ПРИЛОЖЕНІЕ КЪ РУССКОМУ ВСТНИКУ.
ВРА.
ВРА.
ПОВСТЬ.
АВТОРА РОМАНА ‘ГОСТИНИЦА СЕНЪ-ЖАНЪ’.
АВТОРА РОМАНА ‘ГОСТИНИЦА СЕНЪ-ЖАНЪ’.
Эмерсонъ.
МОСКВА.
Въ Университетской типографіи (Катковъ и Ко.),
на Страстномъ бульвар.
1872.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
КОЛЕСО ПУЩЕНО ВЪ ХОДЪ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
КОЛЕСО ПУЩЕНО ВЪ ХОДЪ.
View mortal man, none ever will yon find,
If the gode force him, that can chun his fate.
Oedipus at Colonus.
Polter.
ГЛАВА I.
Начнемъ съ начала.
ГЛАВА I.
Начнемъ съ начала.
ГЛАВА II.
О семейныхъ длахъ.
ГЛАВА II.
О семейныхъ длахъ.
Nine times of ten it is over the Bridge of Sighs,
that we pass the narrow gulf from youth to manhood.
Lord Lytton.
ГЛАВА III.
Отъздъ.
ГЛАВА III.
Отъздъ.
Who could guess
If evermore should meet those mutual eyes.
Childe Harold.
ГЛАВА IV.
О матушк Москв и о тамошнихъ семейныхъ длахъ.
ГЛАВА IV.
О матушк Москв и о тамошнихъ семейныхъ длахъ.
А daughter of the gods, divinely tall
And most divinely fair.
Tennyson.
Il fu che truis uns Chevaliers
Joueenes biaus, cointes, fors et fiers.
Старая французская псня:
D’un Chevalier qui aimoit une Dame.
ГЛАВА V.
‘Гряди навстрчу славы’.
ГЛАВА V.
‘Гряди навстрчу славы’.
En vrit un tel peuple а pour boulevard sa
poitrine, et ca fidelit est pour lui une tour de salut.
(La Pentarchie Europenne).
ГЛАВА VI.
Инкерманъ.
ГЛАВА VI.
Инкерманъ.
Did ye not liear it? No, t’was but the wind
Or the car rattling o’er the stony street.
Childe Harold.
ГЛАВА VII.
Пятое ноября.
ГЛАВА VII.
Пятое ноября.
L’infanterie Anglaise est la meilleure du
monde: heureusement il n’у en а pas beaucoup.
Gnral Bugeaud.
ГЛАВА VIII.
Между мертвыми и умирающими.
ГЛАВА VIII.
Между мертвыми и умирающими.
Piu non si desta
Di qua dal suon dell’angelica tromba.
Inferno: canto VI.
ГЛАВА IX.
Скутари.
ГЛАВА IX.
Скутари.
А! tornar della mente che si chiuse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuovi tormenti e nuovi tormentati
Mi veggio intorno.
Inferno: canto VI.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
КОЛЕСО ПРОДОЛЖАЕТЪ ВЕРТТЬСЯ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
КОЛЕСО ПРОДОЛЖАЕТЪ ВЕРТТЬСЯ.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hh
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Er trumt von einer Palme.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Heine.
ГЛАВА X.
Реакція.
ГЛАВА X.
Реакція.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via его smarrita.
Ahi quanto, а dir quai его, cosa dura,
Questa selva selvaggia ed aspra e forte,
Che nel pensier rinnova la paura.
Tanto e amara, che poco pi morte.
Inferno: canto I.
ГЛАВА XI.
Римъ.
ГЛАВА XI.
Римъ.
Chi Roma non vede, Roma non crede.
Пооловица.
ГЛАВА XII.
Вилла.
ГЛАВА XII.
Вилла.
As tu remarqu quelle extraordinaire quantit de
femmes singuliè,res le Nord envoit l’Occident. Pour
la plupart elles sont d’origine Slave et presque toutes
princesses. Elles ont une teinture de toutes choses.
А. Achard.