В болоте, Перец Ицхок Лейбуш, Год: 1915

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Ицхок-Лейбуш Перец

В болоте

Перевод с еврейского Я. Левина.

Было на свете болото.
Лежало оно, отмежеванное от всего мира, — от луга, где паслись коровы и пастушки перебрасывались камешками, — высоким бурьяном и острыми колючками, а от воздуха жирным, лоснящимся слоем зеленой тины, которую ветер разрывал когда-никогда, раз в год. И жили в этом болоте маленькие червячки, которые, как водится, пожирали еще меньших.
Болото это было не очень длинное, не очень широкое и даже не глубокое. И если червячки не могли достать дна или добраться до края его, то это только из-за жирной, слизистой тины, из-за водорослей да гнилья в нем.
География болота поэтому еще не изучена, она еще в зачаточном состоянии. Зато самомнения у болота было хоть куда, а фантазии там, под слоем тины у этого темного болотного царства, было еще больше, и они оба беспрерывно ткали, ткали.
Со временем они соткали такое вот предание старины — подлинно сказание червяков…
‘Это Великий океан, — болото это.
В него впадают все четыре реки рая… Хидекл приносит с собой золото — это та тина, от которой зависит существование червей. Прочие три реки несут с собой цветы — водоросли, среди которых они по праздникам играют в прятки, жемчуг — ракушки, и кораллы — разные там гнилушки…
Небосвод над Великим океаном — это зеленая оболочка — лоснящаяся ермолка, что над болотом. Это совсем особое небо, для их мира…
Попавшие сюда случайно кусочки яичной скорлупы играют здесь роль звезд, а подгнивший подсолнечник для них — солнце
Камешки, которые пастушки случайно бросят в болото, вполне понятно, для них метеоры, которые небо сбрасывает на головы грешников… А когда их небо внезапно разверзлось и несколько лучей настоящего солнца обожгли мозги какому-то червяку, они почувствовали и поверили в существование ада…’
В общем, хорошо жилось в болоте, где каждый был доволен собою и всеми. Тот, кто живет в Великом океане, естественно, является рыбой, — и червяки называли друг друга: линями, щуками, а на могилах начертали обычно: ‘Крокодил’, ‘Левиафан’. ‘Плотва’ считалась самым большим оскорблением, а за ‘Пескаря’ не прощали даже в судный день. Пышным цветом процветали там астрономия, поэзия, философия… Кусочки яичной скорлупы считали до тех пор, пока не пришли к выводу, что они неисчислимы.
Романтики воспевали сферы небесные на все лады. При этом патриотов они приравнивали к звездам, звезды — к очам женщины, женщин — к самим небесам, либо к геенне огненной. Подгнивший подсолнечник философия населила душами умерших праведников.
Короче говоря, все было на месте! Жизнь тут переливалась всеми цветами радуги. Со временем был создан свод законов с сотнями комментариев, введены тысячи обрядов. И когда какому-либо червячку, бывало, вздумается что-либо изменить во всем этом, ему достаточно было представить себе, что скажет на это ‘свет’, чтоб он покраснел от стыда, тут же раздумал и раскаялся…
Но… однажды разразилась катастрофа!
По болоту прошло стадо свиней.
Чудовищные копыта растоптали небо, размесили тину, раздробили кораллы, помяли цветы… Весь этот обособленный ‘мир’ пришел вдруг в запустенье и мрак…
Часть червяков спала в это время глубоко в тине (а червяки спят долго), они и спаслись… Когда они выбрались наверх, ‘небо’ уже снова сошлось, заплыло… Но целые горсти раздавленных, придушенных и растоптанных червей валялись непогребенными, и они свидетельствовали о происшедшей катастрофе.
‘Что тут произошло?’ — спрашивали проспавшие червяки, разыскивая живое существо, которое рассказало бы им об этом столпотворении. Но не так просто пережить сотрясение небес. Кто не был Тогда раздавлен, умер от испуга, а кто не погиб от испуга, скончался от боли. Остальные сами покончили с собой… Без неба — какая жизнь!..
Один, правда, остался в живых. Но когда он им рассказал, что небо, которое они видят теперь, — иное, совсем иное, ‘только что с иголочки’, а то, старое небо, растоптано дикими животными, когда он им сказал, что небо у червей не бывает вечным, что вечно только общее небо, — все тут же догадались, что он сошел с ума.
И с великим состраданием его связали и отправили в сумасшедший дом…

—————————————————————————

Версия 1.0 от 9 августа 2013 г., http://public-library.ru. Воспроизводится по ‘Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского’, под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1941.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека