Водевильный куплет, Арапов Пимен Николаевич, Год: 1827

Время на прочтение: 4 минут(ы)

П. Н. Арапов

Водевильный куплет

Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль конца XVIII — начала XIX века: В 2-х т. Т. 2 (Вступ. ст., биограф. справки, сост., подгот. текста и примеч. А. А. Гозенпуда.— Л.: Сов. писатель, 1990.— 768 с. (Б-ка поэта. Большая серия).

СОДЕРЖАНИЕ

Биографическая справка
26. Прихотник без денег, или Искатель обедов
27. Секретарь и повар, или Один за другого
28. Ватель, или Потомок великого человека
Пимен Николаевич Арапов (1796-1861) — театральный критик, драматург, переводчик. Главный труд его — ‘Летопись русского театра’ (Спб., 1861) — содержит данные о репертуаре петербургской сцены, особенно подробные в разделе, посвященном периоду с начала XIX века по 1825 год. Арапову принадлежат переводы-переделки водевилей Э. Скриба (‘Медведь и паша’ — 1823) и опыты создания оригинальных пьес этого жанра (комедии-водевили ‘Г-н Блажнин или Старый друг лучше новых двух’ — 1826, ‘Лизанька’ — 1858). П. Арапов хорошо знал сцену и, сочиняя или переводя водевили, предназначал их для определенных актеров, в частности для М. С. Щепкина.

26. ПРИХОТНИК БЕЗ ДЕНЕГ, ИЛИ ИСКАТЕЛЬ ОБЕДОВ

КУПЛЕТЫ БОНИО

Славный архитектор. Посмотрите-ка, какой он мне дом выстроил, я уж думал, что он никогда его не кончит
Что будешь делать?
У них порядок уж один,
Что день, то в плане перемены,
Ломают часто без причин,
А там, глядишь, как сложат стены,
И поневоле низ продашь,
Чтоб кредиторов успокоить,
И вновь на проданный этаж
Второй этаж себе построить.

КУПЛЕТЫ ФИНГАЛЯ

1

В Париже вс найти можно, исключая обеда без денег.
Что за город, в самом деле?
Все друзья лишь на словах:
Не удастся на неделе
Отобедать раз в гостях,
Не поверите, по суткам
Мне случалось там говеть,
Долго ль с пламенным желудком
Занемочь и умереть!

2

Хорошо жить с такими приятелями, они хоть где так сыщут.
Заимодавцы, слава им!
Они душа кредитной службы,
И их привязанность к иным
Вернее самой прочной дружбы,
Друзей сам в гости созывай:
Пока богат — все ездить станут,
Придет беда — друзья прощай,
А эти люди не отстанут.
При последнем стихе заимодавцы схватывают Фингаля, тащат его со сцены, он продолжает петь дорогою.

27. СЕКРЕТАРЬ И ПОВАР, ИЛИ ОДИН ЗА ДРУГОГО

ВОДЕВИЛЬ
(заключительные куплеты)

Антуан

Быть управителем беда!
За всем имей один смотренье,
И поневоле иногда
Случится в доме упущенье.
Но впрочем, право, от того
Убытку князю нет большого,
Что я сегодня одного
Ошибкой принял за другого.

Альфонс

С тех пор себя как помнить стал,
Я в службе шел своей дорогой,
И вдруг, как повар, нынче сдал
Экзамен, истинно престрогой.
Боялся более всего,
Чтоб за нее князь не дал слово, —
Пришлось бы просто оттого
Мне быть на свадьбе у другого.

Суфле

Позвольте на минуту… За мной очередь.

(Выходит на авансцену и поет)

Я в дом вступил секретарем
И был им, право, не на шутку,
Но вскоре вспомнил и о том,
Что ум покорен здесь желудку
Чтобы кредит не уронить,
Даю себе честное слово:
Готовить, есть и говорить
Вперед всегда — на счет другого.

Элиза
(к зрителям)

Наш автор признается сам,
Что он нимало не из славы,
Но, угодить желая вам,
Пиесу выдал для забавы.
Одно интересует нас,
Об ней вы мнения какого?
И нужно ли просить у вас
Мне снисхожденья для другого?

8. ВАТЕЛЬ, ИЛИ ПОТОМОК ВЕЛИКОГО ЧЕЛОВЕКА

КУПЛЕТЫ ВАТЕЛЯ
(подходит к плите и рассматривает)

Вот здесь говядина моя,
Она шпигована грибами,
А этот труфель в том судья,
Что состязаюсь я с веками.

(Увидев блюдо на конфорке с паштетом, снимает его с огня.)

Ба! да в конфорке спирт с огнем,
Он разведен был для паштета,
Теперь совсем нет нужды в нем.

(Задувает огонь.)

Вот так проходит слава света.

ВОДЕВИЛЬ
(заключительные куплеты)

Ватель
(сыну)

Подобно как покойный дед
Отец твой обнял все предметы.

(Зрителям.)

Судите, я в тринадцать лет
Уж самоучкой бил котлеты.
Кто кухни курс моей хоть год
С терпеньем выдержать решится,
То знайте, что желудок тот
Латинской кухни не боится.

Каниве

Журналин авторов плохих
Взялся прошколить, чтоб молчали,
Он губит сотни стрел тупых
Одним словцом в своем журнале.
Кто завирает без стыда,
На брань с ним вечно нарохтится,
Не явно ль значит, господа,
Что тот упасть пред ним боится,

Сезар

Здесь все почти судьбу винят:
Наш брат живет с ней в вечной дружбе!
Я скоро буду и женат,
И у посланника на службе.
Вдвоем приятен каждый миг…
Ба! да она и не стыдится, —
Но, правда, редкая из них
Уж нынче этого боится.

Манет
(к зрителю)

В честь перевода своего
Не ждет писатель наш успеха.
И можно ль требовать его
От шутки, сыгранной для смеха?
Но мы заметили одно,
Что он на сцену вс косится, —
Вам угадать немудрено,
Чего ужасно он боится.

ПРИМЕЧАНИЯ

26. Отдельное издание. Спб., 1823. Перевод-переделка водевиля Э. Скриба ‘Le gastronome sans argent’ (‘Любитель вкусной еды без денег’). Водевиль впервые поставлен в Петербурге 17 июля 1822 г. в бенефис А. Н. Рамазанова.
27. Отдельное издание. М., 1825. Перевод-переделка пьесы Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) ‘Secretaire et Cuisinier’ (‘Секретарь и Повар’). Водевиль впервые поставлен в Петербурге 3 сентября 1823 г. в пользу актера А. Н. Рамазанова, исполнявшего роль Суфле. В Москве — 22 ноября 1823 г. в пользу ‘дансерки’ (танцовщицы) Т. И. Глушковской. В роли Суфле — М. С. Щепкин. В предисловии к изданию пьесы П. Арапов писал: ‘Недельная безделка ‘Секретарь и повар’ обязана большею частию своего успеха прелестной игре актера Московского театра Михаила Семеновича Щепкина. Она выходит в свет с его портретом для изыскания ему моей благодарности … Я не первый, которого очаровал Щепкин своим талантом’. С этой ролью Щепкин не расставался много лет.
28. Отдельное издание. М., 1827. Перевод и обработка водевиля Э. Скриба и Э. Мазера (1825) ‘Vatel, ou le petit fils d’un grand homme’. Водевиль впервые поставлен в Москве, в Большом театре, в пользу актрисы М. Вятроцинской, 3 ноября 1827 г. Роли исполняли: Ватель — М. С. Щепкин, Сезар, его сын — В. И. Рязанцев, Канниве — В. И. Живокини, Манета — Н. В. Репина, Ларидон — Н. М. Никифоров. Ватель — главный повар принца Луи Конде (1621-1686). Когда однажды к званому обеду в честь Людовика XIV не была доставлена морская рыба, Ватель покончил жизнь самоубийством. По свидетельству маркизы де Севиньи, ‘героическая’ смерть повара была встречена королем и хозяином дома с одобрением. П. Арапов писал в предисловии к изданию пьесы: ‘Трагическая и оригинальная кончина Вателя <...> подала мысль французским авторам вывести на сцену его потомка, зараженного наследственным честолюбием <...> Безделка сия была аплодирована в Париже, а как характер комический принадлежит всем языкам, то можно надеяться, что и у нас игра единственного Щепкина ее не уронит’. Пьеса Скриба и Мазера была поставлена впервые на сцене театра Жимназ 18 января 1825 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека