‘Русская Мысль’, кн.XI, 1888
Вильгельм Телль. По Шиллеру. Перевод А. Н. Энгельгардт… Опасности дикихъ странъ. Рассказ для юношества Р. Сципио. . Перевод с немецкого А. Макаровой… Гремучая змея или вождь индейцев. По Мариетту. Рассказ для детей старшего возраста. Перевод А. Н. Энгельгардт, Энгельгардт Анна Николаевна, Год: 1888
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Вильгельмъ Телль. По Шиллеру. Разсказъ для дтей старшаго возраста. Переводъ А. Н. Энгельгардтъ. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Цна 1 р. 50к.— Опасности дикихъ странъ. Разсказъ для юношества Р. Сципіо. Переводъ съ нмецкаго А. Макаровой. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Ц. 1 р. 50 к.— Гремучая змя или вождь индйцевъ. По Маріетту. Разсказъ для дтей старшаго возраста. Переводъ А. Н. Энгельгардтъ. Изданіе Ф. А. Битепажа. Спб., 1888 г. Ц. 1 р. 50 к. Заправскіе издатели издавна уже излюбили переводную литературу и читателю, мало-мальски наблюдательному и опытному, понятны главныя и наиболе врныя причины этого тяготнія къ ней. Громадное большинство изданій переводныхъ романовъ и повстей, выпущенныхъ издателями-спеціалистами, отличается, какъ извстно, безвкусицей выбора и плохимъ выполненіемъ самаго перевода. Объясняется это, во-первыхъ, большимъ спросомъ на легкое чтеніе, а, во-вторыхъ, сравнительною дешевизной платы за переводы. Въ области дтской литературы къ этимъ двумъ причинамъ присоединяется еще и третья: заимствуя текстъ, можно, не платя художникамъ, заимствовать и рисунки, поэтому выборъ книги для перевода зачастую обусловливается не столько ея собственными качествами, сколько достоинствами приложенныхъ къ ней рисунковъ. Намъ еще не разъ придется говорить о подобныхъ, такъ сказать, побочныхъ соображеніяхъ, руководящихъ нашихъ заправскихъ издателей въ ихъ отвтственной дятельности. На этотъ разъ ограничимся выраженіемъ сожалнія о томъ, что и лежащія въ настоящее время передъ нами книги ничмъ не отличаются отъ общаго типа переводной литературы. Отрицать ихъ интересъ для юношества нельзя, точно также нельзя признать за ними и пользу. Дв послднія (Гремучая змя и Опасность дикихъ странъ), написанныя въ дух Майнъ Рида для любителей приключеній и сильныхъ ощущеній, остаются далеко позади своего знаменитаго оригинала и, увеличивая собою въ ко личественномъ отношеніи авантюристскую литературу, немного разв при бавятъ къ ознакомленію дтей съ природой и бытомъ дикихъ странъ. Прочитанныя такими любителями, быть можетъ, не безъ интереса, благодаря тому, что въ нихъ нтъ недостатка въ опасныхъ приключеніяхъ, он скоро будутъ ими забыты, потому что походятъ на множество такихъ же авантюристскихъ повстей: блдность описаній и шаблонные пріемы авторовъ ставятъ ихъ книги въ рядъ вовсе не цнныхъ произведеній для легкаго чтенія. Поэтому о Гремучей зм и Опасностяхъ дикихъ странъ много и говорить не приходится.
Третья книга, изданная г. Битепажемъ (Вильгельмъ Телль, по Шиллеру) — также переводная, но нсколько иного типа, и типа еще мене симпатичнаго, чмъ только что указанный. Намъ жаль, неимоврно жаль становится Шиллера, Шекспира, Диккенса и другихъ міровыхъ геніевъ всякій разъ, когда приходится читать на книжкахъ надписи: ‘по Шиллеру’, или: ‘обработано по Диккенсу’, или: ‘передлано для юношества по Шекспиру’,— словомъ, когда на книг заявляется, что къ великимъ твореніямъ великихъ дарованій какой-нибудь Ивановъ или Барановъ, Бауеръ или Зауеръ руку приложилъ. Во-первыхъ, къ чему требуется ‘обрабатывать’ для юношества Шекспира, Диккенса, Сервантеса и другихъ, когда юношеству пора уже знакомиться съ ними по самымъ произведеніямъ ихъ? Во-вторыхъ, рукоприкладство господъ ‘обрабатывателей’ не есть ли самый грубый и непростительный вандализмъ? Не выражаетъ ли юно собою непониманія того, что у великаго автора каждая строка священна, въ силу чего ‘обрабатываніе’ его твореній есть ни боле, ни мене, какъ литературное кощунство? Положимъ, Шиллера какъ ни ‘обрабатывай’, онъ даже и въ плохой передлк сохранитъ хоть тнь свою, но зачмъ обезцвчивать то, что ярко, къ чему размазывать на сотняхъ страницъ и обезсиливать то, что у поэта сжато и сильно? Таковы соображенія, въ силу которыхъ мы не можемъ отнестись сочувственно къ книг Вильгельмъ Телль. Хотя переводъ г-жи Энгельгардтъ исполненъ очень хорошо, но самая передлка трагедіи Шиллера изложена вяло, сухой, въ этомъ мы уврены, можетъ даже отбить охоту у мене любознательныхъ читателей ознакомиться съ Вильгельмомъ Теллемъ самого Шиллера.