Вечерний звон, Урванцев Лев Николаевич, Год: 1917

Время на прочтение: 14 минут(ы)

Лев Урванцев

Вечерний звон

Пьеса высшего настроения в одном акте

Русская театральная пародия XIX — начала XX века
М., ‘Искусство’, 1976

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Господин Карл фон дер Либесангслейгенхейт, ученый, около 30 пет.
Фру Эмма фон дер Либесангслейгенхейт, его жена, лет 25.
Господин Иоганн Зершвах, ее сверстник.
Господин Биргалле, ученый, друг Карла.
Фрекен Фря, его невеста.
Пастор, очень почтенных лет.
Луиза, прислуга у фон дер Либесангелейгенхейт, очень молоденькая.

Сад около дома Карла. Сад запущен. Полуразвалившийся забор отгораживает двор. Калитка. Из сада виден город с вышками храмов и за ними высокая, обрывистая гора. День начинает понемногу склоняться к вечеру. В саду оглушительное пение птиц. Каркают вороны, садясь на дерево. Со двора слышно кудахтанье кур и крик индюков. За сценой Луиза сзывает кур: ‘Цып, цып, цып’…

Эмма одета просто, почти по-деревенски. В чистом, белом переднике, она стоит около жаровни и варит варенье. Около нее стол, на нем блюдечко, куда она собирает пеночки от варенья.

Карл в драповом пальто, шляпе, калошах, на шее вязаное кашне,

в руках трость и связка бумаг. Он собирается уходить. На стуле недовязанный чулок, иглы и клубок шерсти.

Эмма. Ты уходишь, Карл?
Карл. Да, милая Эмма, я ухожу.
Эмма. Куда же ты уходишь, Карл?
Карл. Милая Эмма, я не хотел тебе говорить, куда я иду. Я хотел сделать тебе сюрприз. Но раз ты меня спрашиваешь, куда я иду, мой долг ничего не скрывать от тебя и ответить на твой вопрос. Я иду к моему великому учителю, профессору Гольдблатту.
Эмма (радостно). Значит, ты окончил свое сочинение?
Карл. Да, милая Эмма, ты права. Я окончил свое сочинение. Надеюсь, что ты рада?
Эмма. Меня очень радует, Карл. Но меня еще больше радует то, что теперь ты можешь вполне отдохнуть. Бедный Карл, я заметила, что вот уже полгода, как твоя постель остается нетронутой. Ты ни разу не спал за это время.
Карл. Да, милая Эмма, в течение полугода я не спал, так как я дал себе слово окончить сочинение к завтрашнему дню. (Торжественно.) Завтра день твоего рождения и завтра день нашей свадьбы! Завтра исполнится пять лет, как мы женаты… Но, к сожалению, мы пять лет, как только повенчаны, а тебя своей женой я не могу еще назвать. Завтра ты можешь снять свой обет…
Эмма. О, не говори об этом, Карл. Может прийти господин пастор и услыхать нас. Не вини меня, Карл, что я до сих пор не принадлежу тебе. Я должна была сдержать свое слово. Ты помнишь, когда мои покойные родители (утирает слезы) пожелали, чтобы я вышла за тебя замуж, я не смела противиться их воле. Я должна была обвенчаться с тобой. Но, Карл, я тебя предупредила, что я дала слово Иоганну Зершваху никому не принадлежать другому, пока он будет жив.
Карл (горячо). Но он оказался негодяем. Он совершил гнусное преступление!
Эмма. Я говорила об этом господину пастору. Он разрешил мне нарушить данное Иоганну Зершваху слово, но через пять лет, если я за это время не увижу его и совершенно сотру его из моей памяти.
Карл. Надеюсь, ты его за это время не видала и забыла о нем, милая Эмма?
Эмма. О да, Карл. Я его не видала и больше не думаю о нем.
Карл. Я счастлив, дорогая Эмма! Я подчинился решению господина пастора. Я пять лет ждал этого счастливого дня. Наконец-то я могу исполнить завет моих умерших родителей. Я последний из старинного рода фон дер Либесангелейгенхейт герба ‘двух сердец’, и на мне будет великий грех перед предками, если я умру бездетным. О Эмма, я все сделал, чтобы завтра был счастливейшим днем в нашей жизни! (Указывает на связку бумаг.) Сочинение окончено!

В саду защелкал соловей.

(С счастливой улыбкой смотрит на Эмму.)

Дорогая Эмма! Сегодня мы бедны, а завтра мы будет богаты. Издатель даст мне аванс, если профессор Гольдблатт одобрит мое сочинение. Мы больше не будем голодать. (Пауза.) Сегодня никто не знает имя Карла фон дер Либесангелейгенхейта, а завтра это имя будет именем великого ученого. (Пауза.) Сегодня у нас нет друзей, а завтра они будут! (Пауза.) Эмма, сегодня у нас нет детей, а завтра…
Эмма (перебивает и конфузливо). Карл, не касайся этого — умоляю тебя.
Карл. Милая Эмма, сейчас решится моя судьба. Я хочу поцеловать тебя. (Подходит.)
Эмма (замахивается ложкой). Нет… (Мягко.) Мой долг мне не позволяет этого…
Карл (опускается на скамейку). О Эмма!
Эмма. Но ты так бледен, Карл? Ты устал? Может быть, ты голоден? Может быть, ты хочешь пеночек от земляничного варенья?
Карл (слабо). Дай мне пеночек… Но останется ли для тебя, дорогая Эмма?
Эмма. Обо мне не заботься, Карл. (Дает Карлу блюдечко с пеночками.) Подкрепи себя.
Карл (отставляя трость, берет блюдечко и ест с большим аппетитом). О, как вкусно! (Облизывается.) Ну благодарю тебя. Я достаточно подкрепил себя. (Встает и забывает трость.) Я ухожу. Уже пора, а то я могу не застать профессора Гольдблатта. (У калитки оборачивается.) О Эмма!..

На дворе, заливаясь, лает собачонка. Эмма стыдливо опускает глаза.

А как мы назовем нашего сына?
Эмма. Я… Я не знаю… (Стыдится.)
Карл. Генрихом. Генрих фон дер Либесангелейгенхейт — наследник рыцарского рода и герба ‘двух сердец’! Ого!.. (Таинственно и радостно.) Завтра!.. (Уходит.)

Собачонка лает сильнее. Входит Луиза.

Луиза. Фру! Какой-то господин желает вас видеть. Он дожидается на дворе. (Увидя трость.) Ах, господин забыл свою трость. Я догоню его. (Убегает через калитку. За сценой слышен, ее крик.) Ой!.. ой!.. (Тотчас возвращается.)
Эмма. Отчего ты так вскрикнула, Луиза?
Луиза (смущенно). Я… я, добрая фру, кажется… наверно… наступила на гвоздь…
Эмма (заботливо). Может быть, ты поранила ногу?
Луиза. Нет…
Эмма. Так позови того господина.
Луиза. Фру, он беден, плохо одет.
Эмма (строго). Ты знаешь, что мой дом всегда открыт для бедных и голодных. Попроси его сюда.
Луиза. Слушаю, фру. (Уходит. Слышен ее голос.) Сюда, сюда пожалуйте…

Входит Зершвах, одет бедно, в шляпе горца, лоб у него запачкан, за ним Луиза.

Луиза. Вот моя госпожа, которую вы желаете видеть. Она вас дожидается. Но вас, кажется, укусила наша собачонка? Она очень голодна.
Зершвах. Нет, она разорвала только мне брюки.
Луиза. Я их починю сейчас…
Зершвах. Благодарю, но это лишнее. Уходите.

Луиза уходит, подозрительно посматривая на Зершваха. Зершвах подходит к Эмме, останавливается и долго смотрит на нее.

Эмма (поворачиваясь к Зершваху). Вы пришли к моему мужу? Не правда ли?

За сценой шарманка играет из ‘Травиаты’, сильно фальшивя.

Зершвах (с горечью в голосе). Эмма, неужели ты не узнаешь меня?
Эмма (в ужасе). Иоганн!!

Пауза. Шарманка грустно играет.

Зершвах. Да, это… я.
Эмма. Боже, вы здесь? Вы у меня? Каким образом? Я считала вас умершим, господин Зершвах.
Зершвах. Нет, Эмма, я жив. Ты помнишь, Эмма, я сказал тебе, что, когда мне будет очень плохо — я приду к тебе?
Эмма. Вам очень плохо, господин Зершвах?
Зершвах (грустно поникнув головой). Очень плохо. Но отчего ты мне говоришь ‘господин’? Разве я тебе больше не Иоганн?
Эмма. Я замужем, и мой долг мне не позволяет говорить вам на ‘ты’.
Зершвах. А твое слово, данное мне?
Эмма. Я верна своему слову. Я никому не принадлежу, даже мужу, хотя ношу его имя.
Зершвах (грустно). И ты не рада меня видеть?
Эмма. Я рада, господин Зершвах, вас видеть, но боюсь, что нас могут видеть. Наверно, весь город уже знает о вашем приходе. Кто вас видел — может раззвонить по всему городу.

За сценой звон колоколов.

Зершвах (в ужасе). Неужели меня могли узнать?
Эмма. Уйдите от меня, господин Зершвах. Я верна своему слову и должна вас выкинуть из своей памяти. Зачем вы опять пришли? Вы знаете, что я не могу быть вашей женой? Я уже замужем. Что вам теперь надо? Вы опять появились в нашем городе, вы, которого весь город изгнал из своего общества, вы, совершивший такое преступление… Повторяю вам: зачем вы пришли? К прошлому нет возврата.
Зершвах (в отчаянии). О прошлое, зачем оно было? Зачем я разрушил свое счастье. Разрушил вот этими руками. Позор мне!.. Позор!
Эмма. Как вы решились на такое преступление?
Зершвах. О, я не помнил, что я делал!
Эмма. Вы, господин Зершвах, были хорошей семьи, были богаты могли получить хорошее образование и воспитание. Вас уважали в нашем городе, и вы… о позор! Позор.
Зершвах. Эту тяжесть — мое страшное преступление, которому нет оправдания, я ношу на своей душе. Проклятие и несчастия преследуют меня на каждом шагу. Я боюсь людям взглянуть в глаза. Собаки… и те рвут мои одежды… (Задумывается.) Я как сейчас помню. Отец мне сказал: ‘Сын мой Иоганн, не ешь в нашем саду яблоки. Они кислые, еще не поспели. Ты можешь засорить свой желудочек’. Тут стояла матушка, и она подтвердила слова отца!
Эмма (в отчаянии). И вы обоих не послушались?!
Зершвах (трагически). Я съел яблоко!
Эмма. Это ужасно!

Пауза. За сценой свирель пастуха и мычанье коровы.

Эмма. Господин Зершвах, уйдите… Оставьте меня. Нас могут увидеть. Может прийти господин пастор, который осудил вас на изгнание… Уходите. Я не должна вас видеть.
Зершвах. О, милая Эмма, не гони меня. Я пришел с тобой проститься… проститься навсегда. Я уйду и больше не вернусь. Предчувствие никогда не обманывает меня. Я пять лет только думал о тебе.
Эмма (тронута). А где вы были эти пять лет?
Зершвах. Я скитался из страны в страну.
Эмма. А куда вы уходите?
Зершвах (загадочно). Туда, где еще я не был и не знаю, что там.

Пауза. Слышна песнь крестьян, возвращающихся с работы.

Эмма. Как мне ни жаль, а все-таки я должна сказать вам, господин Зершвах: прощайте.
Зершвах. Прощай, дорогая Эмма… (Идет, останавливается задумавшись и оборачивается к Эмме.) Неужели, дорогая Эмма, ты когда-нибудь забудешь наши детские годы?
Эмма. Я помню их, Иоганн.
Зершвах (вынимает из-за пазухи куклу). Ты не забыла этой куклы? Ты не забыла, как мы играли вместе?
Эмма. Я помню эту куклу, Иоганн!
Зершвах (вынимает бумажку и развертывает ее). Неужели, дорогая Эмма, ты забыла этот рисунок, который ты нарисовала, когда тебе было три года. Вот домик. Дымок. Ты отдала мне его на память.
Эмма (трогаясь). Я помню этот рисунок, Иоганн.
Зершвах (вынимает аккуратно сложенное письмо). Неужели, милая Эмма, ты забыла это письмо, которое ты написала мне?
Эмма (в ужасе). Письмо!.. Что я писала? Оно у вас?
Зершвах (читает). ‘Иоганн, мама зовет тебя сегодня обедать. У нас кисель. Эмма’. (Вытирает слезу.)
Эмма. Отдайте, отдайте мне это письмо. У вас не должно быть моих писем. Я теперь замужем, а это нарушает мою клятву перед алтарем.
Зершвах (отдает письмо). Ты права, милая Эмма. Твоих писем я не имею права у себя держать. А помнишь этот платок? (Вынимает старый и грязный платок.)
Эмма. Мы играли в жмурки…
Зершвах. А эту ленточку?.. А эту коробочку из-под шоколаду?.. А этот цветочек?..
Эмма (ломая руки). О, не растравляйте моего сердца.
Зершвах. А помнишь, как ты меня поцеловала в лоб? Я тогда поклялся никогда не мыть лба, чтобы не смыть твоего поцелуя.
Эмма. Уйдите… уйдите… Я не выдержу этого…
Зершвах (грустно). Прощай, Эмма…
Эмма. Мне вас жаль. Я не могу вас так отпустить. Вы, может быть, голодны?
Зершвах. Сознаюсь, дорогая Эмма, я уже два месяца, как ничего не ел.
Эмма. Иоганн, мы бедны. У нас ничего нет, кроме пеночек от земляничного варенья. Хотите?
Зершвах. Благодарю тебя, дорогая Эмма. Я узнаю твое сострадательное сердце.
Эмма (хочет положить пеночек на блюдечко). Ах… муха!..
Зершвах (подбегая). Где?.. где?
Эмма. Вот она… Она может испортить все варенье… Ловите, ловите ее!..

Оба бегают по саду и ловят муху, махая платками. Зершвах нечаянно задевает жаровню, роняет ее, и все варенье выливается на землю.

Бедный Иоганн, вы теперь будете голодны.
Зершвах. Что я наделал? Так вечно преследуют меня несчастия.

За сценой возмущенные голоса целой толпы.

Эмма (в страхе). Сюда идут… Уходите, уходите скорее, господин Зершвах. Бога ради, спасайтесь. (Берет чулок и, спокойно усевшись на скамью, вяжет его.)

Голоса раздаются все сильнее и сильнее.

Зершвах. Я буду на той горе, я всю ночь буду смотреть на твой дом и повторять твое имя.
Эмма. Скорее уходите…
Зершвах. Прощай! (Быстро убегает.)

Входит пастор.

Пастор. Фру фон дер Либесангелейгенхейт!
Эмма. Здравствуйте, господин пастор.
Пастор. Здравствуйте… Фру фон дер Либесангелейгенхейт. Я пришел вам сказать, что в нашем городе несчастье!
Эмма. Что случилось, господин пастор?
Пастор. Говорят, что здесь появился Иоганн Зершвах. Его видели. Крестьяне указывали, что он прошел по направлению к вашему дому, что он будто бы вошел к вам. Они, фру фон дер Либесангелейгенхейт, требуют его выдачи.

Сильные, раздраженные голоса крестьян sa сценой.

Вы слышите? Это правда, фру фон дер Либесангелейгенхейт? Вы принимали у себя эту гнусную личность, совершившую такое тяжкое преступление?
Эмма. Господин пастор, выслушайте меня. Ко мне, действительно, сейчас приходил один нищий. Он был голоден, и я хотела накормить его.
Пастор. Но неужели вы не узнали, что это был Иоганн Зершвах?
Эмма. Я не помню его, господин пастор. Я стерла имя Иоганна Зершваха из своей памяти, как недостойного человека.
Пастор. Я вам верю, фру фон дер Либесангелейгенхейт. Я знал ваших безвременно умерших родителей и уважаю ваш дом. Но я должен вам оказать, что это был у вас действительно Иоганн Зершвах. Вы не пугайтесь, дитя мое.
Эмма. О боже? Неужели это был он? Что мне теперь делать?
Пастор. Вы его видели, и потому вы должны снова пять лет держать данное ему слово не принадлежать никому.
Эмма. Но, господин пастор, мой муж поклялся перед своими предками, что род фон дер Либесангелейгенхейт герба ‘двух сердец’ не прекратится с его смертью.
Пастор. При всем моем уважении к вам я не могу снять с вас обета, данного Иоганну Зершваху, хотя он и преступник. Ваш муж еще молод.
Эмма. Но пять лет!
Пастор. Я сам скажу об этом вашему супругу.
Эмма. Я подчиняюсь вашему слову, господин пастор.
Пастор. А теперь я пойду успокоить крестьян. Он вышел через эту калитку?
Эмма. Да, господин пастор.
Пастор. И куда он направился?
Эмма. Туда, где он еще не был, и не знает, что там.
Пастор. Благодарю вас, фру фон дер Либесангелейгенхейт. Я пошлю туда за ним надежных людей. Да благословит вас бог в ваших испытаниях. Я помолюсь за вас, фру фон дер Либесангелейгенхейт.
Эмма. О как я вам благодарна, господин пастор.

Пастор уходит. Эмма стоит, сильно задумавшись. Входит Луиза.

Эмма. Ты что, Луиза?
Луиза. Фру, сегодня я вам говорила, что ухожу от вас к господину Биргалле. Так я теперь раздумала. Мне вас очень жаль оставлять.
Эмма. Я очень рада, что ты остаешься у нас. Мы привыкли к тебе.
Луиза. Меня также звал к себе и господин пастор.
Эмма. О это большая тебе честь.
Луиза. Но теперь я останусь у вас, если позволите.
Эмма. Я переговорю с моим мужем, когда он вернется.
Луиза. Я видела их, они уже идут сюда… Я хотела вас предупредить…
Эмма. Поди встреть их.

Луиза поспешно идет к калитке. Она пропускает вперед Карла, который ведет под руку фрекен Фря, за ними идет Биргалле. Он смеется и берет потихоньку Луизу за подбородок. Луиза хохочет и отбегает. Никто этого не видит.

Карл. Ура, милая Эмма! Великий профессор Гольдблатт одобрил мое сочинение… И я получил от издателя аванс. (Подбрасывает на ладони деньги.)
Эмма. Как я рада за тебя! Здравствуйте, фрекен. Я счастлива, что вы нашли ко мне. Вы так редко посещаете меня.
Фрекен (развязно). Днем ваш муж всегда занят, а вечером я занята.
Эмма. Вы могли бы прийти и в отсутствие мужа.
Фрекен. С мужчинами много веселее.
Эмма. Вы так заняты. Наверно, помогаете вашему жениху в его работе?
Фрекен (хохочет). О… нет.
Биргалле. Здравствуйте, фру фон дер Либесангелейгенхейт. (Целует руку.) Поздравляю… поздравляю!.. (Хохочет.)
Карл (в сторону). Луиза! (Подзывает Луиву и отдает ей распоряжения. Тихо разговаривает, дает деньги. Луиза берет деньги, смеется и кивает головой.)
Эмма. Садитесь, пожалуйста.
Фрекен. Ах, как я вам завидую, фру фон дер Либесангелейгенхейт. Ваш муж кончил свое сочинение, а мой… жених еще пишет. (Смеется.)
Биргалле. Еще пишу. Хо… хо… (Хохочет.)
Эмма. А вы скоро, господин Биргалле, кончите свое сочинение?
Фрекен. Он каждый вечер куда-то уходит и возвращается к утру.
Биргалле. Фрекен, я говорил вам, что я еще делаю наблюдения. Мне надо узнать мнение народа. А где услышишь его мнение, как не в биргалле?.. Хо… Хо…
Эмма. Это очень похвально, господин Биргалле, что вы в биргалле изучаете народ. Но это так утомительно, я думаю.
Биргалле. Наука выше всего… Хо… хо…
Фрекен. Только он который год изучает народ. А я дала себе слово, что выйду замуж в том случае, если он окончит сочинение… Мне так надоело шляться по садам…
Биргалле. О, наивность! Что вы, фрекен, говорите?.. Ха… ха… Она, фру фон дер Либесангелейгенхейт, еще ничего не понимает…
Фрекен. Я вечно… с тетей хожу по садам, а с ней мне скучно.
Биргалле. Ну так бы и сказали… (Хохочет.) О, sankta simplicitas {Святая простота (латин.).}.
Эмма. Карл, подойди же к нам.
Карл. Иду. (Луизе.) Так вы ничего не забудьте.
Луиза. Хорошо, господин… (Убегает.)
Фрекен. А как вы писали свое сочинение?
Эмма (гордо). Он занимался не только днем, но и ночью.
Карл. Я только думал. Моя идея зародилась в голове, и я все изложил на бумаге.

За сценой, где решетка сада, идут солдаты и слышен марш. Все бросаются к решетке и смотрят.

Фрекен. Солдаты! Солдаты! Ах, как я люблю солдат.
Биргалле (с упреком). Фрекен… О, как вы наивны.

Когда солдаты проходят все возвращаются.

(Ко всем.) Ах, да, господа… я и забыл сказать вам свежую новость!..
Все. Что такое? Что такое?
Биргалле. Говорят, что сегодня появился в нашем городе… Ну кто бы вы думали? Хо… хо… Господин Иоганн Зершвах!!

Все в ужасе.

Фрекен. Я боюсь — я боюсь.
Карл. Быть этого не может? (Бледнеет.)
Биргалле. Ну да… даОн самый.

За сценой раскаты отдаленного грома.

Карл. Эмма, подойди сюда.
Биргалле. Фрекен, пройдемте, взглянемте на грозу, какой вид. (Отходит.)
Карл. Иоганн Зершвах здесь. Если ты его увидишь…
Эмма. Я его видела, Карл.
Карл. Ты?.. Ты видела его?
Эмма. У меня был какой-то нищий. Я не знала, что это Иоганн Зершвах.
Карл (в отчаянии). Она его видела!.. Как я сдержу клятву, данную своим предкам!
Эмма. У меня был господин пастор, и я все сказала ему.
Карл. Что же он?
Эмма (грустно). Еще пять лет…
Карл. О боже… Что же мне делать?..
Эмма. Мы должны безропотно подчиниться решению господина пастора. Он обещал молиться за нас.
Карл. А предки рода фон дер Либесангелейгенхейт?
Эмма. Они должны будут подождать.
Карл. Придется писать новое сочинение…

Гроза надвигается.

Фрекен. Смотрите, смотрите… Какой-то человек взбирается на гору…
Эмма. Ах! (Делается дурно.)
Карл. Что с тобой, дорогая Эмма? (Поддерживает ее.)
Эмма. Я боюсь, что тот человек может упасть с горы.
Фрекен. И в такую грозу… Его гроза убьет!
Карл. Это безумие. Гора с обрывами. Еще ни один человек не мог подняться на нее…
Биргалле (кричит). Белый слон. Белый слон.
Все. Что такое? Где белый слон?
Биргалле. Я его вчера видел. Я видел белого слона, когда возвращался из биргалле. Это в нашей семье поверие. Если кто-либо из членов семьи увидит белого слона — это к несчастью. Белый слон стоял около нашей калитки, вот оно.
Карл. Да. Твой отец перед смертью видел белых слонов…
Фрекен. Но какая гроза!
Карл. Она пронесется мимо. Гроза разразилась на горе…
Эмма. Бедный путник.
Биргалле. Какое доброе сердце у вас, фру фон дер Либесангелейгенхейт.

Входит Луиза с пакетами.

Луиза (тихо, Карлу). Вот этот пакет принесен из магазина.
Карл. Тсс… Это сюрприз для Эммы.
Луиза. А что там такое?
Карл (вынимает картоны). Эти изречения, Луиза, ты завтра, когда еще Эмма будет спать, положи их около ее кровати. Она так мечтала иметь изречения. Тут две дюжины. Эмма их сама развесит где хочет. (Громко.) Луиза, свари ужин и свари кофе. Ты все купила?
Луиза. Все, господин. (Уходит и через несколько времени возвращается, подает ужин, накрыв стол и расставив стулья. Приносит хлеб, колбасу и в чашках кофе.)
Карл (мимоходом, Луизе). Да, я вам хотел сказать, что пастор…
Луиза. Слышала… все знаю.

Гроза разражается сильнее. Удары грома и молния вдали. Все, испуганные, стоят близко и жмутся. Но затем гроза стихает.

Эмма. Какая была ужасная гроза.
Карл. Я был прав. Она пронеслась мимо.
Фрекен. Представляю, что испытал тот путник?
Луиза. Ужин готов. Пожалуйте к столу.

Все подходят к столу и рассаживаются.

Фрекен. По-моему) ужин лучше завтрака и обеда. Когда я в отдельном кабинете…
Биргалле. Что вы говорите, фрекен… Хо… хо… хо…
Фрекен. Я бываю с тетушкой.
Биргалле. Так бы вы и говорили… хо… хо!..
Карл. Какая великолепная колбаса.
Фрекен. Удивительная… (Тихо, Биргалле.) Как подошва.
Биргалле (тихо). Попробуй у них соль. Роскошь, какая вкусная. (С трудом прожевывая колбасу.)
Карл. Как я люблю, мои друзья, когда вы около меня, когда мы вместе за одним столом говорим, делимся впечатлениями… поднимаем научную беседу… ведем споры. После тяжелого труда приятно отдохнуть среди друзей

Неожиданно входит пастор. Все встают.

Пастор. Я, господа, должен вам сообщить о страшном происшествии…
Биргалле. Белый слон… белый слон. Вот как сбывается.
Все. Что случилось, господин пастор?
Пастор. После грозы в горах был найден труп убитого молнией человека. Как оказалось, это был… Иоганн Зершвах!

Общее изумление.

Он понес кару за свое преступление!

Вечерний звон. Все снимают шляпы и стоят в оцепенении. Солнце уже закатывается. Кругом тишина.

(Торжественно.) Господин Карл фон дер Либесангелейгенхейт и фру Эмма фон дер Либесангелейгенхейт, подойдите ко мне. Ввиду кончины Иоганна Зершвах слово, данное вами ему, фру фон дер Либесангелейгенхейт, я теперь с вас снимаю. Я благословляю вас на мирную семейную жизнь. Разрешаю вам поцеловаться.
Карл. Эмма!
Эмма. Карл!

Карл горячо целует Эмму.

Фрекен. Господин пастор.
Пастор. Что скажете, дочь моя?
Фрекен. Я дала слово, господин пастор, что выйду замуж за господина Биргалле только тогда, когда он окончит свое сочинение. А теперь я хочу скорее выйти за него замуж. Мне надоело вечно шляться по кафешантанам…

Общий ропот и удивление.

Что я сказала?.. Ах да… Моя тетушка называет так… где готовят кофе…
Биргалле. О, наивность…
Пастор. А много вы написали, мой сын?
Биргалле. По правде сказать… я пока изучаю нравы. Я написал только ‘сочинение’…
Пастор (торжественно). Фрекен Фря, ввиду исключительных обстоятельств я снимаю с вас клятву, данную вами самой себе. Можете объявить о своем замужестве. Я вас сам повенчаю.
Фрекен. Господин Биргалле.
Биргалле. Фрекен Фря.

Жмут руки и радостно глядят друг на друга.

Луиза (пастору). Господин пастор, я согласна поступить к вам в услужение и сегодня же могу прийти.

Карл с Эммой с одной стороны, фрекен Фря и Биргалле с другой. Садятся. Садится и пастор, около него Луиза. Закат. Разносится звон колокола.

Карл. Дорогая Эмма, я счастлив.
Эмма. Я счастлива, Карл.
Биргалле. Наконец-то ты будешь моей, дорогая Фря.
Фрекен. Моя душа всегда принадлежала тебе.
Пастор. Умеете ли вы готовить, Луиза?
Луиза. Я умею, господин пастор, готовить, а что не умею — научусь.
Карл. Мы назовем нашего сына Генрихом? Не правда ли, дорогая Эмма?
Эмма. Я мечтала назвать его именно Генрихом, в честь твоего предка Генриха фон дер Либесангелейгенхейта, рыцаря герба ‘двух сердец’.
Биргалле. Не правда ли, мы будем теперь вместе проводить вечера?
Фрекен. Я неразлучно буду с тобой?
Пастор. Вы будете, Луиза, убирать комнаты и чистить платье.
Луиза. Да, господин пастор. Я буду также чистить сапоги…

Церковный звон гулко разносится. Все сидят в задумчивости. Занавес тихо падает.

(1917)

Комментарий

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

‘А’ — журнал ‘Артист’
AT — Александрийский театр
‘Б’ — журнал ‘Будильник’
‘Бр’ — журнал ‘Бирюч’
‘БВ’ — газета ‘Биржевые ведомости’
‘БдЧ’ — журнал ‘Библиотека для чтения’
‘БТИ’ — ‘Библиотека Театра и Искусства’
‘ЕИТ’ — ‘Ежегодник Императорских театров’
‘ЗС’ — ‘Забытый смех’, сборник I и II, 1914—1916
‘И’ — журнал ‘Искра’
‘ИВ’ — ‘Исторический вестник’
‘КЗ’ — А. А. Измайлов, ‘Кривое зеркало’
‘ЛГ’ — ‘Литературная газета’
‘ЛЕ’ — ‘Литературный Ералаш’ — отдел журнала ‘Современник’
MT — Малый театр
‘МТж’ — журнал ‘Московский телеграф’
‘HB’ — газета ‘Новое время’
‘ОЗ’ — журнал ‘Отечественные записки’
‘ПИ’ — ‘Поэты ‘Искры’, под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
‘РП’ — журнал ‘Репертуар и Пантеон’
‘РСП’ — ‘Русская стихотворная пародия’, под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
‘С’ — журнал ‘Современник’
‘Ср’ — ‘Сатира 60-х годов’, М.—Л., 1932
‘Сат’ — журнал ‘Сатирикон’
‘Т’ — журнал ‘Театр’
‘ТиИ’ — журнал ‘Театр и Искусство’
‘ТН’ — ‘Театральное наследие’, М., 1956
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства
‘Э’ — ‘Эпиграмма и сатира’, т. I, М.—Л., 1931

Л. Н. УРВАНЦЕВ

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Пьеса высшего настроения в одном акте

Впервые — ‘БТИ’, 1917, кн. 3, март, стр. 1. Автор — Лев Николаевич Урванцев (1865—1929) — писатель и критик, сотрудник ‘БВ’, ‘ТиИ’ и др. журналов. Пародия направлена против характерных явлений русского театра начала XX в. — сочетания натурализма и театра настроений. Вс. Э. Мейерхольд в известной дискуссии о ‘кризисе театра’ писал, что в ‘Художественном театре удалось под одной крышей с натуралистическим театром приютить и театр настроении’ (‘Театр. Книга о новом театре’, Спб., изд. ‘Шиповник’, 1908, стр. 149). Но главная цель пародии — популярная в эти годы драматургия Ибсена, Гауптмана, Зудермана, Шницлера, Гиршфельда и др.
На Гауптмана намекает ироническое изображение настроений и колеблющихся характеров, на Зудермана — смена декораций, символические мотивы осмеяны в многозначительности пустяков и т. д. Возможно, непосредственным поводом пародии была пьеса подражателя Гауптмана и Ибсена Цезаря Флайшена ‘Тони Штюрмер’. Героиня ее Тони Штюрмер уже пять лет помолвлена с приват-доцентом Вольфрамом Мерклейном, далеким от мира идеалистом, который тщательно соблюдает ханжеские нравственные правила мещанского общества. Драма кончается разрывом. (См.: Э. Штейгер. Новая драма, Спб., 1902, стр. 345). Вместе с тем, возможно, высмеиваются мотивы ‘Комедии любви’ Ибсена, поставленной Вс. Мейерхольдом в 1906—1907 гг.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека