Вестники Смерти, Гримм Вильгельм Карл, Якоб, Год: 1815

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Братья Гримм

Вестники Смерти

Перевод Софьи Снессоревой

Это было давно, очень давно. Шёл богатырь по большой дороге, вдруг откуда ни возьмись незнакомая фигура да прямо к нему, стала поперёк дороги и кричит:
— Стой!
— Как! — говорит богатырь. — Этот карлик, которого я без труда раздавлю двумя пальцами, смеет заграждать мне дорогу!.. Да кто ты такой, когда отважился на такую дерзость?
— Я — Смерть, — отвечала неизвестная, — ничто не осмеливается сопротивляться мне, и ты, в свою очередь, должен покориться моим повелениям.
Но богатырь и ухом не повёл, а прямо вступил со Смертью в бой. То был долгий, яростный, смертельный бой. Великан сломил-таки Смерть и нанёс ей такой удар, что она так и грохнулась без памяти о камень. Богатырь пошёл своею дорогою, а побеждённая Смерть словно мёртвая лежит себе на земле, еле-еле дышит и встать не имеет сил.
‘Что ж это будет, если я стану лежать на одном месте? — говорит сама с собою Смерть. — Ведь никто теперь и умирать не станет, а в конце концов людей расплодится так много, что на земле и места не достанет’.
Но в эту минуту показался на дороге молодой детина. Здоровье и бодрость так и пышут на его лице. Идёт он себе путём-дорогою, сам только песенки попевает да по сторонкам озирается. Заметив еле живую жертву, он сжалился над нею, тотчас же поспешил на помощь и, пособив ей приподняться на ноги, напоил её из своей фляжки живительным напитком. Он простился с нею только тогда, как она совсем собралась с силами.
— Да знаешь ли ты, кто я? — спросила Смерть, выпрямляясь пред ним. — Знаешь ли, кому ты помог стать на ноги?
— Нет, — отвечал добрый молодец, — нет, я не знаю тебя.
— Я — Смерть, никому не даю я пощады и даже для тебя не могу сделать исключения из своего общего правила. Но, чтоб отблагодарить тебя чем-нибудь, я обещаю тебе не захватывать тебя врасплох, прежде чем за тобою придти, я стану засылать к тебе моих вестников.
— И на том спасибо, — отвечал добрый молодец, — всё же я в барышах, буду знать по крайней мере, когда мне тебя ждать.
Тут он со Смертью распрощался и пошёл себе в путь-дороженьку весел и доволен, так жил он себе потом да поживал без всяких забот, что называется, припеваючи. Но молодость и здоровье скоро промчались, а вслед за ними налетели болезни и скорби, которые днём терзали, а ночью сон отнимали.
‘А всё же я ещё не умру, — думал он, — ведь Смерть обещалась присылать прежде своих вестников, хотелось бы только мне, чтоб эти бедовые дни болезни и кручины как можно скорее промчались’.
Не успел он выздороветь, как опять принялся за прежнее житьё-бытьё. Но вот однажды кто-то вдруг ударил его по плечу. Молодец обернулся, ан глядь — Смерть-то лицом к лицу.
— Ступай за мной, — говорит Смерть, — ударил твой час: пора тебе расстаться с миром.
— Как! — вскричал добрый молодец. — Неужто ты изменишь своему слову? Не ты ли обещалась присылать своих вестников прежде чем самой придти за мной? А, ведь, я ещё ни одного не видал.
— Ты ошибаешься, — отвечала Смерть, — я посылала к тебе своих вестников одного за другим. Разве ты забыл, как лихорадка трясла тебя в постели? Разве ты не слыхал шума в своих ушах? А не мучила ли тебя ломота во всех костях? Не пухли ли твои щёки от зубной боли? Не кружилась ли у тебя голова? Не спускался ли мрак пред твоими глазами? Наконец не каждый ли день напоминал тебе обо мне сон, мой возлюбленный брат? Не каждую ли ночь лежал ты погружённый в сон словно в вечные потёмки смерти?
Добрый молодец припоминал всё это и не нашёлся что отвечать, а потому, покорившись судьбе, последовал за Смертью.

————————————————————————-

Источник текста: Братья Гримм Народные сказки, собранные братьями Гримм. — СПб.: Издание И. И. Глазунова, 1871. — Т. II. — С. 286.
Spell Check, подготовка текста, современная орфография: Евгений Зеленко, сентябрь 2014 г.
Оригинал здесь: Викитека.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека