Виндзорские проказницы, Шекспир Вильям, Год: 1597

Время на прочтение: 70 минут(ы)

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.

ЧАСТЬ 6.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.

Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.

ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.

ДЙСТВУЮЩІЕ.

Сэръ Джонъ Фольстафъ.
Фентонъ.
Шалло, мирный судья.
Слайдеръ, племянникъ Шалло.
Мэстеръ Фордъ, Мэстеръ Пэджь, два джентльмена, живущіе въ Виндзор.
Вилльямъ Пэджь, мальчикъ, сынъ мэстера Пэджь.
Сэръ Гугъ Эвансъ, пасторъ, Вэльзецъ.
Кайюсъ, докторъ, французъ.
Хозяинъ гостинницы Подвязка.
Бардольфъ, Пистоль, Нимъ, спутники Фольстафа.
Робэнъ, пажъ Фольстафа.
Симпль, слуга Слайдера.
Рогби, слуга доктора Кайюсъ.
Мистриссъ Фордъ.
Мистриссъ Пэджь.
Мистриссъ Анна Пэджь, ея дочь, влюбленная въ Фентона.
Мистриссъ Квикли, служанка доктора Кайюсъ.

Служители Пэджа и Форда и другіе.

Мсто дйствія: Виндзоръ и его окрестности.

ДЙСТВІЕ I.

СЦЕНА 1.

Виндзоръ. Передъ домомъ Пэджа.

Входятъ Судьи Шллло, Слэндеръ и Сэръ Гугъ Эвансъ.

ШАЛЛ. Нтъ, не отговаривайте, сэръ Гугъ, подамъ на него въ Звздную палату {Судъ, въ которомъ ршались дла о бунтахъ и возмущеніяхъ.}, будь онъ двадцать разъ сэръ Джонъ Фольстафъ — не шутить ему Робертомъ Шалло, эсквайромъ —
СЛЭН. Глостерскаго графства, мирнымъ судьей и coram.
ШАЛЛ. Такъ, племянникъ Слэндеръ, и Cust-alorum {Сокращеніе Custos Holulorum.}.
СЛЭН. Да, и ratolorum еще, и урожденнымъ дворяниномъ, господинъ пасторъ, подписывающимся armigero на каждомъ свидтельств, требованіи, отпуск или обязательств — на всемъ armigero {Судья подписывался: ‘jurat corain me, Koberto Schallow, armigero’ (эсквайръ).}.
ШАЛЛ. Да, подписываемся, и всегда подписывались вс эти триста лтъ.
СЛЭН. И вс его потомки, предшествовавшіе ему, такъ же подписывались, и вс его предки, которые за нимъ явятся, могутъ тоже: могутъ показать намъ двнадцать серебряныхъ ершей {Въ подлинникъ lucee — щукъ.} ихъ рыцарской мантіи.
ШАЛЛ. Старая это мантія.
ЭВАН. Тфнатсать фшей фесьма итутъ къ старой манти, фесьма соотфтстфуютъ, это фесьма трушное съ шелофкомъ шифотное и снаменуетъ люповь.
ШАЛЛ. Ершъ — рыба новая, рчная, рыба старой мантіи — морская.
СЛЭН. Чтожь, дядя, не могу я разв заимствовать изъ нея и эту четверть?
ШАЛЛ. Можешь, но только бракомъ.
ЭВАН. Фосметъ шетферть — сэфсмъ ее сапракуетъ.
ШАЛЛ. Нисколько.
ЭВАН. Клянусь пресфятой тфой, сэфсмъ, фосьмстъ шетферть фашей манти — у фасъ, по моему простому рассуштени, останется только три шетферти, но фсе это рафно. Если сэръ Дшонъ Фольстафъ натлалъ фамъ непріятности — я, какъ слушатель серкфи, ошень ратъ покасать фамъ мое плакорасполошени, кятофъ бить межту фами посредникомъ и сокласителемъ.
ШАЛЛ. Нтъ, предамъ его суду, это просто бунтъ.
ЭВАН. Нашто суту пунтъ, въ пунт нтъ страха Пошія. Сутъ, фитите ли, шелалъ бы лутше слишать о Пошіемъ страх и не слишать о пунт, фосьмите это въ разсуштени.
ШАЛЛ. Клянусь жизнію, возвратись юность — я кончилъ бы все мечемъ.
ЭВАН. Лутше штопъ трусья били мешомъ и все покоптили, и фотъ, мн пришло въ калофа трукое сретстфо, которое, мошетъ бить, прекрасно фсе улатитъ. Ви снаете Анна Пэдшь, дошь мэстеръ Пэдшь — это прекраснйшая тфственность.
СЛЭН. Мистриссъ Анна Пэджь? У ней черные волосы и такой тоненькой голосокъ, какъ у женщины.
ЭВАН. Это именно такая осопа, лутше которой фамъ и шелать нельзя, и съ семью стами фунтовъ теньками и съ польшимъ колишестфомъ серепра и солота, фсе это сафсшено ей ттомъ — да таруетъ ему Каспоть радостное фосстани — на смертномъ отр сфоемъ, когта ей путетъ семнатсать лтъ. Хорошее било бы дло, еслипъ, просифъ фс ссори и фсдори, ви санялись устройстфомъ прака мешту мэстеръ Апрахамъ и мистриссъ Анна Пэдшь.
ШАЛЛ. И ддъ оставилъ ей семьсотъ фунтовъ?
ЭВАН. А отесъ оставитъ и есше польше.
ШАЛЛ. Знаю я эту двицу, она не безъ дарованій.
ЭВАН. Семьсотъ фунтофъ и натешта на есше польшее не дурнія тарофани.
ШАЛЛ. Прекрасно, пойдемте жь къ добрйшему мэстеръ Пэджь.— А Фольстафъ у него?
ЭВАН. Скашу ли фамъ лошь? ненафишу я лшеса, какъ ненафишу фсякафо кто лшифъ, или какъ ненафишу фсякафо кто непрафтифъ. Сэръ Дшонъ у нефо, и я прошу фасъ фнять класу фэшихъ топрошелателей. Я постушусь, фисофу мэстеръ Пэдшь. (Стучитъ въ двери Пэджа.) Эй, послушайте, да плакослофитъ Каспоть томъ фашъ.
ПЭДЖ. (За сценой). Кто тамъ?
ЭВАН. Плакослофеніе Коспота и фашъ трукъ, и сутья Шалло, и юній мэстеръ Слэндеръ, которій, мошетъ-бить, расскашетъ фамъ друкую пофсть, если это не путетъ протифно фамъ.

Выходитъ Пэджь.

ПЭДЖ. Очень радъ видть вашу милость здоровымъ, благодарю васъ за вашу дичь, мэстеръ Шалло.
ШАЛЛ. Очень радъ васъ видть, мэстеръ Пэджь. Желаю, чтобъ она пришлась вамъ на здоровье, жалю только, что не такъ хороша, какъ бы мн хотлось, плохо убита.— А какъ поживаетъ добрйшая мистриссъ Пэджь?— я всегда отъ всей души любилъ васъ, право, отъ всей души.
ПЭДЖ. Благодарю, сэръ.
ШАЛЛ. Я благодарю васъ, сэръ, благодарю за все и про все.
ПЭДЖ. Радъ и васъ видть, мэстеръ Слэндеръ.
СЛЭН. Что ваша рыжая борзая, сэръ? Я слышалъ, что въ послдній разъ, въ Коствел, она была обогнана.
ПЭДЖ. Не могли вполн ршить этого, сэръ.
СЛЭН. Не хотите, не хотите признаться.
ШАЛЛ. Именно не хочетъ, — и это по вашей, по вашей вин.— Собака добрая.
ПЭДЖ. Дрянь, сэръ.
ШАЛЛ. Добрая и красивая, сэръ, что жь можно сказать боле? и добрая и красивая. А сэръ Джонъ Фольстафъ у васъ?
ПЭДЖ. У меня сэръ, мн хотлось бы помирить васъ.
ЭВАН. Фотъ это какъ слтуетъ христіанину скасано.
ШАЛЛ. Онъ оскорбилъ меня, мэстеръ Пэджь.
ПЭДЖ. Сэръ, онъ и самъ нкоторымъ образомъ сознается въ этомъ.
ШАЛЛ. Сознаніе не удовлетвореніе еще, не такъ ли, мэстеръ Пэджь? Онъ оскорбилъ меня, право — клянусь честью, онъ оскорбилъ меня,— поврьте мн, Робертъ Шалло, эсквайръ, говоритъ: онъ оскорбленъ.
ПЭДЖ. Да вотъ и самъ сэръ Джонъ идетъ сюда.

Входятъ Сэръ Джонъ Фольстафъ, Бардольфъ, Нимъ и Пистоль.

ФОЛЬ. Мэстеръ Шалло, вы хотите жаловаться на меня королю?
ШАЛЛ. Сэръ, вы прибили моего служителя, били мою дичь, разбили мою сторожку.
ФОЛЬ. Не цловалъ однакожь дщери вашего сторожа.
ШАЛЛ. Не въ томъ дло — вы отвтите за это.
ФОЛЬ. Отвчу сейчасъ же, все это я сдлалъ.— Вотъ вамъ и отвчено.
ШАЛЛ. Все это будетъ передано Верховному совту.
ФОЛЬ. Совтовалъ бы, для вашей же пользы, не передавать, надъ вами жь будутъ смяться.
ЭВАН. Pauca verba, сэръ Дшонъ, топрое слофо лутше фсвфо.
ФОЛЬ. Доброе слово — чепуха {Тутъ непереводимая игра значеніями дурно произнесенаго Эвансомъ слова words — слова, и слова Worts — капуста.}.— Слэндеръ, я огрлъ васъ по голов. Что жь имете вы противъ меня?
СЛЭН. Многое, многое, сэръ, имется въ моей голов и противъ васъ и противъ вашихъ безсовстныхъ бездльниковъ, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они затащили меня въ таверну, напоили, да и очистили мои карманы.
БАРД. Ахъ ты, сырная корка!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Мефистофилъ проклятый!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Соколиный пометъ, говорю я! pauca, pauca, соколиный пометъ! вотъ онъ, по моему, что.
СЛЭН. Гд же мой слуга, Симпль? не знаете ли вы, любезный дядя?
ЭВАН. Прошу, перестаньте! Соопрасимъ теперь фсе. Въ этомъ дл, какъ я расумю, три посретника, а именно: мэстеръ Пэдшь — fidelicet, мэстеръ Пэдшь, потомъ я самъ — fidelicet, я самъ, и наконесъ, третій и послдній — хосяинъ Подвяска.
ПЭДЖ. Мы трое выслушаемъ васъ и все покончимъ между вами.
ЭВАН. Прекрасно, я фкратс сапишу фсо въ мою памятную книжку, и са тмъ мы опсутимъ это дло со фсефосмошнимъ неспристрастіемъ.
ФОЛЬ. Пистоль —
НИМЪ. Внемлетъ онъ ушами.
ЭВАН. Это, шортъ фосьми, што са фраса — фнемлетъ онъ ушами? Къ шему такая фисокопарность?
ФОЛЬ. Пистоль, очистилъ ты кошелекъ мэстеръ Оландера?
СЛЭН. Очистилъ, клянусь этими перчатками — не воидтить мн никогда въ мою собственную большую комнату, если это не правда,— онъ стянулъ у меня семь гротовъ шестипенсовой монетой и два эдуардовскіе шиллинга, за которые я заплатилъ Пидъ Миллеру по два шиллинга и по два пенса за каждый — клянусь этими перчатками.
ФОЛЬ. Справедливо это, Пистоль?
ЭВАН. Нтъ, форофство — такъ неспрафетлифо.
НИМЪ. Умолкни, горный иноземецъ!— Сэръ Джонъ, властитель мой, сей мечъ жестяной вызываю на бой. Слово отреченья въ рыло твое, и слово отреченья:— пна и накипь, ты лжешь.
СЛЭН. Не онъ, такъ этотъ, клянусь этими перчатками.
НИМЪ. Берегитесь, сэръ, не портите моего добраго расположенья, тронете меня воровскимъ расположеньемъ — скажу: попался самъ, любезный, вотъ вамъ и вся штука.
СЛЭН. А не этотъ, такъ, клянусь этой шапкой, вотъ эта красная рожа, потому что, хоть и не помню что длалъ, когда вы напоили меня — все-таки не совсмъ же я оселъ.
ФОЛЬ. Что скажешь ты, Скарлетъ и Джонъ {Имена двухъ товарищей Робэнъ Гуда.}?
БАРД. Скажу, въ свою очередь, что джентльменъ этотъ пропилъ тогда вс пять чувственностей.
ЭВАН. Пять шустфъ хошешь ты скасать, фотъ какофо нефшестфо-то!
БАРД. А какъ онъ упился — у него, какъ говорится, голова-то и пошла кругомъ — все и помутилось.
ЭВАН. Какъ же, вы и по латынски говорили тогда, но не въ этомъ дло. Посл такой продлки, никогда, во всю жизнь мою не напьюсь ужь я,— разв только въ хорошей, честной, благовоспитанной компаніи, напьюсь — такъ напьюсь съ людьми, которые боятся Бога, а не съ пьянствующими бездльниками.
ЭВАН. Фотъ это, сути меня Погъ, истинно топрое намреній.
ФОЛЬ. Слышите, слышите, джентльмены?— все вполн отрицается.

Входятъ Анна Пэджь съ виномъ, а за нею Мистриссъ Фордъ и Мистриссъ Пэджь.

ПЭДЖ. Нтъ, дочь, неси назадъ, мы выпьемъ въ комнатахъ. (Анна Пэджь уходитъ.)
СЛЭН. О, небо! это мистриссъ Анна Пэджь.
ПЭДЖ. Какъ поживаете, мистриссъ Фордъ?
ФОЛЬ. Мистриссъ Фордъ, клянусь честью, чрезвычайно радъ васъ видть, (Цлуя ее) съ вашего позволенія, моя добрая.
ПЭДЖ. Жена, проси этихъ джентльменовъ.— Идемте, за обдомъ у насъ будетъ горячій пастетъ съ дичью, идемъ, господа, надюсь мы утопимъ все непріязненное въ вин. (Уходятъ вс, кром Шалло, Слэндера и Эванса.)
СЛЭН. Теперь моя книга псенъ и сонетовъ была бы для меня дороже даже сорока шиллинговъ.

Входитъ Симпль.

Что это, Симпль? Гд былъ ты? самому мн ходить за собой? самому? Не съ тобой ли моя ‘Книга загадокъ’?
СИМП. ‘Книга загадокъ’? Вона! разв не ссудили вы ее Алис Шорткэкъ въ день Всхъ святыхъ, за четырнадцать дней до Михайлова дня?
ШАЛЛ. Идемъ же, братецъ, идемъ, мы ждемъ тебя. Скажу теб только вотъ что: сэръ Гугъ сдлалъ какъ бы предложеніе, нчто въ род предложенія, такъ издалека.— Понимаешь ты меня?
СЛЭН. Какже, сэръ, вы увидите какъ я благоразуменъ, если ужь такъ — сдлаю все что потребуетъ благоразуміе.
ШАЛЛ. Нтъ, ты пойми меня.
СЛЭН. Понимаю, сэръ.
ЭВАН. Фпикните фъ ефо претлошени, мэстеръ Слайдеръ, я опьясню фамъ фсе дло, если только сокласитесь.
СЛЭН. Нтъ, вы извините меня, я поступлю какъ скажетъ дядя Шалло, вдь онъ мирный судья графства, а я — я такъ себ.
ЭВАН. Не о томъ, софсмъ не о томъ ршь, ршь о фашей шенитьп.
ШАЛЛ. Вотъ о чемъ.
ЭВАН. Именно онъ этомъ, о шенитьп на мистриссъ Анна Пэдшь.
СЛЭН. Чтожь, на благоразумныхъ условіяхъ я готовъ на ней жениться.
ЭВАН. Но мошете ли ви люпить эту шеншину? Спрашифаемъ, штопъ уснать это {Въ прежнихъ изданіяхъ: Let us command to know that… По экземпляру Колльера: Let us demand to know that…} исъ фашихъ устъ или исъ сопстфеннихъ купъ фашихъ, потому што мнокіе философи полакаютъ, што купи шасть устъ, а потому и скашите намъ полошительно: шустфуете ви какую-нипуть склонность къ этой тфушк?
ШАЛЛ. Племянникъ Абрагамъ Слэндеръ, можешь ты любить ее?
СЛЭН. Надюсь, сэръ,— сдлаю все, что подобаетъ тому, кто желаетъ дйствовать благоразумно.
ЭВАН. Нтъ, перетъ Погомъ, ви толшни скасать полошительно: имете ни какую-нипуть склонность къ ней.
ШАЛЛ. Да, долженъ. Хочешь взять ее съ хорошимъ приданымъ?
СЛЭН. По вашему требованію, дядюшка, я, во всякомъ случа, готовъ сдлать и гораздо большее этого.
ШАЛЛ. Нтъ, ты пойми, пойми меня, любезный племянникъ, длаю я что — длаю для твоего только удовольствія. Можешь ты любить, эту двушку?
ЭВАН. Я женюсь на ней по вашему, сэръ, требованію, не будетъ большой любви въ начал — не будетъ, Богъ дастъ, недостатка въ этомъ когда познакомимся покороче, когда, обвнчавшись, будемъ имть больше случаевъ узнать другъ друга. Съ большей короткостью, надюсь, возрастетъ и равнодушіе. Во всякомъ случа, вы говорите: женись на ней,— и я женюсь на ней, и это мое вполн свободное, вполн своевольное ршеніе.
ЭВАН. Отфтъ фполн утофлетфорительній, са исклюшеніемъ отнакошь слофа сфоефольное, палакаемъ ви шелали спасать топрофольное — и это прекрасное шеланіе.
ШАЛЛ. Полагаю онъ именно это и хотлъ сказать.
СЛЭН. Разумется, пусть повсятъ если не такъ.

Входитъ Анна Пэджь.

ШАЛЛ. А вотъ и прекраснйшая мистриссъ Анна идетъ сюда.— Ради васъ, мистриссъ Анна, и мн хотлось бы помолодть.
АННА. Обдъ на стол, отецъ проситъ васъ пожаловать.
ШАЛЛ. Не заставлю его ждать себя, прекрасная мистриссъ Анна.
ЭВАН. И я, Поше испафи, ни са што не пропусшу претоптенной молитфи. (Уходитъ съ Шалло.)
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Нтъ, благодарю, ей-богу, отъ всей души благодарю васъ, мн очень хорошо.
АННА. Обдъ ждетъ васъ, сэръ.
СЛЭН. Я совсмъ не голоденъ, очень, очень вамъ благодаренъ, ей-богу.— Ступай, Симпль — ты вдь мой слуга — ступай, служи дяд Шалло. (Симпль уходитъ) Вдь и мирный судья иногда можетъ быть обязанъ прислугой своему пріятелю,— теперь, пока не умерла еще моя мать, у меня только три служителя, да мальчикъ, но чтожь изъ этого? живу себ все-таки, какъ бдный столбовой дворянинъ.
АННА. Я не пойду безъ васъ, сэръ, безъ васъ они не сядутъ за столъ.
ЭВАН. Ей-богу, я ничего не стану сть, благодарю васъ точно какъ будто и лъ.
АННА. Прошу, сэръ, пойдемте.
СЛЭН. Благодарю, я похожу лучше здсь, на дняхъ я ушибъ колнку, упражняясь съ фехтовальнымъ учителемъ на мечахъ и кинжалахъ, съ условіемъ, что тотъ, кто получитъ три удара поставитъ блюдо варенаго чернослива,— и съ тхъ поръ, клянусь, запахъ всякаго горячаго кушанья невыносимъ для меня. (За сценой лаютъ собаки.) Что это такъ лаютъ ваши собаки? Ужь нтъ ли въ город медвдей?
АННА. Кажется есть: что-то, я слышала, о нихъ говорили.
ЭВАН. Я страхъ какъ люблю медвжью травлю, но она вовлекаетъ меня въ разныя ссоры такъ скоро, какъ никого въ цлой Англіи. А вы — вы вдь спущеннаго медвдя, наврное, боитесь? неправдали?
АННА. Боюсь, сэръ.
СЛЭН. А для меня онъ и питье и пища. Я разъ двадцать видлъ какъ спущали Сакерсона, бралъ даже его за цпь, и тутъ, увряю васъ, женщины кричали и визжали отъ этого такъ что изъ рукъ вонъ, женщины дйствительно не выносятъ ихъ — вдь это такія безобразныя, грубыя созданія.

Входитъ Нэджь.

ПЭДЖ. Идитежь, любезный мэстеръ Слэндеръ, идите, мы ждемъ васъ.
СЛЭН. Благодарю, сэръ, мн совсмъ не хочется сть.
ПЭДЖ. Клянусь и пирогомъ и птухомъ, не допущу этого ‘не хочется’, сэръ, идемте, идемте.
ЭВАН. Въ такомъ случа прошу предшествовать.
ПЭДЖ. Да идитежь.
СЛЭН. И васъ, мистриссъ Анна, прошу впередъ.
АННА. Зачмъ же, сэръ, прошу, идите.
СЛЭН. Не пойду первый, ей-богу, не пойду. Не сдлаю вамъ такого оскорбленія.
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Если такъ, буду лучше невжливымъ, чмъ докучнымъ, вы сами оскорбляете себя — право, такъ. (Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Тамъ же.

Входятъ Сэръ Гугъ Эвансъ и Симпль.

ЭВАН. Ити сфоимъ путемъ и по пути уснай о пути къ тому токтора Кайюсъ, тамъ шифетъ нкая мистриссъ Кфикли, ефо какъ бы кормилиса, или нянька, или кухарка, или прашка, портомойка и стира льшиса.
СИМП. Хорошо, сэръ.
ЭВАН. Нтъ, теперь путетъ есше лутше.— Оттай ей это письмо, потому што эта шеншина фмст съ тмъ и снакомка мистриссъ Анны Пэдшь,— письмомъ ше этимъ ее просятъ и упштаютъ сотйстфофать тфоему госпотину относительно мистриссъ Пэдшь. Теперь, прошу, ступай, и я пойту коншать мой оптъ, слтуютъ есше яплоки и сиръ.

СЦЕНА 3.

Комната въ гостинниц Подвязки.

Входятъ Фольстафъ, Хозяинъ, Бардольфъ, Нимъ, Пистоль и Ровэнъ.

ФОЛЬ. Слушай, хозяинъ Подвязки —
ХОЗЯ. Что скажетъ, мой забіяка? Говори мудро и толковито.
ФОЛЬ. Мн необходимо кой-кого изъ моей свиты уволить.
ХОЗЯ. Спускай, буйный Геркулесъ, сгоняй, пусть шатаются, рыскаютъ себ.
ФОЛЬ. Я издерживаю до десяти фунтовъ въ недлю.
ХОЗЯ. Ты императоръ, цезарь, кесарь и царь. Бардольфа я, пожалуй, возьму къ себ, онъ будетъ у меня цдить, разливать, такъ что ли, буйный Гекторъ?
ФОЛЬ. Сдлай милость, мой добрый хозяинъ.
ХОЗЯ. Сказано и сдлано, вели ему идти за мной!— Посмотримъ, какъ-то ты будешь искрить и пнить.— Я всегда былъ вренъ своему слову, идемъ. (Уходитъ.)
ФОЛЬ. Ступай за нимъ, Бардолфъ. Ремесло поднощика — хорошее ремесло, изъ стараго плаща выходитъ новая куртка, изъ поблекшаго слуги — цвтущій поднощикъ. Иди, прощай.
БАРД. Именно такой-то жизни и желалъ я всегда. Заживу теперь. (Уходить.)
ПИСТ. О, подлая цыганская душа, и ты согласна краномъ управлять?
НИМЪ. Да вдь онъ во хмлю былъ зачатъ. Каково? хорошо вдь сказано? Въ немъ нтъ ничего геройскаго, въ томъ-то и вся штука.
ФОЛЬ. Я радъ что избавился отъ этой трутницы, кражи его были слишкомъ ужь явны, въ воровств онъ, какъ плохой пвецъ, не зналъ никакой мры.
НИМЪ. Вся штука въ томъ, что и воровать надо съ передышкой {Въ прежнихъ изданіяхъ: at а minutes rest… По Колльеру: at а minim’s rest…}.
ПИСТ. Усвоивать говоритъ мудрый. Воровать? пфуй, фигу теб за такое слово!
ФОЛЬ. Прекрасно, господа, но я почти что безъ сапогъ.
ПИСТ. Не отморозь же, смотри, ногъ.
ФОЛЬ. Нечего длать, надо подняться на хитрости, прибгнуть къ надуванью.
ПИСТ. Нельзя же молодымъ воронятамъ оставаться безъ пищи.
ФОЛЬ. Кто изъ васъ знаетъ Форда, здшняго обывателя?
ПИСТ. Знаю я этого звря, зврь жирный.
ФОЛЬ. Скажу вамъ, други, что во мн —
ПИСТ. Два ярда и слишкомъ еще.
ФОЛЬ. Шутки теперь въ сторону, Пистоль. По животу, пожалуй, во мн и будетъ около двухъ ярдовъ, но дло теперь не о полнот, а о пополненіи. Коротко, я предполагаю вступить въ любовную связь съ женой Форда, чую въ ней поддержку, она болтаетъ, ухаживаетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she carves… По Колльеру: she craves…}, бросаетъ вызывающіе взгляды. Смыслъ этой короткости понятенъ, и слабйшее изъ ея проявленій въ перевод на чистый англійскій: я твоя, сэръ Джонъ Фольстафъ.
ПИСТ. Онъ изучилъ ея помыслы и перевелъ ихъ съ цломудрія на англійскій.
НИМЪ. Якорь брошенъ, но поможетъ ли эта штука?
ФОЛЬ. Говорятъ, она вполн распоряжается кошелькомъ мужа, а у него легіонъ ангеловъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she has legions of angele… По Колльеру: he hath а legion of angels… Angel — старая десятишиллинговая англійская монета.}.
ПИСТ. Запасись такимъ же количествомъ дьяволовъ, и прямо къ ней, мое сокровище.
НИМЪ. Штука презаманчивая, смани же мн ангеловъ-то.
ФОЛЬ. Вотъ, я написалъ къ ней письмо, и еще другое къ жен Пэджа. Она тоже длаетъ мн глазки, и не дальше какъ нынче еще окидывала вс мои члены необыкновенно испытующимъ взглядомъ, лучь взоровъ ея золотилъ то мою ногу, то величавое чрево.
ПИСТ. Солнце озаряло стало-быть навозную кучу.
НИМЪ. Вотъ это штука — спасибо теб за нее.
ФОЛЬ. Она осматривала мою вншность съ такимъ жаднымъ вниманіемъ, что вожделніе ея глазъ, казалось, жгло меня, какъ зажигательное стекло. Вотъ письмо и къ ней, она также распоряжается кошелькомъ, она Гвіана, вся золото и прелесть {Въ прежнихъ изданіяхъ: all gold and bounty… По Колліеру: all gold and beauty…}. Я буду приходорасходчикомъ обихъ, а он будутъ моими казначействами, он будутъ моими Восточной и Западной Индіями, и я поведу торгъ и съ той и съ другой. Ступай, отнеси это письмо къ мистриссъ Пэджь, а ты это къ мистриссъ Фордъ, заживемъ, други, заживемъ чудесно!
ПИСТ. И я, съ булатомъ при бедр, сдлаюсь Пандаромъ Трои? Къ черту тогда все!
НИМЪ. Не пойду и я на унизительную штуку, возьми потшное письмо свое назадъ — поберегу свою репутацію.
ФОЛЬ. (Робэну). Такъ возьми же ихъ ты, мальчуганъ, и доставь съ должной осторожностью, плыви моя пиннасса къ златоноснымъ берегамъ этимъ.— А вы, бездльники, вонъ! убирайтесь! изчезните какъ градъ! надрывайся, потй, рыскай, ищи себ пристанища, сволочь! Фольстафъ изучитъ духъ своего времени, разбогатетъ французскимъ способомъ, разбогатетъ одинъ съ своимъ пажемъ. (Уходитъ съ Пажемъ.)
ПИСТ. Коршунье да растащитъ кишки твои! нтъ разв фальшивыхъ костей, для надуванья и богатыхъ и бдныхъ, и мои карманы будутъ полны, тогда какъ твои, подлый фригійскій Турокъ, будутъ пустехоньки.
НИМЪ. Въ голов моей вертится штука въ род мести.
ПИСТ. Хочешь мстить?
НИМЪ. Клянусь небомъ и его звздами {Въ прежнихъ изданіяхъ: and her star!.. По Колльеру: and her stars!..}.
ПИСТ. Хитростью, или булатомъ?
НИМЪ. И тмъ и другимъ. Передамъ Форду его любовныя зати.
ПИСТ. А я сообщу Пэджу какъ Фольстафъ, сей гнусный бездльникъ, задумалъ соблазнить его голубку, завладть его казной, опозорить мирное его ложе.
НИМЪ. И не допущу я этой штуки до охлажденія, разожгу Форда до дйствій ядомъ, вгоню его въ желтуху, потому что возмущеніе физономіи страшный признакъ, вотъ какова моя штука.
ПИСТ. Ты Марсъ недовольныхъ, я помогаю теб, идемъ.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Комната въ дом Доктора Кайюсъ.

Входятъ Мистриссъ Квикли, Симпль и Рогви.

КВИК. Ты, Джонъ Рогби, ступай, сдлай милость, на чердакъ и смотри не возвращается ли нашъ хозяинъ, докторъ Кайюсъ, домой. Придетъ и застанетъ кого-нибудь здсь — опять примется искушать долготерпніе Господа и короля Англіи.
РОГБ. Пойду, изволь, постерегу. (Уходитъ.)
КВИК. Ступай, а на ночь, передъ тмъ какъ гасить огонь, я угощу тебя за это молочнымъ супомъ.— Честный, добрый, услужливый малой, лучше служителя и желать нельзя, и не болтунъ, не забіяка, одинъ только у него недостатокъ — черезъ чуръ ужь богомоленъ, въ этомъ отношеніи онъ немного страненъ, но у когожь нтъ недостатковъ — можно и ему извинить этотъ. Такъ ваше имя, говорите вы, Питеръ Симпль?
СИМП. Да, за недостаткомъ лучшаго.
КВИК. А господинъ вашъ, мэстеръ Слэнеръ?
СИМП Онъ самый.
КВИК. Это съ такой большой, круглой бородой, похожей на рзакъ перчаточника?
СИМП. Нтъ, у него маленькое, узенькое личико съ маленькой желтой бородкой, съ бородкой цвта корицы.
КВИК. И смирный онъ человкъ?
СИМП. Смирнйшій, руки у него такъ же однакожь дюжи, какъ и у всякаго другаго между этой и его головой, однажды онъ дрался даже съ сторожемъ кроликовъ.
КВИК. Что вы?— Ахъ, припоминаю теперь: вдь онъ топорщитъ всегда голову вотъ такъ, и ходитъ избоченясь?
СИМП. Точнехонько такъ.
КВИК. Не пошли, Господи, миссъ Анн Пэджь худшей еще доли!— Скажите сэръ Эвансу, что я сдлаю для вашего господина, все, что только могу. Анна добрая двушка, и я желаю —

Вбгаетъ Рогби.

РОГБ. Пропали мы! идетъ, идетъ!
КВИК. Достанется теперь намъ всмъ. Скорй, добрый молодой человкъ, сюда, въ этотъ кабинетъ. (Вталкиваетъ Симпля въ кабинетъ.) Онъ скоро опять уйдетъ.— Джонъ Рогби! Джонъ, Джонъ, кудажь ты запропастился?— Ступай, Джонъ, узнай что съ твоимъ господиномъ, (Рогби уходитъ) боюсь не случилось ли чего съ нимъ, что такъ долго не возвращается.— (Поетъ) Ужь какъ шолъ пошолъ —

Входитъ Докторъ Кайюсъ.

КАЙЮ. Што распфалась? не люплю я эти глюпости. Пашоль, приноситъ мн исъ кабинетъ un boitiez verd, ясшикъ, селёна ясшикъ. Понимай што кафарю? селена ясшикъ.
КВИК. Сейчасъ принесу. (Про себя) Хорошо еще что не самъ пошолъ, увидалъ бы молодаго человка — взбленился бы совсмъ.
КАЙЮ. Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais la cour, — la grande affaire.
КВИК. Этотъ, сэръ?
КАЙЮ. Ouy, mette le au mou карманъ, dpche, шифо.— Кт ше эта мерсафса Рогпи?
КВИК. Джонъ Рогби! Джонъ!
РОГБ. (Входя). Здсь, сэръ.
КАЙЮ. Ты Дшонъ Рогпи, ты и бальфанъ Рогпи, пошоль, фасьми свой рапиръ и кадиль са мной ко тфору.
РОГБ. Она готова, сэръ, стоитъ въ сняхъ.
КАЙЮ. Я, по шести, слишкомъ мшкай.— Ай, ай! Qu’ay j’oubli? тамъ въ кабинетъ лкарстфи, котори ни са што въ мір не шелалъ бы забивай. (Идетъ въ кабинетъ.)
КВИК. Боже мой! найдетъ онъ тамъ парня и непремнно взбсится.
КАЙЮ. О diable, diable! кто это въ кабинетъ мой? Пестльникъ! larron! (Выталкивая Симпля изъ кабинета) Рогпи, мой рапиръ!
КВИК. Успокойтесь, добрый господинъ мой.
КАЙЮ. Сашмъ мн успокойтесь?
КВИК. Онъ честный человкъ.
КАЙЮ. Што ше длитъ шестній шелофкъ въ кабинетъ мой? шестній шелофкъ въ мой кабинетъ не кодитъ.
КВИК. Прошу, не будьте такимъ флегматикомъ, выслушайте въ чемъ дло, онъ пришелъ ко мн съ порученіемъ отъ сэръ Эванса.
КАЙЮ. Карашо.
СИМП. Право, такъ, съ просьбой —
КВИК. Прошу, молчите.
КАЙЮ. Молшитъ ти, а онъ расскасифай.
СИМП. Съ просьбой къ этой почтенной госпож, вашей прислужниц, чтобъ она замолвила миссъ Анн Пэджь доброе словцо за моего господина, касательно его женитьбы на ней.
КВИК. Вотъ и все — ей-богу, но я не суну пальца въ огонь — зачмъ.
КАЙЮ. И посилалъ тепя сэръ Эфансъ?— Рогпи, baillez moi кусошикъ бумашка. А ты покадитъ немноко. (Пишетъ.)
КВИК. Какъ я рада что онъ такъ покоенъ, расходись онъ — оглушилъ бы, задалъ бы меланхоліи. Но я все-таки сдлаю для вашего господина все что могу, дло-то, видите ли, въ томъ, что французъ докторъ, господинъ мой — я могу назвать его господиномъ, потому что всмъ въ его дом заправляю: стираю, катаю, варю, пеку, чищу, готовлю кушанье и питье, оправляю постель, и все это длаю сама —
СИМП. Не легко это.
КВИК. А какъ бы вы думали? разумется не легко, вставай рано, ложись поздно, но несмотря на то — шепну вамъ на ушко, потому что не хочу разглашать этого,— мой господинъ самъ влюбленъ въ мистриссъ Анну Пэджь, но несмотря на то — я знаю расположеніе миссъ Анны — не здсь оно, да и не тамъ.
КАЙЮ. Фотъ, балфанъ, оттафай это письмо сэръ Эфансъ. Это, перетъ Богъ, висофъ, я перехватитъ ему, въ паркъ, корла, наушу эта паршифа пасторъ мшайся въ такой дла, — ступай, больше ты не нушна сдсь. Перетъ Богъ, я охолоститъ ефо — не остафитъ ему шмъ броситъ и въ сопакъ сфой. (Симпль уходитъ.)
КВИК. Да за что же это — вдь онъ хлопочетъ не о себ, а о пріятел.
КАЙЮ. Фсе рафно,— не кафариль ты, Анна Пэдшь пудетъ мой? перетъ Богъ, я упью эта глупи пасторъ, мрить нашъ оруши, я исбиралъ касяинъ de Jarterre, — перетъ Богъ, хошу штопъ миссъ Анна биль мой.
КВИК. Да она любитъ васъ, сэръ, и все непремнно уладится, пусть тамъ болтаютъ что хотятъ,— что за бда.
КАЙЮ. Рогпи, кадитъ са мной ко тфору.— Перетъ Богъ, не пудетъ Анна Пэдшь мой — я толкай тепя са дферь.— Са мной, Рогпи (Уходитъ съ Рогби.)
КВИК. Дурацкой теб калпакъ, а не Анну. Я знаю ея мысли, ни одна изъ женщинъ Виндзора не знаетъ ихъ такъ, какъ я, и никто, благодареніе Богу, не иметъ на нее такого вліянія.
ФЕНТ. (За сценой). Эй! есть кто-нибудь дома?
КВИК. Кто бы это былъ? Прошу, войдите.

Входитъ Фентонъ.

ФЕНТ. Ну что, моя добрая, какъ поживаешь?
КВИК. Какъ нельзя лучше, когда ваша милость спрашиваете объ этомъ.
ФЕНТ. Что новаго? что прекрасная мистриссъ Анна?
КВИК. Дйствительно, сэръ, она и прекрасна, и добра, и благонравна, и скажу кстати, не врагъ вамъ — за что благословляю небо.
ФЕНТ. И ты думаешь что успю? что мои исканія не будутъ тщетны?
КВИК. Все это, мэстеръ Фентонъ, въ божіей вол, готова однакожь присягнуть, что она любитъ васъ. Есть у вашей милости надъ глазомъ бородавка?
ФЕНТ. Есть, что жь изъ этого?
КВИК. Тутъ цлая исторія, — проказница она у меня, но честная двушка, честнйшая изъ всхъ когда-либо вшихъ хлбъ, мы съ часъ болтали объ этой бородавк, — ни съ кмъ столько не смюсь я, сколько съ ней! Конечно, она слишкомъ ужь предана меланхоліи и задумчивости, но что касается до васъ — вы не отчаивайтесь.
ФЕНТ. Хорошо, сегодня я увижу ее. Вотъ теб, похлопочи обо мн, увидишь ее прежде — поклонись отъ меня.
КВИК. Поклониться? непремнно поклонимся, а о бородавк я разскажу вашей милости въ другой разъ, когда выйдетъ случай, и о другихъ еще искателяхъ.
ФЕНТ. Хорошо, прощай же, теперь мн ршительно некогда. (Уходитъ.)
КВИК. Всякаго счастія вашей милости.— Славный, право, джентльменъ, но Анна не любитъ его, я вдь знаю мысли Анны, какъ никто.— Ахъ ты, пропасть, какъ же это я забыла — (Уходитъ.)

ДЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Передъ домомъ Пэджа.

Входитъ Мистриссъ Пэджь съ письмомъ въ рук.

М. ПЭД. Вотъ оно какъ! была избавлена отъ любовныхъ писемъ въ праздничные дни красоты моей — получаю ихъ теперь. Посмотримъ: (Читаетъ)
‘Не спрашивай почему я люблю тебя, потому что если любовь и длаетъ разсудокъ врачемъ своимъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: use reason for his precision… По Колльеру: use reason for his physicien…}, никогда не длаетъ его за то своимъ совтчикомъ. Ты не молода — я тоже: вотъ и симпатія, ты веселаго нрава — я тоже: опять симпатія, ты любишь хересъ — я тоже: какой же теб еще симпатіи? Удовольствуйся жь, мистриссъ Пэджь — если только любовь солдата можетъ удовольствовать,— тмъ, что я люблю тебя. Не скажу, сжалься надо мной — такая фраза неприлична солдату,— скажу, люби меня.
Рыцарь преданный твой,
И ночной, и дневной,
Да и всякой порой
За тебя всей душой
Готовый на бой.

Джонъ Фольстафъ’.

Чтожь это за Иродъ іудейской!— О, гнусный, гнусный свтъ! человкъ, истаскавшійся отъ лтъ почти въ лохмотья, прикидывается молодымъ волокитой! Какую жь необдуманность, при помощи самого дьявола, подмтилъ фламандскій этотъ пьянчуга {Англичане во времена Елисаветы обвиняли Нидерландцевъ въ тонъ, что они научили ихъ пить чрезмрно.} въ моемъ обращеніи, что осмливается такъ нагло приступать ко мн? Онъ и трехъ разъ не былъ въ моемъ обществ!— Что могла я сказать ему?— Я, прости мн Господи, сдерживала даже мою веселость.— Внесу въ парламентъ биль о совершенномъ уничтоженіи всхъ тучныхъ мущинъ.— Какъ же однакожь отомстить ему? а что отомщу ему — это такъ же врно, какъ и то, что вс его внутренности одинъ пуддингъ.

Входитъ Мистриссъ Фордъ.

М. ФОР. А я шла къ теб, мистриссъ Пэджь.
М. ПЭД. А я къ теб. Но что съ тобой? у тебя такой дурной видъ.
М. ФОД. Не врю, имю доказательства противнаго.
М. ПЭД. На мои покрайней мр глаза —
М. ФОР. Положимъ что и такъ, и все-таки повторяю: имю доказательства противнаго.— О, подай же мн какой-нибудь совтъ!
М. ПЭД. Да въ чемъ же дло?
М. ФОР. О, моя милая, не мшай мн сущая глупость, какой бы я чести удостоилась!
М. ПЭД. Брось глупость и возьми честь.— Что же это такое?— перестань же дурачиться — что такое?
М. ФОР. Согласись я прогуляться въ адъ хоть на одно только мгновеніе вчности — я сейчасъ же сдлалась бы рыцаршей.
М. ПЭД. Что ты? ты лжешь!— Сэръ Алиса Фордъ!— Незавидное будетъ это рыцарство — такимъ образомъ ты не ршишься измнить и безъ того дворянскаго своего происхожденія.
М. ФОР. Мы переливаемъ изъ пустаго въ порожнее:— (Подавая ей письмо) вотъ, прочти, прочти, узнай, какъ я.могу сдлаться рыцаршей.— Не перестану ненавидть толстяковъ, пока глаза мои совсмъ не утратятъ способности различать наружность людей, а вдь и не черкался онъ, превозносилъ женскую скромность, говорилъ противъ всего непристойнаго такъ умно и разсудительно, что я была готова поклясться, что мысли его вполн соотвтствуютъ словамъ — и вотъ, выходитъ что между ними такое жь соотвтствіе, какъ между сотымъ псалмомъ и псней: ‘Ахъ ты, рукавчикъ, зеленый рукавчикъ’ {Весьма распространенья въ Шекспирово время псня. Крайне непристойныя слова ея потеряны, но напвъ сохранится.}.— Какая буря выкинула къ намъ, въ Виндзоръ, этого кита, чреватаго столькими бочками сала? Какъ же отомстить мн ему? всего лучше, я думаю, томить его надеждой до тхъ поръ, пока совсмъ не растопится пыломъ гнуснаго сладострастія въ свой собственный жиръ.— Слыхала ты что-нибудь подобное?
М. ПЭД. Слово въ слово, разница только въ именахъ Пэджь и Фордъ!— Чтобъ утшить тебя въ гор отъ незаслуженнаго дурнаго о теб мннія — вотъ близнецъ твоего письма, но право наслдія я уступаю твоему, мое, клянусь, навсегда останется безнаслднымъ. Ручаюсь — у него тысяча этихъ писемъ съ проблами для именъ, которыхъ, наврное, еще больше, и наши втораго ужь изданія. Онъ непремнно предастъ ихъ тисненію, ему все равно что ни тиснуть, когда задумалъ притиснуть насъ обихъ. Но по мн, лучше ужь быть гиганткой и лежать подъ горой Пеліономъ. Легче, право, найдти двадцать сладострастныхъ горлинокъ, чмъ одного цломудреннаго мущину.
М. ФОР. Да это тоже самое, таже рука, тже слова. Что же онъ объ насъ думаетъ?
М. ПЭД. Не знаю, и это доводитъ меня до сомннія въ собственной даже своей честности. Я длаюсь сама для себя незнакомкой, потому что, не подмть онъ во мн какой-нибудь, самой мн невдомой слабости — не пустился бы онъ такъ дерзко на абордажь.
М. ФОР. На абордажь? не бывать ему на моей палуб.
М. ПЭД. И на моей, доберись онъ хоть до люковъ — никогда не пущусь я боле въ море. Отомстимъ ему, пригласимъ на свиданіе, покажемъ для вида, что уступаемъ его исканіямъ и будемъ водить за носъ, пока не заложитъ своихъ лошадей хозяину Подвязки.
М. ФОР. Я готова на всякую противъ него пакость, только бы не пятнала она моей чести. Что еслибъ мой мужъ увидалъ это письмо — оно сдлалось бы вчной пищей его ревности.
М. ПЭД. Да вотъ, смотри, онъ идетъ сюда, и мой добрый мужъ съ нимъ, мой такъ далекъ отъ всякой ревности, какъ я отъ всего, что можетъ подать къ ней поводъ, а это, надюсь, неизмримая даль.
М. ФОР. Отойдемъ въ сторону, придумаемъ что-нибудь позле противъ этого жирнаго рыцаря. (Отходитъ въ глубину сцены.)

Входятъ Фордъ, Пистоль, Пэджь и Нимъ.

ФОРД. Все это, надюсь, сущій вздоръ.
ПИСТ. Надежда въ нкоторыхъ случаяхъ — куцая собака. Сэръ Джонъ положительно иметъ виды на жену твою.
ФОРД. Не можетъ быть, моя жена не молода ужь.
ПИСТ. Онъ преслдуетъ и простыхъ и знатныхъ, и бдныхъ и богатыхъ, и молодыхъ и старыхъ безъ всякаго разбора, онъ любитъ окрошку, подумай объ этомъ Фордъ.
ФОРД. Любитъ мою жену?
ПИСТ. Всмъ пыломъ разожженной печени, предупреди, или гуляй Актеономъ, преслдуемый собаками. О, какъ гадко и одно ужь слово-то!
ФОРД. Какое слово?
ПИСТ. Да слово рога, напримръ. Прощай, берегись, смотри въ оба: воры бродятъ вдь ночью, прими свои мры прежде, чмъ наступитъ лто, запоетъ кукушка!— Идемъ, капралъ Нимъ. Врь ему, Пэджь, онъ дло говоритъ. (Уходитъ.)
ФОРД. Вооружусь терпніемъ, развдаю.
НИМЪ. (Пэджу). И это врно, ложь не въ моемъ норов. Онъ нкоторымъ образомъ оскорбилъ меня. Онъ требовалъ, чтобъ я отнесъ къ ней потшное письмо его, но у меня есть мечъ, и онъ кусаетъ, когда нужно. Онъ влюбленъ въ вашу жену, вотъ вамъ и вся не долга. Мое имя капралъ Нимъ, говорю и утверждаю. Это врно — мое имя Нимъ, а Фольстафъ любитъ вашу жену.— Adieu! не въ моемъ норов потшаться только сыромъ да хлбомъ — въ томъ-то и штука. Adieu. (Уходитъ.)
ПЭДЖ. Въ томъ-то и штука, что въ теб ни ума, ни разума.
ФОРД. Отыщу Фольстафа —
ПЭДЖ. Никогда не встрчалъ я еще такого пошло-напыщеннаго враля.
ФОРД. Подтвердится — прекрасно.
ПЭДЖ. Не поврю такому Китайцу, еслибъ даже и самъ приходской пасторъ нашъ ручался за его правдивость.
ФОРД. Онъ кажется добрый, чувствительный малой, прекрасно. (Мистрисъ Пэджь и Мистрисъ Фордъ подходятъ къ нимъ.)
ПЭДЖ. Что, Мегъ {Сокращеніе имяни Маргарита.}?
М. ПЭД. Ты куда, Джорджъ?— Послушай.
М. ФОР. Что съ тобой, Франкъ? Отчего ты такъ мраченъ?
ФОРД. Я мраченъ! нисколько я не мраченъ.— Ступай домой, ступай.
М. ФОР. У тебя опять что-то засло въ голов.— Чтожь, идемъ, мистриссъ Пэджь?
М. ПЭД. Сейчасъ.— А обдать придешь, Джорджъ?— (Тихо Мистриссъ Фордъ) Смотри, вотъ и наша посланница къ гнусному рыцарю идетъ сюда.

Входитъ Мистриссъ Квикли.

М. ФОР. Я сама именно на нее и разсчитывала, она на это мастерица.
М. ПЭД. Вы къ моей дочери?
КВИК. Къ ней, къ ней. Какъ здоровье моей доброй мистриссъ Анны?
М. ПЭД. А вотъ, пойдемте съ нами — увидите, намъ нужно кой о чемъ поговорить съ вами. (Уходитъ съ Мистриссъ Фордъ и Квикли.)
ПЭДЖ. Ну что, мэстеръ Фордъ?
ФОРД. Слышали, что сказалъ мн негодяй этотъ? слышали?
ПЭДЖ. Какже. А слышали что сказалъ мн другой-то?
ФОРД. Какже вы думаете? можно имъ поврить?
ПЭДЖ. На вислицу бездльниковъ! Не думаю я, чтобъ сэръ Фольстафъ ршился на это, обвиняющіе его въ злоумышленіи на нашихъ женъ — свора его согнанныхъ служителей, отъявленные мошенники, и безъ мста теперь.
ФОРД. Такъ они были его служителями?
ПЭДЖ. Были.
ФОРД. Тмъ хуже.— Онъ живетъ, кажется, въ гостинниц Подвязки?
ПЭДЖ. Въ ней.— А и вздумаетъ приволокнуться за моей женой — даю ей полную свободу, добьется отъ нея чего-нибудь, кром ругательствъ, пусть это падаетъ на мою голову.
ФОРД. Я нисколько не сомнваюсь въ моей жен, но никакъ не желалъ бы, чтобъ они сблизились. Мужья черезъ чуръ ужь иногда доврчивы, я ничего не беру на свою голову, не успокоиваюсь такъ легко.
ПЭДЖ. Смотрите, велерчивый хозяинъ Подвязки идетъ сюда въ самомъ веселомъ расположеніи, въ которомъ бываетъ тогда только, когда попадетъ что въ кошелекъ, или въ голову.— Здорово, хозяинъ.

Входитъ Хозяинъ.

ХОЗЯ. Ну, чтожь ты тамъ, забіяка? Вдь ты джентльменъ, cavalero-судья, поворачивайся же.

Входитъ Шалло.

ШАЛЛ. Иду, иду, хозяинъ.— Добраго вечера, и еще двадцать такихъ же, добрый мэстеръ Пэджь. Идемте съ нами, мэстеръ Пэджь, у насъ такая тамъ потха.
ХОЗЯ. Да ты скажи ему въ чемъ дло, cavalero-судья, скажи, забіяка.
ШАЛЛ. Дуэль, сэръ, дуэль между сэръ Тугомъ, вэльзскимъ пасторомъ, и Кайюсомъ, французскимъ докторомъ.
ФОРД. На одно слово, любезный хозяинъ Подвязки.
ХОЗЯ. Что скажешь, забіяка? (Отходятъ въ сторону.)
ШАЛЛ. (Пэджу). Право, пойдемте, полюбуемся. Проказникъ хозяинъ долженъ мрить ихъ оружіе, и кажется назначилъ имъ разныя мста, потому что пасторъ, говорятъ, шутить не любитъ. Слушайте же, я разскажу вамъ въ чемъ будетъ потха.
ХОЗЯ. Да нтъ ли у тебя тамъ какого иска на моего рыцаря, моего кавалерственнаго постояльца?
ФОРД. Увряю, никакого, дарю теб бутыль отличнйшаго хереса, если введешь меня къ нему подъ именемъ Брука,— ршительно только для шутки.
ХОЗЯ. Вотъ теб моя рука, забіяка, введу и выведу — дурно сказано?— твое имя будетъ Брукъ.— Весельчакъ онъ у меня.— Ну, а вы тамъ что? идете {Въ прежнихъ изданіяхъ: Will you go, An-heires?… По Колльеру: Will you go on here?…}?
ШАЛЛ. Идемъ, идемъ, хозяинъ.
ПЭДЖ. Я слышалъ, французъ-то мастерски дерется.
ШАЛЛ. Полноте, сэръ, не то могъ бы я вамъ поразсказать про былое. Теперь у васъ станутъ на извстное разстояніе — и пошли разные пассады да эстокады, и не знаю еще что, тогда какъ все дло въ сердц, мэстеръ Пэджь, вотъ тутъ, тутъ. Въ былое время и я моимъ длиннымъ мечемъ четырехъ дюжихъ молодцовъ заставилъ бы вамъ прыгать крысами.
ХОЗЯ. Что же, что же, ребятушки? двинемся наконецъ?
ПЭДЖ. Я съ вами, хоть и желалъ бы лучше слушать ихъ перебранку, чмъ смотрть на ихъ драку {Въ прежнихъ изданіяхъ: I had rather hear them scold than fight… По экземпляру Колльера: I had rather hear them scold than see them fight…}. (У ходитъ съ Хозяиномъ и съ Шалло.)
ФОРД. Пэджь безпечный глупецъ, пусть его полагается вполн на слабость жены своей, но я — я не могу такъ легко отдлываться отъ моихъ подозрній. Она была съ нимъ въ дом Пэджа, и что они тамъ длали — не знаю. Но я добьюсь, переодвшись выпытаю все у Фольстафа. Окажется она честной — трудъ не потерянъ, окажется противное — и тутъ онъ нисколько не будетъ напрасенъ.

СЦЕНА 2.

Комната въ гостинницъ Подвязки.

Входятъ Фольстафъ и Пистоль.

ФОЛЬ. Не дамъ ни одного пенни.

ПИСТ. Я сдлаю цлый міръ моей устрицей, и вскрою ее мечемъ моимъ.— Заплачу первой добычей.
ФОЛЬ. Ни одного пенни. Я дозволялъ теб пользоваться моимъ кредитомъ. Выконючилъ у моихъ добрыхъ друзей для тебя и для твоего сопостельника Нима {Въ прежнихъ изданіяхъ: jour coach-fellow, Nym… По Колльеру: your, couch-fellow, Nym…} три отсрочки, безъ чего выглядывали бы вы изъ-за ршетки, какъ пара павіановъ. Я обрекъ себя аду, клятвенно увривъ благородныхъ друзей моихъ, что вы славные солдаты, отличные ребята, а когда мистриссъ Бриджетъ потеряла ручку своего вера, не я ли заврилъ честью, что нтъ ея у тебя?
ПИСТ. А разв не подлился я съ тобой? не отдалъ теб пятнадцати пенсовъ?
ФОЛЬ. Такъ и слдовало, бездльникъ, такъ и слдовало. Неужели ты думаешь, что стану подвергать душу свою опасности такъ, gratis? Однимъ словомъ, не висни на мн — не вислица я для тебя,— убирайся! Короткій теб ножъ, да толпа — ступай въ свои рыцарскія владнія, въ Питкэтчъ {Ножъ для отрзыванія въ толп кошельковъ. Питкэтчъ — вроятно какой-нибудь притонъ мошенниковъ.}.— Не хотлъ отнести для меня письма, бездльникъ! Какъ можно! честь не позволяетъ. Да, безпредльная ты гнусность, разв я самъ — какъ ни стараюсь сохранить честь свою въ должныхъ предлахъ,— разв я, я, я самъ не вынуждаюсь иногда, оставивъ страхъ Божій въ сторон, прикрывъ честь крайностью, хитрить, плутовать, надувать? И ты, бездльникъ, туда же вздумалъ прикрывать свои лохмотья, свои кошачьи взгляды, площадныя рчи, извощичьи ругательства своей честью!— Не хотлъ вдь? не хотлъ?
ПИСТ. Я вдь и раскаялся въ этомъ. Чего жь ты еще отъ человка хочешь?

Входить Робэнъ.

РОБЭ. Сэръ, какая-то тамъ женщина желаетъ поговорить съ вами.
ФОЛЬ. Пусть входитъ.

Входить Мистриссъ Квикли.

КВИК. Добраго утра вашей милости.
ФОЛЬ. Добраго утра и теб, добрая женщина.
КВИК. Нтъ, не то, не то, съ позволенія вашей милости.
ФОЛЬ. Такъ два стало-быть?
КВИК. Клянусь, точнехонько такая жь, какой была и моя мать въ часъ моего рожденія.
ФОЛЬ. Врю твоей клятв. Чтожь теб надо?
КВИК. Могу я сказать два-три слова вашей милости?
ФОЛЬ. Дв-три тысячи, моя милая — соизволяемъ выслушать тебя.
КВИК. Есть, сэръ, одна мистриссъ Фордъ — прошу, отойдемте немножко къ сторонк.— А сама я живу съ докторомъ Кайюсъ.
ФОЛЬ. Хорошо, дале.— Мистриссъ Фордъ —
КВИК. Точно такъ, сэръ, прошу вашу милость, отойдемте же немножко къ сторонк.
ФОЛЬ. Незачмъ, и тутъ никто насъ не услышитъ,— это вдь все мой, мой собственный людъ.
КВИК. Въ самомъ дл? да благословитъ же его Господь, да содлаетъ своимъ!
ФОЛЬ. Такъ мистриссъ Фордъ,— что же она?
КВИК. Она, сэръ? она добрйшее созданіе. Но ваша милость — Боже ты, Боже мой, какой же шалунъ вы! да проститъ вамъ это Господь, да и всмъ намъ, отъ души молю объ этомъ.
ФОЛЬ. Но мистриссъ-то Фордъ, продолжай же: мистриссъ Фордъ —
КВИК. Дло, скажу вамъ разомъ, въ томъ, что вы такъ вскружили ей голову, что диво да и только. Такъ вскружить ее не удавалось, въ прізды двора въ Виндзоръ, и самому даже лучшему изъ всхъ царедворцевъ. А подъзжали вдь тутъ къ намъ и рыцари, и лорды, и джентльмены въ своихъ каретахъ, увряю васъ — карета за каретой, письмо за письмомъ, подарокъ за подаркомъ, и все такіе благоухающіе — чистйшимъ мошусомъ, и такъ вотъ, поврьте, и шумятъ шелкомъ и золотомъ, и съ такими великатными рчами, съ такими великолпными винами, съ такимъ прекраснымъ сахаромъ, что плнили бы вамъ хоть какую женщину,— а отъ нея, поврьте, никогда не могли даже и взгляда добиться.— Вотъ еще нынче утромъ мн давали двадцать ангеловъ, да меня не соблазнишь вдь въ такихъ, какъ говорится, оказіяхъ никакими ангелами — принимаю ихъ только въ честномъ дл, — и отъ нея, поврьте, никогда не могли добиться даже и того, чтобы хоть только чокнулась и съ надменнйшимъ изъ всхъ, а бывали тутъ и графы, и поважне еще графовъ — королевскіе пенсіонеры {Пенсіонеры Елисаветы, между которыми были и люди съ огромнымъ состояніемъ, отличались щегольствомъ и богатствомъ одеждъ.}, но для нея, клянусь, все это равнехонько.
ФОЛЬ. Но мн-то, что же велла она сказать? говори короче, мой женственный Меркурій.
КВИК. Она получила ваше письмо, за которое благодаритъ васъ тысячу и тысячу разъ, и даетъ вамъ знать, что между десятью и одиннадцатью мужъ ея будетъ въ отсутствіи.
ФОЛЬ. Между десятью и одиннадцатью?
КВИК. Да, и вы можете въ это время придти и полюбоваться извстной вамъ, какъ она говоритъ, картиной, — мэстера Фордъ, мужа ея, не будетъ дома.— Ахъ! не красна съ нимъ жизнь бдняжки, онъ такой ревнивый, горькую жизнь ведетъ она съ нимъ.
ФОЛЬ. Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей и скажи что буду.
КВИК. Вотъ и прекрасно. Но у меня есть еще другое порученіе къ вашей милости, мистриссъ Пэджь также посылаетъ вамъ сердечный привтъ, — а она, скажу вамъ на ушко, добродтельнйшая и скромнйшая женщина, и такая, что не забудетъ вамъ ни утренней, ни вечерней молитвы, какъ иныя въ Виндзор, кто бы он тамъ ни были, — она просила меня сказать вашей милости, что мужъ ея рдко выходитъ изъ дома, но что, надется, придетъ время Никогда не видывала я еще женщины такъ влюбленной, у васъ непремнно какіе-нибудь есть чары, право, такъ.
ФОЛЬ. Нтъ, увряю тебя, кром привлекательности моихъ личныхъ достоинствъ, нтъ у меня никакихъ чаръ.
КВИК. Да благословитъ васъ за это Господь!
ФОЛЬ. Скажи однакожь, не сообщилиль жена Форда и жена Пэджа другъ другу о томъ, какъ он меня любятъ?
КВИК. Вотъ была бы штука!— нтъ, поврьте, не такъ он просты, — отличная была бы это штука!— Мистриссъ Пэджь проситъ васъ еще, чтобъ вы, ради всего что вамъ мило, прислали ей вашего маленькаго пажа, онъ удивительно какъ нравится ея мужу, а мэстеръ Пэджь, надо вамъ сказать, отличнйшій человкъ. Во всемъ Виндзор нтъ женщины счастливе ея, длаетъ и говоритъ себ что хочетъ, все покупаетъ и за все платитъ, ложится спать и встаетъ когда вздумается, все длается по ней, да и стоитъ она этого, потому что, если есть въ Виндзор милая женщина — такъ это она. Вы непремнно пошлите къ ней пажа своего, нечего тутъ длать.
ФОЛЬ. Пошлю.
КВИК. Непремнно пошлите, онъ, видите ли, можетъ быть даже и посредникомъ между вами, во всякомъ случа придумайте какое-нибудь словечко, которымъ онъ и будетъ передавать вамъ ваши помыслы, ничего не понимая, да зачмъ же дтямъ и понимать что-нибудь грховное, пожилые люди, знаете, любятъ, какъ говорится, скромность, знаютъ свтъ.
ФОЛЬ. Прощай же, кланяйся обимъ, вотъ теб мой кошелекъ, и все-таки остаюсь еще въ долгу у тебя.— Ты, малой, ступай за ней.— (Квикли и Робэнъ уходятъ.) Всти эти совсмъ вскружили мн голову.
ПИСТ. Эта мерзавка — посолъ Купидона.— Подбавляй же парусовъ, въ погонь, открывай борты, пли, она мой призъ, или океанъ да поглотитъ ихъ всхъ! (Уходитъ.)
ФОЛЬ. Каковы же мы, старый Джакъ? ступай, ступай своей дорогой, сдлаемъ теперь твоимъ старымъ тломъ боле, чмъ когда-нибудь длывали. Засматриваются еще на тебя — будешь въ барышахъ и издержавъ столько денегъ. Спасибо, спасибо теб, доброе мое тло, пусть тамъ говорятъ, что ты неуклюже — нравишься, и прекрасно.

Входитъ Бардольфъ.

БАРД. Сэръ Джонъ, какой-то мэстеръ Брукъ желаетъ поговорить и познакомиться съ вами, утромъ онъ прислалъ вамъ хересу.
ФОЛЬ. Брукъ?
БАРД. Точно такъ, сэръ.
ФОЛЬ. Проси. (Бардольфъ уходитъ.) Душевно радъ всякому Бруку {Brook — ручей.}, разливающемуся такой влагой.— Ну, мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджь, не обошелъ я васъ? Ликуй! via!

Входитъ Бардольфъ съ переодтымъ Фордомъ.

ФОРД. Здравствуйте, сэръ.
ФОЛЬ. Здравствуйте, вы, сэръ, желали говорить со мной?
ФОРД. Извините, что такъ безцеремонно обременяю васъ.
ФОЛЬ. Полноте.— Что же вамъ угодно?— Оставь насъ, поднощикъ. (Бардольфъ уходитъ.)
ФОРД. Сэръ, я джентльменъ, спустившій не мало, мое имя Брукъ.
ФОЛЬ. Очень радъ, любезный мэстеръ Брукъ, съ вами познакомиться.
ФОРД. Я, любезнйшій сэръ Джонъ, ищу вашего знакомства отнюдь не для того, чтобы чмъ-нибудь обременить васъ, я — надо вамъ сказать — могу ссужать деньгами скорй, чмъ вы, что и дало мн смлость явиться къ вамъ такъ запросто, говорятъ: идетъ золото впереди — вс пути открыты.
ФОЛЬ. Золото, сэръ, отличнйшій солдатъ — всегда впереди.
ФОРД. Дйствительно, и вотъ — меня страшно тяготитъ цлый кошелекъ его: хотите помочь мн, сэръ Джонъ — возьмите половину, или и все {Въ прежнихъ изданіяхъ: take all, or half… По Колльеру: take half, or all..} за облегченіе меня отъ такого бремени.
ФОЛЬ. Сэръ, я, право, не знаю чмъ могу заслужить честь быть вашимъ ношатаемъ.
ФОРД. Я скажу, сэръ, если соблаговолите выслушать.
ФОЛЬ. Говорите, добрйшій мэстеръ Брукъ, очень радъ служить вамъ.
ФОРД. Сэръ, я слышалъ, что вы изъ ученыхъ — и потому не стану слишкомъ распространяться. Я знаю васъ давно, но, при всемъ желаніи, не имлъ до сихъ поръ случая познакомиться съ вами. Открою вамъ то, что не можетъ не обнаружить и многихъ моихъ недостатковъ, но вы, добрый сэръ Джонъ, глядя однимъ глазомъ на мои дурачества, по мр того какъ стану открывать ихъ, посматривайте другимъ въ списокъ своихъ собственныхъ, зная по себ какъ легко вовлечься въ нихъ, вы тмъ скоре извините и мои.
ФОЛЬ. Прекрасно, сэръ, продолжайте.
ФОРД. Есть здсь въ город одна госпожа — фамилія ея мужа Фордъ.
ФОЛЬ. Такъ, сэръ.
ФОРД. Я долго любилъ ее, и поврьте, много потратилъ на нее, слдилъ за ней со всей неусыпностью страсти, искалъ встрчъ съ ней, пользовался всякимъ случаемъ хоть только мелькомъ взглянуть на нее, покупалъ подарокъ за подаркомъ, и не только для нея, но и для многихъ другихъ, чтобъ только узнать какой подарокъ будетъ ей пріятне, коротко, преслдовалъ ее, какъ любовь преслдовала меня — на крылахъ всевозможныхъ случаевъ. Что я заслуживалъ моей любовью, или моими подарками — не знаю, знаю только, что награды не получилъ никакой, если не принять за нее слишкомъ дорогой цной купленнаго опыта, убдившаго меня, что
Любовь какъ тнь, когда бжимъ
За тнью мы своей:
Кто отъ любви — она за нимъ,
И отъ него — кто рвется къ ней.
ФОЛЬ. И никогда никакого общанія удовлетворить васъ?
ФОРД. Никогда.
ФОЛЬ. А добивались вы этого?
ФОРД. Никогда.
ФОЛЬ. Какого жь, посл этого, свойства была любовь ваша?
ФОРД. Она была подобна прекрасному зданію, построенному на чужой земл, я потерялъ мое зданіе по ошибк въ мст, на которомъ возвелъ его.
ФОЛЬ. Для чего же разсказали вы мн это?
ФОРД. Скажу вамъ это — скажу все. Говорятъ между тмъ, что, при всемъ своемъ цломудріи со мной, съ другими она позволяетъ себ такія вольности, что о ней составилось уже не совсмъ лестное для нея мнніе. Теперь, сэръ Джонъ, вотъ въ чемъ вся моя просьба къ вамъ. Вы джентльменъ прекрасно воспитанный, необыкновенно краснорчивый, всюду принимаемый, уважаемый по положенію и по личнымъ качествамъ, всми признанный отличнйшимъ воиномъ, царедворцемъ и ученымъ.
ФОЛЬ. Что вы, что вы, сэръ!
ФОРД. Это такъ, вы и сами очень хорошо знаете это.— Вотъ вамъ деньги, сорите, тратьте ихъ, тратьте больше этого, тратьте все что имю — только удлите мн, въ замнъ, столько вашего драгоцннаго времени, сколько нужно на любовную осаду цломудрія мистриссъ Фордъ, пустите въ дло все ваше хитрое волокитство, принудьте ее сдаться вамъ, если кому-нибудь возможно это — такъ это именно вамъ.
ФОЛЬ. Какъ же однакожь согласить жестокость вашей страсти съ просьбой, чтобъ я овладлъ тмъ, чмъ самимъ такъ хочется насладиться? Мн кажется, что вы прописываете себ совершенно противное средство.
ФОРД. Поймите мысль мою вполн. Она съ такой самоувренностью опирается на свою добродтель, что безумная страсть моя {Въ прежнихъ изданіяхъ: the folly of my soul… По Колльеру: the folly of my suit.} никакъ не осмливается открыться ей, она слишкомъ блистательна, чтобъ смотрть на нее прямо. Но добуду доказательства противнаго — и моимъ исканіямъ будетъ на что опереться, на что сослаться, тогда можно будетъ выбить ее изъ окоповъ цломудрія, добраго имени, супружеской врности и тысячи другихъ оборонъ, теперь такъ непреодолимыхъ для меня. Что вы на это скажете, сэръ Джонъ?
ФОЛЬ. Мэстеръ Брукъ, начну съ того, что принимаю безъ всякихъ церемоній ваши деньги, за тмъ, давайте вашу, руку, и наконецъ, слово джентльмена — жена Форда, если вамъ угодно, будетъ вашей.
ФОРД. О, добрый сэръ!
ФОЛЬ. Говорю, мэстеръ Брукъ, будетъ вашей.
ФОРД. Не щадите денегъ, сэръ Джонъ, не будетъ у васъ въ нихъ недостатка.
ФОЛЬ. Не щадите мистриссъ Фордъ, мэстеръ Брукъ, не будетъ у васъ въ ней недостатка. Она, скажу вамъ, назначила уже мн свиданіе, только что передъ вами ушла ея прислужница. Я буду у нея между десятью и одиннадцатью, потому что въ это время, гнуснаго, ревниваго бездльника, ея мужа, не будетъ дома. Приходите ко мн ныньче же вечеромъ, и я сообщу вамъ насколько я усплъ.
ФОРД. Знакомство съ вами, сэръ, истинная благодать для меня. А Форда-то вы знаете?
ФОЛЬ. Пропадай онъ, бдный, рогатый олухъ! незнаю я его,— назвавъ бднымъ, совралъ однакожь: говорятъ, у страшно ревниваго, но снисходительнаго рогоносца груды золота — единственная для меня прелесть жены его. Я сдлаю ее ключемъ къ сундукамъ рогатаго бездльника — въ нихъ моя жатва.
ФОРД. А не мшало бы вамъ узнать его, чтобы, въ случа нужды, могли избжать встрчи съ нимъ.
ФОЛЬ. Пропадай онъ, подлый, гнусный негодяй! отъ взора моего онъ совсмъ потеряетъ голову, затрепещетъ отъ меча моего, какъ метеоръ заблеститъ онъ надъ его рогами. Да будетъ теб вдомо, мэстеръ Брукъ — я превозмогу мужлана и предоставлю теб жену его.— Приходи ко мн пораньше вечеромъ.— Фордъ болванъ, и я умножу еще титла его: узнаешь, мэстеръ Брукъ, что онъ и болванъ и рогоносецъ,— приходи же пораньше. (Уходитъ.)
ФОРД. Чтожь это за мерзостный, безпутный бездльникъ!— Сердце готово разорваться отъ нетерпнія.— Говорите теперь, что моя ревность не иметъ никакого основанія!— Жена посылала за нимъ, часъ назначенъ, все улажено.— Ктоже могъ бы это подумать?— Вотъ онъ, адъ-то жизни съ неврной женой! Ложе мое будетъ опозорено, сундуки опустошены, честное имя растерзано, и я, не только что подвергнусь всмъ этимъ мерзостямъ, пріобрту еще разныя гнусныя прозвища, и отъ кого же? отъ виновника всей этой пакости. Прозвища! названія!— Амаймонъ — звучитъ, право, не дурно, Люциферъ — тоже, Барбасонъ — тоже, а это все прозвища дьяволовъ, имена враговъ человческаго рода, но рогоносецъ! снисходительный рогоносецъ! и самъ дьяволъ не иметъ такого названія!— Пэджь оселъ, безпечный оселъ! онъ хочетъ врить своей жен, не хочетъ ревновать, да я скорй доврю мое масло фламандцу, мой сыръ — вельзскому пастору Эвансу, мою бутыль съ водкой — Ирландцу, моего иноходца — конокраду, чмъ мою жену — ей самой, чего не задумываютъ, не замышляютъ, не придумываютъ жены? а заберутъ что въ голову — исполнятъ во что бы ни стало. Благодарю Господа за мою ревнивость!— Одиннадцать — условный часъ. Предупрежу, поймаю жену, отомщу Фольстафу, насмюсь надъ Пэджемъ. Пойду, лучше тремя часами раньше, чмъ минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! рогоносецъ! рогоносецъ! рогоносецъ!

СЦЕНА 3.

Виндзорскій Паркъ.

Входятъ Кайюсъ и Рогби.

КАЙЮ. Дшакъ Рогпи!
РОГБ. Сэръ.
КАЙЮ. Катори шасъ, Дшакъ?
РОГБ. Да ужь далеко за часъ, который сэръ Гугъ назначилъ.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, спасалъ онъ сфой душа, што не прикатилъ, онъ карашо шиталъ свой Библи што не прикатилъ, перетъ Богъ, Дшакъ Рогпи, онъ сафсмъ билъ бы мертфи, когта прикатилъ.
РОГБ. Онъ себ на ум, сэръ, онъ вдь зналъ, что ваша милость убьете его — приди только.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, и селетка не такъ мертфи, какъ я стлай ефо мертфи. Фосьми свой рапиръ, Дшакъ, я покасифай какъ путу упифай ефо.
РОГБ. (Отскакивая въ испуг). Помилуйте, сэръ, я совсмъ не умю фехтовать.
КАЙЮ. Фосьми свой рапиръ, мерсафса!
РОГБ. Перестаньте, сюда, вонъ, идутъ.

Входятъ Хозяинъ, Шалло, Слэндеръ и Пэджь.

ХОЗЯ. Богъ въ помощь, буйный мой докторъ.
ШАЛЛ. Да хранитъ васъ Господь, докторъ Кайюсъ.
ПЭДЖ. Здравствуйте, любезный докторъ.
СЛЭН. Добраго утра, сэръ.
КАЙЮ. Сашмъ ви фс — расъ, тфа, три, шетыре — прикатилъ сюта?
ХОЗЯ. Смотрть какъ ты будешь биться, какъ будешь колоть и рубить, какъ будешь здсь, какъ будешь тамъ, какъ примешься выдлывать свои пунты, стокаты, монтанты. Ну, что же? мертвъ онъ, мой Ефіопъ? мертвъ онъ, мой Франциско {Французъ.}? о, забіяка! Что же скажетъ мой Эскулапіусъ? мой Галенъ? моя бузинная сердцевина? мертвъ онъ, буйный мой властитель мочи {Врачи временъ Шекспира обращали особенное вниманіе на мочу больныхъ.}? мертвъ онъ?
КАЙЮ. Онъ, перетъ Богъ, труслифйши пасторъ въ сла міръ, не покасифалъ лисо сфой.
ХОЗЯ. Ты Кастильянецъ, царь Уриналъ! Гекторъ Греціи, мое сокровище!
КАЙЮ. Пудитъ пашаласта сфиттель, што фс мы, шесть или семь шелофкъ, шталъ ефо тфа или три шасовъ, и не прикатилъ онъ.
ШАЛЛ. И благоразумно сдлалъ, мэстеръ докторъ, онъ врачъ души, а вы врачъ тла, стали бъ вы драться — это было бы совершенно противъ шерсти вашихъ профессій, не такъ ли, мэстеръ Пэджь?
ПЕДЖ. А вдь и вы, мэстеръ Шалло, были рьянымъ бойцемъ, хоть и мирный судья теперь.
ШАЛЛ. Чертъ возьми, мэстеръ Пэджь, хоть, и старъ ужь я, и мирный судья, а увижу только мечъ, такъ вотъ пальцы и зазудятъ желаніемъ поработать имъ. Хоть мы и мирные судьи, и доктора, и служители церкви, а все-таки осталось еще въ насъ кое-что отъ соли нашей молодости, вс мы рождены вдь женщиной, мэстеръ Пэджь.
ПЭДЖ. Такъ, такъ, мэстеръ Шалло.
ШАЛЛ. И не можетъ быть иначе, мэстеръ Пэджь.— Мэстеръ докторъ Кайюсъ, я пришелъ затмъ, чтобъ отвести васъ домой. Я присяжный мирный судья, вы показали себя мудрымъ врачемъ, а сэръ Гугъ — мудрымъ и терпливымъ служителемъ церкви: вы должны идти со мной, мэстеръ докторъ.
ХОЗЯ. Позволь, другъ судья.— Одно слово, monsieur мочезоръ.
КАЙЮ. Мошесоръ! это што оснашай?
ХОЗЯ. Мочезоръ на нашемъ англійскомъ означаетъ храбрость, мой забіяка.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, фо мн столько ше мошесоръ, сколько и въ Англишанинъ.— И я, перетъ Богъ, опрупай эта скферна сопака пасторъ уши.
ХОЗЯ. Отдубаситъ онъ тебя какъ слдуетъ, забіяка.
КАЙЮ. Оттубаситъ! это што оснашай?
ХОЗЯ. А означаетъ это то, что онъ попроситъ у тебя, какъ слдуетъ, извиненія.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, ни уфититъ, оттупаситъ онъ мой какъ слтуетъ, перетъ Богъ, я хошу этофо.
ХОЗЯ. И я съ своей стороны вызову его на это, или дрягай онъ тамъ себ ногами.
КАЙЮ. Ошень фамъ са это плакатарна.
ХОЗЯ. И это не все еще, забіяка.— (Тихо другимъ) Мэстеръ Шалло, мэстеръ Пэджь и вы, cavaliero Слэндеръ, ступайте въ Фрогморъ прямо черезъ городъ.
ПЭДЖ. Сэръ Гугъ тамъ, тамъ вдь?
ХОЗЯ. Тамъ, посмотрите въ какомъ онъ расположеніи, а я проведу доктора туда же полями, такъ что ли?
ШАЛЛ. Мы идемъ.
ПЭДЖ. ШАЛЛ. и СЛЭН. Прощайте, любезный докторъ. (Уходятъ).
КАЙЮ. Перетъ Богъ, я непремнно упифай пасторъ, онъ клапошетъ у Анна Пэдшь са мартишка.
ХОЗЯ. Пусть умретъ, но пока вложи свое нетерпніе въ ножны, окати гнвъ холодной водой, пойдемъ со мной въ Фрогморъ полями, я приведу тебя на мызу, гд гоститъ теперь мистриссъ Анна Пэджь, и ты тамъ объяснишься съ ней. Ну, творогъ и сметана {Въ прежнихъ изданіяхъ Cry’d game…. По Колльеру: Curds and creant…}! такъ что ли?
КАЙЮ. Перетъ Богъ, мнока илакатарва фамъ са это, перетъ Богъ, я ошень фасъ люпитъ, я тастафляй фэмъ кароши постояльси, графи, лорди, джентльменъ — фс мой пасіенти.
ХОЗЯ. И за это я буду у миссъ Анны твоимъ сопротивникомъ, хорошо это?
КАЙЮ. Перетъ Богъ, караяю, ошень карашо.
ХОЗЯ. Такъ идемъ же.
КАЙЮ. Са мной, Дшакъ Рокпи.

ДЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Поле близь Фрогмора.

Входятъ Сэръ Гугъ Эвансъ и Симпль.

ЭВАН. Скаши пошаласта, служитель топра мэстеръ Слэндеръ и трукъ Симпль по имени, съ которой сторони смотрлъ ты не идетъ ли мэстеръ Кайюсъ, фелишаюсшій сепя токторъ медисини?
СИМП. И со стороны парка, и со стороны старой Виндзорской дороги, и со всякой, сэръ, стороны, за исключеніемъ только городской.
ЭВАН. Уптительнйше прошу, посмотри и съ этой.
СИМП. Извольте, сэръ. (Уходитъ.)
ЭВАН. Поше, Поше ты мой! какъ преисполненъ я кнфа, какъ фосмусшенъ тухъ мой!— И ошень билъ бы ратъ, еслипъ опманулъ онъ меня, — какъ крустно мн!— Перепью, непремнно, какъ только війтетъ утопній слушай, перепью фс ефо склянки съ мошей на кнусной пашк ефо — прости мн Коспоти! (Поетъ)
На брекахъ слаткосвушнихъ рушьевъ,
Срети псень пернатихъ пвсовъ,
Мы на лот исъ росъ и сфтовъ
Наплетемъ благовоннихъ фнковъ,
На брекахъ —
Прости мн Коспоти! мн такъ хошется плакать.
Срети псень пернатихъ пвсовъ,
Сита у фафилонскихъ брековъ,—
Наплетемъ благовоннихъ фнковъ.
На брекахъ —
СИМП. (Вбгая). Идетъ, идетъ вонъ съ той стороны.
ЭВАН. Ошень, ошень ратъ.
На брекахъ слаткосвушнихъ рушьевъ —
Сасшити ше, непо, прафеднофа!— Какое у нефо оруши?
СИМП. Никакого, сэръ. А вонъ съ той стороны идутъ изъ Фрогмора сюда же мой господинъ, мэстеръ Шалло, и еще какой-то джентльменъ.
ЭВАН. Прошу, потай мой ферхни платье, или нтъ, терши ефо у сеп.

Входятъ Пэджь, Шалло и Слэндеръ.

ШАЛЛ. Вотъ вы гд, любезный пасторъ. Здравствуйте, добрйшій сэръ Гугъ. Увидать игрока не за костями, а ученаго не за книгами — просто чудо.
СЛЭН. О, сладчайшая Анна Пэджь!
ПЭДЖ. Богъ въ помощь, добрый сэръ Гугъ!
ЭВАН. Да плакослофитъ фасъ Каспоть, фасъ фсхъ!
ШАЛЛ. Какъ! и мечъ и слово? изучаете вы и то и другое, господинъ пасторъ?
ПЭДЖ. И все еще молодитесь — въ одномъ только нижнемъ плать да камзол въ такой сырой и холодный день.
ЭВАН. Есть на это сфои пришини.
ПЭДЖ. А мы съ добрымъ къ вамъ дломъ.
ЭВАН. Карашо, съ какимъ ше?
ПЭДЖ. Тамъ одинъ весьма почтенный джентльменъ, полагая себя кмъ-то оскорбленнымъ, пришолъ въ такой разладъ съ терпніемъ и собственнымъ своимъ достоинствомъ, что и пересказать нельзя.
ШАЛЛ. Восемьдесятъ лтъ съ залишкомъ живу я на свт — и никогда не видывалъ и не слыхивалъ еще, чтобы человкъ такого званія, такъ достойный, такъ ученый, могъ до того забыться.
ЭВАН. Кто ше это?
ПЭДЖ. Я думаю вы знаете его, докторъ Кайюсъ, знаменитый французскій врачъ.
ЭВАН. Сути меня Погъ, это фсе рафно што скасать это о миск похлепки.
ПЭДЖ. Почему же?
ЭВАН. Потому што онъ не польше ея снаетъ Гиппократа и Галена, и къ тому ше некатяй, такой трусливій некатяй, какофа ни никагта не фидифали есше.
ПЭДЖ. Ручаюсь, онъ-то и долженъ съ нимъ драться.
СЛЭН. О, сладчайшая Анна Пэджь!
ШАЛЛ. Судя по шпаг, весьма вроятно.— Не подпускайте жь ихъ другъ къ другу, Кайюсъ идетъ сюда.

Входяти Хозяинъ, Кайюсъ и Рогби.

ПЭДЖ. Нтъ, добрый мэстеръ пасторъ, не обнажайте вашей шпаги.
ШАЛЛ. И вы, добрый докторъ.
ХОЗЯ. Обезоружьте ихъ, и пусть объясняются, пусть калчатъ лучше нашъ языкъ, чмъ свои члены.
КАЙЮ. Пасфольте скасать фамъ отинъ слофъ на уко. Сашмъ не прикатилъ ви какъ билъ услофленъ?
ЭВАН. Прошу, потерпите немноко, фсе фъ сфое фремя.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, ви трусъ, зайса, мартишка!
ЭВАН. Прошу фасъ не путемъ посмшившемъ тля трукихъ, прошу фасъ трушески — я утофлетфорю фасъ такъ или инаше.— Я расопью фс фаши склянки на фашей клупой пашк са то, што не прикатили на наснашенное мсто — не соплюли услофи.
КАЙЮ. Diable!— Дшакъ Рогпи,— касяинъ de Jarlerre, не шталъ я упифай ефо? не билъ я на наснашенна мстъ?
ЭВАН. Какъ христіанинъ, это мсто стсь, хосяинъ Подвяски сейшасъ поттфертитъ это.
ХОЗЯ. Молчите, говорю я, Галлія и Валлія, Французъ и Вэльзецъ, врачъ души и врачъ тла!
КАЙЮ. Фотъ это карашо! префосхотно!
ХОЗЯ. Молчите, говорю, внемлите хозяину Подвязки. Не политикъ я? не хитрецъ? не Махіавелль? Лишу ли я себя моего доктора? нтъ, онъ изцляетъ и укрпляетъ меня. Лишу ли я себя, моего пастора? моего священно-служителя? нтъ, онъ поучаетъ и научаетъ меня. Давайтежь ваши руки, земной и небесный,— такъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Give me thy hand terrestrial, so: — Give me thy hand, celestial, so… По Колльеру: Give me thy hand, celestial and terrestrial, so…}. Мужи науки, я обманулъ васъ обоихъ, я назначилъ вамъ разныя мста, ваши сердца доблестны, ваша кожа цла, завершимъ же все хересомъ.— Возьмите ихъ шпаги въ залогъ.— За мной, мужъ мира, за мной, за мной!
ШАЛЛ. Ну не проказникъ нашъ хозяинъ?— Идемъ, джентльмены, идемъ!
СЛЭН. О, сладчайшая Анна Пэджь! (Уходитъ за Шалло, Пэджемъ и Хозяиномъ.)
КАЙЮ. А! понимай теперь, ви тлай исъ насъ des sots — карашо!
ЭВАН. Онъ сдлалъ насъ сфоей икрушкой.— Прошу, путемъ трусьями — соетинимъ паши колофи штопъ отомстить этому скферному, кнусному, паршифому пестльнику, хосяину Подвяски.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, съ фелишайши утофольстфи, онъ скасифалъ што профошай меня къ Анна Педшь, перетъ Богъ, и фъ эта опманифалъ.
ЭВАН. Карашо, расопью я са это пашку ефо. Пойтемтешь, пошаласта, са мной. (Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Улица въ Виндзоръ.

Входятъ Мистриссъ Пэджь и Робэнъ.

М. ПЭД. Нтъ, иди, или впереди, маленькой любезникъ, ты привыкъ ужь ходить за другими, но теперь ты вдь вожатый. А что теб пріятнй: руководить ли моими глазами, или глазть на пятки твоего господина?
РОБЭ. Мн, право, пріятнй идти передъ вами мужемъ, чмъ слдовать за нимъ карликомъ.
М. ПЭД. О, да какой же ты льстецъ, вижу, хочешь быть придворнымъ.

Входитъ Фордъ.

ФОРД. Какая пріятная встрча! Куда это, мистриссъ Пэджь?
М. ПЭД. Да думаю навстить вашу жену. Дома она?
ФОРД. Дома, и смертельно безъ васъ скучаетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: for want of company… По Колльеру: for want of your company…}.— А что — помри ваши мужья, вы, я думаю, тотчасъ же вышли бы опять замужъ?
М. ПЭД. Непремнно — за двухъ другихъ.
ФОРД. Откуда взяли вы этого пострленка?
М. ПЭД. Право, забыла дьявольское имя пріятеля, отъ котораго мой мужъ добылъ его.— Скажи, мальчуганъ, какъ имя твоего господина?
РОБЭ. Сэръ Джонъ Фольстафъ.
ФОРД. Сэръ Джонъ Фольстафъ!
М. ПЭД. Онъ, онъ, я всегда забываю его имя.— Онъ въ такой дружб съ моимъ добрымъ мужемъ!— Такъ ваша жена дома?
ФОРД. Дома.
М. ПЭД. Вы извините меня, сэръ — я такъ жажду увидать ее. (Уходитъ съ Робэномъ.)
ФОРД. Что же это? нтъ разв у Пэджа ни мозгу, ни глазъ, ни тни пониманія? Все это спитъ у него, ни къ чему не служитъ. Вдь мальчишк такъ же легко отнести письмо хоть за двадцать миль, какъ пушк попасть въ цль хоть двсти разъ. Онъ потворствуетъ прихотямъ жены своей, даетъ волю дурить какъ ей хочется, и вотъ, она отправилась теперь къ моей жен, и мальчуганъ Фольстафа съ ней. Ливень слышится ужь и въ свист втра,— и мальчуганъ Фольстафа съ ней!— Да это цлый заговоръ — все улажено, и наши возмутившіяся жены заодно тутъ. Хорошо же, поймаю его, проучу за тмъ жену, сорву заимствованное покрывало цломудрія съ лицемрной мистриссъ Пэджь, выставлю самого Пэджа безпечнымъ, добровольнымъ Актеономъ, и вс мои сосди одобрятъ это. (Часы бьютъ десять.) Часы даютъ мн знакъ, а увренность велитъ искать Фольстафа тамъ, гд могу найдти его {Въ прежнихъ изданіяхъ: there I shall find Falstaff… По Колльеру: where I shall find Falstaff…}. Нтъ, теперь не осмютъ меня — скорй похвалятъ, потому что какъ несомннна недвижность земли, такъ несомннно и то, что Фольстафъ тамъ. Пойду.

Входятъ Пэджь, Шллло, Слэндеръ, Хозяинъ, Сэръ Гугъ Эвансъ, Кайюсъ и Рогби.

ВС. Здравствуйте, здравствуйте, мэстеръ Фордъ!
ФОРД. Какая чудесная компанія! а у меня отличнйшій обдъ, и потому прошу васъ всхъ ко мн.
ШАЛЛ. Меня вы ужь извините, мэстеръ Фордъ.
СЛЭН. И меня также, мы дали слово обдать съ мистриссъ Анной, и я не измню этому слову ни за какія деньги.
ШАЛЛ. Мы давно уже хлопочемъ о соединеніи Анны Пэджь съ племянникомъ Слэндеромъ, и нынче должны получить ршительный отвтъ.
СЛЭН. Надюсь, ваше согласіе, отецъ Пэджь, я имю ужь?
ПЭДЖ. Имете, мэстеръ Слайдеръ, я вполн за васъ,— но жена — она, мэстеръ докторъ, за васъ.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, это такъ, и самъ дфисъ люпитъ мой, такъ мн скасалъ мой экономка Квикли.
ХОЗЯ. А что вы скажете о мэстеръ Фентон? онъ славно пляшетъ, выдлываетъ вамъ такіе прыжки, глаза блестятъ юностью, пишетъ стихи, говоритъ отборнйшими фразами и такъ и благоухаетъ апрлемъ и маемъ, онъ перебьетъ ее у васъ, перебьетъ, онъ ужь такой — перебьетъ непремнно.
ПЭДЖ. Во всякомъ случа безъ моего согласія, за это ужь я ручаюсь вамъ. Джентльменъ этотъ — голышъ, жилъ въ обществ буйнаго принца и Пойнса, слишкомъ ужь для насъ знатенъ, слишкомъ много знаетъ. Нтъ, не поправить ему своихъ длишекъ пальцами моего состоянія, возьметъ ее — возьметъ безъ приданаго, приданое нераздльно съ моимъ согласіемъ, а мое согласіе направлено совсмъ въ другую сторону.
ФОРД. Какъ хотите, а кто-нибудь непремнно долженъ обдать у меня, кром обда, я приготовилъ еще потху — покажу вамъ чудище.— Мэстеръ докторъ, вы непремнно ко мн, и вы, мэстеръ Пэджь, и вы, сэръ Гугъ.
ШАЛЛ. Такъ прощайте же, тмъ свободне будетъ намъ заняться нашимъ сватовствомъ у мэстеръ Пэджа. (Уходитъ съ Слайдеромъ.)
КАЙЮ. Ступай тамой, Дшакъ Гогпи, я скоро и самъ прикатитъ. (Рогби уходитъ.)
ХОЗЯ. Прощайте, други, я пойду къ моему любезнйшему рыцарю, разопью съ нимъ бутылку хереса. (Уходитъ.)
ФОРД. (Про себя). Разопьетъ онъ, полагаю, прежде со мной, да и попляшетъ у меня.— Идемте, джентльмены.
ВС. Идемъ, посмотримъ ваше чудище.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Комната въ дом Форда.

Входятъ Мистриссъ Фордъ и Мистриссъ Пэджь.

М. ФОР. Джонъ! Робертъ!
М. ПЭД. Скорй, скорй, а корзина?
М. ФОР. Готова.— Робертъ! что же вы?

Входятъ два Служителя съ большой корзиной.

М. ПЭД. Давайте, давайте.
М. ФОР. Поставьте ее тутъ.
М. ПЭД. Говори же что имъ за тмъ длать, не задерживай.
М. ФОР. Какъ я вамъ говорила ужь, ждите по близости, въ пивоварн, и только что кликну — мигомъ сюда, возьмите эту корзину, не раздумывая и не разгадывая, тотчасъ же на плечи, и отнесите какъ можно скоре на Дэтчетской лугъ, и тамъ вывалите все что въ ней будетъ въ грязный ровъ подл самой Темзы.
М. ПЭД. Поняли?
М. ФОР. Я столько ужь имъ толковала — все сдлаютъ какъ нужно. Ступайте, и приходите когда позову. (Служители уходятъ.)
М. ПЭД. Вотъ и крошка Робэнъ.

Входитъ Робэнъ.

М. ФОР. Ну что, мой ястребенокъ, что скажешь?
РОБЭ. Мой господинъ, сэръ Джонъ, подошелъ къ задней двери вашего, мистриссъ Фордъ, дома, и проситъ позволенія войдти.
М. ПЭД. А ты не измнилъ намъ, плутишка?
РОБЭ. Нтъ, готовъ побожиться. Мой господинъ не знаетъ что вы здсь, грозилъ даже дать мн вчную волю, если скажу вамъ объ этомъ, поклялся что прогонитъ меня.
М. ПЭД. Ты добрый мальчикъ, твоя скромность будетъ твоимъ портнымъ, сошьетъ теб новые штаны и куртку.— Я спрячусь.
М. ФОР. Спрячься.— Ступай, скажи своему господину, что я одна. (Робэнъ уходитъ.) Смотри же, Пэджь, не забудь своей роли.
М. ПЭД. Не безпокойся, сыграю дурно — ошикай меня. (Уходить.)
М. ФОР. Отдлаемъ же мы эту зловредную сырость, эту толстую, водянистую тыкву, научимъ различать горлинокъ отъ сорокъ.

Входить Фольстафъ.

ФОЛЬ. ‘Добытъ ты, о, брилліантъ небесный {Первая строка изъ псни въ Сиднеевомъ ‘Астрофель и Стелла’.}?’ Пусть умру теперь — я жилъ достаточно, это внецъ моего честолюбія. О, часъ блаженный!
М. ФОР. О, милый сэръ Джонъ!
ФОЛЬ. Мистриссъ Фордъ, не могу я льстить, не могу пустословить, мистриссъ Фордъ. Грховно мое желаніе, но все-таки выскажу его: я желалъ бы, чтобъ твой мужъ былъ мертвъ, скажу и передъ знатнйшимъ лордомъ — я желалъ бы сдлать тебя моей лэди.
М. ФОР. Мн быть вашей лэди, сэръ Джонъ? ахъ! жалкой была бы я лэди.
ФОЛЬ. Да покажетъ мн дворъ Франціи другую подобную. Вижу, какъ твои глаза поспорили бы съ брилліантомъ. У тебя именно тотъ самый дивный выгибъ бровей, къ которому такъ идетъ шапочка-корабликъ, шапочка-амазонка и всякая другая шапочка венеціанской моды.
М. ФОР. Ко мн, сэръ Джонъ, идетъ только простой чепчикъ, да и тотъ не очень.
ФОЛЬ. Клянусь Богомъ, ты тиранка, говоря это, ты была бы совершеннйшей придворной дамой, и эта твердость твоей поступи, въ полукруглыхъ фижмахъ, придала бы необыкновенную прелесть твоей походк. Вижу, что была бы ты, еслибъ счастье не было врагомъ теб, но природа другъ теб. Полно, ты не можешь скрыть этого.
М. ФОР. Поврьте, ничего такого нтъ во мн.
ФОЛЬ. Что же заставило меня полюбить тебя? убдись хоть этимъ, что есть въ теб что-то необыкновенное. Полно, не могу я льстить, говорить ты такая и этакая, подобно многимъ пришепетывающимъ распуколькамъ боярышника, похожимъ на женщинъ въ мужскомъ плать, благоухающимъ, какъ Боклерсбёри во время сбора травъ {Часть города, въ которой жили по преимуществу дроггисты.},— не могу, но я люблю тебя, никого, кром тебя, и ты заслуживаешь этого.
М. ФОР. Не обманывайте меня, сэръ, боюсь, вы любите мистриссъ Пэджь.
ФОЛЬ. Это все равно, еслибъ ты сказала, что я люблю прогуливаться подл долговой тюрьмы, которая такъ же противна мн, какъ дымъ печи, въ которой обжигаютъ извсть.
М. ФОР. Богу извстно какъ я люблю васъ, и вы когда-нибудь узнаете это.
ФОЛЬ. Люби, я заслужу это.
М. ФОР. Не могу не признаться вамъ, что вы ужь заслужили это, иначе не любила бы я васъ.
РОЮЭ. (За сценой). Мистриссъ Фордъ, мистриссъ Фордъ! мистриссъ Пэджь у дверей, вся въ поту, запыхавшись, въ страшномъ испуг,— говоритъ что ей необходимо сейчасъ же поговорить съ вами.
ФОЛЬ. Никакъ не слдуетъ, чтобъ она меня видла здсь, я скроюсь за панели.
М. ФОР. Сдлайте милость, она ужасно болтлива. (Фольстафъ прячется.)

Входятъ Мистриссъ Пэджь и Ровэнъ.

Что, что такое?
М. ПЭД. Что ты надлала, мистриссъ Фордъ? Ты осрамлена, опозорена, погибла навсегда!
М. ФОР. Да что же такое?
М. ПЭД. Какъ же это можно! имя мужемъ такого честнаго человка — и подать ему такой поводъ къ подозрнію.
М. ФОР. Какому подозрнію?
М. ПЭД. Какому?— Стыдись! какъ я ошиблась въ теб!
М. ФОР. Да скажи же, наконецъ, въ чемъ дло?
М. ПЭД. Твой мужъ идетъ сюда со всми полицейскими служителями Виндзора отыскивать джентльмена, который, говоритъ, здсь, въ этомъ дом, и съ твоего согласія, съ злымъ умысломъ противъ его чести. Ты погибла.
М. ФОР. Не можетъ быть этого.
М. ПЭД. Дай Богъ, чтобъ не было, не было его здсь, но что твой мужъ идетъ сюда съ половиной Виндзора отыскивать его — это врно. Я обогнала ихъ, чтобъ предупредить тебя. Невинна ты — отъ души радуюсь, но есть у тебя кто — выпроводи его скоре.— Что жь стоишь? напряги вс силы духа, спасай свое доброе имя, или простись съ нимъ навсегда.
М. ФОР. Что же мн длать?— Дйствительно, этотъ джентльменъ, другъ моего сердца — у меня, и я боюсь не столько за свое доброе имя, сколько за него: не пожалла бы и тысячи фунтовъ, чтобъ только не былъ онъ здсь.
М. ПЭД. Поди ты съ своимъ ‘не пожалла бы’, — этимъ не поможешь, твой мужъ сейчасъ будетъ здсь, придумай скорй какъ бы выпроводить его — скрыть его здсь невозможно.— О, какже я ошиблась въ теб!— Да вотъ корзина, если онъ не очень ужь громаденъ — онъ въ ней уляжется, мы завалимъ его грязнымъ бльемъ и отправимъ въ стирку, вели двумъ твоимъ служителямъ отнести его на Дэтчетской лугъ.
М. ФОР. Онъ слишкомъ великъ — не умстится въ ней.— Что же, что же мн длать?

Фольстафъ выходитъ.

ФОЛЬ. Покажите, покажите!— дайте взглянуть!— Умщусь, умщусь, послдуй совту твоей подруги — умщусь.
М. ПЭД. Какъ! это вы, сэръ Джонъ Фольстафъ! А ваше письмо, сэръ?
ФОЛЬ. Люблю тебя, и никого кром тебя. Помоги только убраться отсюда,— вотъ и улегся, никогда боле (Он заваливаютъ его грязнымъ бльемъ.)
М. ПЭД. Помогай же, мальчуганъ, укрыть твоего господина! Зови людей, мистриссъ Фордъ!— Вроломный же ты рыцарь!
М. ФОР. Джонъ! Робертъ! (Робэнъ уходитъ. Служители входятъ.) Возьмите скорй эту корзину съ бльемъ, гд же шестъ? что же стали? несите ее къ прачкамъ на Дэтчетской лугъ, ну, поворачивайтесь!

Входятъ Фордъ, Гіэджь, Кайюсъ и Сэръ Гугъ Эвансъ.

ФОРД. Прошу, войдите, подозрваю безъ основанія — смйтесь, потшайтесь надо мной, вполн заслужу.— Это что? куда несете вы это?
СЛУЖ. Въ стирку.
М. ФОР. Какое теб дло, куда они несутъ это? нужно теб и въ мытье-то мшаться.
ФОРД. Въ мытье! какъ хотлось бы и мн омыться отъ козла-то {Тутъ непереводимая игра созвучіями словъ buck-washing — бученье блья и buck — козелъ.}!— Козла, козла, козла!— Да, козла, увряю васъ, козла, и матераго — увидите. (Служители уходятъ съ корзиной.) Ночью мн снилось, джентльмены, я разскажу вамъ мой сонъ.— Вотъ, вотъ ключи, взойдите наверхъ, осмотрите вс комнаты, обшарьте все — ручаюсь, выгонимъ лису изъ норы.— Постойте, дайте прежде запереть этотъ выходъ, такъ,— поднимайте теперь.
ПЭДЖ. Да успокойтесь же, любезный Фордъ, вы, право, самому себ вредите.
ФОРД. Правда, правда, Пэджь.— Взойдемте, господа, теперь-то начнется потха, за мной, господа. (Уходитъ.)
ЭВАН. Префантастишеская рефность.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, эта сафсмъ не фъ мота фо франси, фо франси никто не рефнуй.
ПЭДЖ. Пойдемте жь, господа, за нимъ, посмотримъ чмъ кончатся его поиски. (Уходитъ съ Эвансомъ и Кайюсомъ.)
М. ПЭД. Не двойная это потха?
М. ФОР. Теперь я даже не знаю чему больше радоваться: промаху ли мужа, или Фольстафа.
М. ПЭД. Воображаю въ какомъ онъ былъ ужас, когда твой мужъ спросилъ что въ корзин.
М. ФОР. Боюсь, и ему понадобится мытье, выбросятъ его въ воду — будетъ совершенно кстати.
М. ПЭД. Чтобъ утопиться гнусному бездльнику! желаю того же и всмъ ему подобнымъ.
М. ФОР. Мой мужъ имлъ однакожь какую-нибудь особенную причину предполагать что Фольстафъ здсь, потому что до такого безобразія ревность его никогда не доходила еще.
М. ПЭД. Я придумаю какъ бы узнать это, но Фольстафу этого мало, вдь безпутной его болзни однимъ этимъ пріемомъ не излчишь.
М. ФОР. Не послать ли къ нему опять глупую Квикли съ извиненіемъ, что, нисколько не желая, выкупали его? подадимъ новую надежду для новаго наказанія.
М. ПЭД. Пошлемъ, назначимъ ему, въ вознагражденіе, новое свиданіе завтра же въ восемь часовъ.

Возвращаются Фордъ, Пэджь, Кайюсъ и Сэръ Гугъ Эвансъ.

ФОРД. Нтъ нигд, можетъ быть негодяй только хвастался тмъ, чего не могъ добиться.
М. ПЭД. Слышала?
М. ФОР. Молчи.— Хорошо же вы поступаете со мной, мэстеръ Фордъ, хорошо вдь?
ФОРД. Да, да.
М. ФОР. Да содлаетъ васъ небо лучшимъ вашихъ мыслей.
ФОРД. Аминь.
М. ПЭД. Вы страшно вредите себ, мэстеръ Фордъ.
ФОРД. Да, да, что же длать.
ЭВАН. Если есть кто въ том, въ комнати, въ шкапи, въ сунтуки, да проститъ мн Каспоть крхи мои въ тень сута страшнофа.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, это такъ, никафо нтъ.
ПЭДЖ. На что же это похоже, Фордъ! и не стыдно вамъ? Какой злой духъ, какой демонъ вселилъ въ васъ такую фантазію. Ни за вс сокровища Виндзорскаго замка, не желалъ бы я вашей болзни.
ФОРД. Виноватъ, мэстеръ Пэджь, и терплю за это.
ЭВАН. Ви терпите отъ нешистой софсти, ваша шена такая шестна шеншина, какой не найтешь и въ пяти тисяшахъ пятистахъ шеншинъ.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, фишу и я — она шестна шеншинъ.
ФОРД. Довольно, — я общалъ вамъ обдъ.— Пойдемъ, пойдемъ погуляемъ въ ожиданіи его въ парк, прошу васъ, простите мн, посл я разскажу вамъ, что довело меня до этой глупости.— Идемъ, жена, — идемте, мистриссъ Пэджь, прошу васъ, отъ души прошу простить меня
ПЭДЖ. Идемъ, господа, а посмяться — все таки посмемся надъ нимъ. Прежде однакожь, прошу васъ всхъ завтра утромъ ко мн на завтракъ, посл котораго позабавимся соколиной охотой — у меня чудеснйшій соколъ. Такъ что-ли?
ФОРД. Такъ, такъ!
ЭВАН. Кт отинъ, тамъ и я путу фторимъ.
КАЙЮ. А кт отинъ или тфа, тамъ и я путу треть.
ЭВАН. Третьимъ, катли ви скасать {Въ подлинник Кайюсъ, вмсто third — третій, говоритъ turd — кало, испражненіе, и потому Эвансъ говорить ему: ‘Что вы, какъ вамъ не стыдно!’}.
ФОРД. Идемтежь, Пэджь.
ЭВАН. А ви, прошу, не сапифайте сафтра хосяина, этафа фшифафа пестльника.
КАЙЮ. Перетъ Богъ, никакъ не сапифай.
ЭВАН. Фшифій этотъ пестльникъ встумалъ икрать, сапафляться нами.

[Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Комната въ дом Пэджа.

Входятъ Фентонъ и Мистриссъ Анна Пэджь.

ФЕНТ. Нтъ, ничего не добьюсь я отъ твоего отца, и потому не отсылай меня боле къ нему, милая Анна.
АННА. Ахъ, Боже мой, что же теперь длать?
ФЕНТ. Быть самой. Онъ говоритъ, что я слишкомъ знатнаго происхожденія, что хочу только поправить мое разстроенное состояніе его богатствомъ, кром того, выставляетъ еще и другія препятствія: мои прежнія проказы, моихъ разгульныхъ друзей, и все твердитъ, что я люблю не тебя, а твое приданое.
АННА. А можетъ-быть это и правда.
ФЕНТ. О, нтъ, клянусь небомъ и всмъ будущимъ счастіемъ! Признаюсь впрочемъ, что первымъ побужденіемъ къ исканію твоей руки было дйствительно богатство твоего отца, но потомъ, ухаживая за тобой, я нашолъ что ты несравненно драгоцнне чеканеннаго золота, всхъ набитыхъ имъ мшковъ, и добиваюсь теперь единственно только тхъ сокровищъ, которыя заключаются въ теб самой.
АННА. И все-таки, любезный Фентонъ, постарайтесь пріобрсти расположеніе моего отца — постарайтесь. Когда же ни старанія, ни просьбы не помогутъ — тогда — подите сюда — (Отходятъ въ сторону и разговариваютъ.)

Входятъ Шалло, Слэндеръ и Мистриссъ Квикли.

ШАЛЛ. Прерви разговоръ ихъ, мистриссъ Квикли, мой родственникъ самъ хочетъ говорить съ ней.
СЛЭН. Соберусь наконецъ съ духомъ, стоитъ вдь только отважиться.
ШАЛЛ. Не робй только.
СЛЭН. Ни за что не сробю. Дло не въ этомъ, а въ томъ, что страшно.
КВИК. Послушайте, любезная Анна, мэстеръ Слэндеръ желалъ бы сказать вамъ словечко.
АННА. Сейчасъ.— Это выборъ моего отца. О, какихъ гадкихъ уродствъ не скрашиваютъ триста фунтовъ годоваго дохода!
КВИК. Какъ ваше здоровье, добрйшій мэстеръ Фентонъ? Прошу, на одно слово.
ШАЛЛ. Она идетъ, смлй, племянникъ. Вспомни какой у тебя былъ отецъ.
СЛЭН. У меня былъ отецъ, мистриссъ Анна,— мой дядя можетъ разсказать вамъ много чудесныхъ его продлокъ.— Прошу, дядя, разскажи мистриссъ Анн какъ мой отецъ стянулъ двухъ гусей изъ курятника.
ШАЛЛ. Мистриссъ Анна, мой племянникъ любитъ васъ.
СЛЭН. Да, да, люблю, какъ люблю любую изъ женщинъ Глостершира.
ШАЛЛ. Онъ намренъ содержать васъ какъ дворянку.
СЛЭН. Непремнно, поспорю и съ короткохвостымъ и съ длиннохвостымъ, не уступлю никому изъ дворянства.
ШАЛЛ. Онъ намренъ отказать вамъ на случай вдовства сто пятьдесятъ фунтовъ.
АННА. Добрый мэстеръ Шалло, позвольте же ему самому говорить за себя.
ШАЛЛ. Благодарю васъ за это, благодарю за такое ободреніе.— Ну, братецъ, она требуетъ тебя. Я оставляю васъ. (Отходитъ въ сторону.)
АННА. Ну, мэстеръ Слэндеръ.
СЛЭН. Ну, добрая мистриссъ Анна.
АННА. Послушаемъ что сами-то завщаете.
СЛЭН. Завщаю? вотъ это штука, славная, право, штука! Нтъ, благодареніе Господу, я не приступалъ еще къ завщанію, нтъ, слава теб Господи, не такой я еще болзненный.
АННА. Я спрашиваю, мэстеръ Слэндеръ, чего вы отъ меня хотите?
СЛЭН. Сказать правду, собственно я-то ничего не хочу отъ васъ, или весьма немногаго. Все это затяли вашъ отецъ и мой дядя, удастся — хорошо, нтъ — счастливому счастливая и доля! Они лучше могутъ вамъ сказать какъ и что, можете спросить вашего отца, да вотъ и онъ кстати.

Входятъ Пэджь и Мистриссъ Пэджь.

ПЭДЖ. Ну что, мэстеръ Слэндеръ?— Люби его дочь моя.— Это что! зачмъ здсь мэстеръ Фентонъ? Вы, сэръ, оскорбляете меня, осаждая такъ домъ мой, не сказалъ разв я вамъ, что распорядился ужь моей дочерью.
ФЕНТ. Не сердитесь, мэстеръ Пэджь.
М. ПЭД. Прошу, любезный Фентонъ, оставьте мою дочь въ поко.
ПЭДЖ. Она не пара вамъ.
ФЕНТ. Сэръ, угодно вамъ выслушать меня?
ПЭДЖ. Нтъ, мэстеръ Фентонъ.— Пойдемте, мэстеръ Шалло, пойдемъ, сынъ Слэндеръ.— Зная мое ршеніе, вы оскорбляете меня, мэстеръ Фентонъ. (Уходитъ съ Шалло и Слайдеромъ.)
КВИК. Просите мистриссъ Пэджь.
ФЕНТ. Добрйшая мистриссъ Пэджь, любя вашу дочь такъ искренно и честно, я не могу, несмотря на отказъ, на требованія свтскаго приличія, прекратить мои исканія. Прошу, осчастливьте меня вашимъ согласіемъ.
АННА. Добрая матушка, не отдавай меня за того глупца.
М. ПЭД. И не думаю, для тебя у меня есть въ виду мужъ получше.
КВИК. Мой господинъ, мэстеръ докторъ.
АННА. Закопай лучше скорй въ землю, побей на смерть рпой.
М. ПЭД. Перестань, успокойся.— Любезный мэстеръ Фентонъ, не буду ни другомъ, ни врагомъ вашимъ, я разспрошу дочь, допытаюсь прежде дйствительно ли она любитъ васъ, и то, что узнаю опредлитъ и мои къ вамъ отношенія, а до тхъ поръ, прощайте, сэръ,— ей необходимо идти, отецъ разсердится. (Уходитъ съ Анной.)
ФЕНТ. Прощайте, добрая мистриссъ, прощай, Анна.
КВИК. А вдь это все мое дло.— Нтъ, говорю я ей, неужели вы отдадите свою дочь за дурака, или за лкаришку? Вы поглядите только на мэстеръ Фентона, — все это мое дло.
ФЕНТ. Благодарю тебя, и прошу, отдай это кольцо милой Анн ныншнимъ же вечеромъ. Вотъ и теб за труды. (Уходитъ.)
КВИК. Пошли теб Господь за это всякаго счастія! Предобрый онъ, за него, право, пойдешь въ огонь и въ воду.— А все-таки хотлось бы чтобъ мистриссъ Анна досталась моему господину, или, пожалуй, и мэстеръ Слайдеру, или ужь мэстеръ Фентону. Сдлаю все, что могу для всхъ троихъ, потому что всмъ имъ общала, и сдержу свое слово, но въ особенности мэстеръ Фентону.— Ахъ, Боже мой, да вдь мн нужно еще сбгать къ сэръ Джону Фольстафъ съ порученіемъ отъ двухъ моихъ красавицъ — а я, дурища, болтаю здсь.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 5.

Комната въ гостинницъ Подвязки.

Входятъ Фольстафъ и Бардольфъ.

ФОЛЬ. Бардольфъ!
БАРД. Здсь, сэръ.
ФОЛЬ. Принеси мн стопку хереса, да положи въ него кусокъ подожженнаго хлба. (Бардольфъ уходитъ.) — На толи жилъ я такъ долго, чтобъ меня вытащили въ корзин, какъ ворохъ требухи съ бойни, да и вывалили въ Темзу? Сыграютъ со мной въ другой разъ такую штуку — пусть вынутъ мой мозгъ, стопятъ его въ сало и отдадутъ какой-нибудь собак въ подарокъ на новый годъ. Бездльники бросили меня въ рку такъ спокойно, какъ будто топили слпыхъ щенятъ — пятнадцать штукъ разомъ, а вдь ужь и по одному моему объему можно бы догадаться, что я одаренъ особенной способностью погружаться неимоврно быстро: будь дно даже и такъ глубоко, какъ адъ, я все-таки дошелъ бы до него. Попади они на мсто не такъ мелкое — я утонулъ бы непремнно, а для меня этотъ родъ смерти противне всхъ, вода вдь раздуваетъ человка — что же сталось бы со мной, еслибъ я раздулся!— сдлался бы гора-горой.

Бардольфъ возвращается съ виномъ.

БАРД. Пришла мистриссъ Квикли, ей о чемъ-то нужно поговорить съ вами.
ФОЛЬ. Подбавимъ къ вод Темзы немного хереса, животъ мой охолодлъ совершенно, какъ будто, вмсто пилюль для прохлажденія почекъ, принималъ комки снга.— Зови.
БАРД. Войди, любезная.

Входить Мистриссъ Квикли.

КВИК. Съ вашего позволенія, вы извините меня — желаю вашей милости добраго утра.
ФОЛЬ. Возьми эти сосуды, и вскипяти мн еще бутылку, да хорошенько.
БАРД. Съ яицами, сэръ?
ФОЛЬ. Просто, чистаго, не терплю куринаго помета въ пить моемъ.— (Бардольфъ уходить.) Что теб?
КВИК. Я къ вашей милости отъ мистриссъ Фордъ.
ФОЛЬ. Фордъ! будетъ съ меня. Упоенъ ей, упоенъ совершенно, по горло {Тугъ непереводимая игра значеніемъ слова Ford — бродъ.}.
КВИК. Ахъ, Боже мой, бдняжка нисколько не виновата въ этомъ, она такъ бранила за это людей своихъ — они ошиблись.
ФОЛЬ. И я не мене, положившись на общанія глупой бабы.
КВИК. Она, сэръ, въ такомъ отъ этого отчаяніи, что ваше сердце разорвалось бы, глядя на нее. Мужъ ея отправляется ныншнимъ утромъ на соколиную охоту, и она проситъ васъ пожаловать къ ней между восьмымъ и девятымъ. Я должна какъ можно скоре возвратиться къ ней съ отвтомъ, она все загладитъ, ручаюсь вамъ.
ФОЛЬ. Хорошо, я навщу ее. Такъ и скажи ей, да попроси обдумать что такое человкъ, пусть сообразитъ бренность его, и по этому судитъ о моей доблестности.
КВИК. Скажу все.
ФОЛЬ. Скажи.— Между девятью и десятью, говоришь ты?
КВИК. Между восьмью и девятью, сэръ.
ФОЛЬ. Хорошо, ступай. Буду.
КВИК. Миръ и благословеніе да пребудутъ съ вами, сэръ. (Уходитъ.)
ФОЛЬ. Чтожь это Брукъ-то нейдетъ, онъ присылалъ сказать, чтобъ я непремнно ждалъ его, я жажду его денегъ.— А, вотъ и онъ.

Входитъ Фордъ.

ФОРД. Всякаго вамъ счастія, сэръ.
ФОЛЬ. Вы, мэстеръ Брукъ, разумется, за тмъ, чтобъ узнать, что произошло между мной и женой Форда?
ФОРД. Именно за тмъ, сэръ Джонъ.
ФОЛЬ. Мэстеръ Брукъ, не солгу вамъ, я былъ у ней въ условный часъ.
ФОРД. И успли?
ФОЛЬ. Попасть въ страшнйшую непріятность.
ФОРД. Какъ же это? Неужели она одумалась?
ФОЛЬ. Нисколько, мэстеръ Брукъ, но подлый cornuto, мэстеръ Брукъ, мужъ ея, постоянно обуреваемый ревностью, является въ самую ршительную минуту нашего свиданія, тогда какъ кончались ужь предварительные поцлуи, объятія, уврнія — этотъ какъ бы прологъ нашей комедіи,— и съ цлой еще ватагой пріятелей, собранныхъ его безуміемъ, представьте себ, на поискъ во всемъ дом любовника его жены.
ФОРД. Какъ, въ то самое время какъ вы были тамъ?
ФОЛЬ. Какъ былъ тамъ.
ФОРД. И онъ искалъ, и не нашолъ васъ?
ФОЛЬ. Все услышите. По счастью прибгаетъ одна мистриссъ Пэджь, даетъ знать о приближеніи Форда, и благодаря ея находчивости и отчаянію жены Форда, меня выпроваживаютъ въ корзин.
ФОРД. Съ бльемъ!
ФОЛЬ. Въ корзин съ бльемъ, завалили меня страшно заношенными мужскими и женскими рубашками, грязными чулками, засаленными салфетками, и отъ всего этого, мэстеръ Брукъ, образовалась такая гнуснйшая смсь вони, какая никогда еще не оскорбляла ноздрей человка.
ФОРД. И долго вы лежали въ ней?
ФОЛЬ. Все услышите, мэстеръ Брукъ, услышите все, что я вытерплъ, стараясь, чтобъ сдлать вамъ добро, склонить эту женщину на зло. Запрятавъ, такимъ образомъ, меня въ корзину, он позвали двухъ безпутныхъ батраковъ Форда и велли отнести меня, какъ грязное блье, на Дэтчетской лугъ, бездльники подняли меня на плечи и въ дверяхъ встртили своего подлаго ревниваго господина, и онъ, разъ или два, спросилъ, что у нихъ въ корзин. Дрожа всмъ тломъ отъ страха, я такъ и ждалъ, что безумный примется обшаривать ее, но судьба, ршившая уже, чтобъ былъ онъ рогоносцемъ, удержала его руку. Вотъ, онъ въ домъ, какъ сыщикъ, а я изъ дому, какъ грязное блье. Но слушайте, мэстеръ Брукъ, слушайте что дале-то.— Я терплъ вс муки трехъ различныхъ смертей: во первыхъ, невыносимой боязни, чтобъ старый ревнивый баранъ не открылъ меня, потомъ — страшно скорченнаго лежанья, касаясь головой ногъ, подобно хорошему клинку, пригнутому въ какомъ-нибудь четверик рукоятью къ концу, и наконецъ,— укупорки, подобно спирту, въ вонючее блье, пришедшее уже въ броженіе отъ своего собственнаго сала. Представьте же себ человка моего сложенія,— представьте, что я, какъ масло, не выношу жара, вчно таю, испаряюсь — ршительно чудо какъ я не задохся. И изъ этой-то паровой ванны, когда я на половину ужь, какъ голландское блюдо, распарился въ жиру, попасть въ Темзу, раскаленному охладиться въ ней, подобно лошадиной подков, раскаленному, мэстеръ Брукъ,— раскаленному чуть не до красна,— представьте вы себ это, мэстеръ Брукъ.
ФОРД. Мн, право, крайне жаль, сэръ, что изъ-за меня вы столько вытерпли. Все стало-быть кончено, вы врно не захотите попытать еще.
ФОЛЬ. Мэстеръ Брукъ, пусть бросятъ меня въ Этну, какъ бросили въ Темзу, а ужь такъ я не отстану отъ нея. Мужъ ея отправился нынче утромъ на соколиную охоту, и она назначила мн новое свиданіе между восьмымъ и девятымъ часомъ, мэстеръ Брукъ.
ФОРД. Восемь ужь било, сэръ.
ФОЛЬ. Неужели? такъ я отправлюсь. Приходите какъ будетъ досугъ, и я сообщу вамъ на сколько усплъ, въ конц концевъ она все-таки будетъ вашей. Adieu! Она будетъ вашей, мэстеръ Брукъ, мэстеръ Брукъ, вы увнчаете Форда рогами. (Уходитъ.)
ФОРД. Что же это? Ужь не видніе ли? не сонъ ли? сплю я? Проснись, мэстеръ Фордъ, проснись, дыра въ твоемъ лучшемъ плать, мэстеръ Фордъ. Вотъ она женатая-то жизнь! вотъ каково имть блье и корзины!— Хорошо, покажу же я себя всмъ. Поймаю теперь прелюбодя, въ моемъ онъ дом, не улизнетъ отъ меня, невозможно: не спрячется въ полупенсовый кошелекъ, не забьется въ перечницу, а чтобы руководящій его дьяволъ и тутъ не помогъ ему, осмотрю даже и такія мста, куда и возможности нтъ забраться. Пусть того, что я есть, я не могъ избжать — и то, чмъ такъ не хотлось быть, не смиритъ меня, добылъ рога, доводящіе до бшенства — буду вполн бшенъ.

(Уходитъ.)

ДЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА 1

Улица.

Входятъ Мистриссъ Пэджь, Мистриссъ Квикли и Вилльямъ.

М. ПЭД. Какъ ты думаешь, пришолъ ужь онъ къ мистриссъ Фордъ?
КВИК. Наврное, или сейчасъ тамъ будетъ, а сильно онъ сердитъ на то, что бросили его въ воду. Мистриссъ Фордъ проситъ, чтобъ вы сейчасъ же пришли къ ней.
М. ПЭД. Явлюсь, сведу только сына въ школу. Да вотъ и его учитель, врно нынче нтъ ученья.

Входитъ. Сэръ Гугъ Эвансъ.

Что же это, сэръ Гугъ? нтъ разв нынче ученья?
ЭВАН. Нтъ, по просьп мэстеръ Слэндера я талъ мальшикамъ посфолепи икрать нинше {Въ прежнихъ изданіяхъ: No, master Slender is let the boys leave to play… По Колльеру: No, master Slender is get the boys leave to play….}.
КВИК. Добрйшая душа онъ!
М. ПЭД. Сэръ Гугъ, мужъ говоритъ, что сынъ нашъ совсмъ не успваетъ. Прошу, сдлайте ему нсколько вопросовъ изъ латинской грамматики.
ЭВАН. Филльямъ, сюта, потними калафа, ну!
М. ПЭД. Подойди же, подними голову, отвчай учителю, не бойся.
ЭВАН. Филльямъ, сколько въ именахъ шиселъ?
ВИЛЛ. Два.
КВИК. А я вотъ все думала, что и не перечтешь ихъ {Вс выходки Квикли въ этой сцен основаны на непереводимомъ созвучіи латинскихъ словъ съ англійскими, и потому тутъ, по невол, должно было нсколько уклониться отъ подлинника.}.
ЭВАН. Не мшай палтафней сфоей.— Што прекрасній, Филльямъ?
ВИЛЛ. Pulcher.
КВИК. Пулярка! ужь какъ будто и нтъ ничего прекрасне какой-нибудь пулярки.
ЭВАН. Ты сама глюпость, шеншина, прошу, можни.— Што такое lapis, Филльямъ?
ВИЛЛ. Камень.
ЭВАН. А што камень, филльямъ?
ВИЛЛ. Голышъ.
ЭВАН. Нтъ, lapis, прошу, сапиши это въ моекъ сфой.
ВИЛЛ. Lapis.
ЭВАН. Карашо, Филльямъ. А отъ шефо саимстфуются шлены, Филльямъ?
ВИЛЛ. Члены заимствуются отъ мстоимній, и склоняются такъ: Singnlariter, nominative, hic, haec, hoc.
ЭВАН. Nominativo, hig, hag, hog, — прошу, самшай: genitivo, liujus. Карашо, какъ ше accusativo?
ВИЛЛ. Accusativo, hinc.
ЭВАН. Прошу, фспомни, титя мое, карашенько, Accusativo, hing, hang, hog.
КВИК. Хингъ, хангъ — да это просто свиное хрюканье.
ЭВАН. Остафь сфои глюпости, шеншина.— Какъ focatifus, Филльямъ?
ВИЛЛ. Vocativo — vocativo —
ЭВАН. Помни, Филльямъ, focatifus caret.
КВИК. Карета — дло хорошее.
ЭВАН. Фостершись ше, шеншина.
М. ПЭД. Молчи.
ЭВАН. Какъ ше родительній падешь Pluralis, Филльямъ?
ВИЛЛ. Genitivus casus?
ЭВАН. Да.
ВИЛЛ. Genilivo: horum, harum, horum.
КВИК. Ну можно ли толковать ему о падеж, о родахъ козы Джени!— Никогда и не поминай, дитя, объ этой мерзавк.
ЭВАН. Што ты, што ты, шеншина! какъ не стидно теп.
КВИК. Какъ вамъ-то не стыдно учить ребенка такимъ пакостямъ, которымъ и безъ васъ успетъ научиться — стыдитесь вы!
ЭВАН. Шеншина, ты софсмъ съ ума сашла! не имешь расф никакихъ поняти о падеши, шисла и роди? Ты глюпйше сосдани во фсемъ христіанстф.
М. ПЭД. Молчи, пожалуста.
ЭВАН. Теперь скаши, Филльямъ, какъ мстоимени склоняются?
ВИЛЛ. Право, забылъ какъ.
ЭВАН. Qui, quae, quod, а сапутешь сфой quis, сфой quod, сфой quods, полюшишь роска. Ступай, икрай теперь.
М. ПЭД. Да онъ больше усплъ, чмъ я думала.
ЭВАН. У нефо кароша память. Просшайте, мистриссъ Пэдшь.
М. ПЭД. Прощайте, добрый сэръ Гугъ. (Сэръ Гугъ уходитъ.) Ступай домой, мой милый.— Идемъ, я слишкомъ ужь замшкалась.

(Уходитъ.)

СЦЕНА 2.

Комната въ дом Форда.

Входитъ Фольстафъ и Мистриссъ Фордъ.

ФОЛЬ. Мистриссъ Фордъ, ваша печаль поглотила вс мои страданія. Вижу, какъ вы благодушны въ вашей любви, и увряю, воздамъ вполн, до волоска, и не только обыкновенными обязанностями любви, но и всми ея прикрасами, пополненіями и обрядами. Но уврены ли вы, что вашъ мужъ не помшаетъ намъ?
М. ФОР. Онъ на соколиной охот, милый сэръ Джонъ.
М. ПЭД. (За сценой). Кума! кума Фордъ!
М. ФОР. Войдите въ эту комнату, сэръ Джонъ. (Фольстафъ уходитъ.)

Входитъ Мистриссъ Пэджь.

М. ПЭД. Здравствуй, есть, кром тебя, кто-нибудь въ дом?
М. ФОР. Кром прислуги, никого.
М. ПЭД. Въ самомъ дл?
М. ФОР. Право. (Тихо ей) Говори громче..
М. ПЭД. Какъ же я рада, что никого нтъ у тебя.
М. ФОР. Почему же?
М. ПЭД. Потому что твой мужъ опять въ припадк прежняго помшательства, такъ споритъ тамъ съ моимъ мужемъ, такъ издвается надъ всми женатыми, такъ проклинаетъ, безъ всякого разбора, всхъ дочерей Евы, такъ колотитъ себя по лбу, восклицая: ‘лезутъ, лезутъ вдь!’ — что вс случаи бшенства, какіе только видала — кротость, обдуманность, терпніе въ сравненіи съ его теперешнимъ бснованіемъ. Я такъ рада, что толстаго-то рыцаря нтъ здсь.
М. ФОР. Разв онъ и о немъ говоритъ?
М. ПЭД. Ни о комъ, кром его, клянется что въ послдній разъ, когда искалъ его, его вынесли въ корзин, увряетъ моего мужа что онъ и теперь здсь, уговорилъ его и всхъ гостей отложить охоту и попытать еще разъ не окажутся ли его подозрнія вполн справедливыми. Не могу и сказать теб какъ я рада что рыцаря-то нтъ здсь, пусть же увидитъ всю свою глупость.
М. ФОР. И онъ близко?
М. ПЭД. Близехонько, въ конц улицы, сейчасъ явится.
М. ФОР. Я погибла! Рыцарь здсь.
М. ПЭД. Ну, не миновать теб теперь позора, а рыцарю — смерти.— Чтоже ты за женщина!— Вонъ его, вонь его, лучше ужь позоръ, чмъ смертоубійство.
М. ФОР. Гд же и какъ выйдти ему? что мн съ нимъ длать? Не спрятать ли опять въ корзину?

Входитъ Фольстафъ въ испуг.

ФОЛЬ. Въ корзину? низачто, низачто въ мір! Нельзя ли мн такъ выйдти до его прихода?
М. ПЭД. Ни какимъ образомъ, двери сторожатъ три его брата съ пистолетами въ рукахъ, если бы не это, разумется, вы могли бы еще ускользнуть до его прихода.— Чтожь вы стоите?
ФОЛЬ. Что же мн длать?— Влзу въ трубу камина.
М. ФОР. Въ нее они обыкновенно разряжаютъ свои охотничьи ружья. Влзьте лучше въ печь.
ФОЛЬ. Гд же она?
М. ФОР. Нтъ, нтъ,— я уврена, онъ и въ нее заглянетъ. Во всемъ дом нтъ ни шкафа, ни ларя, ни сундука, ни ящика, ни колодца, ни подвала, котораго онъ не зналъ бы: осмотритъ ршительно все. Въ дом вамъ нельзя спрятаться.
ФОЛЬ. Такъ я выйду.
М. ПЭД. Выйдете какъ есть, васъ убьютъ, сэръ Джонъ. Разв переодвшись —
М. ФОР. Во что жь переоднемъ мы его?
М. ПЭД. Вотъ ужь и не знаю.— Женскаго платья на его толщину вдь не найдешь, а то можно было бы надть на него шапку, укутать платкомъ, накинуть покрывало.
ФОЛЬ. Придумайте что-нибудь, мои добрыя, что бы тамъ ни было — только бы спастись.
М. ФОР. Тамъ на верху есть платье тетки моей горничной, толстой старухи изъ Брентфорда.
М. ПЭД. Оно непремнно будетъ въ пору, она вдь нисколько не тоньше его, тамъ кажется и ея мохнатая шапка и платокъ. Бгите на верхъ, сэръ Джонъ.
М. ФОР. Ступайте, ступайте, милый сэръ Джонъ, а мы поищемъ чмъ бы повязать вамъ голову.
М. ПЭД. Скорй, скорй, мы сейчасъ придемъ наряжать васъ, надвайте между тмъ платье. (Фольстафъ уходитъ.)
М. ФОР. Какъ бы я желала, чтобъ мой мужъ встртилъ его въ этомъ наряд, онъ терпть не можетъ старухи изъ Брентфорда, клянется что она вдьма, запретилъ ей ходить къ намъ, грозилъ прибить.
М. ПЭД. Господи, подведи его подъ палку ея мужа, и за тмъ, да руководитъ палкой самъ дьяволъ.
М. ФОР. А онъ въ самомъ дл идетъ сюда?
М. ПЭД. Безъ всякихъ шутокъ, и все толкуетъ о корзин, онъ непремнно что-нибудь провдалъ о ней.
М. ФОР. А вотъ увидимъ, я велю людямъ встртить его опять, точно такъ же какъ и въ послдній разъ, съ корзиной на плечахъ.
М. ПЭД. Прекрасно, но онъ сейчасъ будетъ здсь, идемъ же наряжать его брентфордской вдьмой.
М. ФОР. Я скажу только людямъ что имъ длать съ корзиной. Ступай на верхъ, я сейчасъ принесу ему какую-нибудь повязку. (Уходитъ.)
М. ПЭД. На вислицу безчестнаго негодяя! что бы мы ни сдлали съ нимъ — все будетъ мало. Но мы докажемъ, что и проказница жена можетъ быть честной, что смхъ и шутки не бда, старо, но справедливо, что черти въ тихомъ только омут живутъ. (Уходитъ.)

Входитъ Мистриссъ Фордъ съ двумя Служителями.

М. ФОР. Возьмите опять корзину на плечи, вашъ господинъ у дверей, велитъ поставить ее — поставьте, скорй. (Уходитъ.)
1 СЛУ. Ну, поднимай.
2 СЛУ. Дай-то Богъ, чтобъ въ ней не было опять рыцаря.
1 СЛУ. Авось нтъ, по мн лучше ужь нести такой же грузъ свинцу.

Входятъ Фордъ, Пэджь, Шалло, Кайюсъ и Сэръ Гугъ Эвансъ.

ФОРД. А окажусь правымъ, мэстеръ Пэджь, какъ же снимете вы съ меня названіе глупца?— Поставьте корзину, бездльники.— Позвать жену.— Молодчикъ въ корзин!— О, гнусные угодники! да тутъ цлый заговоръ противъ меня. Но теперь пристыжу же я дьявола.— Что жь, жена? иди, или сюда. Посмотри, какое отличное блье отправляешь ты въ стирку.
ПЭДЖ. Это выходитъ изъ всхъ ужь предловъ! Мэстеръ Фордъ, васъ нельзя оставлять на свобод, необходимо посадить на цпь.
ЭВАН. Это шистйшее помшательстфо! ви пснуетесь, какъ пшена сопака.
ШАЛЛ. Не хорошо, мэстеръ Фордъ, право, не хорошо.

Входитъ Мистриссъ Фордъ.

ФОРД. Я то же говорю, сэръ.— Пожалуйте, мистриссъ Фордъ, мистриссъ Фордъ, женщина честная, жена врная, добродтельнйшее созданіе, имющее мужемъ ревниваго дурака!— Такъ я безъ основанія подозрваю васъ, мистриссъ, безъ основанія?
М. ФОР. Небо свидтель — безъ всякаго, если подозрваете меня въ чемъ-нибудь нечестномъ.
ФОРД. Прекрасно сказано, мдный лобъ, смотри же, не измни себ,— Ну, выходи, любезный. (Начинаетъ выбрасывать блье изъ корзины.)
ПЭДЖ. Ни на что не похоже!
М. ФОР. Какъ теб не стыдно? Оставь хоть блье-то въ поко.
ФОРД. Разоблачу тебя сейчасъ же.
ЭВАН. Это песуміе. Ви катите растть фату шену? Остафьте, остафьте это.
ФОРД. Опорожни корзину, говорю я.
М. ФОР. Для чего же?
ФОРД. Мэстеръ Пэджь, такъ врно какъ я — я, вчера въ этой самой корзин былъ вынесенъ изъ моего дома мущина. Почему жь и ныньче не быть ему въ ней? А что онъ въ моемъ дом — это несомннно, мои свднія врны, моя ревность вполн основательна. Выбросайте все блье до чиста.
М. ФОР. Найдешь кого-нибудь въ ней — убей его, какъ блоху.
ПЭДЖ. Никого нтъ.
ШАЛЛ. Клянусь честью, не хорошо это, мэстеръ Фордъ, вы ужасно унижаете себя этимъ.
ЭВАН. Мэстеръ Фордъ, фамъ нушно польше молиться, и не претафаться фантасіямъ фашего серса, то есть рефности.
ФОРД. Такъ нтъ тутъ, кого ищу?
ПЭДЖ. Нтъ, да нтъ его и нигд, кром вашей головы.
ФОРД. Помогите же мн еще разъ обыскать домъ мой, не найду чего ищу — не извиняйте ничмъ моего безумія, сдлайте меня навсегда вашей застольной потхой, пусть говорятъ: ‘ревнивъ, какъ Фордъ, искавшій любовника жены въ свищ’. Сдлайте мн еще разъ это одолженіе, поищите еще разъ вмст со мною.
М. ФОР. Мистриссъ Пэджь! сходи со старухой внизъ, мужъ идетъ на верхъ.
ФОРД. Со старухой! Какая это еще старуха?
М. ФОР. Да тетка горничной изъ Брентфорда.
ФОРД. Эта вдьма, эта потаскушка, старая продувная потаскушка! Не запретилъ я ей разв ходить въ домъ мой? Наврное съ порученіемъ, съ порученіемъ вдь? Мы простаки, куда намъ знать что длается подъ видомъ гаданья. Она дйствуетъ ворожбой, заговорами, предсказаніями и тому подобными плутнями, все это выше нашего пониманія: мы ничего не знаемъ.— Сходи, колдунья, сходи, старая вдьма, сходи, говорю я.
М. ФОР. Нтъ, мой добрый, мой милый,— добрые джентльмены, не давайте ему бить ее.

Входитъ Фольстафъ въ женскомъ плать и Мистриссъ Пэджь.

М. ПЭД. Идемъ, тетка Пратъ, идемъ, давай руку.
ФОРД. Дамъ я себя знать этой тетк.— (Бьетъ Фальстафа палкой) Вонъ, вдьма, потаскушка, выдра, гнусная туша! вонъ! вонъ! Забудешь у меня гадать, нашептывать! (Фальстафъ уходитъ.)
М. ПЭД. Не стыдно ли вамъ? вдь вы до полусмерти избили бдную женщину.
М. ФОР. Пожалуй она и умретъ еще отъ такихъ побой — хорошо это будетъ.
ФОРД. На вислицу проклятую эту вдьму.
ЭВАН. По шести, я полакаю што эта шеншина тйстфительно фтьма. Не люплю я шеншинъ съ польшой поротой, а у этой я самтилъ, польшая порота потъ платкомъ.
ФОРД. Чтожь, пойдете со мной, джентльмены? прошу, пойдемте, посмотрите чмъ увнчается моя ревность, навелъ и теперь на ложный слдъ — не врьте никогда мн.
ПЭДЖ. Такъ и быть, потшимъ его, пойдемте джентльмены. (Уходитъ съ Фордомъ, Шалло, Кайюсомъ и Эвансомъ.)
М. ПЭД. Онъ жалостно избилъ его.
М. ФОР. Безжалостно, напротивъ.
М. ПЭД. А палку-то я освятила бы и повсила надъ алтаремъ, великую она оказала услугу.
М. ФОР. Какъ же ты думаешь, можемъ мы, какъ честныя женщины, съ чистой совстью, продолжать еще преслдованіе его нашей местью?
М. ПЭД. Духъ сладострастія, наврное, изгнанъ уже изъ него, не закабалилъ его дьяволъ совершенно, и съ пеней и съ неустойкой — онъ, я думаю, никогда не посягнетъ боле на честь нашу.
М. ФОР. А скажемъ мы нашимъ мужьямъ, какъ мы угостили его?
М. ПЭД. Непремнно, хоть бы только для того, чтобъ выбить вс бредни изъ головы твоего мужа. Ршатъ они, что жалкому, безпутному жирному рыцарю мало еще этого — мы имъ пособимъ.
М. ФОР. Ручаюсь, они непремнно захотятъ осрамить его публично, да и я думаю, что безъ этого шутка наша будетъ какъ бы безъ конца.
М. ПЭД. Такъ идемъ же, куемъ желзо пока горячо.

СЦЕНА 3.

Комната въ гостинниц Подвязки.

Входятъ Хозяинъ и Бардольфъ.

БАРД. Сэръ, Германцы требуютъ трехъ лошадей, сакъ герцогъ прибудетъ завтра ко двору, и они желаютъ выхать къ нему навстрчу.
ХОЗЯ. Какой же это герцогъ, дущій такъ секретно? ничего не слыхалъ я о немъ при двор. Я самъ съ ними потолкую, говорятъ они по англійски?
БАРД. Говорятъ, я пошлю ихъ къ вамъ.
ХОЗЯ. Лошадей дамъ, но заставлю заплатить, повыжму ихъ. Они цлую недлю распоряжались всмъ домомъ, для нихъ я отказывалъ другимъ гостямъ — должны поплатиться, повыжму ихъ. Идемъ. (Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Комната въ дом Форда.

Входятъ Пэджь, Фордъ, Мистриссъ Пэджь, Мистриссъ Фордъ и Сэръ Гугъ Эвансъ.

ЭВАН. Такофа плакорасумія въ шеншин я никогда не фиталъ есше.
ПЭДЖ. И онъ обимъ прислалъ эти письма въ одно время?
М. ПЭД. Въ одну и туже четверть часа.
ФОРД. Прости мн, жена. Отнын длай что хочешь, скорй заподозрю самое солнце, что оно холодно, чмъ тебя въ легкомысліи, теперь честь твоя, въ томъ, кто сейчасъ былъ еретикомъ, незыблема какъ вра.
ПЭДЖ. Хорошо, хорошо, будетъ. Не вдавайтесь же и въ извиненіяхъ въ такія же крайности, какъ въ оскорбленіяхъ, потолкуемъ лучше о нашемъ замысл, пусть наши жены, для общей потхи, еще разъ назначутъ старому, жирному рыцарю свиданіе въ такомъ мст, гд бы мы могли накрыть и опозорить его.
ФОРД. По моему всего лучше какъ он говорили.
ПЭДЖ. Передать, то есть, ему, что въ полночь он ждутъ его въ парк? Полноте — не придетъ, низачто не придетъ.
ЭВАН. Ви кафарили, што онъ билъ уше прошенъ въ рку, онъ билъ са тмъ польно есше припитъ въ фит шеншини, полакаю, страхъ не посфолитъ прикатить ему, полакаю, плоть ефо такъ ушь накасана, што не мошетъ имть никакихъ фоштелній.
ПЭДЖ. Я тоже думаю.
М. ФОР. Думайте о томъ что съ нимъ длать, когда придетъ, а чтобъ пришолъ — предоставьте ужь это намъ.
М. ПЭД. Есть старое преданіе, что охотникъ Герне, бывшій когда-то виндзорскимъ лсничимъ, въ продолженіи цлой зимы, каждую полночь, бродитъ вокругъ одного изъ дубовъ парка, съ огромными втвистыми рогами на голов, и тутъ сушитъ деревья, портитъ скотъ, превращаетъ коровье молоко въ кровь, страшно гремя при этомъ цпью. Вы, я думаю, слыхали объ этомъ, знаете, что суеврная старина врила этому, и передала сказку объ охотник Герне и нашимъ временамъ за несомннную истину?
ПЭДЖ. Да, и теперь многіе еще боятся проходить въ глухую полночь мимо дуба Герне.
М. ФОР. Мы заставимъ Фольстафэ придти на свиданіе съ нами къ этому дубу въ одежд Герне, и съ огромными рогами на голов.
ПЭДЖ. Положимъ, что онъ и придетъ, и въ томъ вид какъ вы говорите — что жь за тмъ?
М. ПЭД. Мы все придумали. Мы однемъ дочь Анну, моего мальчугана, и еще троихъ или четверыхъ ихъ возраста, эльфами, гномами, феями, зелеными и блыми, съ внцами изъ восковыхъ свчь на головахъ и съ гремушками въ рукахъ, и спрячемъ ихъ въ какой-нибудь рытвин близь дуба. Какъ только я, она и Фольстафъ сойдемся — они тотчасъ же бросятся къ намъ съ дикими пснями, мы убжимъ какъ бы отъ страха, а они окружатъ Фольстафа, и примутся, какъ феи, щипать его, спрашивая: зачмъ дерзнулъ онъ, нечистый, явиться въ такомъ вид на священное мсто забавъ ихъ.
М. ФОР. И пока онъ не скажетъ правды, пусть мнимыя феи, не шутя, щиплютъ и жгутъ его свчами.
М. ПЭД. Скажетъ — мы выйдемъ вс, снимемъ оленьи рога съ этого оборотня и проводимъ его насмшками домой, въ Виндзоръ.
ФОРД. Дтей-то надо однакожь прежде выучить — безъ этого не сыграть имъ этой комедіи.
ЭВАН. Ттей я прикатофлю, и самъ яфлюсь съ ними въ фит какой-нипудь опесьяни, и самъ пошку эта рисарь моей свшкой.
ФОРД. Прекрасно. Я сейчасъ же пойду, и куплю для нихъ масокъ.
М. ПЭД. Моя Анна будетъ царицей фей въ великолпномъ бломъ плать.
ПЭДЖ. И я куплю для него атласа,— (Про себя) отсюда Слэндеръ и похититъ ее, и обвнчается съ ней въ Этон.— (Громко) Зачмъ же и откладывать, посылайте къ Фольстафу сейчасъ же.
ФОРД. Нтъ, дайте мн еще разъ сходить къ нему подъ именемъ Брука, онъ разскажетъ мн вс свои предположенія. Придетъ наврное.
М. ПЭД. Будьте уврены. Ступайтежь, приготовьте все нужное для нашихъ фей и гномовъ.
ЭВАН. Да, саймемся этимъ, это путетъ самій сапавній и самій шестній опманъ. (Уходитъ съ Пэджемъ и Фордомъ.)
М. ПЭД. Ступай и ты, пошли скорй къ сэръ Джону узнать явится ли онъ. (Мистриссъ Фордъ уходитъ.) А я къ доктору, я общала ему, и кром его, низакого не отдамъ моей Анны. Слэндеръ конечно богатъ, да дуракъ, хоть и нравится мужу боле всхъ. Докторъ же и богатъ и иметъ сильныхъ друзей при двор, никому, кром его, не достанется она — явись тамъ хоть еще двадцать тысячь далеко достойнйшихъ.

СЦЕНА 5.

Комната въ гостинницъ Подвязки.

Входятъ Хозяинъ и Симпль.

ХОЗЯ. Что теб нужно, мужланъ? что, олухъ? говори, вщай, излагай, коротко, живо, мигомъ, разомъ.
СИМП. Я, сэръ, къ сэръ Джону Фольстафъ отъ мэстера Слэндеръ.
ХОЗЯ. Вонъ его комната, домъ, замокъ, кровать и койка, расписана вся за-ново исторіей блуднаго сына. Ступай, стукни, кликни, отзовется какъ антропофагинецъ. Постучись, говорю я теб.
СИМП. Къ нему пошла старуха, толстая старуха, осмлюсь, сэръ, подождать здсь, пока она выйдетъ отъ него, мн собственно съ ней-то и нужно поговорить.
ХОЗЯ. Толстая старуха? Этакъ, пожалуй, и обокрадутъ моего рыцаря. Окликну его.— Эй, забіяка! буйный сэръ Джонъ! провозгласи воинственными своими легкими: тамъ ли ты? твой хозяинъ, твой Эфессецъ взываетъ къ теб.
ФОЛЬ. (Сверху). Что теб?
ХОЗЯ. А вотъ тутъ истый Татаринъ изъ цыганъ ждетъ выхода отъ тебя твоей толстухи. Выпускай, выпускай ее, забіяка, не срами моихъ комнатъ. Не люблю я этихъ таинственностей, брръ!

Входитъ Фольстафъ.

ФОЛЬ. Дйствительно, хозяинъ, была у меня сейчасъ старая, толстая женщина, но она ушла ужь.
СИМП. А осмлюсь спросить вашу милость, не ворожея ли это была изъ Брентфорда?
ФОЛЬ. Она, улитка. На что она теб?
СИМП. Мой господинъ, сэръ, мой господинъ, мэстеръ Слайдеръ, увидавъ что она идетъ по улиц, послалъ меня спросить у ней объ одномъ Ним, который укралъ у него цпочку — находится ли эта цпочка у него, или нтъ.
ФОЛЬ. Я говорилъ съ ней объ этомъ.
СИМП. Что жь она, съ вашего позволенія, сказала?
ФОЛЬ. Сказала, что тотъ же самый человкъ, который укралъ у мэстеръ Слэндера цпочку, и слизнулъ ее у него.
СИМП. Но мн все-таки самому хотлось бы поговорить съ ней, мн еще кой о чемъ велно поговорить съ ней.
ФОЛЬ. О чемъ же еще? говори.
ХОЗЯ. Живо!
ФОЛЬ. Умолчать и не думай.
ХОЗЯ. Умолчи — и ты мертвъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Simple. I may not conceal them, sir. Falst. Conceal them or thou diest… По Колльеру: Falst. You may not conceal them, sir. Host. Conceal them, and thou diest…}.
СИМП. Да это сущіе, сэръ, пустяки, касательно только мистриссъ Анны Пэджь, хотлось узнать — суждено моему господину обладать ею, или нтъ.
ФОЛЬ. Суждено.
СИМП. Что, сэръ?
ФОЛЬ. Обладать ею — или нтъ. Ступай, скажи, что такъ сказала старуха.
СИМП. И я, съ вашего позволенія, такъ и могу сказать?
ФОЛЬ. Такъ, дурень, и скажи.
СИМП. Благодарю вашу милость. Какъ же обрадую я моего господина такими встями. (Уходить.)
ХОЗЯ. Ты мудрецъ, мудрецъ, сэръ Джонъ. Была въ самомъ дл ворожея у тебя?
ФОЛЬ. Была, хозяинъ, и научила такой мудрости, какой не научила и вся моя жизнь, и даромъ — мн же еще заплачено за то, что доставилъ случай поучить.

Входитъ Бардольфъ.

БАРД. Бда, бда, сэръ! мошенничество! чистйшее мошенничество!
ХОЗЯ. Гд мои лошади? разражайся благопріятнымъ отвтомъ, бездльникъ.
БАРД. Умчались съ плутами. Только что мы миновали Этонъ — я сидлъ позади одного изъ нихъ — они сбросили меня вдругъ въ грязную рытвину, пришпорили лошадей и скрылись, какъ три германскіе дьявола, три доктора Фаустуса.
ХОЗЯ. Это они поскакали только на встрчу герцога, не говори, негодяй, скрылись, Германцы честные люди.

Входитъ Сэръ Гугъ Эвансъ.

ЭВАН. Кт хосяинъ?
ХОЗЯ. Что вамъ угодно, сэръ?
ЭВАН. Перекись сфоихъ постояльсовъ, въ коротъ прікалъ отинъ исъ трусей моихъ и расскасалъ мн, што три керманскіе мошенника натули фсхъ хосяевъ въ Ридинкъ, въ Майденхедъ, въ Кольпрукъ, и лошатьми и деньками. Я кафарю это исъ топра, фитите ли, къ фамъ располошени. Ви шелофкъ умній, умете потсмять, потшутить — не карашо, если и натъ фами потшутятъ. Просшай. (Уходитъ.)

Входитъ Кайюсъ.

КАЙЮ. Кт касяинъ de Jarterre?
ХОЗЯ. Здсь, мэстеръ докторъ, и въ недоумніи, въ загадочной дилемм.
КАЙЮ. Не моку скасифай што оснашай это, но мн скасифалъ, што фи тлай пальшой прикатофлени тля кермански керсокъ, а тфоръ, клянусь шестью, не ошитай никакой керсокъ. Я эта скасифай фамъ по топра къ фамъ располошени, adieu. (Уходитъ.)
ХОЗЯ. Кричи, бги, негодяй!— помоги мн, рыцарь, я погибъ, бги, лови, кричи, негодяй! я погибъ! (Уходитъ съ Бардольфомъ.)
ФОЛЬ. Желалъ бы, чтобъ и весь міръ былъ надутъ, потому что и я надутъ, да и избитъ еще. Ну что, еслибъ дворъ узналъ о моихъ превращеніяхъ, какъ былъ выкупанъ и отдутъ — онъ по капл вытопилъ бы изъ меня весь жиръ, смазалъ бы мной рыбацкіе сапоги, ручаюсь, бичевалъ бы меня колкими насмшками, пока я не сморщился бы, какъ засушенная груша. Съ тхъ поръ, какъ, играя въ примеро, я поклялся ложно — нтъ мн боле счастія. Хвати у меня духа хоть на одну молитву — я покаялся бы.

Входитъ Квикли.

Откуда?
КВИК. Отъ двухъ красотокъ.
ФОЛЬ. Къ черту одну, къ его бабушк — другую, вотъ он об и пристроены! Я вытерплъ изъ-за нихъ боле, чмъ возможно подлой скудельности человческой природы.
КВИК. А он-то разв не потерпли также? Досталось и имъ, и въ особенности одной, бдняжка мистриссъ Фордъ вся въ черныхъ и синихъ пятнахъ — живаго мста нтъ.
ФОЛЬ. Что ты тамъ толкуешь о черныхъ и синихъ пятнахъ, когда я во всхъ цвтахъ радуги, чуть чуть не былъ еще схваченъ вмсто брентфордской вдьмы. Не помоги мн необыкновенная моя находчивость, мое искусство представлять старуху — подлецъ констабль, непремнно засадилъ бы меня, какъ вдьму, въ гнусную колодку.
КВИК. Позвольте, сэръ, переговорить съ вами въ вашей комнат, вы услышите въ какомъ положеніи дла, ручаюсь, увидите что не такъ они дурны. Вотъ письмо — оно кое-что скажетъ вамъ.— Бдняжки, сколько хлопотъ, чтобы соединить васъ! Непремнно кто-нибудь изъ васъ прогнвилъ небо, вотъ оно и не даетъ вамъ удачи.
ФОЛЬ. Идемъ въ мою комнату. (Уходятъ.)

СЦЕНА 6.

Другая КОМНАТА въ гостинницъ Подвязки.

Входятъ Фентонъ и Хозяинъ.

ХОЗЯ. Нтъ, мэстеръ Фентонъ, не говорите ничего, мн такъ тяжко — брошу все.
ФЕНТ. И все таки выслушаешь меня. Помоги мн, и клянусь честью джентльмена, я дамъ теб за это сто фунтовъ золотомъ — гораздо больше того, что потерялъ ты.
ХОЗЯ. Я выслушаю васъ, мэстеръ Фентонъ, и сохраню, покрайней мр, что услышу въ тайн.
ФЕНТ. Не разъ говорилъ уже я теб, что люблю прекрасную Анну Пэджь, которая отвчаетъ мн, на сколько это въ ея власти, полнйшей взаимностью. Вотъ я получилъ отъ нея письмо, которое удивитъ тебя. То, что касается собственно до меня такъ связано съ замышленной ими шуткой, что нельзя не передать всего. Подробности шутки, въ которой главную роль долженъ играть жирный Фольстафъ, (Подавая ему письмо) ты прочтешь, впрочемъ, здсь.— Теперь слушай же, мой добрый хозяинъ: ночью, между двнадцатымъ и первымъ, моя милая Анна должна представлять близь дуба Герне царицу фей — для чего, узнаешь изъ письма,— отсюда отецъ веллъ ей, когда вс будутъ заняты своими ролями, скрыться потихоньку съ Слэндеромъ и сейчасъ же обвнчаться съ нимъ въ Этон, и она согласилась. Мать же, которая всегда была противъ этого союза ради доктора Кайюса, устроила такъ, что ее похититъ онъ, и тотчасъ же обвнчается съ ней въ своемъ приход, гд и пасторъ ждетъ уже, покорившись, для виду матери, она дала свое согласіе и доктору. Отецъ ршилъ что она будетъ вся въ бломъ, что по этому цвту Слэндеръ подойдетъ къ ней, возметъ ее за руку, и она послдуетъ за нимъ, мать же — что она явится, чтобы докторъ могъ узнать ее — потому что вс будутъ въ маскахъ — вся въ зеленомъ съ длинными лентами на голов, что докторъ, улучивъ минуту, подойдетъ къ ней, ущипнетъ ея руку, и она согласилась идти по этому знаку за нимъ.
ХОЗЯ. Кого жь думаетъ она обмануть: отца или мать?
ФЕНТ. Обоихъ, чтобъ бжать со мной. И вотъ въ чемъ моя къ теб просьба — устрой такъ, чтобы между двнадцатью и первымъ викарій былъ въ церкви совершенно готовый тотчасъ же соединить сердца наши священными узами брака.
ХОЗЯ. Хорошо, улаживайте же свое, а я отправлюсь къ викарію, явитесь съ невстой — викарій не заставитъ ждать себя.
ФЕНТ. Навсегда обяжешь, кром того, получишь награду сейчасъ же. (Уходятъ.)

ДЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Комната въ гостинниц Подвязки.

Входятъ Фольстафъ и Мистриссъ Квикли.

ФОЛЬ. Прошу, кончи болтовню свою, — ступай. Сдержу свое слово. Это третій разъ, авось нечетное число будетъ благодатнй. Ступай, говорятъ, въ нечетныхъ числахъ есть какая-то чародйственная сила въ отношеніи къ рожденію, судьб и смерти.— Ступай.
КВИК. Я добуду вамъ цпь, постараюсь добыть и пару рогъ.
ФОЛЬ. Ступай, говорю, время идетъ, голову вверхъ, смени ногами. (Квикли уходитъ.)

Входитъ Фордъ.

А, мэстеръ Брукъ!— Мэстеръ Брукъ, дло сладится въ эту ночь, или никогда. Будьте около полуночи въ парк, близь дуба Герне — чудеса увидите.
ФОРД. А вчера, сэръ, разв вы не были у ней?— вы сказали что пойдете.
ФОЛЬ. Пошолъ къ ней, мэстеръ Брукъ, какъ видите, жалкимъ старикашкой, а пришолъ отъ нея, мэстеръ Брукъ, жалкой старушонкой. Подлецъ Фордъ, мужъ ея, вдохновляется хитрйшимъ изъ всхъ демоновъ ревниваго безумія. Скажу вамъ, онъ страшно отколотилъ меня, но въ вид старухи, потому что въ образ мущины не побоюсь и Голіаа съ навоемъ въ рук, потому что знаю — жизнь не больше какъ ткацкій челнокъ. Но я спшу, пойдемте со мной, я все разскажу вамъ, мэстеръ Брукъ. Съ тхъ поръ какъ я щипалъ гусей, отлынивалъ отъ школы, гонялъ кубари, не зналъ я до этого раза что такое быть битымъ, удивительныя вещи разскажу я вамъ про подлеца Форда, которому въ эту ночь отомщу Непремнно, непремнно передамъ жену его въ ваши руки. Пойдемте. Удивительныя вещи, мэстеръ Брукъ, затваются!— Идемте! (Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Виндзорскій паркъ.

Входятъ Пэджь, Шалло и Слэндеръ.

ПЭДЖ. Идемъ, идемъ, посидимъ во рву замка, пока не увидимъ огней нашихъ фей.— Не забудь же, сынъ Слэндеръ, дочь мою.
ЭВАН. Низачто, я ужь говорилъ съ ней, и мы условились какъ узнать другъ друга. Я подойду къ ней въ бломъ и скажу: ‘тише’, а она на это скажетъ: ‘кошель’, и по этому мы узнаемъ другъ друга.
ШАЛЛ. Прекрасно, но къ чему же и твое ‘тише’ и ея ‘кошель’, когда и по блому наряду сейчасъ узнаешь ее?— А десять-то ужь пробило.
ПЭДЖ. Ночь хоть глазъ выколи, тмъ эффектне будутъ и свчи и духи. Пошли только, небо, полную удачу нашей шутк! зла тутъ никто не замышляетъ, кром разв дьявола, а его мы тотчасъ по рогамъ узнаемъ. Идемте же, за мной. (Уходятъ.)

СЦЕНА 3.

Улица въ Виндзор.

Входятъ Мистриссъ Пэджь, Мистриссъ Фордъ и Докторъ Кайюсъ.

М. ПЭД. Моя дочь, любезный докторъ, будетъ въ зеленомъ, улучите благопріятную минуту — возьмите ее за руку, ведите прямо въ церковь, и кончайте тамъ все какъ можно скоре. Ступайте же въ паркъ, мы съ ней не замшкаемъ.
КАЙЮ. Я снай што мн тлай. Adieu.
М. ПЭД. Прощайте, сэръ, (Кайюсъ уходитъ.) — Конечно, мужа и потха надъ Фольстафомъ такъ не порадуетъ, какъ взбситъ выходъ нашей дочери за доктора, но чтоже длать — небольшая размолвка все-таки лучше большаго горя.
М. ФОР. Гд же Анна съ феями и вэльзскимъ дьяволомъ Эвансомъ?
М. ПЭД. Залегли, врно, въ ям подл дуба Герне, скрывъ огни, которыми, какъ только мы сойдемся съ Фольстафомъ, разсютъ вдругъ мракъ ночи.
М. ФОР. Онъ непремнно испугается.
М. ПЭД. Испугается, не испугается — а осмянъ все-таки будетъ.
М. ФОР. Предадимъ его безъ всякой жалости.
М. ПЭД. Урокъ такимъ безпутникамъ и ихъ безпутству нисколько не предательство.
М. ФОР. Часъ близится. Къ дубу, къ дубу! (Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Виндзорскій паркъ.

Входитъ Сэръ Гугъ Эвансъ съ феями.

ЭВАН. Шифо, шифо, феи, са мной, помните фаши роли, а клафное, прошу, не ропйте, спряшемся въ яму, и когта я тамъ фамъ снакъ — тлай кашдій што скасано.— Шифо, шифо, са мной! (Уходятъ.)

СЦЕНА 5.

Другая часть парка.

Входитъ Фольстафъ, переодтый, съ оленьей головой.

ФОЛЬ. Колоколъ Виндзора прозвучалъ ужъ двнадцать, желанная минута приближается.— Теперь, о, боги съ пламенной кровью, помогайте мн. Вспомни, Юпитеръ, ты былъ быкомъ для твоей Европы, любовь приставила теб рога. О, всесильная любовь, длающая иногда и животное, въ нкоторомъ отношеніи, человкомъ, а иногда и человка — скотомъ! Былъ ты, Юпитеръ, и лебедемъ изъ любви къ Лед.— О, всемогущая любовь, какъ близокъ былъ тогда этотъ богъ къ гусиной пород!— Первый грхъ, о, Юпитеръ, ты совершилъ въ образ скота, и это былъ скотскій грхъ, второй — въ вид птицы, и это, сознайся, Юпитеръ,— еще гнуснйшій грхъ {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ fowl — птица, и foul — гнусный.}. Если же и боги не въ силахъ совладать съ своей кровью — совладать ли съ ней бдному смертному? И вотъ, я виндзорскій олень, и полагаю, жирнйшій изъ всхъ рыскающихъ по этому лсу, даруй же мн, о, Юпитеръ, прохладную течку, чтобъ не истекъ жиромъ!— Кто это спшитъ сюда? моя серна?

Входятъ Мистриссъ Фордъ и Мистриссъ Пэджь.

М. ФОР. Сэръ Джонъ? ты, мой милый, мой мужественный олень {Непереводимая игра созвучіемъ словъ dear — милый, дорогой и deer — красный зврь, олень.}?
ФОЛЬ. О, моя серна съ черненькимъ хвостикомъ!— Дожди же теперь, небо, картофелемъ, греми на голосъ ‘Зеленаго рукавчика’ {Смотри примчаніе къ 254 страниц.}, сыпь градъ поцлуевъ, снжи синеголовникомъ {Картофелю и синеголовнику приписывали, между прочимъ, возбуждающія свойства.}, поднимай бурю возбужденій — я (Обнимая ее) скроюсь вотъ здсь.
М. ФОР. Милый, со мной вдь мистриссъ Пэджь.
ФОЛЬ. Длитежь меня, какъ царственнаго оленя: каждой по ног, хребетъ же оставлю себ, лопатки лснику {По тогдашнимъ охотничьимъ правиламъ.}, а рога предоставляю вашимъ мужьямъ.— Не истый я охотникъ? а? Не говорю, какъ подобаетъ охотнику Герне?— Наконецъ-то Купидонъ усовстился, вознаграждаетъ меня. Привтствую васъ, какъ настоящій духъ — (Шумъ за сценой.)
М. ПЭД. Боже! что это за шумъ?
М. ФОР. Небо, прости намъ грхи наши!
ФОЛЬ. Что жь бы это такое было?
М. ФОР. и М. ПЭД. Бжимъ, бжимъ! (Убгаютъ.)
ФОЛЬ. Дьяволъ ршительно не хочетъ моего осужденія, и наврное изъ страха, что воспламеню весь адъ моимъ жиромъ — иначе не мшалъ бы такъ безбожно.

Входятъ Сэръ Гугъ Эвансъ, одтый Сатиромъ, Мистриссъ Квикли и Пистоль, Анна Пэджь, какъ Царица фей, сопровождаемая братомъ и другими, одтыми феями съ в 123,нцами изъ восковыхъ свчъ на головахъ.

Ц. ФЕЙ. {Въ прежнихъ изданіяхъ въ этой сцен вс рчи Царицы фей — говоритъ Квикли.}. Духи черные, срые, зеленые и блые, любители луннаго свта, сумрака ночи, сиротствующія дти неизмнной судьбы, за дло, за дло!— Глашатай, Гобгоблинъ, вщай!
ПИСТ. Рой эльфовъ воздушный, умолкли, внемли!— Сверчокъ, ты въ трубы Виндзора лети {Въ прежнихъ изданіяхъ: to Windsor chimneys shalt thou leep… По Колльеру: to Windsor chimneys when thou’sl leap’t…}, гд не затушенъ, увидишь, огонь, не очищенъ шестокъ — служанокъ щипи, и ежевики синй да будетъ твой каждый щипокъ. Не терпитъ вдь наша царица ни грязи, ни грязныхъ.
ФОЛЬ. Это духи, феи, кто заговоритъ съ ними — мертвъ. Зажмурюсь и лягу. Смертный не можетъ видть длъ ихъ. (Ложится ничкомъ.)
ЭВАН. Кд ше Пидъ?— Лети, найтешь кд дфу, котора перетъ сномъ три расъ молитфу сотворила — пошли ей слаткихъ крёзъ, пусть спитъ покойно, какъ дитя, но тхъ, которія, не вспомнифъ о крхахъ, саснули {Въ прежнихъ изданіяхъ: Raise up the organs… But those as sleep… По Колльеру: Rouse up the organs… But those thaп sleep…} — сшипи, сшипи и руки имъ и ноги, и плеши и спину, и шею и крудь.
Ц. ФЕЙ. За дло, за дло! Осмотрите, эльфы, весь виндзорскій замокъ и снутри и снаружи, усыпьте, каждую изъ его комнатъ благоденствіемъ, чтобъ до скончанія вка пребывалъ онъ въ томъ же велелпіи, вполн достойномъ его властителей, такъ его достойныхъ. Вытрите мста разныхъ чиновъ бальзамомъ, сокомъ драгоцннйшихъ травъ, и да красуются ихъ одежды, латы и шлемы всегда врными гербами. Ночною порой пойте вы, феи луговъ, свиваясь въ подобный Подвязк кружокъ, и мсто кружка да будетъ свжей, зеленй всхъ окрестныхъ луговъ, Hony soit qui mal y pense, начертайте на немъ подборомъ красныхъ, блыхъ и синихъ цвтовъ, вмсто сафировъ и перловъ, шитья золотаго, такъ ярко блестящихъ подъ сгибомъ колна кавалеровъ украшенныхъ ею — феи цвтами вдь пишутъ.— Летите жь, но первый не пробилъ пока еще часъ, не забудемъ пляски обычной вкругъ дуба охотника Герне.
ЭВАН. Тафайте ше руки, станофитесь въ крутокъ, дватсать свтлякофъ фонарями пусть пудутъ, штобъ мокли мы фкрукъ дупа плясать. Стойте — шелофка я шую срединной семли.
ФОЛЬ. Боже, защити меня отъ этого вэльзскаго дьявола, онъ сейчасъ обратитъ меня въ кусокъ сыра.
ПИСТ. Гнусный червь, отъ самаго отверженный рожденья.
Ц. ФЕЙ. Огнемъ испытанья конца его пальцевъ коснемся. Чистъ онъ — отклонится пламя, не сдлаетъ нималйшей боли ему, вздрогнетъ — то тло развратнаго сердца.
НИМЪ. Къ испытанью приступимъ.
ЭВАН. Приступимъ — посмотримъ, доступноль это дрефо окню. (Жгутъ его свчами.)
ФОЛЬ. Ой, ой, ой!
Ц. ФЕЙ. Нечистъ, нечистъ, полонъ гнусныхъ помышленій! Феи, съ грозной пснью вкругъ его, кружитесь, и кружась, его щипите!
ЭВАН. Да, онъ полонъ слатострастья, полонъ фсякаго нешестья.

ПНІЕ.

Одинъ голосъ: Срамъ грховнымъ помышленьямъ,
Сладострастнымъ побужденьямъ!
Если грязно помышленье,
Похоть въ кровь огонь вливаетъ,
А межь тмъ воображенье
Пламень въ сердц раздуваетъ.
Хоръ: Щипите, о, феи, шипите его,
Вертите развратника, жгите всего,
Пока не погаснутъ одна за одной
И свчи, и яркія звзды съ луной!

(Во время пнія, въ продолженіи котораго феи и духи щиплютъ Фольстафа, съ одной стороны появляется Кайюсъ и уводитъ съ собою фею въ зеленомъ, съ другой — Слэндеръ и уводитъ фею въ бломъ, и наконецъ — Фентонъ и похищаетъ Анну Пэджь. За симъ за сценой раздаются звуки охотничьихъ роговъ, и вс духи и феи, за исключеніемъ Эванса разбгаются. Фальстафъ снимаетъ рога съ головы, вскакиваетъ и хочетъ бжать).

Входятъ Пэджь, Фордъ, Мистриссъ Пэджь, и Мистриссъ Фордъ и останавливаютъ его.

ПЭДЖ. Нтъ, куда же? Попались наконецъ, и нашли же во что переодться — въ охотника Герне.
М. ПЭД. Прошу васъ, кончимъ, довольно. Ну, любезный сэръ Джонъ, какъ нравятся вамъ женщины Виндзора?— Скажи, добрый мужъ, не соотвтствуетъ это дивное украшеніе боле лсу, чмъ городу?
ФОРД. Ну, сэръ, кто теперь рогоносецъ? Мэстеръ Брукъ, Фольстафъ бездльникъ, рогатый бездльникъ, вотъ и рога его, мэстеръ Брукъ. И изъ всего, принадлежащаго Форду, онъ воспользовался только его корзиной, его палкой и двадцатью фунтами, которые долженъ уплатить мэстеръ Бруку, каковая уплата обезпечена, мэстеръ Брукъ, лошадьми его.
М. ФОР. Нтъ намъ счастья, сэръ Джонъ, не удались вс наши свиданія. Не быть вамъ боле моимъ любовникомъ, но моимъ оленемъ всегда будете.
ФОЛЬ. Начинаю понимать, что сдланъ осломъ.
ФОРД. И воломъ еще, доказательства и того и другаго на лицо.
ФОЛЬ. И это не духи, не феи? Мн и такъ три или четыре раза приходило въ голову, что не духи, но нечистая совсть, внезапный испугъ такъ отуманили меня, что не могъ не поддаться и такому грубому обману, не принять ихъ, на перекоръ всякому смыслу, за дйствительныхъ духовъ. Такъ-то вотъ и самый умъ, когда употребляется на зло, длается пошлйшимъ дуракомъ.
ЭВАН. Сэръ Дшонъ Фольстафъ, помните Пога, отрекитесь отъ фсякихъ дурнихъ помислофъ, и духи не пудутъ сшипать фасъ.
ФОРД. Отлично сказано, духъ Эвансъ.
ЭВАН. Да и фасъ прошу не рефнофать польше.
ФОРД. Не стану, пока не залюбезничаешь съ моей женой на чистомъ англійскомъ.
ФОЛЬ. Высохъ что ли мозгъ мой на солнц, что не могъ избавить меня отъ такого грубаго обмана? что далъ даже и вэльзскому козлу возможность потшаться надо мной, украсить вэльзской дурацкой шапкой? Пора, посл этого, подавиться кускомъ поджареннаго сыра.
ЭВАН. Сиръ нейдетъ къ ширу, а фдь фесь фашъ шифотъ отинъ ширъ.
ФОЛЬ. Сиръ и ширъ! дожить до насмшекъ даже такого губителя англійскаго языка? Да этого достаточно, чтобъ отвратить отъ гульбы, отъ ночныхъ похожденій и все государство.
М. ПЭД. И какъ это пришло вамъ въ голову, что мы — еслибъ даже и вытолкали добродтель изъ сердца, предались безъ зазрнія совсти аду,— когда-нибудь могли плниться вами, сэръ Джонъ?
ФОРД. Такимъ пуддингомъ, такимъ тюкомъ льну?
М. ПЭД. Такъ раздутымъ?
ПЭДЖ. Старымъ, совсмъ охладвшимъ, износившимся, невыносимо противнымъ?
ФОРД. И злорчивымъ, какъ самъ сатана?
ПЭДЖ. И бднымъ, какъ Іовъ?
ФОРД. И нечестивымъ, какъ его жена?
ЭВАН. И преданнимъ плуду, и тафернамъ, и хересу, и фину, и мету, и пьянству, и пошп, и пуйству, и фсякой мерсости?
ФОЛЬ. Потшайтесь, потшайтесь, я загнать, забитъ, не въ состояніи отвтить даже этому вэльзскому войлоку, само невжество попираетъ меня ногами, потшайтесь какъ хотите.
ФОРД. Мы проводимъ васъ, сэръ, въ Виндзоръ, къ нкоему Бруку, котораго вы надули на порядочную сумму, обязавшись быть его сводникомъ, возвращеніе этой суммы, я увренъ, будетъ для васъ больне всего, что ужь вытерпли.
М. ФОР. Нтъ, мой милый, оставь ему эти деньги въ вознагражденіе. Прости ему ихъ, и будемъ вс друзьями.
ФОРД. Изволь, вотъ моя рука — прощаю все.
ФОЛЬ. Поплатился я и безъ того достаточно — и исщипанъ и выкупанъ.
ПЭДЖ. Утшься, рыцарь, кром ужина, я нынче же дамъ теб еще возможность посмяться надъ моей женой, смющейся теперь надъ тобой. Скажи ей, что ея дочь — жена Слэндера.
М. ПЭД. (Про себя). Доктора сомнваются въ этомъ, если только Анна моя дочь — она жена доктора Кайюсъ.

Входитъ Слэндеръ.

СЛЭН. Отецъ, отецъ Пэджь, гд ты?
ПЭДЖ. Ну, что, сынъ, что? кончено?
ЕВАН. Кончено!— отдамъ на судъ всхъ лучшихъ людей Глостершира, отдамъ, или пусть повсятъ меня.
ПЭДЖ. Да что же, сынъ мой?
СЛЭН. Прихожу я въ Этонъ внчаться на мистриссъ Анн, а она — большой, дюжій парень. Не будь это въ церкви, я отвалялъ бы его, или онъ отвалялъ бы меня. Не думай я, что это мистриссъ Анна — я и шагу не сдлалъ бы, а она сынъ почтмейстера.
ПЭДЖ. Такъ вы ошиблись стало-быть?
СЛЭН. Вотъ какую еще новость сказали!— я думаю ошибся, когда принялъ парня за двицу. Обвнчайся я на немъ — я и въ женскомъ его наряд прогналъ бы его.
ПЭДЖ. Сами виноваты. Не сказалъ я вамъ какъ узнать мою дочь по платью?
СЛЭН. Я и подошолъ къ ней въ бломъ и сказалъ ‘тише’, и она сказала ‘кошель’, какъ мы условились съ ней, и все-таки это была не Анна, а сынъ почтмейстера.
М. ПЭД. Добрый Джорджъ, не сердись, узнавъ о вашемъ умысл, я переодла мою дочь въ зеленое, и она врно обвнчана ужь въ приходской церкви съ докторомъ.

Входитъ Кайюсъ.

КАЙЮ. Кт мистриссъ Пэдшь? Перетъ Богъ, я опманутъ, я шенился на garon, на мальшишка, на paisan, перетъ Богъ, на мальшишка, передъ Богъ, не на Анна Пэдшь — я опманутъ.
М. ПЭД. Зачмъ же не взяли вы одтой въ зеленое?
КАЙЮ. Ей и фсялъ, а она, перетъ Богъ, мальшишка, перетъ Богъ, я поднимай фесь Финтсоръ. (Уходитъ.)
ФОРД. Странно. Кому жь досталась настоящая-то Анна?
ЭВАН. Предчувствую. Вотъ мэстеръ Фентонъ идетъ сюда.

Входитъ Фентонъ съ Анной Пэджь.

Ну, мэстеръ Фентонъ, что скажете?
ФЕНТ. Прости, добрый отецъ! прости и ты, добрая матушка!
ЭВАН. Какъ же это случилось, сударыня, что вы не пошли за мэстеръ Сландеромъ?
М. ПЭД. Зачмъ же не пошла ты за докторомъ?
ФЕНТ. Вы совсмъ смутили ее. Скажу вамъ всю правду. Вамъ хотлось, чтобъ она вступила въ постыдный бракъ безъ всякой взаимности, и вотъ, давно соединенные любовью, мы соединены теперь такими узами, которыхъ ничто уже разорвать не можетъ. Проступокъ ея святъ, хитрости ея нельзя назвать ни обманомъ, ни ослушаніемъ, ни неуваженіемъ родительской власти {Въ прежнихъ изданіяхъ: or unduteous title… По Колльеру: ог unduteous guile…}, потому что она избавила, оградила ее отъ грха проклинать тысячи тяжкихъ часовъ, неизбжныхъ при брак по принужденію.
ФОРД. Ну чтожь тутъ раздумывать, вдь этого ничмъ ужь не поправишь. Въ любви все устроивается самимъ небомъ, деньгами пріобртаются земли, а женъ даетъ судьба.
ФОЛЬ. Отъ души радуюсь, что нкоторыя изъ вашихъ стрлъ, хоть вы и сдлали меня своей цлью, попали совсмъ не въ нее.
ПЭДЖ. Дйствительно не поправишь.— Фентонъ, да даруетъ теб небо полнйшее счастіе!— съ тмъ, что неизбжно нельзя не помириться.
ФОЛЬ. На охот въ ночное время всякая дичь поднимается.
М. ПЭД. Перестану и я сердиться. Мэстеръ Фентонъ, да даруетъ вамъ небо много, много радостныхъ дней! Идемъ, любезный мужъ, домой, пойдемте къ намъ вс, и вы, сэръ Джонъ,— посмемся еще надъ этой продлкой передъ огнемъ камина.
ФОРД. Идемте.— А вы, сэръ Джонъ, сдержали таки слово мэстеръ Бруку — вдь онъ дйствительно ночуетъ нынче съ мистриссъ Фордъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека