Свадьба г. Волдырева, Левшин Василий Алексеевич, Год: 1794

Время на прочтение: 15 минут(ы)

РОССІЙСКІЙ ЕАТРЪ
или
Полное собраніе всхъ
Россійскихъ еатральныхъ сочиненій.

Часть XLII.

ВЪ CАНКТПЕТЕРБУРГ
при Императорской Академіи Наукъ,
1794 года.

СВАДЬБА г. ВОЛДЫРЕВА,

ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ,
ВЪ ОДНОМЪ ДЙСТВІИ.

<Левшин В. А.>

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Г. ПРЕЛЬЩАЛОВА вдова.
МАРИНА служанка ея.
ЛОБОТРЯСЪ слуга ея.
ВОЛДЫРЕВЪ купецъ.
МОТЫГИНЪ любовникъ Прельщаловой.

Дйствіе происходитъ въ город, въ дом Госпожи Прельщаловой.

СВАДЬБА г. ВОЛДЫРЕВА,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ.

Театръ представляетъ комнату Гжи. Прельщаловой.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ПРЕЛЬЩАЛОВА, [за нею] МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ [выходятъ на театръ быстро.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА [съ досадою.]

‘Это скучно!… отвяжитесь!
‘Длать знаю что сама.

МАРИНА.

‘Мы васъ любимъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

‘Осмотритесь!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

‘Вы рхнулися ума.

МАРИНА.

‘Нынхъ вы всево лишитесь.

ЛОБОТРЯСЪ.

‘Вс разстроены дла.

МАРИНА.

‘Надобно о семъ подумать.

ЛОБОТРЯСЪ.

‘Что бы поздно не зарюмать,
‘Роскошь въ матъ насъ привела,

[Вмст.J

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

‘Охъ! пожалуй не пекитесь!
‘Длать знаю что сама.
Мы васъ любимъ, осмотритесь!
Наша рчь не безъ ума.

ЛОБОТРЯСЪ.

Естьли вы не возмете надлежащихъ мръ, я увряю васъ, что ныньче же выгонятъ васъ изъ дому.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

И Волдыревъ точно это говорилъ?

ЛОБОТРЯСЪ.

Пока я ево провожалъ съ крыльца до воротъ, онъ разъ со сто мн подтвердилъ, что домъ вашъ опишетъ, да и васъ самихъ засадитъ въ тюрьму.

ПРОЩЕЛЫГА.

Постой! мн входитъ въ мысль.

[она размышляетъ.]

МАРИНА.

Давно уже я совтовала вамъ ршиться.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Прекрасно!… я ршилась.

МАРИНА.

Продавъ лишнее хать въ деревню?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Нтъ!

МАРИНА.

Что же?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Вытти за мужъ.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

Какъ? за мужъ!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Точно за мужъ.

МАРИНА.

Да за ково?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Угадывайте.

ЛОБОТРЯСЪ.

Врно за Мотыгина, какое сумнніе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ха-ха-ха! ни чуть не бывало. Подумайте, не прекрасная ли мысль… ха-ха-ха! я намрена… ха-ха-ха! мочи нтъ… ха-ха-ха! Я ршилась вытти за Волдырева.

ЛОЛОБОТРЛСЪ

За Волдырева сударыня… ха-ха-ха! извините сударыня…. ха-ха-ха! я не могу удержаться.

МАРИНА.

Вы уморите сударыня —

[Смются.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Чтожъ? Разв не прекраснова я вамъ барина выбрала… ха-ха-ха! [вс смются.] Охъ!… я занемогу отъ смху. Но дло ршено! это сущая правда: въ моемъ положеніи инова не остаіотся.

ЛОБОТРЛСЪ.

Но какъ вы ево къ тому уговорите!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Объ этомъ не безпокойтесь! съ Волдыревымъ иной расчотъ: велятъ, такъ и длаетъ. [Лоботрясу.] Онъ скоро сюда будетъ, ты сказывалъ?

ЛОБОТРЛСЪ.

Онъ хотлъ притти чрезъ часъ, и не отмнно намренъ насъ видть.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Сей часъ поди къ Мотыгину, и зови ево ко мн, я крайнюю имю до нево нужду. Теперь [беретъ Марину и Лоботряса за руки] какъ врныхъ моихъ слугъ прошу: кто изъ васъ перьвой видитъ Волдырева, увряйте ево, что я смертельно въ нево влюблена, и склоняйте къ тому, чтобъ онъ слабостію моею воспользовался. Разумете ли?

МАРИНА.

Слышу сударыня, положитесь на меня.

ЛОБОТРЯСЪ.

Очень хорошо сударыня, но мн кажется…

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Что теб кажется?

ЛОБОТРЯСЪ.

Что Волдыревъ не скоро этому повритъ. Посл обману своею питомицею, онъ всхъ женщинъ считаетъ —

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Пусть считаетъ, я всю Аримешику оставляю въ полную ево волю. Вы здлайте только вступленіе: а я довершу. Послушайте, что я вамъ спою.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

Съ великимъ удовольствіемъ, сударыня.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

‘Естьли женщина прекрасна
‘И уметъ привлекать,
‘Не ужъ ли она не властна
‘Старикамъ законъ писать?
‘Коль младые попадаютъ
‘Въ разстилаемую сть,
‘Даже кои разбираютъ,
‘Гджъ сдому уцлть?
‘Слово къ стати,
‘Такъ какъ кашицы дитяти:
‘Нжной взоръ,
‘Какъ бы воръ
‘Въ ветхо сердце заползаетъ,
‘Покоряетъ
‘И ведетъ,
Въ томъ сумннья врно нтъ!’

[отходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 2.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

МАРИНА.

Ну, Лоботрясъ: слышалъ ли? Мы получимъ новаго господина.

ЛОБОТРЯСЪ.

Трудно кажется этому сбыться. Однако! Женщина столько хитрая и пригожая, какова наша Госпожа, въ состояніи кому хочешь вскружить голову.

МАРИНА.

Въ этомъ не много труда. Но какое намреніе сево замужества?

ЛОБОТРЯСЪ.

Это угадать не трудно! когда барыня наша выдетъ за Волдырева, вексели ея уничтожатся, она станетъ хотя не чиновная, но будетъ сыта и спокойна. А можетъ быть денежки, которыхъ у нево много.—

МАРИНА.

Но какъ ршиться вдов молодой итти за мужъ? за ково же? за старика еще не дряхлова, изъ Полковницы сдлаться купчихою —

ЛОБОТРЯСЪ.

О! голодъ не тіотка! нищая Полковница физически состоитъ не въ шестомъ, а въ пятьдесятомъ класс. При томъ же, кто ей мшаетъ, пользоваться правами прежняго чину? на всіо есть подборы! на примръ естьли Генеральша здитъ цукомъ и съ верховыми, меньше чиновная старается имть экипажъ еще полне. А вдь ты согласишься, что пріятне впрягать любовниковъ, нежели лошадей.

МАРИНА.

Всіо это правда! а еще больше правда, что госпож нашей не остается и нова. Станемъ всми силами помогать еіо намренію. Ступай исполнить приказанное, и естьли встртишься съ Волдыревымъ, не пропусти уврять ево, что барыня наша влюбилась въ нево до безумія. Я съ моей стороны уже приготовилась, какъ ево встртить.

ЛОБОТРЯСЪ.

‘Я иду, не сумнвайся!
‘На меня въ томъ полагайся,
‘Что я промаха не дамъ.
‘Влезть въ ушко, въ другое выттить,
‘Ложью всякою насытить,
‘И погладить по усамъ,
‘Подольститься
‘Не учиться,
‘Естьли нужно прихрабриться,
‘И въ сторонку схорониться,
‘Мастеръ доброй я и самъ!’

[отходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 3.

МАРИНА, [и вскор] ВОЛДЫРЕВЪ.

МАРИНА.

На этова дтину положиться можно, онъ не изъ послднихъ плутовъ…. Между нами сказать, въ нашемъ дон круглая порука! милости прошу завернуться.. Однако имя дло съ Волдыревымъ, надобно, гораздо подумать. [задумывается] дло расположено! обманывать людей не множко безсовстно, но кто баб не внукъ? нын это перьвое искуство на свт, и въ каждомъ мст преподаютъ въ немъ уроки. [Волдыревъ входятъ,] Но… вотъ и онъ. Приготовимся.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Многолтняго здравія, красная двица.

МАРИНА.

А! господинъ Волдыревъ! всель вы въ добромъ здоровь? Я васъ такъ давно не видала.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Меня! я всякой день у васъ бываю, нын уже въ третей, да думаю что и въ послдней. Надоло ходишь на поклонъ къ моимъ деньгамъ.

МАРИНА.

Эхъ, сударь — [вздыхаетъ.]

ВОЛДЫРЕВЪ.

Что такое? О чемъ вздыхаешь? Не думаешь ли ты меня привесть въ жалость? Нтъ! либо мои деньги сполна, или —

МАРИНА.

Какая бездлица! деньги вчерась приписали изъ низовой деревни пять тысячъ рублевъ оброку. Не ужъ ли вы думаете, что барыня моя вамъ заплатить не въ состояніи?… наши доходы, нашъ кредитъ… Bciо сударь не то.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Да что же! деньги мои отдай и всіо тутъ.

МАРИНА.

Э! сударь, вы не понимаете.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Да что мн иное понимать!

МАРИНА.

Какъ вы не догадливы… принуждена растолковать… [оглядывается.] Я вамъ ввряю великую тайну… [еще оглядывается] Барыня моя влюблена въ васъ до безумія.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Въ меня! это быть не можетъ.

МАРИНА.

Точная правда! она за тмъ лишь и не платитъ вамъ денегъ, чтобъ вы чаще ходили къ намъ, и замтили и глазъ ея… но вы такъ не проворны.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Шутишь Марина! не ужъ ли не выбрала она молодца —

МАРИНА.

Она ни изъ чево не согласится имть дло съ молокососами, она любитъ всіо солидное. Подумайте только, можно ли порядочной дам войтить въ обязательство съ какимъ нибудь вертопрахомъ, которой не иметъ понятія ни о любви, ни о скромности?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Это правда!.. но для меня всіо мудрено, какъ я не могъ ни чево этова замтить, о чемъ ты сказываешь.

МАРИНА.

Отнюдъ не мудрено! вы съ нею видаясь заняты бывали деньгами, процентами, рекамбіями, то я не могли обращать вниманія на иное.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Можетъ быть: но она бы —

МАРИНА.

