Творогов О. В. Деларю Михаил Данилович, Деларю Михаил Данилович, Год: 1995
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Творогов О. В. Деларю Михаил Данилович // Энциклопедия ‘Слова о полку Игореве’: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
Т. 2. Г-И. — 1995. — С. 101-102.
http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-1011.htm
ДЕЛАРЮ Михаил Данилович (1811, Казань — 1868, Одесса) — поэт и переводчик. Ок. Царскосел. лицей (1829). Служил в Военном министерстве. Был инспектором в Ришельевском лицее в Одессе. Выпустил книгу ‘Опыты в стихах’ (СПб., 1835).
В 1839 Д. публикует отдельным изд. перевод С. Во вступ. статье он сетует, что переводившие С. прозой, ‘заботясь единственно о точной передаче смысла слов и выражений, утратили в своих переводах всю поэзию подлинника’ (С. 1), а поэты-переводчики, ‘избирая метры большею частию неудачно, позволяли себе изменять по воле подлинник…’ (С. 2). Перевод Д. осуществил ‘поэтическою мерною прозою или нашим гекзаметром — мерою, столь свойственною строению и духу языка русского’ (С. 4). Этот перевод, высоко оцененный критикой (‘переложил … звучными прекрасными гекзаметрами, которые чрезвычайно хорошо подходят к характеру этой ‘Песни», — писал рецензент в ОЗ), не утратил своего значения до нашего времени и нередко воспроизводится в антологич. подборках переводов С.
Оригинал С. передан в переводе достаточно адекватно: ‘Враг, уже сам набегая с победой на Русскую землю, / Дань брал по белке с двора: Святославовы храбрые дети, / Игорь и Всеволод, зло разбудили, которое было / Усыплено отцом их вторым, грозой-Святославом, / Киевским князем великим’ (С. 33, 35).
В изд. Д. приводит древнерус. текст С. по изд. 1800, а перевод сопровождает 73 примеч., в которых предлагает истолкования спорным и неясным чтениям С. Так, ‘трудные повести’ он понимает как ‘повести о трудных, походных делах, воинские сказания’ (С. 67), Велеса считает дедом Бояна, а не богом, так как тот ‘считался покровителем скотоводства, а не песнопенья’ (С. 68), див, по мнению Д., — ‘олицетворенная молва, слава (от слова ‘диво’)’ (С. 69), отметив ‘явную ошибку переписчика’, Д. исправляет чтение ‘давний, великый Ярославь сынъ Всеволожь, а Владиміръ’ на ‘давный великый Ярославь, а Владимиръ сынъ Всеволожь’ (С. 70), ‘повеля’ предлагает читать как ‘повел я(ть)’ (Там же), читает ‘у Римъ’ вместо ‘Уримъ’ (С. 72), выражение ‘на седьмом вц Трояни’ считает ‘ошибкой у самого поэта или переписчика’ (С. 74), указывает на значение слова ‘кур’ в тат. яз. — ‘пояс, граница’, но тем не менее полагает, что в С. ‘до куръ’ значит ‘до петухов’ (С. 77), сложную фразу ‘нъ рози нося имъ хоботы пашутъ’ переводит: ‘кичащимся своим могуществом, враги чешут хвосты, т. е. разоряют их собственные земли’ (С. 77), в поэтич. переводе также: ‘Роги носящим хвосты чешут’ (С. 53).
Существует мнение, что рец. на перевод Д., опубл. в ОЗ и ‘Лит. газете’, принадлежат В. Г. Белинскому, но оно оспаривается некоторыми исследователями.
Соч.: Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова. Одесса, 1839 [рец.: СО. 1839. Т. 11. С. 113-114, Сев. пчела. 1840. No 31. С. 122-123, ОЗ. 1840 No 8. С. 11-12, Лит. газета. 1840. No 7. С. 157-158] (то же: Слово — 1938. С. 94-103, Слово — 1967. С. 137-147, Слово — 1985. С. 88-97, Слово — 19862. С. 141-150).
Лит.: Зленко Г. Одеські видання ‘Слова’ // Прапор (Харьків). 1965. No 3. С. 88-89. РБС, Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. 2-е изд. Л., 1988, Булахов. Энциклопедия.
О. В. Творогов