‘Современникъ’, No 12, 1838
Виндзорские кумушки. Комедия в пяти действиях. Соч. Шекспира. Переведенная для сцены. В 12, стран. VIII и 141, Плетнев Петр Александрович, Год: 1838
Время на прочтение: < 1 минуты
12. Виндзорскія кумушки. Комедія въ пяти дйствіяхъ. Соч. Шекспира. Переведенная для сцены. Въ 12, стран. VIII и 141.
Мы уврены, что многіе съ грустію прочитали отмтку переводчика: переведенная для сцены. Что это значитъ: передлка? сокращеніе? облагороженіе? Если сцена слишкомъ взыскательна, и Шекспиръ въ своемъ натуральномъ вид не годится для нея — лучше не переводить его для сцены. И безъ Шекспира довольно драматическихъ писателей, которыхъ можно передлывать для нея, которые достойне взыскательныхъ зрителей. Но Шекспиръ пусть останется неприкосновеннымъ. Онъ составляетъ достояніе исторіи. Онъ принадлежитъ кабинету людей, полюбившихъ искуство какъ вчную истину, которая подобно природ неизмнна при всхъ перемнахъ человческихъ обществъ. Шекспира лучше всего каждому, кто съ нимъ сошелся, переводить только для себя, чтобы доле имъ наслаждаться, чтобы чувствовать его красоты въ новыхъ образахъ. Но переводить его для сцены значитъ неумстно длиться сокровенными, лучшими своими благами. Можетъ быть, они въ чужихъ глазахъ ничтожны. И кто съ увренностію можетъ сказать: ‘читайте мой переводъ, вотъ вамъ истинный Шекспиръ?’ Вы поэтъ — и переводите его стихами. Но гд же тутъ Шекспировская грація, точность, простота и вмст остроуміе? Вы переводите его прозою, чтобы врне передать вс красоты его. Но у васъ нтъ первоначальной красоты поэзіи — этаго плнительнаго образа, въ которомъ являлась каждая мысль его. Вы или сочиняете за него, или только пересказываете содержаніе пьесъ его.