросу, от лица из этих штатов:
Он подписать не смог, но вот печать.
Перегрин
Свечьми торгует?
Сэр Политик
Нет, торгует сыром.
Есть и другие, с кем я в переписке
По этому же самому вопросу,
И я его осуществлю — вот так. —
Легко! Я все предусмотрел, все: хой
Вмещает трех людей, в придачу — бой,
В год совершают ровно по три рейса,
Если дойдет один — я при своих,
Два — можно скинуть. Все это на случай,
Если провалят главный.
Перегрин
Есть еще?
Сэр Политик
Стыдился бы коптить лазурь Сан-Марко,
Без тысячи проектов за душой.
Не скрою, сэр, куда б я ни пришел,
Люблю прикидывать, что правда — правда:
В часы досуга я сообразил
Доклад на пользу города Венетов,
Назвал его: ‘мои предупрежденья’
И, пенсии в виду, хочу внести
В Сенат, потом собранью Сорока,
Там — Десяти. Имею отзыв.
Перегрин
Чей?
Сэр Политик
Сэр, хоть чинами он не слишком знатен,
Но скажет, так послушаются! это —
Коммандадор.
Перегрин
Что вы? Городовой!
Сэр Политик
Что ж, ежели ему вложить в уста
Должное — станет говорить вельможей.
Заметки, кажется, при мне…
Перегрин
О, боже!
Сэр Политик
Но поклянитесь вашим благородством
Не отбивать.
Перегрин
Сэр!
Сэр Политик
И не разглашать
Подробностей… нет: нет при мне заметок.
Перегрин
Ах, помните их, сэр.
Сэр Политик
Итак, во-первых,
Огнива. Вероятно вам известно,
В Венеции нет дома без огнива.
Но, сэр, огниво так легко носить, что
Мы с вами, рассердясъ на государство,
Сунем его в карман и… разве трудно
Мне в Арсенал войти, а также вам
Из него выйти? Много ли ума?
Перегрин
Вашего — несомненно.
Сэр Политик
Так-то. Значит,
Предупрежу Сенат, чтоб разрешали
Только испытаннейшим патриотам,
Влюбленным в родину, держать в домах
Огнива, да и то регистрировать их
Где следует, притом таких размеров,
Чтоб не вошли в карман.
Перегрин
Великолепно!
Сэр Политик
Следующий — узнать и доказать
Наглядно, что корабль новоприбывший
Из Сирии или иных опасных
Округ Леванта, винен или нет
В чуме. Теперь для этого их держат
Дней сорок-пятьдесят на якорях
У Лазарета, чтоб иметь сужденье.
С купцов я все протори и убытки
Сниму и в час решу вопрос.
Перегрин
Ужели!
Сэр Политик
Иль труд пропал.
Перегрин
Потеря велика!
Сэр Политик
Нет, сэр, мне это обойдется — в луке
На тридцать ливров.
Перегрин
То есть ровно фунт.
Сэр Политик
Кроме плотин: ведь мне их ставить надо.
Во-первых, судно входит меж двух стен
(Эти за счет казны). Кладу на первой
Брезент, а на него на половинки
Резаный лук. Вторая же стена —
В бойницах, где я укрепляю сопла
Мехов, в вечном движении посредством
Падения воды — это система
Простейшая из тысячи других.
Теперь, сэр,— лук естественно способен
Вбирать инфекцию: когда меха
Через него погонят воздух, он
Изменит цвет в присутствии заразы,
А без нее — останется, как был.
И, значит,— ничего.
Перегрин
Вы правы, сэр.
Сэр Политик
Как жаль, что нет записок.
Перегрин
Жаль и мне,
Но вы уж доказали.
Сэр Политик
Если ж — нет
Или представят так, я б показал вам,
Как я продам Венецию Султану
Вопреки их галерам или…
Перегрин
Что, сэр?
Сэр Политик (ищет)
Их нет при мне.
Перегрин
Я этого боялся.
Да вот они.
Сэр Политик
Нет, это мои дневник.
Я заношу в него все, что я делал.
Перегрин
Дайте взглянуть, сэр. Это что? Notandum.

(Читает)

Ремень от шпор прогрызла крыса, я же
Надел другой и вышел, но пред этим
Через порог забросил три боба.
Купил две зубочистки и одну
Немедленно сломал при разговоре
С голландским торговцом ragion del stato,
Потом пошел и отдал мочениго
За штопанье чулка, приторговал
Сардинок, у Собора помочился.—
Вот ноты дипломата!
Сэр Политик
Ни один
Поступок не оставлю без отметки.
Перегрин
Вот это — мудрость!
Сэр Политик
Нет, читайте дальше.

Вдалеке показываются Леди Политик Вуд-Би, Haно и обе Прислужницы.

Леди Политик
Где ж мой развратный рыцарь? В дом забрался?
Нано
Тогда надолго.
Леди Политик
Это как нарочно.
Стойте. Жара испортит мне лица
На большее, чем стоит его сердце
(Накрыть его, а не мешать хочу).
Ну и жара! (Подправляет щеки)
1-я Прислужница
Барин вон там.
Леди Политик
Где? где?
2-я Прислужница
С молодым человеком.
Леди Политик
Его шлюха
В мужском! Сэр, вы его слегка толкните,
Я репутацию его щажу,
Хоть грош цена ей.
Сэр Политик
Моя леди!
Перегрин
Где?
Сэр Политик
Она сама, сэр, надо знать. Она,
Не потому, что я ей муж, а званьем,
Модностью, тактом и по красоте
Сравнима…
Перегрин
Вы, я вижу, не ревнивы,
Если так хвалите…
Сэр Политик
А по речам…
Перегрин
Достойная подруга вам.
Сэр Политик
Мадам,
Вот — джентльмен, прошу считать знакомым,
Он с виду — юноша, но…
Леди Политик
Не таков.
Сэр Политик
Из тех,
Кто чуть успел,— как появился в свете.
Леди Политик
Недавно? Ваш почин?
Сэр Политик
Да в чем же дело?
Леди Политик
В этом костюме, сэр. Вам непонятно?
Так, мэстер Вуд-Би, это вам нейдет,
Я полагаю, сэр, дух ваших предков
Вам драгоценен, и вы не решитесь
Попрать так зверски собственную честь
При вашей важности — в такой компании!
Ясно — мой рыцарь клятв не держит, данных
Дамам, особенно же собственной жене.
Сэр Политик
Клянусь я шпорой, рыцарства эмблемой…
Перегрин (в сторону)
О, до чего униженный протест!
Сэр Политик
Не понимаю вас.
Леди Политик
Еще бы, сэр!
В этом ваша политика. — Два слова.—
Мне нестерпимо всенародно спорить
С любой дамой и выказывать себя
Резкой и дерзкой (в терминах придворных).
Для дамы это близко к грубиянству.
А этого я берегусь, чего бы
Мне ни терпеть от мэстер Вуд-Би, вот —
Сейчас: одну красивейшую даму
Сделать предметом вредности другой,
Ей вовсе неизвестной, и гордиться,
Это в моем прескромном мненьи — просто
Нижайший соллецизм нашего пола,
Если не нравов.
Перегрин
Это что?
Сэр Политик
Мадам,
Поближе к делу.
Леди Политик
Даже ближе, сэр,
На это вызывает ваша наглость
И смех вашей сирены сухопутной,
Спора, гермафродита …
Перегрин
Что такое?
Порыв лиризма, ураган истории!
Сэр Политик
Верьте мне, джентльмен почтенный — наш он
Земляк…
Леди Политик
Из Монастырской слободы!
Да, что там, мэстер Вуд-Би, я краснею,
Стыжусь, что вы с великого ума
Надумали блистать святым Егорьем
Лахудры, самой распротертой шкуры,
Чертиной самки в облике самца
Сэр Политик
Нет,
Но раз вы ей подобны, я прощаюсь
С вашим блаженством. Инцидент исчерпан.

Уходит.

Леди Политик
Не проведете, как ни надувайтесь!
А вашу карнавальную страстишку,
Сбежавшую сюда в свободу нравов
От злой погони строгого судьи,
Я проучу…
Перегрин
Совсем великолепно!
Что, это с вами часто? Это входит
В состав ваших умственных упражнений?
Мадам…
Леди Политик
Подите, вы…
Перегрин
Угодно слушать?
Если вас рыцарь выслал за рубашкой
Или позвать меня к себе, могли бы
Все сделать много проще.
Леди Политик
Из моих
Когтей это вас не спасет.
Перегрин
Я в них?
Действительно, вас муж назвал прекрасной,
И верно — только с солнечного боку
Ваш нос похож немного на ранет.
Леди Политик
Нет, тут не хватит никаких терпений!

Входит Моска.

Моска
Мадам, в чем дело?
Леди Политик
Ежели Сенат
Не удовлетворит мой иск, я объявляю
Всемирно: аристократии нет.
Моска
Кто вас обидел?
Леди Политик
Кто? Да ваша лярва,
Ее поймала здесь переодетой.
Моска
Кто? Это!— Что вы, леди? Та паскуда
Уже захвачена и сведена
В Сенат. Вы можете увидеть…
Леди Политик
Где?
Моска
Я к ней сведу вас. Этот джентльмен,
Я видел, только что сегодня прибыл.
Леди Политик
Возможно ли? Сужденья заблудились?
Сэр, стыдно мне сказать, но я ошиблась.
Взываю о прощеньи!
Перегрин
Все вверх дном!
Леди Политик
Надеюсь, в вас не хватит злобы — помнить
Женскую вспышку. Если остаетесь
В Венеции — бывайте у меня.
Моска
Идете вы?
Леди Политик
Прошу бывать. Чем чаще
Вы будете ходить, тем легче верить,
Что мы забыли нашу ссору.

Уходят Моска и Леди Вуд-Би со свитой.

Перегрин
Ловко!
Сэр Политик Вуд-би? Нет, сэр Поль Сводник
Представил так меня своей жене!
Ну, мудрый сэр Поль, если вы корабль мой
Так проверяли, я вас испытаю
На выдержку, путем против интриги.

СЦЕНА II

Скругинэо, или Сенат.

Входят Вольтope, Корбаччио, Корвино и Моска.

Вольторе
Ну, дело вам теперь вполне известно.
От вас нам нужно только постоянство,
И все сойдет прекрасно.
Моска
А вранье
Точно распределили? Это верно?
Каждый заданье знает?
Корвино
Да.
Моска
Не трусить!
Корвино
А адвокат не знает правды?
Моска
Нет, сэр.
Нимало. Я ему напутал сказку,
Чтоб вашу честь спасти. Смелее, сэр.
Корвино
Мне страшно только, чтоб своей защитой
Не стал он сонаследником.
Моска
Со-петлик —
К чертям! Используем язык и шум
Здесь как хлопушку.
Корвино
Ну, а что с ним будет?
Моска
Когда мы кончим?
Корвино
Да.
Моска
А продадим
На мумию, и так в нем — пыль одна (К Вольторе)
Вам не смешно смотреть, как этот буйвол
Мотает головой? (В сторону) Мне будет, если
Все с рук сойдет. (К Корбаччио) Сэр, только вы одни
Все сливки снимете, а те не знают,
На кого трудятся.
Корбаччио
Да, ты, потише.
Моска(к Корвино)
Всех слопать! (В сторону) Выкуси! (К Вольторе)
Почтенный сэр,
В ваш громовой язык вошел Меркурий
Или французский Геркулес, и речь
Ваша, как палица его, крушит
Буреподобно наших супостатов,
Тем боле — ваших.
Вольторе
Суд идет, кончай.
Моска
Сэр, у меня еще свидетель,— если
Вам надо — выставлю.
Вольторе
Кто он?
Моска
Она.

Входят Авокаторы и занимают места Бонарио, Челия, Нотариус, коммандадоры, сафии другие судейские чиновники.

1-й Авокатор
Подобных дел Сенат еще не слушал.
2-й Авокатор
Вот изумятся, как доложим им.
4-й Авокатор
Дама всегда считалась безупречной
Во мненьи всех.
3-й Авокатор
И юноша не мене.
4-й Авокатор
И тем гнуснее будет роль отца.
2-й Авокатор
Тем боле — мужа
1-й Авокатор
Не найду названья
Его поступку — до того ужасен!
4-й Авокатор
А сам обманщик, как нарочно, создан.
Чтоб все примеры превзойти!
1-й Авокатор
В веках!
Не доводилось мне встречать такого
Развратника, как он.
3-й Авокатор
Вызванные — здесь?
Нотариус
Все. Только нет манифико Вольпоны.
1-й Авокатор
А почему?
Моска
Отечества, дозвольте:
Здесь адвокат его, сам — слишком слаб,
Так болен…
4-й Авокатор
Кто вы?
Бонарио
Его приживальщик.
Холуй и сводник. Уверяю суд,
Надо его привесть, чтоб очи судей
Строго проникли весь его обман.
Вольторе
Клянусь честью и верой в вашу доблесть:
Он слишком слаб, чтоб воздух выносить.
2-й Авокатор
А все ж — привесть!
3-й Авокатор
Желаем видеть!
4-й Авокатор
Взять!
Вольторе
Вашим отечествам мы все послушны.

Уходят чиновники.

Но вид его скорее тронет вас,
Чем возмутит. Угодно ли суду
Тем временем его во мне прослушать?
Я знаю — здесь свободны предрассудков,
И жажду этого, не опасаясь,
Что правда против.
3-й Авокатор
Говори свободно.
Вольторе
Почтенные отцы, мне предстоит
Раскрыть обманутому в вас вниманью
Злейшее и наглейшее явленье:
Бесстыдство и предательство, которых
Порок природный произвел на свет
Во стыд Венеции! Сей гнусной бабе
Не занимать стать слез и томных взоров
В поддержку ловко приклеенной маске,
Что не мешает ей давно считаться
В связи с развратным сим юнцом, заметьте:
Не в подозрении, а пойманной в грехе
С ним. И вот этот, слишком добрый муж
Простил, за это крайнее добро
Он здесь, несчастная, невиннейшая личность,
Терпящая по доброте своей.
Ведь эти — дар его великодушья
Умели только срамом оценить
И, неспособны мыслить благодарность,
Воздали ненавистью. Их ответом
Явился сговор истребить и память
Поступка их. Я вас прошу, отцы,
Запомнить злость, нет — бешенство сих тварей,
Поятых в беззаконии, — ну, сердца,
Способные на это, но, чем дальше,
Тем и понятнее. Вот он — отец:
Прознав о том, да и о многом прочем,
Терзавшем его слишком нежный слух
И огорченный собственным бессильем
В спасении родни (пороки сына
Вздувались, как поток) решился в горе —
Лишить его наследства.
1-й Авокатор
Странный случай.
2-й Авокатор
Сын слыл всегда порядочным и честным.
Вольторе
Тем и опасней был его порок,
Если у всех сходил за добродетель.
Но, как сказал я, господа, отец,
Приняв решенье (кем, так и не знаю),
Был выдан сыну, и сегодня, в день,
Назначенный к тому, отцеубийца —
Нет имени другого — сговорился
С любовницей своей, чтоб там была,
Проник в жилье Вольпоны (этот был,
Понятно вам, избранником отца
К наследству), стал искать отца по дому…
Зачем его искал он, господа?
Я трепещу произнести, что сын
К отцу, да и притом к отцу такому,
Питал столь злопредательские чувства! —
Хотел убить… Ведь, быв обезоружен
Его отсутствием, как поступает?
Не бросил зла — напротив: обновил
(Раз начатого зла не остановишь)
Страшное дело, господа: срывает
Старца, который слег в параличе
Тому три года, от одра болезни,
Нагим бросает на пол, ранит шпагой
Слугу в лицо и со своею шлюхой,
Пособницей (она тому и рада,
Как бы нагадить) — я бы здесь желал
Привлечь ваше вниманье на подбор
Достойных целей — и решают: разом
Отцовский план разрушить, опорочить
Выбор наследника, себя очистить,
Сложив позор свой на чело того,
Кому обязаны своею жизнью.
1-й Авокатор
Чем подтвердить?
Бонарио
Почтенные отцы,
Я вас молю не принимать на веру
Его наемной речи.
2-й Авокатор
Замолчи.
Бонарио
Душа в нем — гонорар.
3-й Авокатор
Сэр!
Бонарио
Этот парень
За грош надбавки обнесет Творца.
1-й Авокатор
Вы забываетесь.
Вольторе
Нет, нет, отцы,
Пусть выскажет: возможно ли подумать,
Что станет обвинителя щадить,
Отца не пощадивший?
1-й Авокатор
Подтверждайте.
Челия
Ах, позабыть, что человек и я!
Вольторе
Синьор Корбаччио!

Выходит Корбаччио.

4-й Авокатор
Это кто?
Вольторе
Отец.
2-й Авокатор
Он присягал?
Нотариус
Да.
Корбаччио
Что я должен делать?
Нотариус
Показывать.
Корбаччио
Что? Говорить с мерзавцем?
Забейте раньше рот землею. С сердца
Воротит. Я его разоблачаю.
1-й Авокатор
А что разоблачаете?
Корбаччио
Природу.
Он происходит не от чресл моих.
Бонарио
Вас подучили?
Корбаччио
Я тебя не слышу,
Урод, хряк, волк, козел, отцеубийца!
Молчи, гадюка.
Бонарио
Сэр, я опущусь:
Уж лучше пусть моя невинность терпит,
Чем мне итти против отца родного.
Вольторе
Синьор Корвино!

Выходит Корвино.

2-й Авокатор
Странно.
1-й Авокатор
Это кто?
Нотариус
Муж.
4-й Авокатор
Присягал?
Нотариус
Да.
3-й Авокатор
Говори суду.
Корвино
Она, не обессудьте, — просто блядь,
А по ярливости, как куропатка,
Вне всех рекордов …
1-й Авокатор
Хватит!
Корвино
Как кобыла…
Нотариус
Щадите честь суда.
Корвино
Я постараюсь.
И скромность слуха вашего, отцы.
Надеюсь, что могу сказать — глазами
Своими видел, как она влипала
В этот кедр — франта, а вот здесь — клеймо:
Рога мои, достаточно докажет
Мою правдивость.
Моска
Превосходно, сэр!
Корвино
Ведь в этом нет позора?
Моска
Никакого.
Корвино
Сказать ей: провались ты в пекло — выйдет,
Что злее бабы-бляди будет ад,
А в это правовернейший католик
Не станет верить.
3-й Авокатор
Помешался с горя!
1-й Авокатор
Вывесть его.
2-й Авокатор
Смотрите.

Челия падает в обморок

Корвино
Вот так ловко!
Как притворилась!
4-й Авокатор
Помогите ей.
1-й Авокатор
Воздуху ей.
Авокатор(Моске)
Что скажете вы?
Моска
Рана,
Если дозволите, гласит сама,
Что он нанес ее при неудаче
Погони за отцом, пока мадам
Заученно не взвыла о насильи.
Бонарио
О, наглость! Господа!..
1-й Авокатор
Сэр, помолчите!
Вам не мешали — не мешайте им.
2-й Авокатор
Я сомневаюсь, нет ли здесь обмана.
4-й Авокатор
Женщина-то ломается.
Вольторе
Отцы,
Она отъявленная проститутка,
Неистовая…
Корвино
В похоти своей
Ненасытимая, отцы!
Вольторе
Пусть вас
Не проведет ее игра. Сегодня
Еще она ловила иностранца
И взглядами и поцелуем. Он
Их видел, как отчалили в гондоле.
Моска
Его супруга здесь видала то же
И в белый день по улице гналась,
Чтоб от позора охранить супруга
1-й Авокатор
Доставьте леди.
2-й Авокатор
Пусть войдет.

Уходит Моска.

4-й Авокатор
Все это
Так поразительно.
3-й Авокатор
Я стану камнем.

Входят Моска и леди Вуд-Би.

Моска
Решительней, мадам.
Леди Политик (указывая)
Она и есть!
Ах, хамелеон блядской, теперь слезу
Пускаешь, как гиена. Смей взглянуть
Мне в оскорбленное лицо!— Простите,
Я, кажется, забылась и грешу
Против достоинства суда.
2-й Авокатор
Нет, леди.
Леди Политик
И дерзостно вопя…
2-й Авокатор
Нимало, леди.
4-й Авокатор
Их дело крепко.
Леди Политик
Не имела в мыслях
Срамить ни вас, ни весь мой женский пол.
3-й Авокатор
Мы верим.
Леди Политик
Уверяю вас — поверьте.
2-й Авокатор
Верим.
Леди Политик
Да Вы обязаны: я вам —
Не хамка…
4-й Авокатор
Знаем.
Леди Политик
Чтобы оскорблять
Нарочно…
3-й Авокатор
Леди!
Леди Политик
Славное собранье!
Нет!
1-й Авокатор
Знаем.
Леди Политик
И обязаны вы знать.
1-й Авокатор
Дай ей победу. — Есть у вас свидетель
В поддержку показаний?
Бонарио
Наша совесть.
Челия
И небо, охраняющее правых.
4-й Авокатор
Это не доказательства.
Бонарио
В судах,
Где множество и крики побеждают.
1-й Авокатор
Ну, это уже дерзости.

Входят судейские, внося на носилках Вольпону.

Вольторе
Здесь, здесь!
Вот доказательство, чтоб уличить их
И жала лживых языков прижечь!
Отцы, смотрите — вот он вам — насильник,
Ловитель мужних жен, великий лжец
И сладострастник. Как не очевидно,
Что эти члены похоть жжет? глаза
Ищут наложниц? а вот эти руки —
Им прямо впору дамы грудь сжимать?
О, может, притворился?
Бонарио
Так и есть.
Вольторе
Угодно вам его пытать?
Бонарио
Проверить.
Вольторе
Проверь колом, каленым утюгом,
Плетьми… я, кажется, слыхал, что дыба
Подагре в пользу: вздерните его,
Авось, поможет, будьте так любезны,
А я прошу всемилостивый суд
С него снять столько же болезней, сколько
У ней любовников или у тебя — шлюх.
О, судьи неумытные, ведь если
Сим наглым и нахальнейшим поступкам
Быть безнаказанным — кому из граждан
Возможно не вручить и жизнь и честь
Любому послуху? Из вас, отцы,
Кто огражден тогда? Спросить осмелюсь,
С вашего разрешенья: в их доносе
Имеется ль хоть капля сходства с правдой?
Или для самого тупого нюха
Не слышно здесь обмана с клеветой?
Молю вниманья к доброму вельможе,
Чья жизнь в опасности от этой лжи,
А что до них — я ограничусь мыслью:
Развратники при страсти и здоровьи
Плодить готовы гнусные дела,
И чем злодейство злее — тем наглее.
1-й Авокатор
Под стражу их и содержать отдельно.
2-й Авокатор
Жаль, что такие изверги живут.
3-й Авокатор
Вельможу отнесите осторожней.

Вольпону уносят.

Жаль, что, доверясь, мы ему вредили.
4-й Авокатор
Ну, и скоты!
3-й Авокатор
Я даже весь трясусь.
2-й Авокатор
С самых пеленок стыд свой позабыли.
4-й Авокатор (Вольтope)
Вы славно послужили государству,
Раскрыв их.
1-й Авокатор
Засветло еще услышат,
Как их накажет беспристрастный суд.

Уходят Авокаторы, Нотариус, судейские с Бонарио и Челией.

Вольторе
Благодарю, отцы. (Моске) Ну, как?
Моска
Чудесно.
Я б золотом оправил ваш язык,
Наследства всей Венеции отдал бы,
Заклал бы род людской за вашу жизнь:
Они должны поставить вам статую
В Сан-Марко. — Вы б прошлись, синьор Корвино,
По площади как победитель.
Корвино
Верно.
Моска
Гораздо лучше самому сказать,
Что ты рогат, чем от других услышать
Свидетельство о том.
Корвино
Что ж, виновата
Она сама.
Моска
А то бы были вы.
Корвино
Так. — Адвокат сомнителен.
Моска
Не бойтесь,
Ручаюсь, что избавлю от него.
Корвино
Я верю, Моска.

Уходит.

Моска
Как себе, сэр!
Корбаччио
Моска!
Моска
Готов служить, сэр!
Корбаччио
Как? У вас есть служба?
Моска
Да Ваша, сэр.
Корбаччио
Только моя?
Моска
Одна!
Корбаччио
Тогда — старайся.
Моска
Вы уж положитесь.
Корбаччио
Кончай!
Моска
В секунду!
Корбаччио
Забирай потом
Все, что есть: камни, деньги и посуду,
Подушки, полог…
Моска
Пологовы кольца,
Лишь плату адвокату удержу.
Корбаччио
Сам здесь отдам, а то вы слишком щедры.
Моска
Утешить надо.
Корбаччио
Хватит двух цехинов.
Моска
Нет, шесть, сэр.
Корбаччио
Много.
Моска
Долго ведь болтал,
Примите во вниманье.
Корбаччио
Ладно — три.
Моска
Я передам.
Корбаччио
А вот еще — тебе.

Уходит.

Моска (в сторону)
Батюшки! Чем он оскорбил природу
В дни юности, что заслужил такую
Старость! (Вольторе) Вы видели, как я старался
За вас. Вы не подозревали.
Вольторе
Нет.
Прощайте.

Уходит.

Моска
Ваше все и чорт в придачу,
О, адвокат! — Мадам, я провожу вас.
Леди Политик
Я к вашему патрону.
Моска
Отложите.
Я объясню. Теперь я убеждаю
Его поправить завещанье. Вас же —
В награду за усердье на суде —
С четвертого и третьего продвинуть
На первое место — выклянчила, скажут,
Если увидят там. И…
Леди Политик
Убедили.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА I

Покой в доме Вольпоны.

Входит Вольпона.

Вольпона
Итак, я здесь, и вся беда минула.
На переодевание до улетевших
Мгновений я не жаловался. Дома
Все — впору, но на людях — слышу: ‘каве!’
Да вдруг как ногу судорога дернет,
Что, думаю, как послан по грехам
Мне паралич? Нет, надо разгуляться
И эту дрянь стряхнуть: такие страхи
До настоящей хвори доведут.
Но даром трудятся — их одолеем.
Нальем вина веселого, чтоб выгнать
Из сердца эту гадость. (Пьет). Гм-гм-гм!
Почти прошло, как видно одолею.
Вот только бы мне пакость отколоть
Такую, чтоб со смеху покатиться,
Тогда совсем поправлюсь. (Пьет еще).
Так, так, так, так!
Тепло — жизнь, в кровь вошло вино мне. Моска!

Входит Моска.

Моска
Ну, как, сэр, все безоблачно опять?
Нашлись, поправили ошибку в курсе
И видим верный путь перед собой?
Свободен ли наш торг?
Вольпона
Изящный Моска!
Моска
Не по-ученому проведено?
Вольпона
И крепко:
Рассудок тем острей, чем больше крайность.
Моска
Великое деянье возложить
На робкий ум — великое безумье.
Любви страданья, кажется, прошли?
Вольпона
Счастливей не был бы, владея ею,
Ни наслажденьем от всего бабья.
Моска
Вот это — речь, сэр. — Станемте на этом
И отдохнем: ведь это наш шедевр:
Его и нам не превзойти.
Вольпона
Да, верно.
Ты по заслугам славен, Моска.
Моска
Нет, сэр,
Суд провести…
Вольпона
И отвести погибель
На голову невинных.
Моска
И такой
Оркестр вести без всякой фальши.
Вольпона
Правда.
И мне всего чудней, как ты добился,
Чтобы они, друг с другом на ножах,
Не разобрались ни в тебе, ни мне
И ни в себе самих…
Моска
Но не видали:
Яркий свет — ослепляет. Каждый сам
Так одержим и сбит своей надеждой,
Что все несогласуемое с ней,
Как бы оно ни правильно, ни явно,
Ни крупно — перед ней не устоит.
Вольпона
Как перед чортом.
Моска
Совершенно так, сэр.
О торге судят пусть купцы, вельможи
О выгодных угодьях, но в Италии
Если найдут пашню жирнее этих
Друзей — я заблуждаюсь. Адвокат-то?
Вольпона
О! — ‘Отчества важнейшие отцы,
Вашего отчества с соизволенья.
Есть ли здесь облик правды? Сим делам
Возможно ль быть, отцы?’ — Мне было трудно
Не рассмеяться.
Моска
Кажется, потели?
Вольпона
Правда, немножко.
Моска
Но признайтесь, сэр,
Вструхнули?
Вольпона
Что ж, сказать по правде — да.
Чуть растерялся, но подавлен не был,
И я себе не изменил.
Моска
Еще бы!
Так — да поможет правда мне — я должен
От совести сказать, что адвокат ваш
За понесенные труды достоин,
В скромном сужденьи, если разрешите
И не в обиду вам, сэр, — очень пышно,
Да — быть… обжуленным.
Вольпона
Ей-богу, сам я
Так думал, слушая его конец.
Моска
А раньше: слышать бы его начало,
Как бросил тезисы, как их усилил,
Какие тропы трогал, прямо видишь —
Из кожи лезет, а ведь все из чистой
Любви — не из корысти.
Вольпона
Это верно.
Я должное ему воздать бессилен
Пока, но для тебя, согласно просьбе,
Даже сейчас начну терзать их всех
Немедленно.
Моска
Как вы добры!
Вольпона
Евнуха
И карлика сюда
Моска
Кастроне, Нано!

Входят Кастроне и Нано.

Нано
Здесь!
Вольпона
Развлечемся?
Моска
Как угодно.
Вольпона
Живо
На улицу: в два голоса кричите,
Что умер я, настойчиво, упорно,
Уныло — ясно? Говорите — с горя,
От клеветы.

Уходят Нано и Кастроне.

Моска
Зачем вам это?
Вольпона
Хочу, чтоб Коршун, Ворон и Галченок
Немедленно слетелись бы на слух
&nbsp, Клевать мой труп, а им вослед волчица,
Прожорливы и полные надежд…
Моска
Которые из пасти тут же вырвать!
Вольпона
Так. Надо, чтобы ты принарядился
И принял вид, как будто ты наследник
Да с завещаньем. Там вон, в сундуке
Достанешь бланк, а я тебя сейчас
Впишу.
Моска
Вот будут чудеса. (Подает бумагу.)
Вольпона
Конечно.
Разинут пасть и будут ни при чем.
Моска
Да.
Вольпона
Только с ними обойдись похуже.
Скорей. Рядись.
Моска
А что, сэр, если спросят
Про тело?
Вольпона
Скажешь — я совсем прогнил. (Подписывает.)
Моска
Скажу — воняет, и пришлось поспешно
В гроб заклепать и выволочить вон.
Вольпона
Скажи, что хочешь. Вот и завещанье.
Бери колпак, реестр, перо, чернила,
Бумаги разложи, садись, как будто
Опись всему ведешь. А я, засев
На стул за занавеску, стану слушать,
Порой и выгляну, чтоб видеть, как
Их лица постепенно побледнеют.
Ах, это будет дивный ужин смеха!
Моска (надев колпак, устраивается у стола)
От злости онемеет адвокат.
Вольпона
Да — вырвать бы ораторское жало.
Моска
Вельможа-то, наш скорченный старик
Свиною вошью скрючится, почуяв.
Вольпона
Ну, а Корвино?
Моска
Этого вы, сэр,
Ищите завтра, с петлей и кинжалом
По улицам: совсем с ума сойдет.
То же и леди, что за вас в суде
Ложно показывала.
Вольпона
Целовала
Меня при судьях, даром, что мое
Лицо все в мазях.
Моска
И в поту. Что ж, злато —
Противоядье и прогонит все
Дурные запахи, преображает
Уродов и дарит им красоту,
Подобно сказочной сковороде. Зевес
И тот не изобрел удобней формы
Пройти дозор Акрисия. Оно —
Краса и юность, и веселье мира.
Вольпона
Любит меня, мне кажется.
Моска
Кто? леди?
Ревнует!
Вольпона
Ты вполне уверен?

Стук.

Моска
Чу!
Кто-то уже.
Вольпона
Взгляни.
Моска
Это наш коршун:
Почуял раньше всех.
Вольпона
Иду в засаду.
А ты сядь в позу. (Уходит за занавеску)
Моска
Я сижу.
Вольпона
Но, Моска,
Играй во-всю и мучай похитрей.

Входит Вольторе.

Вольторе
Ну, Моска мой!
Моска (пишет)
‘Ковров турецких — девять’.
Вольторе
Опись ведешь? Хвалю тебя за это.
Моска
‘Два одеяла из…’
Вольторе
Где завещанье?
Дай посмотреть.

Входят слуги, внося на кресле Корбаччио.

Корбаччио
Так. Опустите здесь
И уходите.
Вольторе
Вот мешать приплелся!
Моска
‘Парчи. Да два еще…’
Корбаччио
Готово, Моска?
Моска
‘Бархатов разных, восемь…’
Вольторе
Труд похвальный.
Корбаччио
Не слышишь?

Входит Корвино.

Корвино
А? Моска, пришел наш час?
Вольпона (выглядывая)
Скликаются.
Корвино
Зачем здесь адвокат?
И хрыч Корбаччио?
Корбаччио
Зачем он?

Входит Леди Вуд-Би.

Леди Политик
Моска!
Испрялась нить?
Моска
‘Восемь льняных рубах’.
Вольпона
О,
И леди тоже.
Корвино
Моска, завещанье
Дай, покажу и выгоню их вон.
Моска
‘Дамасковых — четыре, шесть — в узор’. — Вот.

Небрежно подает ему через плечо.

Корбаччио
Завещанье?
Моска
‘Ковриков, подушек…’
Вольпона
Чудно!
Не отвлекайся. — Вот — заволновались.
А обо мне — ни слова. Вот, вот, вот!
Глазами шарят длинное писанье,
Ищут имен и точных указаний
Кому, что.
Моска
‘Десять смен, чтоб вешаться…’
Вольпона
На собственных подвязках. — Их надежды
При издыханьи…
Вольторе
Моске — все.
Корбаччио
Как это?
Вольпона
Нем адвокат. Смотри-ка на купца:
Прознал про бурю, корабли потопли.—
Осел. Миледи дурно. Старым бельмам
Еще не разглядеть беды.
Корбаччио
Все эти
В отчаяньи. Все, значит,— мне. (Берет завещанье.)
Корвино
Но, Моска…
Моска
‘Два шкапа…’
Корвино
Это в самом деле так?
Моска
‘Один —
Эбеновый…’
Корвино
Или все это шутки?
Моска
‘Другой из перламутра’. Я ведь занят!
Ей-богу, вот свалилось состоянье…
‘Солонка из агата’ — и не снилось…
Леди Политик
Вы слышите?
Моска
‘Ларец духов…’ — Оставьте —
Видите: сбился… — ‘Цельный оникс’.
Леди Политик
Что!
Моска
Завтра или потом болтать сумею
Со всеми.
Корвино
Это весь итог надежд?
Леди Политик
Сэр, отвечайте мне приличней!
Моска
Леди —
Есть: вон сейчас из дома моего!
И молний из очей не жечь, а вспомнить,
Что ваша милость предлагали мне
За вписку в завещанье, с приведеньем.
Примеров действий ваших лучших дам
В доход хозяйства: чем не я, мол? Хватит,
Пошла домой и будь добрей к сэр Полю,
Чтоб я не рассказал, да погрустите.

Уходит Леди Политик.

Вольпона
О, чудный, чорт мой!
Корвино
Моска, одно слово.
Моска
Боже мой! Вы когда-нибудь уйдете?
За всех вы стали притчей во языцех,
Что здесь вас держит? Мысли? Обещанье?
Если не знали — знаю: вы осел
И были бы великолепный фофан,
Не помешай судьба. Теперь не вы ли
Рогач за подписью с печатью? Жемчуг
Скажете — ваш? Правда. Вот тот алмаз?
Не скрою и благодарю. Еще есть?
Возможно. Это добрые дела
На погашенье злых. Я вас не выдам,
Хоть вы возведены в изъятье правил
И званье ваше — только титул. — Хватит!
Домой — грусти или с ума сходи.

Уходит Корвино.

Вольпона
О, Моска, как тебе идет быть подлым!
Вольторе
Ради меня, конечно, всех он гонит.
Корбаччио
Моска — наследник!
Вольпона
Проглядел глаза.
Корбаччио
Надут, обманут хамом-приживалом!
Блядь, ты меня надул.
Моска
Да, сэр. Заткнитесь,
Или я выбью вам последний зуб.
Не вы ли тот несчастный, глупый скряга,
Который здесь на трех ногах таскался
Три года кряду и иссохшим носом
Вынюхивал добычу, подбивая
Меня патрона отравить? Не вы ли
Торжественно в сегодняшнем суде
У сына отнимали состоянье?
Клятвопреступник! Прочь, помри, смерди,
Вон — позови носильщиков!

Уходит Корбаччио.

Вон — падаль!
Вольпона
Прекрасный хам!
Вольторе
Ну, мой вернейший Моска,
Твоя стойкость…
Моска
Сэр!
Вольторе
Неподдельна.
Моска
‘Стол
Порфировый…’ Чего вы пристаете?
Вольторе
Брось, — все ушли.
Моска
А вы-то сами кто?
Что? Кто вас звал? Простите, ради бога,
Сэр! Видит бог, я огорчен за вас
Тем, что моей удаче стать убытком
Вашим (не спорю) доблестным трудам.
Но верьте, сэр, оно само свалилось,
И я сперва готов был отказаться,
Да воля умирающих — священна.
Одна мне радость — это вам не нужно,
Ваш славный дар, сэр (и образованье).
Не даст вам пасть, пока есть в свете люди
И подлость в пищу тяжбам. Все наследство
Отдал бы за пол вашего таланта!
Будь у меня дела, чего, надеюсь,
За полной ясностью всего — не будет:
За вами б, как за каменной горой.
Поймите — как платил бы, сэр! — Пока же
Закон вам ведом, ведома и совесть,
Чтоб не завидовать тому, что здесь.
Сэр, я за ковш вам очень благодарен —
Он новичку поможет в свете. — Боже,
У вас запор. Домой — поставьте клизму!

Уходит Вольторе.

Вольпона (выходит)
Салату пропиши. — Мой мудрый грешник,
Дай, обниму. Зачем не превратить
Тебя в Венеру! — Моска, поскорее
Надень большой клариссимо наряд мой,
Гуляй — пусть видят и помучай их:
Нам надобно уметь гонять, как путать.
Кто бы это терять стал?
Моска
Им-то — потеряться.
Вольпона.
О, как воскресну, так поправлю всё.
Вот только как бы мне перерядиться,
Чтоб их ловить и задавать вопросы?
Тогда б припек на каждом перекрестке!
Моска
Сэр, это можно.
Вольпона
Можешь?
Моска
Да, я знаю
Коммандадора: он на вас похож.
Спою его и принесу вам платье.
Вольпона
Наряд хорош! Честь твоему уму.
О, я вопьюсь в них злее лихорадки!
Моска
Сэр, будут клясть…
Вольпона
Хоть перервутся все
Всегда проклятья идут в прок лисе.

Уходят.

СЦЕНА II

Зал в доме Сэра Политика Вуд-Би.

Входят Перегрин и три Купца.

Перегрин
Довольно я переодет?
1-й Купец
Ручаюсь!
Перегрин
Хочу пугнуть — мне большего не надо.
2-й Купец
Угнать в корабль — вот это будет славно.
3-й Купец
В Зантэ, в Алеппо!
Перегрин
Да, чтоб он потом
Все приключенья в ‘Книге Путешествий’
Со всем враньем как правду напечатал.
Ну, господа, дайте минуту сроку.
И, рассудив, что мы уже готовы,—
Пожалуете.
1-й Купец
Доверьтесь в этом нам.

Уходят Купцы. Входит Прислужница.

Перегрин
Здравствуйте, дивная! Что, сэр Поль дома?
Прислужница
Не знаю, сэр.
Перегрин
Пожалуйста, скажите —
Пришел купец об очень срочном деле
Потолковать.
Прислужница
Взгляну, сэр.
Перегрин
Попрошу вас.

Уходит Прислужница.

А дворня-то здесь — женщины одни.

Возвращается Прислужница.

Прислужница
Сэр! — Заняты делами государства,
Собою не располагают, вам
Другой день предоставят.
Перегрин
Доложите,
Что тем он занят, этим будет отдан,
Принес ему вестей.

Уходит Прислужница.

Чем может быть
Такое государственное дело?
Как делать здесь болонские колбасы
Без перцу?

Возвращается Прислужница.

Прислужница
Сэр! Опознано по слову
‘Вести’, что вы наверно не политик,
И вам придется ждать.
Перегрин
Вы передайте,
Что хоть читал я меньше манифестов,
Чем он, и не выуживал там слов…
Но вот изволят сами…

Уходит Прислужница.

Сэр Политик
Сэр, я жажду
Прощенья. У меня с моей супругой
Произошло несчастие сегодня,
И я сейчас набрасывал защиту
Ей в сатисфакцию, как вы пришли.
Перегрин
Боюсь, принес я худшее несчастье:
Тот джентльмен, который вам в порту
Сказал, что только что приплыл…
Сэр Политик
Был беглой
Шлюхой?
Перегрин
Нет, к вам подосланный шпион.
И он уже послал доклад Сенату,
Что вы ему сознались о затее —
Продать Венецию Султану.
Сэр Политик
Гибну!
Перегрин
Поэтому сейчас там пишут ордер
Арестовать вас, обыскать, забрать
Бумаги…
Сэр Политик
Сэр — нет их, из театральных
Пьес выписки одни.
Перегрин
Тем лучше, сэр.
Сэр Политик
Да опыты. Что ж делать?
Перегрин
Ставить точку,
А сами спрячьтесь в сахарную бочку,
Или свернуться можете в корзину:
Вас упакую и ушлю.
Сэр Политик
Я только
Болтал для разговора.

Стучат.

Перегрин
Вот они!
Сэр Политик
Конец! Конец!
Перегрин
Так как же с вами быть?
У вас нет тайника, чтоб схорониться?
Потащат прямо к дыбе. Торопитесь.
Сэр Политик
Сэр, есть машина.
3-й Купец (за сценой)
Сэр Политик Вуд-Би!
2-й Купец (за сценой)
Где он?
Сэр Политик
Заране сделанная мной.
Перегрин
Что ж это?
Сэр Политик
Нет! Мне не бывать на пытке!
Да это просто крышка черепахи,
На всякий случай. — Помогите, сэр!
Здесь — дырки, в них я и продену ноги,
А вы накройте. (Исполнено.) В этом колпаке,
В черных перчатках буду черепахой,
Пока не выйдут.
Перегрин
Вот и вся машина?
Сэр Политик
Сам выдумал. Сэр, скажете прислуге
Бумаги сжечь.

Уходит Перегрин. Врываются три Купца.

1-й Купец
Да где ж он спрятан?
2-й Купец
Надо
Найти — найдем.
3-й Купец
А где здесь кабинет?

Возвращается Перегрин.

1-й Купец
Вы —
Кто?
Перегрин
Я — купец, явился посмотреть
На эту черепаху.
2-й Купец
Что?
1-й Купец
Сан-Марко!
Это зверь?
Перегрин
Рыба.
2-й Купец
Выгнать из скорлупки!
Перегрин
Не вылезет. Но можно бить, топтать —
Повозку выдержит.
3-й Купец
Повозку?
Перегрин
Да, сэр.
3-й Купец
А ну-ка, влезем. (Становится на спину черепахе.)
2-й Купец
Ходит?
Перегрин
Может ползать.
1-й Купец
Так пусть ползет.
Перегрин
Стой! Этак вы убьете.
2-й Купец
Ей-богу, пусть ползет, не то проткну!
3-й Купец
Вылазь!
Перегрин
Постойте. (Сэру Политику) Ползайте.
1-й Купец
Еще!
2-й Купец
Валяй!
Перегрин
Ах!— Ползайте!
2-й Купец
Посмотрим лапы.

Сталкивает крышку и обнаруживает Сэра Политика

3-й Купец
Подвязки у нее!
1-й Купец
Перчатки!
2-й Купец
Это
Вам черепаха?
Перегрин (открывая себя)
Ну, сэр Поль, — мы квиты,
Готов принять ближайший ваш проект,
Скорблю о погребеньи всех записок.
1-й Купец
Вот представленье было бы флит-стриту!
2-й Купец
И Терму.
1-й Купец
И на ярмарке в Смисфильде.
3-й Купец
А вид сейчас, по-моему, прискорбный.
Перегрин
Прощай, политик черепах!

Уходят. Входит Прислужница.

Сэр Политик
Где леди?
Известно это ей?
Прислужница
Не знаю.
Сэр Политик
Справьтесь.

Уходит Прислужница.

О, стать ли мне побаской всех пирушек,
Добычею газеты, сказкой юнги
И, что страшнее, — сплетней кабаков?

Входит Прислужница

Прислужиица
Миледи возвратилась очень грустной
И хочет в море — укреплять здоровье.
Сэр Политик
Я — тоже. Прочь навек от этих мест:
Дом на спину, вползу поглубже в рубку,
Скрыть голову в политики скорлупку.

СЦЕНА III

Покой в доме Вольпоны.

Входят Моска в костюме Клариссио и Вольпона в платье коммандадоре.

Вольпона
Так сходство есть?
Моска
О, сэр, да вы — он сам,
Никто не различит вас.
Вольпона
Так.
Моска
А как я?
Вольпона
Как есть — вельможа. Жаль, что не родился
Таким.
Моска (в сторону)
Как удержу, что приобрел,—
Вот будет хорошо!
Вольпона
Пойду-ка, справлюсь,
Что нового в суде.

Уходит Вольпона.

Моска
Так. Ну — лиса
Ушла из норки, а для возвращенья
Заставлю в новом виде потомиться,
Если со мной не вступят в соглашенье —
Кастроне, Нано, Андрогино!

Входят Кастроне, Нано и Андрогино.

Все
Здесь!
Моска
Пошли гулять, резвиться и шалить!

Уходят Нано, Кастроне и Андрогино.

Ну, вот — ключи при мне, и я — наследник.
Раз он затеял помирать до срока —
Зарою или наживусь на нем.
Отныне поведу себя как барин,
А обобрать его до нитки — шутка
Уместная: никто не вменит в грех —
Любил кататься. Так-то лис и ловят.

СЦЕНА IV

Улица

Входят Корбаччио и Корвино.

Корбаччио
Сказали — суд собрался.
Корвино
Надо твердо
Стоять на всем вранье — здесь дело чести.
Корбаччио
Я и не врал, сын чуть-что не зарезал.
Корвино
Правда — забыл. — Зато уж я-то врал.
Но ваше завещанье?
Корбаччио
Это — после, —
Ведь умер-то хозяин у него.

Входит Вольпона.

Вольпона
Синьор Корвино! И Корбаччио! Сэр,
С весельем вас!
Корвино
О чем?
Вольпона
О том, что счастье
На вас свалилось…
Корбаччио
Где?
Вольпона
На диво всем
От старого Вольпоны.
Корбаччио
Прочь, мерзавец!
Вольпона
Что ж беситесь с великого богатства?
Корбаччио
Пошел вон, хам!
Вольпона
Как, сэр?
Корбаччио
Ты издеваться?
Вольпона
Людей смешите! Записью менялись?
Корбаччио
Вон!
Вольпона
Видно мне: наследник — это вы,
Синьор Корвино? Приняли, как должно:
От счастья не рехнулись. Что ж — хвалю.
И не сказать, что с головой в богатстве:
Другой бы течь пустил как бочка с суслом
Под осень. — Так вам все и отдал, сэр?
Корвино
Отстань, скотина!
Вольпона
Хоть супруга ваша
По-бабьи действует — вам горя мало:
Плевать вам — вы достаточно богаты,
Чтоб это лыко вам не ставить в строку,
Если Корбаччио не в доле.
Корбаччио
Вон!
Вольпона
Признаться не хотите, сэр? Что ж — дело:
Любой игрок так действует — скрывает,
Что выиграл.

Уходит Корвино и Корбаччио.

А вот идет мой коршун:
Клюв задрав и обнюхивает воздух.

Входит Вольторе.

Вольторе
Обобран догола! Нахлебник, хам,—
На побегушках был, в ногах валялся.
Ну, ладно же…
Вольпона
В суде ждут вашу малость.
Я рад удаче вашей, ваша милость,
И что пришла в ученейшие руки,
Знающие толк…
Вольторе
Это вы о чем же?
Вольпона
Просителем являюсь, ваша милость,
Недвижимой аренды, разоренной —
Того, что с самого краю домов
Пескарии: во времена Вольпоны,
Предшественника вашего, как здрав был,
Там был премиленький публичный дом,
Лучший в Венеции — никто не брезгал,
Да с ним погиб. И господин и дом
В один год…
Вольторе
Будет чепуху нести.
Вольпона
Как? Если ваша милость мне черкнет,
Что можно перенять — готово дело.
Вам это — что? Огарочный доход,
А вам известно, что…
Вольторе
Что мне известно?
Вольпона
Что вы богаты без конца. Дай, бог!
Вольторе
Болван! Ты над бедой моей смеешься!

Уходит.

Вольпона
Дай, бог, вам сердца, чтоб и впредь так было! —
Теперь за прежних. Заверну за угол.

Уходит.

СЦЕНА V

Другая часть улицы.

Входят Корбаччио и Корвино. Моска проходит перед ними на сцене.

Корбаччио
Смотрите — в нашем платье! Хам бесстыжий!
Корвино
Глазами бы как пулей застрелил.

Входит Вольпона.

Вольпона
А верно это, сэр, о приживале?
Корбаччио
Опять ты нас терзаешь, изверг!
Вольпона
Право,
Душой скорблю, что с бородой такою
Длинной вы так попались. Я всегда
Терпеть не мог нахлебника волос,
Но нос и выраженье глаз сулили
Быть светлостью…
Корбаччио
Хам!
Вольпона
Думается мне,
Что вам, который пообтерлись в свете,
Купец, тонкая птица, вам — Корвино
И в самом прозвище, имея басню,
Не надо бы запеть про срам и сыр
Ронять, лисицу глупостью потеша.
Корвино
А вы решили, что по праву места
И красного шлыка, который, мне
Кажется, к вам пришит двойным цехином,
Дерзите безнаказанно! Приблизьтесь —
Увидите, как оттаскаю. Ближе!
Вольпона
Не к спеху, сэр. Я знаю, о ком толкую.
С тех пор как сами славились…
Корвино
Ага!
Сейчас поговорим.
Вольпона
Сэр, сэр, потом…
Корвино
Нет, здесь же!
Вольпона
Сэр, да кто ж в своем уме
Стал спорить с полоумным рогоносцем?

Пока он убегает, входит Моска

Корбаччио
Как, он опять?
Вольпона
Ну, Моска, выручай!
Корбаччио
Он опоганил воздух.
Корвино
Прочь отсюда!

Уходят Корбаччио и Корвино.

Вольпона
О, василиск, вокруг ястреба обвейся.

Входит Вольторе.

Вольторе
Ну, масленица вам сегодня, кот,
Но пост придет.
Моска
Добрейший адвокат,
Прошу не издеваться неуместно:
Построишь солецизм по слову леди.
Наденьте-ка второй колпак — мозг лопнет.

Уходит.

Вольторе
Добро, сэр!
Вольпона
Разрешите — изобью,
Навозом вымажу обнову?
Вольторе
Это
Наверное — шпион.
Вольпона
Сэр, а ведь суд-то
Действительно вас ждет. Я злюсь, что мул,
В глаза не видевший Юстиниана,
Взял верх над адвокатом. Вам не тошно
Признать победу этого отродья?
Надеюсь, это — вздор: не так на деле,
Все только сговор для отвода глаз:
Наследник — вы.
Вольторе
Вот странный полицейский.
Отстань ты, сволочь,— мучишь.
Вольпона
Знаю, знаю…
Не может быть, чтоб так вас надували:
На это никому ума не хватит —
Вы так умны, так зорки, а на свете
Ум и богатство вечно ходят вместе.

Уходят.

СЦЕНА VI

Скругинэо, или Сенат.

Входят Авокаторы, Нотариус, Бонарио, Челия, Корбаччио, Корвино, коммандадоры, сафи и прочие.

1-й Авокатор
Стороны здесь?
Нотариус
Все, кроме адвоката.
2-й Авокатор
А вот и он.

Входят Вольторе и Вольпона.

1-й Авокатор
Объявим приговор.
Вольторе
Отцы мои, дозвольте милосердью
Над правосудием вашим встать прощеньем…
Безумен я…
Вольпона(в сторону)
Что он затеял?
Вольторе
О,
Не знаю, к кому раньше обратиться:
К вам ли, отцы, или вот к тем невинным…
Корвино
Он выдает себя?
Вольторе
Пред кем я равно
Виновен, хоть и вне корыстных видов…
Корвино
Рехнулся.
Корбаччио
Что с ним?
Корвино
Это бесноватый!
Вольторе
За что, под гнетом совести, повергнусь
К вашим стопам, прося прощенья.
1-й и 2-й Авокаторы
Встаньте!
Челия
О, небо справедливо!
Вольпона
Я попал
В свою же яму.
Корвино
Тверже, сэр, теперь
Поможет только наглость.
1-й Авокатор
Дальше.
Коммандадоре
Тише!
Вольторе
Не страсть во мне, почтенные отцы:
Единственно, отцы, лишь совесть, совесть
Внушает правду мне. Ведь приживальщик,
Хам этот, был орудием всего.
1-й Авокатор
Где негодяй? — Привесть!
Вольпона
Иду.

Уходит.

Корвино
Отцы,
Он — сумасшедший, сам о том признался:
С надежд в наследство старого Вольпоны,
Который помер.
3-й Авокатор
Как?
2-й Авокатор
Вольпона умер?
Корвино
Только что.
Бонарио
Вот оно — возмездье!
1-й Авокатор
Стойте,
Значит, он — не обманщик?
Вольторе
О, нет, нет!
Всё — приживал, отцы.
Корвино
Он говорит
Из чистой зависти, что тот отбил
Наследство, верьте, славные отцы,—
Правда (я сам того не извиняю:
Он, кажется мне, действовал нечисто…)
Вольторе
Да, с нашими надеждами, Корвино!
Но буду скромен. Попрошу, отцы,
Прочтите эту запись и сличите,
Она, надеюсь, выяснит вам все.
Корвино
В него вселился чорт.
Бонарио
А в вас засел.
4-и Авокатор
Мы дурно сделали, коммандадора
Послав, если наследник он.
2-й Авокатор
К кому?
4-й Авокатор
К тому, кого зовут — нахлебник.
3-й Авокатор
Правда!
Ведь он теперь богатый человек.
4-й Авокатор
Ступай, имя узнай, скажи, что суд
Просит его пожаловать распутать
Здесь кое-что.

Уходит Нотариус.

2-й Авокатор
Все тот же лабиринт.
1-й Авокатор
Стоите ли на прежнем?
Корвино
Состоянье
И жизнь, и честь…
Бонарио
Эта-то где?
Корвино
Порукой.
1-й Авокатор
А ваши?
Корбаччио
Этот адвокат — подлец
И двуязычен.
2-й Авокатор
Говорите к делу.
Корбаччио
Нахлебник — тоже.
1-й Авокатор
Недоразуменье.
Вольторе
Прошу, отцы, прочтите только это… (Подает бумагу.)
Корвино
Не веря в то, что написала нечисть:
Наплел он потому, что одержим.

Занавес.

СЦЕНА VII

Улица.

Входит Вольпона.

Вольпона
Сам себе петлю свил, да сам в нее
Засунул голову, сам! Да смеялся!
Только что выбрался, свободен, чист.
Сплошной разврат и только! Глупый чорт
Сидел в мозгу моем, когда я это
Завел, а Моска поддал. Он теперь
Должен помочь, а то обоим — крышка.

Входят Нано, Кастроне и Андрогино.

В чем дело? Кто вас выпустил? Куда вы?
Пряников покушать, струну на скрипку?
Нано
Сэр, мэстер Моска выслал за ворота,
Велел гулять, а сам унес ключи.
Андрогино
Да.
Вольпона
Моска забрал с собой ключи? ах, так!
Час от часу! Вот где мои затеи.
Сыграл же я на голову свою!
Ах, я, слепое чучело, не принял
Удачи трезво. Нет, подай мне кружев
Да каламбуров!.. — Ну, позвать его!
Оценит может быть верней, чем страх мой.
Скажи, чтоб он ко мне явился в суд,
А я, покуда, если можно будет,
Новой надеждой смажу адвоката,
Дразня его, я сам себя губил.

СЦЕНА VIII

Скрутинэо, или Сенат.

Авокаторы, Бонарио, Челия, Корбаччио, Корвино, коммандадоры, сафи и прочие, как раньше.

1-й Авокатор
Это никак не согласить. (Показывает бумаги.)
Он здесь
Пишет, что джентльмен был оклеветан,
А даму же насильно притащил
Туда муж и покинул.
Это верно!
Челия
Услышаны молитвы!
1-й Авокатор
Но затею
Вольпоны — изнасиловать — считает
Немыслимой в виду его бессилья.
Корвино
Отцы, он одержим. Я повторяю —
Он одержим! Если есть одержимость
И наважденье — оба…
1-й Авокатор
Вот посыльный!

Входит Вольпона

Вольпона
Отцовства, приживал сейчас прибудет.
4-й Авокатор
Найди ему другое имя, хам.
3-й Авокатор
Нотариус его не встретил?
Вольпона
Нет!
4-й Авокатор
Его приход все разъяснит.
2-й Авокатор
Да Смутно.
Вольторе
Угодно будет…
Вольпона (шепчет)
Сэр, мне приживал
Велел сказать вам, что хозяин жив.
Что вы наследник, все, как было раньше,
А это — шутка…
Вольторе
Что?
Вольпона
Чтоб испытать —
Верны ли и насколько огорчитесь.
Вольторе
Наверно жив?
Вольпона
Сэр, жив ли я?
Вольторе
Увы!
Погорячился.
Вольпона
Можно все поправить.
Сказал он — бес в вас: повалитесь навзничь,
А я поддам.

Вольторе валится.

Спаси его, господь! —
Надуйтесь и потейте. — Вот, вот, вот, вот!
Булавкой рвет! Глаза наружу пялит,
Как заяц, за ноги повешенный в мясной!
Рот своротил! Вы видите, синьоры?
Теперь он в животе.
Корвино
Да, да — нечистый!
Вольпона
А вот и в горле.
Корвино
Вижу очень ясно.
Вольторе
Лезь, лезь, лезь! Вылез! Видите — летит
Синею жабой в нетопырьих крыльях!
Видали, сэр?
Корбаччио
Что? Кажется, видал.
Корвино
Все слишком ясно.
Вольпона
Видите — очнулся.
Вольторе
Где я?
Вольпона
Крепитесь. Худшее прошло, сэр!
Бес вылетел из вас.
1-й Авокатор
Ну, вот так случай!
2-й Авокатор
Внезапный!
3-й Авокатор
Если он был одержим,
Как это кажется, то все — ничтожно.
Корвино
Он этому издавна был подвержен.
1-й Авокатор
Дайте записку.— Это вам знакомо?
Вольпона (шепчет)
Отриньте, отрекитесь, не узнайте!
Вольторе
Да. Узнаю ее. Моя рука,
Но содержанье — ложь.
Бонарио
О, это сговор!
2-й Авокатор
Вот путаница!
1-й Авокатор
Значит, невиновен
Тот, прозванный нахлебником?
Вольторе
Не больше
Доброго покровителя Вольпоны.
4-й Авокатор
Который умер.
Вольторе
Нет же, нет, отцы,
Он жив!..
1-й Авокатор
Как жив?
Вольторе
Жив!
2-й Авокатор
От часу не легче!
3-й Авокатор
Вы говорили — умер.
Вольторе
Нет!
3-й Авокатор
Сказали!
Корвино
Слыхал.
4-й Авокатор
Вот, джентльмен, дорогу дайте.

Входит Моска

3-й Авокатор
Стул!
1-й Авокатор
Недурен. Если Вольпона умер,
Как раз жених для дочери.
3-й Авокатор
Раздайтесь!
Вольпона (шепчет)
Моска, я чуть не сгибнул — адвокат
Все выдал, но сейчас я все исправил:
Все ждут, попрежнему. Скажи — я жив.
Моска
Вот надоел!— Почтенные отцы,
Поспешней бы исполнил вашу волю,
Не удержи заботы погребенья
Того, кто был моим патроном…
Вольпона
Моска!
Моска
В желаньи провести их с полным блеском.
Вольпона (в сторону)
Да, живо, с ограбленьем.
2-й Авокатор
Все страннее,
Все путанней.
1-й Авокатор
Все начинай стачала!
4-й Авокатор (в сторону)
Он — партия. Пристрою дочку я.
Моска (Вольпоне)
Мне — половину.
Вольпона
Раньше — в петлю.
Моска
Знаю —
Горласты! Не орите!
1-й Авокатор
Адвоката
Сюда — Сэр, кажется, вы утверждали,
Что жив Вольпона?
Вольпона
Да. И, вправду, жив!
Вот он мне сам сказал. (Моске) Дам половину.
Моска
Кто этот пьяница? Скажи, кто может?
В первый раз вижу. — Нет, теперь нельзя
Так дешево с вас взять.
Вольпона
Нет!
1-й Авокатор
Что сказали?
Вольторе
Вот он сказал мне.
Вольпона
Да, сказал, отцы,—
Он жив, своею жизнью в том ручаюсь,
Как в том, что эта тварь (указывает на Моску)
сказала… (В сторону) Я
Рожден в проклятый час.
Моска
Отцы мои,
Меня такая дерзость здесь заставит
Только молчать. Надеюсь, не за этим
Я вами позван.
2-й Авокатор
Вывести его!
Вольпона
Моска!
3-й Авокатор
И выдрать!
Вольпона
Хочешь изменить мне,
Обжулить?
3-й Авокатор
Чтобы научился впредь,
Как говорить с вельможей.
Уберите!

Вольпону хватают.

Моска
Премного благодарен.
Вольпона (в сторону)
Стой, стой: выдрать
И обобрать! Если во всем признаюсь,
Хуже не будет.
4-й Авокатор
Сэр, вы не женаты?
Вольпона
Уже роднятся!— Надо мне решиться:
Явись, лиса! (Сбрасывает переодеванье.)
Моска
Патрон!
Вольпона
Нет, погоди!
Я не один погибну, я расстрою
Твой брак, моим добром не разжиреешь
И не отдашь приплоду!
Моска
Как, патрон!
Вольпона
Вольпона — я!! (Указывает на Моску) А это — мой холуй,
Он (на Вольторе) — свой холуй, (на Корбаччио) он — скупости паяц,
Этот (на Корвино)— химера, фофан, шут и сволочь.
Итак, почтенные отцы, мы смеем
Ждать только осужденья. Выносите.
Я краток.
Корвино
Не угодно ли отцам…
Коммандадор
Молчать!
1-й Авокатор
Как волшебством развязан узел!
2-й Авокатор
Яснее ясного.
3-й Авокатор
Вот лучший довод
Невинности тех.
1-й Авокатор
Выпустите их!
Бонарио
Недолго небо терпит преступленья!
2-й Авокатор
Если таким путем идут к богатству,
Лучше мне бедным быть.
3-й Авокатор
Одно мученье.
1-й Авокатор
Владеть богатством, будто лихорадкой,
Верней сказать — оно владеет ими.
2-й Авокатор
Разденьте приживала!
Корвино, Моска
Ваша милость!..
1-й Авокатор
Остановить хотите ход суда?
Что ж, говори.
Корвино, Вольторе
Помилуйте!
Челия
Пощады!
1-й Авокатор
Невинность оскорбляете, прося.
Встаньте! Первым — нахлебник Вы, как видно,
Главный вершитель, если не зачинщик
Всех дерзких лжей и только что сейчас
Своим бесстыдством оскорбляли суд наш
И внешность веницейского вельможи,
Будучи и без племени и роду.
За что сначала выпорем тебя,
Потом в галеры отошлем без срока.
Вольпона
Спасибо за него!
Моска
Порода волчья!
1-й Авокатор
Отдайте его сафи.

Моску выводят.

Ты, Вольпона,
Вельможа кровию и званьем, каре
Такой не подлежишь: мы присуждаем
Все состояние твое отнять
В пользу убежища неизлечимых,
А так как нажито оно обманным
Параличом, подагрой, кашлем, — ввергнем
Тебя в тюрьму и так цепями скрючим,
Что вправду заболеешь. — Взять его!

Вольпону отводят от решетки.

Вольпона
Вот это — изведение лисицы.
1-й Авокатор
Вольторе, чтоб рассеять весь позор,
Каким покрыл ты честных адвокатов,
Ты вычеркнут из списка их и изгнан.
Корбаччио! — придвиньте. — Состоянье
Твое — вручаем сыну, а тебя
Мы заточим во скит святого духа,
Где, если ты не научился жить, —
Научат умереть.
Корбаччио
А? Что сказал он?
Коммандадор
Узнаете потом, сэр.
1-й Авокатор
Ты, Корвино,
Будешь из дома в лодке по Большому
Каналу вокруг города прокачен
Под колпаком с ослиными ушами,
Вместо рогов, и с надписью нагрудной
Поставлен будешь у Берлины.
Корвино
Да!
Чтоб выбили глаза гнилой селедкой,
Тухлыми яйцами… Спасибо — этак
Я срама не увижу.
1-й Авокатор
В возмещенье ж
Жены твоей обиды — отошлешь
Ее к отцу, приданое утроив.
Наш приговор…
Все
Почтенные отцы!
1-й Авокатор
Обжалованию не подлежит. — Теперь вы,
Как сделан грех, минул и ждет возмездья,
Стали о нем раздумывать. — Убрать их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Следит за ним, ободрясь. Зло, гурьбой
Как скот пасясь, жиреет на убой.

Уходят.

Вольпона (выступая)
Игры приправа — нам рукоплесканье.
Хотя Вольпона много нагрешил
И по суду потерпит наказанье,
Но вам, надеюсь, он не нагрубил.
Сомненье милые рассеют звуки:
Пустите в ход скучающие руки.

Уходит.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека