Влюбленный Шекспир, Дюваль Александр, Год: 1804

Время на прочтение: 15 минут(ы)

ВЛЮБЛЕННЫЙ ШЕКСПИР,

КОМЕДІЯ

и одномъ дйствіи и в проз Александра Дюваля.

Перевелъ съ Французскаго

Д. Языков.

ВО ГРАД СВ. ПЕТРА,
в Типографіи Императорскаго Театра.
1807.

ДЙСТВУЮЩІЕ.

ШЕКСПИР, Англинскій трагическій поэт.
КЛАРАНСА, актриса на Лондонском театр.
АННА, горничная Кларансы.

Дйствіе в Лондон.

Театр представляет гостиную комнату, прибранную, как бывало во время Королевы Елизаветы. На одной сторон окно, против онаго дв двери, и еще одна по среди задней стны. На стол горят восковыя свчи.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Шекспир (входя в двери, которыя по среди задней стны, говорит слуг).

По крайней мр скажи Анн, что я хочу с ней говорить…— Какій чорт затащил меня опять в этот дом?— Какій чорт?— Любовь: она боле всх чертей вертит нами. О, Шекспир! ты изображаешь страсти и слабости человческія, а сам уйти от них не можешь.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Анна, Шекспир.

Анна.

Как, сударь, это вы?

Шекспир.

Да, я сам. Что длает твоя госпожа?

Анна.

Учит свою ролю из вашей прекрасной трагедіи Ричарда III.

Шекспир.

Прекрасной трагедіи! по крайней мр подожди покуда ее с’играют.

Анна.

Но вс отмнно ее хвалят.

Шекспир.

А как упадет, то вс станут бранить.

Анна.

Чрез нсколько дней вы узнаете, что с нею будет, а между тм госпожа моя примривала свое платье. Как же она будет прекрасна.

Шекспир (с жаром).

Прекрасна! мила! божественна! Какій нжный голос! Он трогает, смягчает, возпламеняет зрителя! И устах ея, вс стихи мои кажутся мн прекрасными, идеи мои длаются сильне, важне. Когда она говорит, тогда плняет мою душу, тогда я боюсь проронить одно слово, одно движеніе, одни взгляд. Все в ней кажется мн превозходным, и, подобно Пигмаліону, я обожаю себя в моем твореніи.

Анна.

Как это прекрасно! Скажите, не из вашей ли это трагедіи Ричарда III?

Шекспир.

Ричарда III?— Какій я дурак! Я стою этого!— Анна, я хочу видть твою госпожу.

Анна.

Не льзя, сударь.

Шекспир.

По чему? по тому разв, что она твердит ролю?

Анна.

Да, она твердит — как обыкновенно мы твердим. Роля лежит на столик, а как я ей убирала волосы, то она раза два и нее заглядывала.

Шекспир.

Это еще много.

Анна.

Она даже говорила, что она очень длинна.

Шекспир.

Но за чем она наряжается? Не дит ли в театр или какое собраніе?

Анна.

Нт, сударь, она наряжается по привычк или из предосторожности, как вам угодно.

Шекспир.

О женщины! сколько времяни теряете вы по пустому… Но я разв умне их?— Скоро ли она оденется?

Анна.

Скоро, сударь, если не начнет снова.

Шекспир (в сторону).

Дождусь: непремнно надобно поговорить с нею, надобно, чтобы она об’яснилась. Не могу жить и этом мученіи, и этой неизвстности. С тх пор, как к несчастію я и нее влюбился, не имю спокойной минуты. Я со всем перемнился: сдлался задумчивый, нетерпливым, даже вспыльчивым, ничего не понимаю, ничего не слышу. Примусь за перо — не нахожу слов, выду разгуляться — встрчаю одних только докучливых и сам длаюсь такимже, и вечером возвращаюсь домой утомясь и наскуча также другими, как и самим собою.

Анна.

Это удивительно. Вы кажется должны быть самым счастливым человком.

Шекспир.

Кто? я счастлив?

Анна.

Ваша вина, если вы несчастны. Кто умен…

Шекспир.

Вс умны.

Анна.

Имет дар…

Шекспир.

Которому завидуют.

Анна.

Знатные люди ищут вашего знакомства и…

Шекспир.

Призывают к себ и покровительствуютъ.

Анна.

Всегда на праздниках, и весельи, жизнь ваша….

Шекспир.

Наполнена трудом и скукою.— Но что теб до моей жизни? она такова, что теперь длается несносною. Я люблю страстно.

Анна.

О, я знаю что вы очень любезны! Говорят даже, что вы охотники волочиться.

Шекспир.

Да… молодость… желаніе узнать свт, это опасное общество….. жаркое воображеніе, всегда выходящее из существенности…

Анна.

И врно вы часто бывали счастливы? У сочинителей есть так много средств нам понравиться! Сперва, его слава заставляет нас желать его знакомства, прислуги его трогают, краснорчіе обольщает, слог возпламеняет, даже стишки, которые он для нас длает…

Шекспир.

Никогда не нравятся.

Анна.

Всегда нас возхищают.

Шекспир.

Однакож оставим мои стихи и волокитства. Я теб говорю о себ, о любви моей к Кларанс. Она знает мои чувства: что она говорит, что думает?

Анна.

Она говорит, что вы со времянем будете подпорой Акглинскаго театра и славою отечества.

Шекспир.

Но что говорит она о моей любви? Нт ли у меня совмстника? Не предпочитает ли она его? И каком положеніи ея сердце?

Анна.

Очень спокойно.

Шекспир.

Не противен ли я ей?

Анна.

Ни мало.

Шекспир.

Нравится ли ей мое обращеніе?

Анна.

Очень.

Шекспир.

Ты меня возхищаешь, Анна. По этому я могу надяться, что наконец нжнйшая любовь побдит ея холодность, что она согласится за меня выдти, по тому что ты увряешь….

Анна.

Что она вас не любит.

Шекспир.

Как?

Анна.

Да, сударь, и этом я уврена. Но она боле всх вам удивляется и вас почишает.

Шекспир.

За чем же ты пришла сказывать мн это? Я не могу боле владть собою и мое отчаяніе…

Анна.

Ах, господи! да это трагедія! а как я не имю чести ни играть, ни сочинять трагедій, то ухожу.

Шекспир.

Нт, нт, останься, теперь я пришел в себя. Ты видишь, что я гораздо спокойне. (Слово спокойне говорит он с бшенством, Анна изпугавшисъ от него удаляется). Вроломная! обманывать меня до такой степени!.. Но я не унижу себя и не буду упрекать ей. Никогда боле не увидит она меня и этом дом, и я проклинаю минуту, и которую вошел и него и первый раз.

Анна.

Ну, сударь, я жду покуда вы уйдете.

Шекспир (идет чтоб ссть на переди сцены).

О, не безпокойся! я тот час уйду.

Анна.

Хорошо, сударь, а я побгу сказать о вашем отчаяніи, спокойствіи и уход. (Уходя говорит и сторону). Каково я услужила Лорду Вильсону?

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Шекспир (один).

Наконец, я все узнал! Меня боле не любят, и этом не осталось ни малйшаго сомннія. А я питал себя надеждою!.. Но скроем свое негодованіе, сдлаем еще боле: примем жестокое намреніе… Прежде всего надобно… с нею повидаться и поговоришь… Нт, лучше бжать от нее на край свта… Но она будет этим хвастать… Нт, останемся и будем видться с нею всякій день…. с холодностію. Кажется, что теперь я могу с нею говоришь равнодушно, даже при ней самой смяться ея втренности. Такъ, чувствую что я сдлался свободне, довольне… Однакож, если эта Анна меня обманывает? если служа неизвстному мн сопернику, она хочет… Но я слышу шум! он идут, говорят обо мн… Отдал бы все, что бы только услышать их разговор. Ба! вот эта комната отперта. Чего бояться! Если любовь не скромна и ревнива, то мн надобно быть и тм и другим еще боле.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Анна, Кларанca, Шекспир. (спрятавшись).

Анна.

Да, сударыня, он быд здсь, хотл вас видть, но врно ушел.

Кларанса (вздыхая).

Он ушел!

Анна.

Врно в бшенств.

Кларанса.

С нкотораго времяни он часто сердится, но любовь его извиняет.

Анна.

Любовь! я врно знаю, что он вас не любит.

Шекспир (в сторону).

Проклятая!

Анна.

К тому же, вс эти авторы, так веселые и обществ, так ловкіе перед красавицами, возвратясь домой к любезным своим половинам, частёхонько приносят с этих праздников, гд они все одушевляют, одну только брюзгливость и скуку.

Кларанса.

К несчастію, видим мы это всякій день.

Анна.

И не мудрено. Супружество кажется имъ тяжкою цпью! Семейственная жизнь их отягощает. Занимаясь безпрестанно вздором, которым наполнена их голова, они презирают дйствительность. Слова, комплименты, словом сказать, дым, занимает у них мсто счастія, и бездлица, которую они наживают прекрасным своим умом и воображеніем, благодаря их безпечности, частёхонько достается и руки плутам и дуракам.

Шекспир (в сторону).

Она умне, нежели я думал.

Кларанса.

Не столько недостаток, сколько его крутый, вспыльчивый нрав…

Анна.

Не лучше ли вам меня послушаться. Недавно опредлившись к театру, вы конечно блистаете на нем вашими талантами, вы пользуетесь заслуженный уваженіем, с удовольствіем наслаждаетесь похвалами и рукоплесканіями.. Но все проходит, сударыня. Люди очень непостоянны: талант другаго может нас затьмить, и публика, забывая прошедшее, без жалости сокрушает идол, которому так долго поклонялась.

Кларанса.

За тм-то и хочется мн оставить такую жизнь, въ которой успх одного дня, не может часто замнить завтрашних трудов.

Анна.

Вышед за муж, вы можете сдлаться независимою.

Шекспир (в сторону).

За муж! я на силу удерживаюсь.

Кларанса.

Ты опять заговоришь мн о Лорд Вильсон? Конечно он любезен и личные его достоинства…

Анна.

Он богат, знатен, хочет только, чтобы вы оставили театр: вы сами этого же хотите, и очень дурно сдлаете, если не согласитесь выдти за него тогда, когда это может составить ваше счастіе.

Кларанса.

Я знаю, что он меня любит, и признаюсь даже, что мое сердце, разсудок… Увидим посл. Но боюсь, чтобы Шекспир, этот бдный Вилгелм….

Анна.

А! этот бдный Вилгелм большій повса! Бьюсь об заклад, если он теперь гд нибудь не волочится. Он любит это, и я знаю за ним много такого…

Шекспир (в сторону).

Это не женщина, а дьявол,

Анна.

Если вы не ршитесь сего же вечера, то отказывайтесь уже со всем.

Кларанса.

По чему?

Анна.

По тому, что Лорд Вильсон сего дня ночью дит в Виндзор на службу… он хочет говорить с вами непремнно сего же вечера.

Кларанса.

Да как это можно? врно Шекспир опять придет. Мн надобно с ним пройти эту новую роль из его трагедіи.

Анна.

Ну, так что же? ему можно отказать.

Шекспир (в сторону).

Проклятая!

Кларанса.

Нтъ, он недоврчив, ревнив… и эта карета у моего крыльца, люди, ливрея, эта пышность, с которою Вильсон всегда здит, все может заставить его думать…

Анна.

Не бойтесь: он ничего не узнает. Да разв вы не властны над собою? разв вы не можете ничего длать? Чего вам бояться?

Кларанса.

Его ревности, бшенства.

Анна.

Можно сдлать так, что он ничего не узнает. Послушайте: я назначу Лорду Вильсону час свиданія, напр: и 11 часов, это еще не поздо. Надобно, чтоб он пришел один завернувшись в епанчу, я дам ему знак, людей всх мы разошлем. Мы узнаем его по данному слову. Подумаем, что бы выбрать…

Кларанса.

Какое дурачество! не мшай лучше мн твердить Ричарда III.

Анна.

Нельзя лучше: Ричард III! Знак очень хорош. Он придет, постучится, его спрашивают, он отвчает: Ричард III, и мы его впустим.

Шекспир (в сторону).

Трепещи!

Кларанса.

Что ты говоришь?

Анна.

Я говорю, что вс мысли ваши знаю, что побжду остаток слабости, что вы выдите за Лорда и что я сдлаю ваше счастіе не смотря на вас. Прощайте, я побгу переговорить с Вильсоном и приготовить все к вашему свиданію.

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Кларанса, Шекспир, (все еще спрятавшись)

Кларанса.

Постой!.. Но она не слышит… В прочем, я не вижу и этом большой опасности. Разв я не могу владть своими чувствами? Хорошо, что она ушла и не мшает мн твердить ролю. О, любезный друг мой! еслибы я могла достойным образом выразить высокія твои мысли!

Шекспир (зашумв дверью, как будто только вошел).

Извини, любезная Кларанса, что я вхожу к теб без всяких околичностей.

Кларанса.

Это ты?… Я очень рада.

Шекспир (с насмшкою).

О, я этому врю. (в сторону). Притворимся, чтобы соперник мой не ушел у меня из рук…. По этому, ты чувствуешь ко мн….

Кларанса

То, чего ты достоин. Ни кто боле меня не занимается тобою, твоею славою. Кстат однакоже: ты все еще трудишься над Отелло? Прекрасный характер! Как он ревнив!.. До которых мст ты дошел теперь?

Шекспир.

Да кажется… до… четвертаго дйствія.

Кларанса.

До четвертаго. Если я хорошо помню твое разположеніе, то это та минута, когда любовник в ярости своей возстает против Еделмоны, угрожает смертію своего соперника: словом, та прекрасная сцена ревности, о которой ты мн так часто говорил?

Шекспир.

Я тружусь над нею каждый день. Но пожаласта оставим мою трагедію…

Кларанса.

Ты что-то встревожен!…. Глаза твои сверкают, губы трепещат.

Шекспир (в большем смущеніи).

Теб так кажется… Это ничего! я никогда еще не был так счастлив.

Кларанса.

Нт, врно с тобой что нибудь сдлалось?

Шекспир.

На против, я очень весел. Сего дня нашел я для себя важную вещь.

Кларанса.

Очень рада.

Шекспир.

И ты говоришь это?

Кларанса.

Да, если эта вещь может для тебя быть полезна, то я должна радоваться. А что это такое?

Шекспир.

Это… (в сторону). Вывернемся как нибудь. Послушай, любезная Кларанса, я от тебя ничего не потаю. Сего дня познакомился я с одною молодою женщиною, которая хочет опредлиться к театру.

Кларанса.

С молодою женщиною?

Шекспир.

Прекрасною, как ангел. у нее такое выраженіе и лиц, такая гибкость в чертах….

Кларанса.

Если в ней надежда?

Шекспир.

Очень много… Выговор ея чист, голос важен, походка благородная, величественная.

Кларанса.

Я очень рада.

Шекспир (в сторону).

Она бсится.

Кларанса.

А на каких чуждых брегах обрл ты этого феникса?

Шекспир.

Это еще не феникс, но может быть фениксом. Знатнйшіе господа за нее стараются.

Кларанса.

Прекрасная рекомендація для публики!

Шекспир.

Они упросили меня дать ей нкоторыя роли…

Кларанса.

Может быть т, которыя я играю…. И ты не отказал?

Шекспир.

Иная прозьба бывает иногда приказом, а я теперь и таком положеніи…

Кларанса.

Что должен на все соглашаться… К ролям, которыя ты ей назначил, прошу также присоединить и из Ричарда III.

Шекспир.

Ты шутишь…. Как, уж и завидуешь?

Кларанса.

Ты меня обижаешь… Я еще ее не знаю и думаю что никогда знать не буду.

Шекспир (в сторону).

Актриса… и не завистлива.

Кларанса.

Что ты говоришь?

Шекспир.

Я говорю, что я очень знаю свои выгоды и никогда с тобою не разстанусь, тм боле, что имянно тобою я успл и моих сочиненіях.

Кларанса.

Шекспир! Ты слишком скромничаешь… Ты очень хорошо знаешь, что мы можем дать цну драматическому сочиненію, но никогда не можем ручаться за успх.

Шекспир.

О, я очень врю, что это без нас не обходится.

Кларанса.

Ты вришь!… И так, ты общал дать ролю этой новой актрис?

Шекспир.

Может быть я могу дать ей т характеры, которых ты играть не можешь. На пр. ты очень неспособна для тхъ ролей, которыя требуют притворства. Лице твое, наполненное честности, едва ли может под притворным смятеніем сокрыть вроломство и ложь.

Кларанса.

Может статься.

Шекспир.

Положим, что ты принцесса, которая хочет обмануть своего любовника. В ту минуту, когда непостоянная умышляет ужаснйшее вроломство, можешь ли ты клясться ему, что ты его любишь, что дышишь только им одним? Вмсто того, чтобы притворяться спокойною, ты отворотишь голову, глаза твои наполнятся слезами….

Кларанса (в смущеніи).

Но… я… увряю тебя…

Шекспир.

Нт, язык твой едва ли мог бы произносить нкоторые невнятные слова, и это самое смущеніе, еще и того велерчивйшее, удостоврилобы несчастнаго любовника и твоем преступленіи.

Кларанса (в сторону).

Успокоимся… Я бы не могла на него смотрть, еслиб он когда узнал…

Шекспир (в сторону).

Боюсь измнить себ.

Кларанса.

Я право тебя не понимаю. Ты знаешь, что каждый актёр берет голос и язык того лица, которое он представляет, и тот актёр, который играет одн только гнусныя роли, был бы очень несчастлив, еслибы по тому только, что он их хорошо играет, заключили о нем что нибудь дурное.

Шекспир.

Я не говорю этого, но утверждаю, что по крайней мр надобно, чтобы искуство и привычка дали лицу его возможность поддлываться к обману… Ты еще к этому не привыкла… Ты притворяешься дурно, обманываешь не ловко и истина безпрестанно изображается на твоем лиц и и твоих глазах.

Кларанса (непринужденно).

И этом-то вы, сударь, и обманываетесь, я притворяюсь также хорошо, как и другая.

Шекспир (с досадою).

Судя по виду, с которым ты теперь это сказала, я начинаю врить.

Кларанса.

Пожаласта оставим это. Врно ты пришел сюда не за тм только, чтобы меня видть?

Шекспир.

Да, я пришел было за тм, чтобы пройти с тобой эту новую ролю.

Кларанса.

Она прекрасна! Какое краснорчіе, какая сила, какая истина и разговор! Каждое новое произведеніе умножает твою славу.

Шекспир.

Что мн нужды до славы! Может ли она сдлать мое счастіе, когда напротив эта же самая слава отнимает у меня всю надежду? Разв не знаю я всх предразсудков, которые имют об актёр? Боятся его втренности, безпечности….

Кларанса.

Что с тобою сдлалось? Ты вн себя!

Шекспир.

Ничего… Да кто здсь на земл счастлив?… Прости меня, любезная Кларанса, извини вс мои дурачества…. Голова моя всегда наполненная сочиненіями… К тому же, ты знаешь, что стихотворец…. Но лучше пройдем с тобою ролю. (Беретъ ролю и садится).

Кларанса.

Хорошо… Я начинаю.
И своих чертогах зря себя от всх забвенной,
Я с горестью влачусь и юдоли сей плачевной,
Гд осужденная и слезы сокрывать,
И скорбь гд я могу едва ночам вврять.

Шекспир (в сторону).

Какій голос!

Кларанса (продолжая).

Но ты, достоинством и саном знаменитый,
Которому пути ко слав вновь открыты,
Далече от убійц, и на брегах чужих
Успл ты жизнь спасти во цвт дней своих.
Душа Ричардова низка и ухищренна,
Личиной скромности она лишь покровенна,
Подобно тишин, по сильных что волнах
На робкаго пловца еще наводит страх:
Равно и сей злодй удар свой направляет!…
Покой его — теб всю бурю предвщает.
Бги, о нжный друг и возвратись к мстам,
И которых счастіе не чуждо будет нам.
Не мни, чтоб блеском я могла внца прельщаться,
Любя тебя, могу от трона отказаться.

Шекспир.

Не хорошо! дурно! мерзко!

Кларанса.

Ты не доволен?

Шекспир.

Нт огня, нт чувств, нт души! Когда сердце наполнено истинною любовію, тогда не так ее выражать надобно.

Кларанса (робко).

А мн казалось, что я так выражаю…

Шекспир.

Любовь! Очень видно, что ты никогда не чувствовала дйствій этой ужасной страсти! Одно слово: люблю тебя, само по себ не может имть выраженія: его изображает голос, глаза, одно только лице может выразить всю его силу. Люблю тебя! в устах человка, истинно возпламененнаго, должно быть понимаемо всми иностранными, всми народами и самыми грубыми дикарями. И природ одни только язык: он весь принадлежит душ. А как эта любовь является нам и воздух, которым мы дышим, в звуках, которые отдаются в наших ушах, во всх предметах, которые поражают наш взор, люблю тебя значит тоже, что я вижу только тебя, слышу только тебя, дышу только тобою и умру у ног твоих, если не раздлю с тобою моего существованія.

Кларанса.

А! теперь я вижу, что ты только один умешь любить и говорить это.

Шекспир.

Могу ли врить этому!.. Но… продолжай и извини живость моего воображенія, которое по невол меня увлекает.

Кларанса.

Ужель не внемлешь ты совту моему?
Увы, разкаешся не слдовав ему!
Страшусь теперь всего!… В коварствах мр не зная,
Он ревность мрачную и душ своей питая,
Уж тайно обо всем извдал о теб,
И завтра коль он царь… ты смерти жди себ.
Что с тобой сдлалось? Ты опять кажется недовольный?

Шекспир (погрузясъ в размышенія).

Да, но одним только собою. Как мог я сдлать такую дурную картину?… Она холодна, без красок, выраженіе слабо, нт движенія, нт идей, нт силы. Как мог я так писать о ревности? О! как теперь я выражу ее лучше! О, ревность! тяжкое бремя, гнтущее здсь…

Кларанса.

Эти размышленія о ревности напоминают ему Отелло и его пламенное воображеніе….

Шекспир (вскочив со стула, в сторону)

Долго принуждал я себя! Открою все этой вроломной! уличу ее сію же минуту!

Кларанса.

Он сочиняет свою сцену.

Шекспир (Кларанс, ходя в изступленіи по театру).

Ты думала скрыть от меня свои умыслы, коварная и жестокая женщина! Но эти нескромныя стны открыли мн все. Я знаю, что ты меня обманула, у меня есть соперник: я его знаю. Ты хочешь отдать ему свое сердце, которое мн принадлежит, это вроломное сердце, за которое заплатит он мн своею кровію.

Кларанса (холодно).

Ах, как прекрасно!.. Мн хочется отв чать…

Шекспир (в величайшем бшенств).

Что теб отвчать? Запрешся ли в том, что ты мн измнила? Напрасно притворяешся ты спокойною и невинною: я вижу, что ты смущаешся! Это притворное молчаніе умножает мое негодованіе. Я забываюсь, мшаюсь, нт боле любви, нт жалости! Бгу туда, куда зовет меня мщеніе! Нападу на моего соперника, сражусь с ним, повергну его и обагрясь его кровію предстану пред тобою! Тогда ты содрогнешся, и вскор несчастныя твои жертвы откроют всм твое злодйство, твою ложь и твою неврность!

Кларанса (с видом удовольствія).

Мастерски!

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Анна и прежніе.

Анна.

Боже мой, какій шум! Да вы играете цлую трагедію?

Кларанса.

Ты помшала ему в самом лучшем мст.

Шекспир.

Как? что ты говоришь?

Кларанса.

Прекрасная сцена!

Шекспир.

Ты врно думаешь, что это сцена….

Кларанса.

Сильная и огненная.

Анна (Шекспиру).

Пожаласта начните для меня опять.

Шекспир.

Начните!

Кларанса.

Она так прекрасна!…

Шекспир (в сторону).

Она не поняла!… Не будем выводишь ее из заблужденія… по крайней мр не покажемся смшными.

Анна.

Так это сцена ревности?

Кларанса.

Да. Какіе выраженія! Какая истина в словах!

Шекспир.

Мн и самому это казалось.

Кларанса.

С каким искуством ты вел ее. Как хорошо ты упрекал неврной! Она теб не отвчала, но это упорное молчаніе лишь только умножало твою ярость.

Шекспир.

О, все это врно было очень хорошо.

Кларанса.

А потом ты нападаешь на своего соперника, разишь его и обагрясь его кровію приходишь к вроломной!… Эта постепенность удивительно прекрасна!

Анна.

Так это сцена из трагедіи?

Кларанса.

Да из какой еще ужасной. Ты знаешь содержаніе…. Любовник, убив мнимаго своего соперника, задушит посл свою любовницу,

Анна.

К счастію, что это длается только на театр.

Шекспир (в сторону).

Я желал бы лучше провалиться сквозь землю.

Кларанса.

Не правда ли, ты мн дашь роль любовницы? Врно она не виновата?

Шекспир.

Да.

Кларанса.

Я как можно буду стараться с’играть ее лучше.

Анна.

Я бы вам, сударь, совтовала пойти тотчас писать вашу сцену. (В сторону). Да и пора оставить нас однх.

Кларанса.

Она говорит правду. Не надобно терять своих идей, а записывать их и самом жару.

Шекспир.

Я послдую вашему совту. (В сторону). К тому же я так сердит, что почти задыхаюсь.

Кларанса.

Ступай, мой друг, не теряй время. Как скоро кончишь свою трагедію, то прочти мн. Ты не откажешь в этом?

Шекспир.

Да, да… Развязка тебя удивит.

Кларанса.

Да я ее знаю: невинная женщина, сдлавшаяся жертвою ревности самаго свирпаго человка.

Шекспир (в величайшем изступленіи).

Нт, нт! она виновата, я и этом уврен… Но у меня голова вертится. Прощайте.

Кларанса.

Не забудь своей сцены.

Шекспир (в бшенств).

Я напишу ее кровью.

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Анна, Кларанса.

Анна.

На силу ушел.

Кларанса.

Уходя он все еще был вн себя от великих своих идей.

Анна.

Г. Вильсон отвчал мн, что он не может из’яснить своей радости.

Кларанса.

Какій энтузіазм! какая любовь к своему искуству!

Анна.

Он придет ровно в 11 часов… Но она меня не слушает… Я говорю вам, сударыня, о Лорд Вильсон.

Кларанса.

А! да!… Лорд Вильсон… Я очень знаю.

Анна.

Он нетерпливо желает сказать вам, что вас обожает.

Кларанса.

Меня обожает!… Ах, Анна, я слышала как говорит он о любви, с какою живостію, с каким огнем!

Анна.

Очень врю: он молод, любезен, а с такими достоинствами…

Кларанса.

Ах, еслибы ты слышала, как говорит он: люблю тебя! он говорит это с таким чувством, что это слово длается для меня совершенно новым.

Анна.

Не мудрено!… оно так прекрасно!

Кларанса.

Но надобно послушать, как он его говорит.

Анна.

Хотя всякій говорит его по своему, однакож вс довольно хорошо.

Кларанса.

Голос его еще и теперь не вышел нэ моего сердца и памяти. Чувствую, что я очень виновата.

Анна.

Ничего, сударыня… Скоро увидите вы этого милаго Лорда Вильсона. Он человк благородный, великодушный, честный: о! он не похож на наших бояр!

Кларанса.

Конечно, я отдаю ему справедливость.

Анна.

Я немного боялась, чтобы наш стихотворец не прельстил нас. Эти люди не знаю как-то так хорошо умют говорить, что иногда трудно от них отдлаться.

Кларанса (вздыхая).

Твоя правда.

Анна.

Но вот час, и который любовник наш должен придти… (Подходит к окну). Так точно, я вижу под окном человка, он весь закутан епанчею…. Как скоро он ходит в зад и в перед!

Кларанса.

Ах, Боже мой! не уж ли это Вильсои?

Анна.

Другому быть не кому. Смотрите как он вас любит: еще добрых полчаса до 11, а он уж на мст.

Кларанса.

Чувствую чем обязана я его любви, его великодушным предложеніям, но не могу принять его.

Анна.

К чему такая робость?.. Вы трепещете? Что длать?

Кларанса.

Я напишу к нему.

Анна.

Какій вздор!.. А! я отгадываю: она боится своей слабости… Вы напишите…

Кларанса.

Что надобно… Запечатаем… Милорду Вильсону.

Анна (бжит к окну).

А! а! насилу начали стучаться.

Кларанса (вздыхая).

Врно это он.

Анна.

Так, сударыня, это точно он… Послушаем… Слуга спрашивает…. он отвчает: Ричард III… Так точно… Вороты отворяются и скоро он будет здсь,

Кларанса.

Уйдем по скоре. А ты, Анна, отдай ему это письмо и извини меня как можно по учтиве.

Анна.

Положитесь уж на меня.

Кларанса.

Лишь он уйдет, то приходи ко мн. (Взяв со стола свчи, уходит в свою комнату).

ЯВЛЕНІЕ ОСЬМОЕ.

Ночь.

Анна (одна).

Как! вы меня оставили одну и потемках! Бдняжка, она со всем помшалась… Но и мое сердце говорит мн, что она права… Эти мужчины, с глазу на глаз так дерзки, так докучливы, что иначе от них не отдлаешся как побгом… Но я слышу что идут… Побжим за свчой… Но вот и он…

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ.

Шекспир, Анна.

Анна (идет на встрчу Шекспиру, котораго принимает за Лорда Вильсона).

Ах, Милорд, как вы изправны!.. Подойдите же. Во первых я должна вам сказать, что госпожа моя не хочет вас видть.

Шекспир (в сторону).

Какое счастіе!

Анна.

Это вам неприятно, я вижу, но не печальтесь. Вот письмо, и котором вы найдете ясное доказательство ея к вам любви.

Шекспир.

Боже!

Анна.

А к тому еще цлый вечер мучил ее Шекспир, ваш соперник. Это самый несносный человк! Еслиб он теперь пришел, то показался бы мн Гамлетовым привидніем.

Шекспир (в сторону).

Не могу держаться боле! (Громко с бшенством). Да, точно привидніем, но привидніем мстительным… узнаешь ли меня?

Анна.

Ах, это Шекспир! Куда мн дваться! (Вскрикнув упадает на стул).

Шекспир.

И тартар! Я предаю тебя фуріям, а с тобой и госпожу твою. Пусть об вы…

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Тже и Кларанса (входя со свчами).

Кларанса.

Что за шум! Милорд, я думала… Небо! (Принимает спокойный вид). Как, это ты, любезный Вилгелм?

Шекспир.

Это отчаянный любовник, пришедшій наказать двух чудовищ…

Кларанса.

Да как ты здсь очутился!… Ах, как ревность хитра на выдумки.

Шекспир.

Ревность!.. о, я боле не ревнив… Ревность питается сомнніем.

Кларанса.

А ты боле не сомнваешся?

Шекспир.

Ни мало… Ты любишь Лорда, и это письмо….

Кларанса (в сторону с радостію).

Письмо мое у него! (Громко). Покажет теб тайну моего сердца.

Шекспир.

Она еще признается…

Кларанса.

Чтож не читаешь?

Шекспир.

Это хладнокровіе еще боле меня раздражает. Я дождусь здсь этого счастливаго соперника, он не будет веселиться своею побдою… (Говоря разпечатывает письмо).

Кларанса (спокойно).

Шекспир, читай!

Шекспир.

Да, вроломная, я прочту. Чем видне будет твоя неврность, тм мене буду я надяться простить ее. От самой чрезмрности моего несчастія, ожидаю я облегченія моей горести. (Читает). ‘Союз, который вы, Милорд, изволите предлагать мн, должен льстить моему самолюбію. Не могу довольно из’явить вам за то моей благодарности. Вот одно чувство, которое могу я вам предложить и замну, по тому что рука и сердце мое ни кому не будут принадлежать, кром Шекспира.’ (Бросается к ногам Кларансы). Кларанса! простишь ли ты когда человка несправедливаго и виновнаго!

Кларанса.

Ах, мог ли он меня обидть доказав так много любовь свою! (Слышен стук).

Анна.

Вот и другій! И пору пришел.

Шекспир (на колнях).

Анна, разв ты оглохла?.. Спрашивай.

Анна (в замшательств).

Да… теперь… (Дрожащим голосомъ). Кто там?

Голос.

Ричард III.

Шекспир (бжит к окну).

Ричард III опоздал: Вилгелм завоеватель завладл крпостью. (Затворяет окно).

Анна.

Ну, сударь, теперь я вижу, что вы очень умны. Как! покорить женщину, провести служанку, отправить соперника, и все это и одну минуту… Это безподобно! Теперь я не боюсь признаться пред всми, что хотя я женщина и служанка, но не так умна, как умный мужчина.

Шекспир.

А я желаю только быть счастливым. Стихотворец, любовник, муж обожаемой жены, чего мн желать еще боле!

Кларанса.

Просвщенных друзей и успха.

КОНЕЦЪ

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека