Время на прочтение: 4 минут(ы)
Шарль Кро
Перевод Иннокентия Анненского.
1. Сушёная селёдка
Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…
Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…
Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую,
Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…
Сложил я историю эту — простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…
Примечание:
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под фр. загл., там же список с вар.
Перевод ст-ния ‘Lehareng saur’ из книги ‘Le coffret de santal’ (‘Сандаловая шкатулка’).
2. Смычок
У нее были косы густые
И струились до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые.
Голос фей, но странней и нежней,
И ресницы казались у ней
От зеленого блеска черней.
Но ему, когда конь мимо пашен
Мчался, нежной добычей украшен,
Был соперник ревнивый не страшен,
Потому что она никогда
До него, холодна и горда,
Никому не ответила: ‘Да’.
Так безумно она полюбила,
Что когда его сердце остыло,
То в своем она смерть ощутила.
И внимает он бледным устам:
‘На смычок тебе косы отдам:
Очаруешь ты музыкой дам’.
И, лобзая, вернуть он не мог
Ей румянца горячего щек, —
Он из кос ее сделал смычок.
Он лохмотья слепца надевает,
Он на скрипке кремонской играет
И с людей подаянье сбирает.
И, чаруя, те звуки пьянят,
Потому что в них слезы звенят,
Оживая, уста говорят.
Царь своей не жалеет казны,
Он в серебряных тенях луны
Увезенной жалеет жены.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конь усталый с добычей не скачет,
Звуки льются… Но что это значит,
Что смычок упрекает и плачет?
Так томительна песня была,
Что тогда же и смерть им пришла,
Свой покойница дар унесла,
И опять у ней косы густые,
И струятся до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые…
Примечание:
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под загл. »Смычок’ (из Шарля Кро, ‘Le Coffret de santal’)’, там же список с вар. Перевод ст-ния ‘L’Archet’ из той же книги.
И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.
3. * * *
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин…
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки…
Они все вместе в Luxembourg *
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть, чтоб неустанно
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Примечание:
* Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).
СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния ‘Interieur’ (‘Интерьер’) из той же книги.
Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение.
<...>
Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт — Do-re-mi-fa-sol-la-si-do… Помните?[*] Вот что нам — т. е. в широком смысле слова нам — читателям русским — надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится — ну пускай на полчаса, разве этого мало? — от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины.6
Ваш И. Анненский.
Из письма И. Анненского М. А. Волошину 6 марта 1909 г.
[*] Помните? — Анненский напоминает повторяющуюся строку из стихотворения ‘Inté,rieur’ французского поэта Шарля Кро (Charles Cros, 1842 — 1888). Выполненный Анненским перевод этого стихотворения под названием ‘Do, re, mi, fa, sol, la, si, do…’ впервые опубликован А. В. Федоровым в кн.: СиТ 59, с. 291-292. Анненский опубликовал переводы двух других стихотворений Кро (Ник. Т-о. Тихие песни, СПб., 1904, с. 112-113, 117-118). Волошин считал, что избранное Анненским заглавие для книги своих стихов ‘Кипарисовый ларец’ (подразумевалась шкатулка, в которой поэт хранил рукописи) ‘могло зависеть еще и от названия книги Шарля Кроса ‘Le coffret de santal’ (1873) (‘Сандаловый ларец’, — Ред.). Иннокентий Федорович очень ценил этого поэта и даже считал себя его учеником, но он смешивал его с его сыном Гюи-Шарлем Кросом, цикл эротических стихотворений которого как раз был помещён в начальных номерах ‘Mercure de France’ за 1909 г. Стихи эти были действительно очень хороши, и особенно И. Ф. Анненский восторгался местом, где говорится о ‘теле, которое горячее, чем под крылом у птицы» (рассказ Волошина об Анненском, записанный Л. В. Горнунгом и Д. С. Усовым, Ги-Шарль Кро (1879 — 1956) — французский поэт и переводчик). Подтверждением предположения Волошина о смешении этих двух поэтов служит замечание о ‘будничном’ словоупотреблении у Кро в черновых набросках Анненского ‘Поэтические формы современной чувствительности’: ‘Стихи. Примеры русской опростелости. Ги-Шарль Кро’ (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 168, л. 11 об.). Волошин писал в ответ: ‘Шарля Кро я люблю и ценю. Но знаю его, к сожалению, лишь отрывками и того, на что Вы намекаете (‘Do-re-mi-fa-sol…’). я, к стыду моему, не знаю’ (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 307). В статье ‘Париж и война. Жертвы’ Волошин, упоминая ‘самого оригинального и определившегося поэта молодого поколения Шарля Кро’, отмечает, что Анненский ставил его ‘так высоко, что называл его в числе своих учителей стиха’ (Биржевые ведомости, 1915, N 14927, 26 июня).
Источник: http://annensky.lib.ru/trans/trans21.htm
Прочитали? Поделиться с друзьями: