ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.
ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.
Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.
Сэръ Джонъ Фольстафъ.
Фентонъ.
Шалло, мирный судья.
Слайдеръ, племянникъ Шалло.
Мэстеръ Фордъ, Мэстеръ Пэджь, два джентльмена, живущіе въ Виндзор.
Вилльямъ Пэджь, мальчикъ, сынъ мэстера Пэджь.
Сэръ Гугъ Эвансъ, пасторъ, Вэльзецъ.
Кайюсъ, докторъ, французъ.
Хозяинъ гостинницы Подвязка.
Бардольфъ, Пистоль, Нимъ, спутники Фольстафа.
Робэнъ, пажъ Фольстафа.
Симпль, слуга Слайдера.
Рогби, слуга доктора Кайюсъ.
Мистриссъ Фордъ.
Мистриссъ Пэджь.
Мистриссъ Анна Пэджь, ея дочь, влюбленная въ Фентона.
Мистриссъ Квикли, служанка доктора Кайюсъ.
Служители Пэджа и Форда и другіе.
Мсто дйствія: Виндзоръ и его окрестности.
Виндзоръ. Передъ домомъ Пэджа.
Входятъ Судьи Шллло, Слэндеръ и Сэръ Гугъ Эвансъ.
ШАЛЛ. Нтъ, не отговаривайте, сэръ Гугъ, подамъ на него въ Звздную палату {Судъ, въ которомъ ршались дла о бунтахъ и возмущеніяхъ.}, будь онъ двадцать разъ сэръ Джонъ Фольстафъ — не шутить ему Робертомъ Шалло, эсквайромъ —
СЛЭН. Глостерскаго графства, мирнымъ судьей и coram.
ШАЛЛ. Такъ, племянникъ Слэндеръ, и Cust-alorum {Сокращеніе Custos Holulorum.}.
СЛЭН. Да, и ratolorum еще, и урожденнымъ дворяниномъ, господинъ пасторъ, подписывающимся armigero на каждомъ свидтельств, требованіи, отпуск или обязательств — на всемъ armigero {Судья подписывался: ‘jurat corain me, Koberto Schallow, armigero’ (эсквайръ).}.
ШАЛЛ. Да, подписываемся, и всегда подписывались вс эти триста лтъ.
СЛЭН. И вс его потомки, предшествовавшіе ему, такъ же подписывались, и вс его предки, которые за нимъ явятся, могутъ тоже: могутъ показать намъ двнадцать серебряныхъ ершей {Въ подлинникъ lucee — щукъ.} ихъ рыцарской мантіи.
ШАЛЛ. Старая это мантія.
ЭВАН. Тфнатсать фшей фесьма итутъ къ старой манти, фесьма соотфтстфуютъ, это фесьма трушное съ шелофкомъ шифотное и снаменуетъ люповь.
ШАЛЛ. Ершъ — рыба новая, рчная, рыба старой мантіи — морская.
СЛЭН. Чтожь, дядя, не могу я разв заимствовать изъ нея и эту четверть?
ШАЛЛ. Можешь, но только бракомъ.
ЭВАН. Фосметъ шетферть — сэфсмъ ее сапракуетъ.
ШАЛЛ. Нисколько.
ЭВАН. Клянусь пресфятой тфой, сэфсмъ, фосьмстъ шетферть фашей манти — у фасъ, по моему простому рассуштени, останется только три шетферти, но фсе это рафно. Если сэръ Дшонъ Фольстафъ натлалъ фамъ непріятности — я, какъ слушатель серкфи, ошень ратъ покасать фамъ мое плакорасполошени, кятофъ бить межту фами посредникомъ и сокласителемъ.
ШАЛЛ. Нтъ, предамъ его суду, это просто бунтъ.
ЭВАН. Нашто суту пунтъ, въ пунт нтъ страха Пошія. Сутъ, фитите ли, шелалъ бы лутше слишать о Пошіемъ страх и не слишать о пунт, фосьмите это въ разсуштени.
ШАЛЛ. Клянусь жизнію, возвратись юность — я кончилъ бы все мечемъ.
ЭВАН. Лутше штопъ трусья били мешомъ и все покоптили, и фотъ, мн пришло въ калофа трукое сретстфо, которое, мошетъ бить, прекрасно фсе улатитъ. Ви снаете Анна Пэдшь, дошь мэстеръ Пэдшь — это прекраснйшая тфственность.
СЛЭН. Мистриссъ Анна Пэджь? У ней черные волосы и такой тоненькой голосокъ, какъ у женщины.
ЭВАН. Это именно такая осопа, лутше которой фамъ и шелать нельзя, и съ семью стами фунтовъ теньками и съ польшимъ колишестфомъ серепра и солота, фсе это сафсшено ей ттомъ — да таруетъ ему Каспоть радостное фосстани — на смертномъ отр сфоемъ, когта ей путетъ семнатсать лтъ. Хорошее било бы дло, еслипъ, просифъ фс ссори и фсдори, ви санялись устройстфомъ прака мешту мэстеръ Апрахамъ и мистриссъ Анна Пэдшь.
ШАЛЛ. И ддъ оставилъ ей семьсотъ фунтовъ?
ЭВАН. А отесъ оставитъ и есше польше.
ШАЛЛ. Знаю я эту двицу, она не безъ дарованій.
ЭВАН. Семьсотъ фунтофъ и натешта на есше польшее не дурнія тарофани.
ШАЛЛ. Прекрасно, пойдемте жь къ добрйшему мэстеръ Пэджь.— А Фольстафъ у него?
ЭВАН. Скашу ли фамъ лошь? ненафишу я лшеса, какъ ненафишу фсякафо кто лшифъ, или какъ ненафишу фсякафо кто непрафтифъ. Сэръ Дшонъ у нефо, и я прошу фасъ фнять класу фэшихъ топрошелателей. Я постушусь, фисофу мэстеръ Пэдшь. (Стучитъ въ двери Пэджа.) Эй, послушайте, да плакослофитъ Каспоть томъ фашъ.
ПЭДЖ. (За сценой). Кто тамъ?
ЭВАН. Плакослофеніе Коспота и фашъ трукъ, и сутья Шалло, и юній мэстеръ Слэндеръ, которій, мошетъ-бить, расскашетъ фамъ друкую пофсть, если это не путетъ протифно фамъ.
ПЭДЖ. Очень радъ видть вашу милость здоровымъ, благодарю васъ за вашу дичь, мэстеръ Шалло.
ШАЛЛ. Очень радъ васъ видть, мэстеръ Пэджь. Желаю, чтобъ она пришлась вамъ на здоровье, жалю только, что не такъ хороша, какъ бы мн хотлось, плохо убита.— А какъ поживаетъ добрйшая мистриссъ Пэджь?— я всегда отъ всей души любилъ васъ, право, отъ всей души.
ПЭДЖ. Благодарю, сэръ.
ШАЛЛ. Я благодарю васъ, сэръ, благодарю за все и про все.
ПЭДЖ. Радъ и васъ видть, мэстеръ Слэндеръ.
СЛЭН. Что ваша рыжая борзая, сэръ? Я слышалъ, что въ послдній разъ, въ Коствел, она была обогнана.
ПЭДЖ. Не могли вполн ршить этого, сэръ.
СЛЭН. Не хотите, не хотите признаться.
ШАЛЛ. Именно не хочетъ, — и это по вашей, по вашей вин.— Собака добрая.
ПЭДЖ. Дрянь, сэръ.
ШАЛЛ. Добрая и красивая, сэръ, что жь можно сказать боле? и добрая и красивая. А сэръ Джонъ Фольстафъ у васъ?
ПЭДЖ. У меня сэръ, мн хотлось бы помирить васъ.
ЭВАН. Фотъ это какъ слтуетъ христіанину скасано.
ШАЛЛ. Онъ оскорбилъ меня, мэстеръ Пэджь.
ПЭДЖ. Сэръ, онъ и самъ нкоторымъ образомъ сознается въ этомъ.
ШАЛЛ. Сознаніе не удовлетвореніе еще, не такъ ли, мэстеръ Пэджь? Онъ оскорбилъ меня, право — клянусь честью, онъ оскорбилъ меня,— поврьте мн, Робертъ Шалло, эсквайръ, говоритъ: онъ оскорбленъ.
ПЭДЖ. Да вотъ и самъ сэръ Джонъ идетъ сюда.
Входятъ Сэръ Джонъ Фольстафъ, Бардольфъ, Нимъ и Пистоль.
ФОЛЬ. Мэстеръ Шалло, вы хотите жаловаться на меня королю?
ШАЛЛ. Сэръ, вы прибили моего служителя, били мою дичь, разбили мою сторожку.
ФОЛЬ. Не цловалъ однакожь дщери вашего сторожа.
ШАЛЛ. Не въ томъ дло — вы отвтите за это.
ФОЛЬ. Отвчу сейчасъ же, все это я сдлалъ.— Вотъ вамъ и отвчено.
ШАЛЛ. Все это будетъ передано Верховному совту.
ФОЛЬ. Совтовалъ бы, для вашей же пользы, не передавать, надъ вами жь будутъ смяться.
ЭВАН. Pauca verba, сэръ Дшонъ, топрое слофо лутше фсвфо.
ФОЛЬ. Доброе слово — чепуха {Тутъ непереводимая игра значеніями дурно произнесенаго Эвансомъ слова words — слова, и слова Worts — капуста.}.— Слэндеръ, я огрлъ васъ по голов. Что жь имете вы противъ меня?
СЛЭН. Многое, многое, сэръ, имется въ моей голов и противъ васъ и противъ вашихъ безсовстныхъ бездльниковъ, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они затащили меня въ таверну, напоили, да и очистили мои карманы.
БАРД. Ахъ ты, сырная корка!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Мефистофилъ проклятый!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Соколиный пометъ, говорю я! pauca, pauca, соколиный пометъ! вотъ онъ, по моему, что.
СЛЭН. Гд же мой слуга, Симпль? не знаете ли вы, любезный дядя?
ЭВАН. Прошу, перестаньте! Соопрасимъ теперь фсе. Въ этомъ дл, какъ я расумю, три посретника, а именно: мэстеръ Пэдшь — fidelicet, мэстеръ Пэдшь, потомъ я самъ — fidelicet, я самъ, и наконесъ, третій и послдній — хосяинъ Подвяска.
ПЭДЖ. Мы трое выслушаемъ васъ и все покончимъ между вами.
ЭВАН. Прекрасно, я фкратс сапишу фсо въ мою памятную книжку, и са тмъ мы опсутимъ это дло со фсефосмошнимъ неспристрастіемъ.
ФОЛЬ. Пистоль —
НИМЪ. Внемлетъ онъ ушами.
ЭВАН. Это, шортъ фосьми, што са фраса — фнемлетъ онъ ушами? Къ шему такая фисокопарность?
ФОЛЬ. Пистоль, очистилъ ты кошелекъ мэстеръ Оландера?
СЛЭН. Очистилъ, клянусь этими перчатками — не воидтить мн никогда въ мою собственную большую комнату, если это не правда,— онъ стянулъ у меня семь гротовъ шестипенсовой монетой и два эдуардовскіе шиллинга, за которые я заплатилъ Пидъ Миллеру по два шиллинга и по два пенса за каждый — клянусь этими перчатками.
ФОЛЬ. Справедливо это, Пистоль?
ЭВАН. Нтъ, форофство — такъ неспрафетлифо.
НИМЪ. Умолкни, горный иноземецъ!— Сэръ Джонъ, властитель мой, сей мечъ жестяной вызываю на бой. Слово отреченья въ рыло твое, и слово отреченья:— пна и накипь, ты лжешь.
СЛЭН. Не онъ, такъ этотъ, клянусь этими перчатками.
НИМЪ. Берегитесь, сэръ, не портите моего добраго расположенья, тронете меня воровскимъ расположеньемъ — скажу: попался самъ, любезный, вотъ вамъ и вся штука.
СЛЭН. А не этотъ, такъ, клянусь этой шапкой, вотъ эта красная рожа, потому что, хоть и не помню что длалъ, когда вы напоили меня — все-таки не совсмъ же я оселъ.
ФОЛЬ. Что скажешь ты, Скарлетъ и Джонъ {Имена двухъ товарищей Робэнъ Гуда.}?
БАРД. Скажу, въ свою очередь, что джентльменъ этотъ пропилъ тогда вс пять чувственностей.
ЭВАН. Пять шустфъ хошешь ты скасать, фотъ какофо нефшестфо-то!
БАРД. А какъ онъ упился — у него, какъ говорится, голова-то и пошла кругомъ — все и помутилось.
ЭВАН. Какъ же, вы и по латынски говорили тогда, но не въ этомъ дло. Посл такой продлки, никогда, во всю жизнь мою не напьюсь ужь я,— разв только въ хорошей, честной, благовоспитанной компаніи, напьюсь — такъ напьюсь съ людьми, которые боятся Бога, а не съ пьянствующими бездльниками.
ЭВАН. Фотъ это, сути меня Погъ, истинно топрое намреній.
ФОЛЬ. Слышите, слышите, джентльмены?— все вполн отрицается.
Входятъ Анна Пэджь съ виномъ, а за нею Мистриссъ Фордъ и Мистриссъ Пэджь.
ПЭДЖ. Нтъ, дочь, неси назадъ, мы выпьемъ въ комнатахъ. (Анна Пэджь уходитъ.)
СЛЭН. О, небо! это мистриссъ Анна Пэджь.
ПЭДЖ. Какъ поживаете, мистриссъ Фордъ?
ФОЛЬ. Мистриссъ Фордъ, клянусь честью, чрезвычайно радъ васъ видть, (Цлуя ее) съ вашего позволенія, моя добрая.
ПЭДЖ. Жена, проси этихъ джентльменовъ.— Идемте, за обдомъ у насъ будетъ горячій пастетъ съ дичью, идемъ, господа, надюсь мы утопимъ все непріязненное въ вин. (Уходятъ вс, кром Шалло, Слэндера и Эванса.)
СЛЭН. Теперь моя книга псенъ и сонетовъ была бы для меня дороже даже сорока шиллинговъ.
Что это, Симпль? Гд былъ ты? самому мн ходить за собой? самому? Не съ тобой ли моя ‘Книга загадокъ’?
СИМП. ‘Книга загадокъ’? Вона! разв не ссудили вы ее Алис Шорткэкъ въ день Всхъ святыхъ, за четырнадцать дней до Михайлова дня?
ШАЛЛ. Идемъ же, братецъ, идемъ, мы ждемъ тебя. Скажу теб только вотъ что: сэръ Гугъ сдлалъ какъ бы предложеніе, нчто въ род предложенія, такъ издалека.— Понимаешь ты меня?
СЛЭН. Какже, сэръ, вы увидите какъ я благоразуменъ, если ужь такъ — сдлаю все что потребуетъ благоразуміе.
ШАЛЛ. Нтъ, ты пойми меня.
СЛЭН. Понимаю, сэръ.
ЭВАН. Фпикните фъ ефо претлошени, мэстеръ Слайдеръ, я опьясню фамъ фсе дло, если только сокласитесь.
СЛЭН. Нтъ, вы извините меня, я поступлю какъ скажетъ дядя Шалло, вдь онъ мирный судья графства, а я — я такъ себ.
ЭВАН. Не о томъ, софсмъ не о томъ ршь, ршь о фашей шенитьп.
ШАЛЛ. Вотъ о чемъ.
ЭВАН. Именно онъ этомъ, о шенитьп на мистриссъ Анна Пэдшь.
СЛЭН. Чтожь, на благоразумныхъ условіяхъ я готовъ на ней жениться.
ЭВАН. Но мошете ли ви люпить эту шеншину? Спрашифаемъ, штопъ уснать это {Въ прежнихъ изданіяхъ: Let us command to know that… По экземпляру Колльера: Let us demand to know that…} исъ фашихъ устъ или исъ сопстфеннихъ купъ фашихъ, потому што мнокіе философи полакаютъ, што купи шасть устъ, а потому и скашите намъ полошительно: шустфуете ви какую-нипуть склонность къ этой тфушк?
ШАЛЛ. Племянникъ Абрагамъ Слэндеръ, можешь ты любить ее?
СЛЭН. Надюсь, сэръ,— сдлаю все, что подобаетъ тому, кто желаетъ дйствовать благоразумно.
ЭВАН. Нтъ, перетъ Погомъ, ви толшни скасать полошительно: имете ни какую-нипуть склонность къ ней.
ШАЛЛ. Да, долженъ. Хочешь взять ее съ хорошимъ приданымъ?
СЛЭН. По вашему требованію, дядюшка, я, во всякомъ случа, готовъ сдлать и гораздо большее этого.
ШАЛЛ. Нтъ, ты пойми, пойми меня, любезный племянникъ, длаю я что — длаю для твоего только удовольствія. Можешь ты любить, эту двушку?
ЭВАН. Я женюсь на ней по вашему, сэръ, требованію, не будетъ большой любви въ начал — не будетъ, Богъ дастъ, недостатка въ этомъ когда познакомимся покороче, когда, обвнчавшись, будемъ имть больше случаевъ узнать другъ друга. Съ большей короткостью, надюсь, возрастетъ и равнодушіе. Во всякомъ случа, вы говорите: женись на ней,— и я женюсь на ней, и это мое вполн свободное, вполн своевольное ршеніе.
ЭВАН. Отфтъ фполн утофлетфорительній, са исклюшеніемъ отнакошь слофа сфоефольное, палакаемъ ви шелали спасать топрофольное — и это прекрасное шеланіе.
ШАЛЛ. Полагаю онъ именно это и хотлъ сказать.
СЛЭН. Разумется, пусть повсятъ если не такъ.
ШАЛЛ. А вотъ и прекраснйшая мистриссъ Анна идетъ сюда.— Ради васъ, мистриссъ Анна, и мн хотлось бы помолодть.
АННА. Обдъ на стол, отецъ проситъ васъ пожаловать.
ШАЛЛ. Не заставлю его ждать себя, прекрасная мистриссъ Анна.
ЭВАН. И я, Поше испафи, ни са што не пропусшу претоптенной молитфи. (Уходитъ съ Шалло.)
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Нтъ, благодарю, ей-богу, отъ всей души благодарю васъ, мн очень хорошо.
АННА. Обдъ ждетъ васъ, сэръ.
СЛЭН. Я совсмъ не голоденъ, очень, очень вамъ благодаренъ, ей-богу.— Ступай, Симпль — ты вдь мой слуга — ступай, служи дяд Шалло. (Симпль уходитъ) Вдь и мирный судья иногда можетъ быть обязанъ прислугой своему пріятелю,— теперь, пока не умерла еще моя мать, у меня только три служителя, да мальчикъ, но чтожь изъ этого? живу себ все-таки, какъ бдный столбовой дворянинъ.
АННА. Я не пойду безъ васъ, сэръ, безъ васъ они не сядутъ за столъ.
ЭВАН. Ей-богу, я ничего не стану сть, благодарю васъ точно какъ будто и лъ.
АННА. Прошу, сэръ, пойдемте.
СЛЭН. Благодарю, я похожу лучше здсь, на дняхъ я ушибъ колнку, упражняясь съ фехтовальнымъ учителемъ на мечахъ и кинжалахъ, съ условіемъ, что тотъ, кто получитъ три удара поставитъ блюдо варенаго чернослива,— и съ тхъ поръ, клянусь, запахъ всякаго горячаго кушанья невыносимъ для меня. (За сценой лаютъ собаки.) Что это такъ лаютъ ваши собаки? Ужь нтъ ли въ город медвдей?
АННА. Кажется есть: что-то, я слышала, о нихъ говорили.
ЭВАН. Я страхъ какъ люблю медвжью травлю, но она вовлекаетъ меня въ разныя ссоры такъ скоро, какъ никого въ цлой Англіи. А вы — вы вдь спущеннаго медвдя, наврное, боитесь? неправдали?
АННА. Боюсь, сэръ.
СЛЭН. А для меня онъ и питье и пища. Я разъ двадцать видлъ какъ спущали Сакерсона, бралъ даже его за цпь, и тутъ, увряю васъ, женщины кричали и визжали отъ этого такъ что изъ рукъ вонъ, женщины дйствительно не выносятъ ихъ — вдь это такія безобразныя, грубыя созданія.
ПЭДЖ. Идитежь, любезный мэстеръ Слэндеръ, идите, мы ждемъ васъ.
СЛЭН. Благодарю, сэръ, мн совсмъ не хочется сть.
ПЭДЖ. Клянусь и пирогомъ и птухомъ, не допущу этого ‘не хочется’, сэръ, идемте, идемте.
ЭВАН. Въ такомъ случа прошу предшествовать.
ПЭДЖ. Да идитежь.
СЛЭН. И васъ, мистриссъ Анна, прошу впередъ.
АННА. Зачмъ же, сэръ, прошу, идите.
СЛЭН. Не пойду первый, ей-богу, не пойду. Не сдлаю вамъ такого оскорбленія.
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Если такъ, буду лучше невжливымъ, чмъ докучнымъ, вы сами оскорбляете себя — право, такъ. (Уходятъ.)
Входятъ Сэръ Гугъ Эвансъ и Симпль.
ЭВАН. Ити сфоимъ путемъ и по пути уснай о пути къ тому токтора Кайюсъ, тамъ шифетъ нкая мистриссъ Кфикли, ефо какъ бы кормилиса, или нянька, или кухарка, или прашка, портомойка и стира льшиса.
СИМП. Хорошо, сэръ.
ЭВАН. Нтъ, теперь путетъ есше лутше.— Оттай ей это письмо, потому што эта шеншина фмст съ тмъ и снакомка мистриссъ Анны Пэдшь,— письмомъ ше этимъ ее просятъ и упштаютъ сотйстфофать тфоему госпотину относительно мистриссъ Пэдшь. Теперь, прошу, ступай, и я пойту коншать мой оптъ, слтуютъ есше яплоки и сиръ.
Комната въ гостинниц Подвязки.
Входятъ Фольстафъ, Хозяинъ, Бардольфъ, Нимъ, Пистоль и Ровэнъ.
ФОЛЬ. Слушай, хозяинъ Подвязки —
ХОЗЯ. Что скажетъ, мой забіяка? Говори мудро и толковито.
ФОЛЬ. Мн необходимо кой-кого изъ моей свиты уволить.
ХОЗЯ. Спускай, буйный Геркулесъ, сгоняй, пусть шатаются, рыскаютъ себ.
ФОЛЬ. Я издерживаю до десяти фунтовъ въ недлю.
ХОЗЯ. Ты императоръ, цезарь, кесарь и царь. Бардольфа я, пожалуй, возьму къ себ, онъ будетъ у меня цдить, разливать, такъ что ли, буйный Гекторъ?
ФОЛЬ. Сдлай милость, мой добрый хозяинъ.
ХОЗЯ. Сказано и сдлано, вели ему идти за мной!— Посмотримъ, какъ-то ты будешь искрить и пнить.— Я всегда былъ вренъ своему слову, идемъ. (Уходитъ.)
ФОЛЬ. Ступай за нимъ, Бардолфъ. Ремесло поднощика — хорошее ремесло, изъ стараго плаща выходитъ новая куртка, изъ поблекшаго слуги — цвтущій поднощикъ. Иди, прощай.
БАРД. Именно такой-то жизни и желалъ я всегда. Заживу теперь. (Уходить.)
ПИСТ. О, подлая цыганская душа, и ты согласна краномъ управлять?
НИМЪ. Да вдь онъ во хмлю былъ зачатъ. Каково? хорошо вдь сказано? Въ немъ нтъ ничего геройскаго, въ томъ-то и вся штука.
ФОЛЬ. Я радъ что избавился отъ этой трутницы, кражи его были слишкомъ ужь явны, въ воровств онъ, какъ плохой пвецъ, не зналъ никакой мры.
НИМЪ. Вся штука въ томъ, что и воровать надо съ передышкой {Въ прежнихъ изданіяхъ: at а minutes rest… По Колльеру: at а minim’s rest…}.
ПИСТ. Усвоивать говоритъ мудрый. Воровать? пфуй, фигу теб за такое слово!
ФОЛЬ. Прекрасно, господа, но я почти что безъ сапогъ.
ПИСТ. Не отморозь же, смотри, ногъ.
ФОЛЬ. Нечего длать, надо подняться на хитрости, прибгнуть къ надуванью.
ПИСТ. Нельзя же молодымъ воронятамъ оставаться безъ пищи.
ФОЛЬ. Кто изъ васъ знаетъ Форда, здшняго обывателя?
ПИСТ. Знаю я этого звря, зврь жирный.
ФОЛЬ. Скажу вамъ, други, что во мн —
ПИСТ. Два ярда и слишкомъ еще.
ФОЛЬ. Шутки теперь въ сторону, Пистоль. По животу, пожалуй, во мн и будетъ около двухъ ярдовъ, но дло теперь не о полнот, а о пополненіи. Коротко, я предполагаю вступить въ любовную связь съ женой Форда, чую въ ней поддержку, она болтаетъ, ухаживаетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she carves… По Колльеру: she craves…}, бросаетъ вызывающіе взгляды. Смыслъ этой короткости понятенъ, и слабйшее изъ ея проявленій въ перевод на чистый англійскій: я твоя, сэръ Джонъ Фольстафъ.
ПИСТ. Онъ изучилъ ея помыслы и перевелъ ихъ съ цломудрія на англійскій.
НИМЪ. Якорь брошенъ, но поможетъ ли эта штука?
ФОЛЬ. Говорятъ, она вполн распоряжается кошелькомъ мужа, а у него легіонъ ангеловъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she has legions of angele… По Колльеру: he hath а legion of angels… Angel — старая десятишиллинговая англійская монета.}.
ПИСТ. Запасись такимъ же количествомъ дьяволовъ, и прямо къ ней, мое сокровище.
НИМЪ. Штука презаманчивая, смани же мн ангеловъ-то.
ФОЛЬ. Вотъ, я написалъ къ ней письмо, и еще другое къ жен Пэджа. Она тоже длаетъ мн глазки, и не дальше какъ нынче еще окидывала вс мои члены необыкновенно испытующимъ взглядомъ, лучь взоровъ ея золотилъ то мою ногу, то величавое чрево.
ПИСТ. Солнце озаряло стало-быть навозную кучу.
НИМЪ. Вотъ это штука — спасибо теб за нее.
ФОЛЬ. Она осматривала мою вншность съ такимъ жаднымъ вниманіемъ, что вожделніе ея глазъ, казалось, жгло меня, какъ зажигательное стекло. Вотъ письмо и къ ней, она также распоряжается кошелькомъ, она Гвіана, вся золото и прелесть {Въ прежнихъ изданіяхъ: all gold and bounty… По Колліеру: all gold and beauty…}. Я буду приходорасходчикомъ обихъ, а он будутъ моими казначействами, он будутъ моими Восточной и Западной Индіями, и я поведу торгъ и съ той и съ другой. Ступай, отнеси это письмо къ мистриссъ Пэджь, а ты это къ мистриссъ Фордъ, заживемъ, други, заживемъ чудесно!
ПИСТ. И я, съ булатомъ при бедр, сдлаюсь Пандаромъ Трои? Къ черту тогда все!
НИМЪ. Не пойду и я на унизительную штуку, возьми потшное письмо свое назадъ — поберегу свою репутацію.
ФОЛЬ. (Робэну). Такъ возьми же ихъ ты, мальчуганъ, и доставь съ должной осторожностью, плыви моя пиннасса къ златоноснымъ берегамъ этимъ.— А вы, бездльники, вонъ! убирайтесь! изчезните какъ градъ! надрывайся, потй, рыскай, ищи себ пристанища, сволочь! Фольстафъ изучитъ духъ своего времени, разбогатетъ французскимъ способомъ, разбогатетъ одинъ съ своимъ пажемъ. (Уходитъ съ Пажемъ.)
ПИСТ. Коршунье да растащитъ кишки твои! нтъ разв фальшивыхъ костей, для надуванья и богатыхъ и бдныхъ, и мои карманы будутъ полны, тогда какъ твои, подлый фригійскій Турокъ, будутъ пустехоньки.
НИМЪ. Въ голов моей вертится штука въ род мести.
ПИСТ. Хочешь мстить?
НИМЪ. Клянусь небомъ и его звздами {Въ прежнихъ изданіяхъ: and her star!.. По Колльеру: and her stars!..}.
ПИСТ. Хитростью, или булатомъ?
НИМЪ. И тмъ и другимъ. Передамъ Форду его любовныя зати.
ПИСТ. А я сообщу Пэджу какъ Фольстафъ, сей гнусный бездльникъ, задумалъ соблазнить его голубку, завладть его казной, опозорить мирное его ложе.
НИМЪ. И не допущу я этой штуки до охлажденія, разожгу Форда до дйствій ядомъ, вгоню его въ желтуху, потому что возмущеніе физономіи страшный признакъ, вотъ какова моя штука.
ПИСТ. Ты Марсъ недовольныхъ, я помогаю теб, идемъ.
Комната въ дом Доктора Кайюсъ.
Входятъ Мистриссъ Квикли, Симпль и Рогви.
КВИК. Ты, Джонъ Рогби, ступай, сдлай милость, на чердакъ и смотри не возвращается ли нашъ хозяинъ, докторъ Кайюсъ, домой. Придетъ и застанетъ кого-нибудь здсь — опять примется искушать долготерпніе Господа и короля Англіи.
РОГБ. Пойду, изволь, постерегу. (Уходитъ.)
КВИК. Ступай, а на ночь, передъ тмъ какъ гасить огонь, я угощу тебя за это молочнымъ супомъ.— Честный, добрый, услужливый малой, лучше служителя и желать нельзя, и не болтунъ, не забіяка, одинъ только у него недостатокъ — черезъ чуръ ужь богомоленъ, въ этомъ отношеніи онъ немного страненъ, но у когожь нтъ недостатковъ — можно и ему извинить этотъ. Такъ ваше имя, говорите вы, Питеръ Симпль?
СИМП. Да, за недостаткомъ лучшаго.
КВИК. А господинъ вашъ, мэстеръ Слэнеръ?
СИМП Онъ самый.
КВИК. Это съ такой большой, круглой бородой, похожей на рзакъ перчаточника?
СИМП. Нтъ, у него маленькое, узенькое личико съ маленькой желтой бородкой, съ бородкой цвта корицы.
КВИК. И смирный онъ человкъ?
СИМП. Смирнйшій, руки у него такъ же однакожь дюжи, какъ и у всякаго другаго между этой и его головой, однажды онъ дрался даже съ сторожемъ кроликовъ.
КВИК. Что вы?— Ахъ, припоминаю теперь: вдь онъ топорщитъ всегда голову вотъ такъ, и ходитъ избоченясь?
СИМП. Точнехонько такъ.
КВИК. Не пошли, Господи, миссъ Анн Пэджь худшей еще доли!— Скажите сэръ Эвансу, что я сдлаю для вашего господина, все, что только могу. Анна добрая двушка, и я желаю —
РОГБ. Пропали мы! идетъ, идетъ!
КВИК. Достанется теперь намъ всмъ. Скорй, добрый молодой человкъ, сюда, въ этотъ кабинетъ. (Вталкиваетъ Симпля въ кабинетъ.) Онъ скоро опять уйдетъ.— Джонъ Рогби! Джонъ, Джонъ, кудажь ты запропастился?— Ступай, Джонъ, узнай что съ твоимъ господиномъ, (Рогби уходитъ) боюсь не случилось ли чего съ нимъ, что такъ долго не возвращается.— (Поетъ) Ужь какъ шолъ пошолъ —
КАЙЮ. Што распфалась? не люплю я эти глюпости. Пашоль, приноситъ мн исъ кабинетъ un boitiez verd, ясшикъ, селёна ясшикъ. Понимай што кафарю? селена ясшикъ.
КВИК. Сейчасъ принесу. (Про себя) Хорошо еще что не самъ пошолъ, увидалъ бы молодаго человка — взбленился бы совсмъ.
КАЙЮ. Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais la cour, — la grande affaire.
КВИК. Этотъ, сэръ?
КАЙЮ. Ouy, mette le au mou карманъ, dpche, шифо.— Кт ше эта мерсафса Рогпи?
КВИК. Джонъ Рогби! Джонъ!
РОГБ. (Входя). Здсь, сэръ.
КАЙЮ. Ты Дшонъ Рогпи, ты и бальфанъ Рогпи, пошоль, фасьми свой рапиръ и кадиль са мной ко тфору.
РОГБ. Она готова, сэръ, стоитъ въ сняхъ.
КАЙЮ. Я, по шести, слишкомъ мшкай.— Ай, ай! Qu’ay j’oubli? тамъ въ кабинетъ лкарстфи, котори ни са што въ мір не шелалъ бы забивай. (Идетъ въ кабинетъ.)
КВИК. Боже мой! найдетъ онъ тамъ парня и непремнно взбсится.
КАЙЮ. О diable, diable! кто это въ кабинетъ мой? Пестльникъ! larron! (Выталкивая Симпля изъ кабинета) Рогпи, мой рапиръ!
КВИК. Успокойтесь, добрый господинъ мой.
КАЙЮ. Сашмъ мн успокойтесь?
КВИК. Онъ честный человкъ.
КАЙЮ. Што ше длитъ шестній шелофкъ въ кабинетъ мой? шестній шелофкъ въ мой кабинетъ не кодитъ.
КВИК. Прошу, не будьте такимъ флегматикомъ, выслушайте въ чемъ дло, онъ пришелъ ко мн съ порученіемъ отъ сэръ Эванса.
КАЙЮ. Карашо.
СИМП. Право, такъ, съ просьбой —
КВИК. Прошу, молчите.
КАЙЮ. Молшитъ ти, а онъ расскасифай.
СИМП. Съ просьбой къ этой почтенной госпож, вашей прислужниц, чтобъ она замолвила миссъ Анн Пэджь доброе словцо за моего господина, касательно его женитьбы на ней.
КВИК. Вотъ и все — ей-богу, но я не суну пальца въ огонь — зачмъ.
КАЙЮ. И посилалъ тепя сэръ Эфансъ?— Рогпи, baillez moi кусошикъ бумашка. А ты покадитъ немноко. (Пишетъ.)
КВИК. Какъ я рада что онъ такъ покоенъ, расходись онъ — оглушилъ бы, задалъ бы меланхоліи. Но я все-таки сдлаю для вашего господина все что могу, дло-то, видите ли, въ томъ, что французъ докторъ, господинъ мой — я могу назвать его господиномъ, потому что всмъ въ его дом заправляю: стираю, катаю, варю, пеку, чищу, готовлю кушанье и питье, оправляю постель, и все это длаю сама —
СИМП. Не легко это.