Сама должна была вамъ открыться? О! нтъ! вы мало знаете женщинъ! порядочная наша сестра прежде околетъ, нежели согласится признаться, что кто нибудь еіо плнилъ. Это былобъ униженіе для нашихъ прелестей! мы любимъ будто бы награждать исканія, будто изъ милости жалуемъ, будто изъ жалости снисходимъ къ тмъ у которымъ… по васъ слово… давно бы готовы броситься на шею… но пожалуйте не вынесите на меня: я со всмъ пропала, естьли —

ВОЛДЫРЕВЪ.

О! положитесь въ этомъ. [въ сторону] Этакая находка, хоть бы и не нашему брату. [Марин] Ты меня удивила! я такъ былъ плохъ, что со всмъ этова —

МАРИНА.

Еще не ушло сударь: отъ васъ зависитъ воспользоваться, и вы будете очень глупы, когда —
ВОЛДЫРЕВЪ.
Нтъ! я не таковъ плохъ… я могу разобрать, что самая истинна, или меня обманываютъ. И буде — вн не клади пальца въ ротъ!

МАРИНА.

Не угодно ли сей часъ удостовриться? Я пойду доложу объ васъ, то изъ перьвыхъ словъ — — глядите только иными глазами. Прикажетель? я пойду.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нтъ, нтъ! я такъ просто одтъ… надобно принарядиться, такъ же притти не съ пустыни руками.

МАРИНА.

Ну, сударь, васъ не чему учить.

ЯВЛЕНІЕ 4.

ПРЕЖНІЯ и ЛОБОТРЯСЪ.

ЛОБОТРЯСЪ [Входя особливо]

Онъ здсь! и разговариваетъ съ такою довренностію, видно Марина не гуляла! [Волдыревъ] А! господинъ Волдыревъ, вы опять пришли. [Марин&#1123, утайкою] что мн говорить?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Такъ, зашелъ —

МАРИНА [на ухо Лоботрясу]

Что у насъ денегъ пропасть.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Мн хотлось видть —

МАРИНА [на ухожъ.]

Изъ низовой привезли пять тысячъ, вчерась.

ЛОБОТРЯСЪ.

А я къ вамъ бгалъ: барыня узнавъ ваше намреніе огорчилась, и велла вамъ донесть, чтобъ вы пришли получишь деньги.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Деньги получить?

ЛОБОТРЯСЪ.

Конечно! не ужъ ли вы дунали, что у насъ денегъ нтъ? Вчерась привезли пять тысячь изъ низовой деревни.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Я истинно думалъ, что —

ЛОБОТРЯСЪ.

Вотъ сударь, какъ вы ошиблись. [Марин особливо] Смотри же, поддерживай, чтобъ я не сбился.

МАРИНА [на ухо].

Скажи, что со всмъ другая причина.—

ЛОБОТРЯСЪ.

О! со всмъ другая причина —

МАРИНА [будто сердясь.]

Что ты за вздоръ несіошь!

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону]

И онъ вдаетъ! это очень сходно на правду.

МАРИНА [особливо Лоботрясу]

Засталъ ли Мотыгина? чтобъ они здсь не повстрчались.

ЛОБОТРЯСЪ [Марин]

Засталъ. [Волдыреву] Я за вами въ слдъ бжалъ. Но когда вы пришли, то я побгу къ дяд барыни моей господину Moтыгину, онъ всми длами ея управляетъ и при расчот съ вами надобно —

ВОЛДЫРЕВЪ.

До этова можетъ быть не дойдетъ.

МАРИНА [Лоботрясу]

Ты забылъ, что барыня приказывала позвать бриліантщика.

[даетъ ему знакъ]

ЛОБОТРЯСЪ.

Э! и подлинно* [уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 5.

МАРИНА и ВОЛДЫРЕВЪ.

МАРИНА.

Видтель сударь! изъ словъ ево можно заключить, что не въ деньгахъ недостатокъ принуждалъ барыню просить у васъ терпнія.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Вижу матушка… я увренъ въ твоемъ чистосердечіи. [бьетъ себя по лбу.] Экая пустая голова! быть такъ не догадливу… Однако… ты мн принесла пріятныя всти, за это надобно подарить — [вынимаетъ изъ кармана мдныхъ денегъ, и отсчитавъ гривну подаетъ Марин.] Возми на первой случай: малое принимай, а большое ожидай.

МАРИНА.

Ахъ! сударь. Не ужъ ли вы думаете, что я открыла вамъ тайну госпожи моей изъ корысти? Нтъ! Жалость къ ней присудила… она бдная изсохла по васъ.

ВОЛДЫРЕВЪ [прячетъ деньги, и въ сторону]

Это больше меня увряетъ, что я вправду счастливъ. [Марин] Чрезъ полчаса ты увидишь меня моя лебедь блая, не такова угрюмова, увидишь, что я бывалъ холоденъ! увидишь, что я въ любовныхъ длахъ не меньше искусенъ, какъ въ комерческихъ.

МАРИНА.

Это сударь видно! но не теряйте времени: надобно ковать желзо, пока горячо.

ВОЛДЫРЕВЪ.

‘Спроворю! не задлюся!
‘Приправлюсь, наряжуся,
‘И тотчасъ появлюся
‘Къ богин я моей,
‘По милости твоей.
‘Пущу къ ней ласки,
‘Прищурю глазки,
‘Я бровью поведу.
‘Увидишь какъ приду.’

[Уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 6.

МАРИНА, [по томъ] МОТЫГИНЪ и ЛОБОТРЯСЪ.

МАРИНА [посмотрвъ въ слдъ за Волдыревымъ.]

Ха-ха-ха! господинъ жидоморъ! попадей въ стку. Я право не думала, ево такъ скоро съ ума свести. Когда же онъ попадется барын моей въ руки, она растопитъ ево какъ воскъ. [Мотыгинъ и Лоботрясъ входятъ] Не встрлись ли вы съ Волдыревымъ?

МОТЫГИНЪ.

Нтъ, но какаяжъ бда, хоть бы и встрлись.

ЛОБОТРЯСЪ.

Я побжалъ къ нему на встрчу, и провелъ въ калитку чрезъ садъ.

МАРИНА.

Бда не малая! вдаете ли вы? Что господинъ Волдыревъ вашъ соперникъ: барыня моя идетъ за нево за мужъ.

МОТЫГИНЪ.

Ты взбсилась Марина!

МАРИНА.

Ни чуть! это точная правда, вы сами отъ нее услышите. Она за тмъ васъ и звала, чтобъ посовтовать объ этомъ важномъ дл.

МОТЫГИНЪ [въ смятеніи]

Я никакъ этому не поврю!

МАРИНА

Барыня моя васъ увритъ.

МОТЫГИНЪ.

Это для меня не ожидаемой ударъ! промнять меня на такова урода!

ЛОБОТРЯСЪ [въ сторону].

У которова больше денегъ, нежели на теб волосовъ.

МАРИНА.

Я удивляюсь, что это васъ огорчило! я ожидала, что вы одобрите прекрасную выдумку госпожи моей, къ поправленію ей состоянія. Вамъ извстно, что ваши и ея обстоятельства дошли крайности. Сперва разорились вы для нее, а потомъ она для васъ. Долги сдлались не оплатны, и нынжь бы описанъ былъ домъ, а любовница ваша переселилась въ Магистратскую тюрьму.

ЛОБОТРЯСЪ.

Въ такомъ случа, я самъ бы вышелъ за мужъ, лишь бы посватались.

МОТЫГИНЪ [которой стоялъ въ задумчивости.]

Все это правда: должно покоряться необходимости, но для меня великая потеря.

МАРИНА.

Э! сударь, да что вы теряете? Во основаніи ни чево. Вмсто тово вы находите пріятнйшій случай, ковать рога любовницы вашей супругу, которой въ ея сердц не иметъ ни малаго участія. А при томъ, за все это, вы будете еще получать содержаніе изъ собственнова ево кошелька. Не забавно ли это!

МОТЫГИНЪ.

Подлинно Марина! ты меня вразумила, я долженъ этому радоваться, и всми силами способствовать. Пойдемъ къ твоей барын.

МАРИНА.

Конечно сударь, должно способствовать
‘Нын браки доставляютъ
‘Право мужнее другимъ:
‘Двки лишь и ожидаютъ,
‘Какъ бы на мужъ вытти имъ….
‘Посл мужъ хотя бсися
‘Коль угодно, розведися,
‘Это все для нихъ на стать!
‘Кто женился, будто въ воду
‘Сунулся, не знавши броду,
‘И изволь въ зубокъ свистать.’

[Мотыгинъ и Марина отходятъ.]

ЯВЛЕНІЕ 7.

ЛОБОТРЯСЪ [одинъ.]

Она пла чистую правду. Нын должно, или не жениться, или въ мужьяхъ быть глухимъ и слпымъ. Сыщите мн такую чету, которая бы, уже иного чрезъ пять лтъ посл свадьбы, имла взаимную искренность? Разв гд нибудь въ уголк деревенскомъ, попадаются такія рдкости. Любовь нжная и почтенная нын не существуетъ, она надола и женщины ей дали карачунъ. А въ бракахъ введено въ обычай хранишь врность, только одинъ годъ, посл чево мужъ въ сторону, а жена въ другую….. Господа французы посяли у насъ на Руси прекрасные нравы! На примръ: значитъ жить по мщански, то есть подло, мужу съ женою въ одной спальн! ха-ха-ха! Еще тово подле, входить въ еіо покои не доложась! А всево скверне, не имть на содержаніи двки, и не ласкать тхъ, кои длаютъ снисхожденіе, украшать лобъ ихъ оленьими шапками. Подлинно мы хороши! Такъ, что не походимъ на нашихъ предковъ. Да это и нечудно! Какъ къ нимъ сходствовать, когда нын дти рдко сходствуютъ къ отцамъ. Всіо нын полосатое, а таковы же, честь, совсть, и стыдъ: вс испещрено такъ, что и, различить не льзя.

ЯВЛЕНІЕ 8.

ЛОБОТРЯСЪ, ПРЕЛЬЩАЛОВА и МОТЫГИНЪ [держащій въ рук писмецо.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА [Мотыгину.]

Увряю тебя, что все точно такъ будетъ.,

МОТЫГИНЪ

Пошлите же скоряе съ этимъ писмецомъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [взявъ писмецо Лоботрясу.]

Отнеси это письмецо къ господину Костоломову, и проси ево сюда.

МОТЫГИНЪ.

Онъ у меня, это не больше ста шаговъ отсюда.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Смотри же, попроворне! И естьли увидишь Волдырева, позадержи ево на часокъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Слышу, сударыня.

ЯВЛЕНІЕ 9.

ПРЕЛЬЩАЛОВА, МОТЫГИНЪ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но скажи мн: по чему намреніе мое столько тебя безпокоитъ?

МОТЫГИНЪ.

Это не удивительно, я прежде одинъ владлъ твоимъ сердцемъ, а теперь буду оное раздлять —

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

О! въ этомъ роздл, ты въ наклад не останешься! я замчаю, что ты не множко ревнивъ. Какъ теб не стыдно! эта страсть нын оставлена только посадскимъ и крестьянамъ, позволь Волдыреву ею пользоваться въ полномъ прав. Не ужъ ли ты по схъ поръ не привыкъ имть общее! люди по вкусу живущіе сему слдуютъ. Въ нашемъ златомъ вк, мы имемъ все за обще: снисхожденіе красавицъ, представляетъ равное право на ихъ прелести любовникамъ, какъ и супругамъ. Кто обворовываетъ въ карты, кто живетъ на чужой счетъ, кто беретъ взятки, не общее ли иметъ стяжаніе съ тми, кои проигрываютъ, коихъ обманываютъ, и коихъ грабятъ? Перестань мой другъ! собственныя твои выгоды требуютъ радоваться о моемъ намреніи.

МОТЫГИНЪ.

Согласенъ, но не забудешь ли ты меня? Теперь не одна страсть, но общій интересъ насъ соединяетъ: а когда сдлаешься богата —

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ какой вздоръ, я за тмъ и хочу сдлаться богата, чтобъ ты не былъ въ недостатк. Чтожъ до страсти: ты не старался можетъ быть себя замчать. Страсть безъ препятствія въ первой мсяцъ остываетъ! между нами осталась одна свычка: безъ ней безъ размолвокъ, безъ помшательствъ шалостей, самые пламенные любовники скоро бы стали въ пень. Разумешь ли? но… я вижу —

ЯВЛЕНІЕ 10.

ПРЕЖНІЯ и ЛОБОТРЯСЪ, [съ писмецомъ]

ПРЕЛЬЩАЛВА.

Что? Лоботрясъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Вотъ писмо, сударыня.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Отъ ково?

[беретъ письмецо.]

ЛОБОТРЯСЪ.

Ваше на задъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Какъ! за чемъ? а Костоломовъ?

ЛОБОТРЯСЪ.

Я ево не засталъ. [къ Мотыгину] Онъ ждалъ васъ сударь съ полчаса, и вышедъ изъ терпнія ухалъ. Сказываютъ вамъ досталось отъ него,

МОТЫГИНЪ.

За что?

ЛОБОТРЯСЪ.

3а неустойку на слов, вы хотли хать съ нимъ куда то.

МОТЫГИНЪ.

Ахъ! я виноватъ… но естьлибъ онъ зналъ —

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Кудажъ онъ ухалъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Ни кто не вдаетъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ну! вотъ, все теперь къ чорту! весь мой планъ уничтожился. Я въ отчаяніи! Волдыревъ сей часъ будетъ. Что мн теперь начать? Я на господина Костоломова надялась, какъ сама на себя.

[бросается кресла.]

МОТЫГИНЪ.

Подлинно это несчастіе… но постойте [задумывается] Вдь Волдыревъ меня въ лицо не знаетъ. Но хотя бы и зналъ то… можно переодться такъ, что ему и въ голову не войдетъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [обрадовавашись вскакиваетъ съ креселъ.]

И подлинно!,

МОТЫГИНЪ.

Такъ, я постараюсь съиграть роль Костоломова. Приведите лишь вы Волдырева въ таковое положеніе, къ которому бы я могъ придраться.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Другъ мой! [обнимаетъ ево] за этимъ не станетъ! ево уврили, что я влюблена въ нево смертельно, а какъ купцы до всякихъ барышей охотники, Волдыревъ польстится воспользоваться моею слабостію. Онъ скоро придетъ. Вы будете моимъ дядею, и будто не взначай.— —

МОТЫГИНЪ.

Успокойтесь! я ево такъ напугаю, что онъ все сдлаетъ, что намъ надобно. Я заране поздравляю васъ съ счастливымъ бракомъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но посл то, что бы Волдыревъ —

МОТЫГИНЪ.

Главное дло, чтобъ онъ прежде укрпилъ вамъ все свое имніе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Конечно! я не намрена перемнить плана моей жизни, а въ оной должно не обходимо войтить ево деньгамъ. Не стоило бы трудишься, когдабъ взять отъ нево только росписку въ полученіи денегъ по моимъ векселямъ.

МОТЫГИНЪ.

Онъ какъ скоро вырвался бы изъ нашихъ рукъ началъ бы тяжбу, и доказалъ, что росписку дашь ево принудили. А у ково денегъ много: тотъ съ врнымъ доказательство въ на все. Деньги нын лучшіе свидтели. Но положитесь на меня!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Другъ мой! я надюсь.

МОТЫГИНЪ.

Сдержите однако слово, что все по старому, и барыши по поламъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Вотъ моя рука! не безпокойся ни о чемъ ной любезной.

МОТЫГИНЪ.

Осталось мн только переодться и вооружиться. Прощайте, чрезъ минуту.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Куда вы? У меня много всякова военнова снаряду. Покойникъ мой былъ охотникъ до онова, и не знаю какъ все это уцлло. Войдите въ гардеробъ, Марина вамъ сыщетъ оружіе, драгунскую шляпу, а есть-ли надобно и мундиръ. Приготовь же и бумаги къ подписанію Волдыревымъ, а Лоботрясъ пойдетъ сдлать распоряженіе къ внчанью, чтобъ ни за чемъ не стало [Лоботрясу] Слышишь ли?

ЛОБОТРЯСЪ.

Слышу, сударыня.

МОТЫГИНЪ.

Все будетъ готово.
‘Драгунскія надену латы,
‘Возму геройской видъ!
‘Надюсь, что душа подъ пяты
‘Купцова убжитъ.
‘Ко всяку въ свт длу,
‘Потребно быть лишь смлу,
‘Успхъ почти готовъ.
‘Уловкой успваютъ,
‘И сдла надваютъ
‘По часту на ословъ.’

[отходиmъ.]

ЯВЛЕНІЕ 11.

ПРЕЛЬЩАЛОВА

Могуль я оставить столько врнаго любовника? лишь бы удался нашъ планъ Волдыревъ будетъ въ дом своемъ человкъ посторонней, что нын не въ диковину’ А когда онъ мн надостъ, я ршусь перевесть деньги ево въ другое мсто, и Мотыгинъ будетъ моимъ провожатымъ.

ЯВЛЕНІЕ 12.

ПРЕЛЬЩАЛОВА и МАРИНА [вбгаетъ.]

МАРИНА.

Приготовтесь сударыня! онъ пришолъ. Приніосъ черносливу и изюму. Идетъ на ладъ!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Хорошо. Введи ево сюда.

[Марина отходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 13.

ПРЕЛЬЩАЛОВА, [а потомъ] ВОЛДЫРЕВЪ [съ завернутыми въ бумагахъ подарками] и МАРИНА

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Въ какомъ положеніи мн ево принять?.. Лучше ссть, и притворишься печальною.

[садится. Волдыреаъ входитъ.]

МАРИНА [входя на уха Волдыреву.]

Видишь, какъ она унывна! экъ ты еіо вскружилъ. Смотри же, будь смле.

ВОЛДЫРЕВЪ [съ отмнною выступкою и поклонами.]

Униженно кланяюсь вашему Высокородію. Прошу не возъимть гнву… [ставитъ на столъ свои подарки.] Прошу малое принять, а большова ожидать.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [встаетъ.]

А! господинъ Волдыревъ, я никакъ не ожидала… къ чему эти подарки… и счищала.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ни чево, ни чево! такъ водится благоутробная мать.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Покорно благодарю. Марина стулъ… милости прошу садиться. [Марина подаетъ стулъ, и выходитъ, Волдыревъ кланяется.] Пожалуйте безъ чиновъ. Естьли угодно вамъ, получить ваши деньги.—

ВОЛДЫРЕВЪ [вскочивъ.]

Деньги! о! какая бездлица ваше Высокородіе! извольте пользоваться сколько угодно.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но я слышала, что вы намрены были.—

ВОЛДЫРЕВЪ.

Это была шутка, ваше Высокородіе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Какая шутка!.. Разв съ моей стороны, что я мучила васъ отказывая платежъ. Я испытывала только ваше сердце —

ВОЛДЫРЕВЪ.

Смемъ ли мы мизирные сердиться на ваше Высокородіе! не обнесенъ ли я какимъ —

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

О! нтъ… я считала моимъ другомъ, надялась что —

ВОЛДЫРЕВЪ.

И всегда благоволи надяться, милосердая госпожа, мы ваши нижайшіе слуги имемся.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Покорно благодарю! [будто въ сторону.] О! когда бы онъ могъ читать въ моемъ сердц —

ВОЛДЫРЕВЪ.

Естьли угодно, вексель перепишемъ —

ПРЕЛЬЩАЛОВА

Ахъ господинъ Волдыревъ… не занимаюсь этимъ вздоромъ…. вы не стараетеся узнавать мысли тхъ, которыя можетъ быть….

ВОЛДЫРЕВЪ [лукавя.]

Что такое? милостивая государыня!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

То, въ чемъ женщины не охотно признаются.

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

Тя-тя-тя! Торгъ сходится! [Прельщаловой] Хотя и понимаемъ, но не имемъ такихъ прочихъ случаевъ, въ какія реванжи предаваться, высокопочтеннйшая госпожа.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

И такъ вамъ чувствованія — [будто въ сторону] Ахъ! до чево я дохожу несчаетная… Силъ нтъ выговорить! самъ себ измняю.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Не соизвольте имть опасеній!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Нтъ!… хотя умру отъ несчастнаго пламени —

ВОЛДЫРЕВЪ.

Къ чему угрызать себя такими зельными стованіями, прекрасная моя богиня! мы не изъ шалуновъ имемся, и что есть амурная ваша ко мн каришпанденція, не безъизвстно, но какъ нашему брату осмлиться…

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Жестокой! не ужъ ли ты изъ глазъ моихъ не могъ читать, что сердце мое все теб позволяетъ.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ахъ! сладчайшій сахаръ!.. изумрудъ зеленый.

[цалуетъ еіо руки комическимъ образомъ.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Сколько нахожу я утшенія!.. но нтъ! [будто вырывая руку.] Ты пользуешься моею слабостію, ты исторгъ мою тайну, не думай…

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ахъ: преудивительная лпота! не лишай меня своево снисходительства! я взгорлся аки смоляная свща, вся утроба моя подвиглася… Никогда безмнъ на буян, не воздымалъ головку свою такъ высоко отъ перевсу пеньки, какъ перетянула меня ваша велія красота…. Позволь отложить стыдніе, и яви сладчайшій гласъ, милова твоево слова.

ПРЕЛЬЩАЛОВА жно.]

Что мн сказать теб?

ВОЛДЫРЕВЪ.

По истинн ли я могу надяться вашей любви, ко мн нижайшему.

[Прельщалова поетъ съ нжными взорами на Болдырева, которой это время изъявляетъ восторгъ свой смшными тлодвиженіями.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

‘Открывши сердце, душу,
‘И что тобою рушу
‘Я дней моихъ покой:
‘Еще мн въ чемъ признаться?
‘Не льзя уже скрываться
‘Что милъ ты мн драгой.’

ВОЛДЫРЕВЪ [Бросясь на колна.]

Радость очей моихъ! свтъ ясный!.. милая красота! [цалуетъ руки] Понеже я тако счастливъ, общаю изодрать векселя ваши, обяжусь подпискою, быть врнымъ, скромнымъ… но только благоволи пребывать въ совт и любви.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ!.. сколько я счастлива!.. любезной мой —

[Хочетъ обнять. Въ это время входитъ Мотыгинъ въ усахъ въ большой шляп, съ тесакомъ на боку, и парою пистолетъ за портупеею, онъ нечаянно схватываетъ за руки любовниковъ.]

ЯВЛЕНІЕE 14.

ПРЕЖНІЯ и МОТЫГИНЪ.

МОТЫГИНЪ.

Что я вижу! злоди! вы умрете на этомъ мст.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ!.. дядюшка, я….

ВОЛДЫРЕВЪ.

Какое несчастье!… со всмъ обанкрутлъ.

МОТЫГИНЪ:

Нанесть мн такое безчестіе! [Прельщаловой.] Ты негодная могла себя унизить до тово, что въ глазахъ моихъ обнимаешь этова мерзавца! съ тебя первой начну я мое мщеніе. Выбирай: пулю въ лобъ, или стаканъ яду.

ПРЕЛЬШАЛОВА.

Ахъ!… я уми… ра… ю —

[Притворно падаетъ, въ обморокъ, Волдыревъ еіо подхватываетъ.]

ВОЛДЫРЕВЪ.

Высокородный господинъ! Я вошелъ сюда не для какова прочева худова дла, но о! бдное дитятко!.. явите ваше благоутробіе, сія ршенная племяненка ваша изнемогаетъ… ясныя очи ея помрачились…

МОТЫГИНЪ [толкнувъ ногою, чего Волдыревъ испугался.]

Молчи бездльникъ! ты еще смешь… посади еіо на кресла.

ВОЛДЫРЕВЪ [исполняетъ это вздыхая.]

Ахти! какое горькое бдствіе… сердечушко мое слышало… за чмъ меня вороная принесла сюда! я во всю жизнь былъ въ амурахъ несчастенъ.

МОТЫГИНЪ.

Что ты ворчишь себ подъ носъ? отходную что ли читаешь? это не худо! готовся сей часъ умереть.

ВОЛДЫРЕВЪ

Ахъ! милосердой отецъ! чемъ я заслужилъ —

МОТЫГИНЪ.

Еще запираться бездльникъ! не своимиль я глазами видлъ… Но что съ тобою разговаривать! выбирай любое: кожу ли съ тебя содрать съ живова, или сперва отрубить об руки, а по томъ дв пули въ лобъ!

ВОЛДЫРЕВЪ.

Покажи отеческую милость!… вотъ [вынимаетъ изъ кармана бумаги и подаетъ ему] вексели на четыри тысящи монетовъ, коими госпожа племяненка ваша мн должна, я отступаюсь, но помилуй! прости мн невольное мое прегршеніе.

МОТЫГИНЪ.

Подай. [разрываетъ бумаги въ клочки] Вотъ такъ то я тебя плута буду коверкать и кромсать!.. ну-у! выбралъ ли ты родъ смерти?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нтъ, отецъ мой родитель! какъ ршиться на такое беззаконное дло. Помилуй!

МОТЫГИНЪ.

Хорошо! я тебя помилую становись тверже. [вынимаетъ тесакъ] Постой! чтобъ не сдлать ошибки… [вынимаетъ изъ кармана кусокъ млу и намчаетъ] На четверо?… Нтъ мало!.. на шесть частей.!

ВОЛДЫРЕВЪ.

О! горькая моя голо-о-о-вушка.

[плачетъ.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА
[будто опомнясь, прибгаетъ и ставъ предъ Мотыгигнымъ на колна.]

Ахъ, дядюшка! сжальтеся! надо мною совершите ваше мщеніе. я одна всему причиною.

МОТЫГИНЪ.

Нтъ никакой пощады!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Умилосердитесь..

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

Какая горячая любовь! безцнное сокровище.

МОТЫГИНЪ.

Ни какъ не льзя!.. одно осталось средство: [Волдыреву] Женатъ ли ты?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нтъ, милосердой отецъ.

МОТЫГИНЪ.

Нтъ ли у тебя любовницы?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Съ самой кончины покойной моей хозяюшки Саломониды Савельевны, всегда въ амурныхъ длахъ имлъ несчастіе.

МОТЫГИНЪ.

Хорошо! теперь можно смертную казнь перемнишь на договоры. Встаньте.

Тріо.

‘Съ условьемъ васъ прощаю,

[Волдыреву]

Сей часъ на ней женись,
‘Я словъ не премняю!
‘Иль съ жизнію простись.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [Волдыреву.]

‘Любезной, что скрываться,
‘Пріятна эта всть.

ВОЛДЫРЕВЪ.

‘Быть такъ! куда деваться,
‘Не жданна мною честь!
‘Готовъ —

МОТЫГИНЪ

Нтъ, мало!
‘Садися и пиши,

[Вынувъ изъ кармана бумагу подаетъ.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА [лаская Волдырева.]

‘Сбылось, что сердце ждало!
‘Мой другъ! душа души!

МОТЫГИНЪ [грозитъ палашемъ.]

‘Садись же! слышь пиши!

[Волдыревъ садится.]

‘Что съ нею въ бракъ вступаешь,
‘Имнье укрпляешь.
‘Себ не оставляешь
‘Ни крошечки ни въ чемъ..

ВОЛДЫРЕВЪ.

‘Ахъ! какъ мн согласишься,!’
‘Ахъ, можно ли на семъ!
‘Не можноль помириться —

МОТЫГИНЪ.

‘Не дай опять взбситься,
‘Живыхъ я васъ помъ!

[Волдыревъ испугавшись подписываетъ и подаетъ, Мотыгинъ вкладываетъ тесакъ.]

‘Теперь васъ поздравляю!
‘Живите въ счасть вы.

[складываетъ имъ руки.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

ВОЛДЫРЕВЪ.
‘Въ счастливой этой дол,
‘На вки я твоя.
Со всмъ изнемогаю
О! горькой часъ увы!

ВС.

МОТЫГ.

ПРЕЛЬЩ.

ВОЛД.

‘Чего желать намъ бол
‘Любезные мои.
Въ твоей любезной вол
Со всмъ теперь ужъ я.
Женюся по невол
Дуракъ! болванъ! свинья!

[бьіотъ самъ себя.]

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

ПРЕЖНІЯ, МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

МАРИНА.

‘Что было за смятенье,
‘Скажите поскорй?

ЛОБОТРЯСЪ.

‘Не рушилъ ли почтенье
‘Кто къ барын моей?

МОТЫГИНЪ.

‘Здсь было бдъ не мало,
‘Но все теперь престало!’
‘Скончалась суета:
‘Вотъ, брачная чета.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

‘Сердечно поздравляемъ
‘Мы съ радостью такой,
‘И въ милость поручаемъ
‘Себя вамъ баринъ мой.

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

‘Сквозь землю провалитесь
‘Съ привтствіемъ такимъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА, [Волдыреву]

‘Мой милой! Не сердитесь
‘И съ дядей обнимитесь,
‘Дружнй вы будте съ нимъ.

ВОЛДЫРЕВЪ [особливо.]

‘Отъ сна какъ будто всталъ и грезы,
‘Имнье отдавай!
‘Отняли всіо о! живорзы!
‘Да ихъ и обнимай.

[Мотыгинъ обнимаетъ Волдырева насильно.]

ПРЕЛЬЩАЛОВА
лая видъ будто къ Волдыреву, относится оной къ Мотыгину.]

‘Всегда какъ прежде
‘Мы будемъ жить.

МОТЫГИНЪ.

‘И въ сей надежд
‘Любовь хранить.

ОБА.

Не разлучаетъ
Счастливъ бракъ насъ.
‘Но съединяетъ
‘Всхъ етотъ часъ.

ВС [къ Волдыреву.]

‘Ко участью нову
‘Теперь идетъ!
‘Сію обнову
‘Бракъ изведетъ.’

[Прельщалова и Мотыгинъ въ продолженіи сихъ четырехъ стиховъ одною рукою обнимаютъ Волдырева, а другою сзади ставятъ ему рога.]

ВОЛДЫРЕВЪ [самъ обнявъ ихъ.]

‘Горе мн ужъ не въ помогу
‘Покорюся я судьб,
‘И сію кручину многу
‘Въ радость премню себ.

ЧЕТВЕРО.

‘Чтожъ здсь долго оставаться?
‘Поспшайте обвнчаться,
‘Вотъ и дло все съ концомъ.

МОТЫГИНЪ.

‘Посажонымъ я отцомъ.

ВС.

‘Увнчалися желанья,
‘Прекратилися вздыханья.
‘И не даромъ былъ здсь ріовъ:
‘Женится нашъ Волдыріовъ.

Конецъ оперы.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека