И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., ‘Наука’, 1986
‘СТОИТ ПОГОДА ЗЛАЯ!’
(Из Гейне)
Стоит погода злая!
Что за погода злая!
Сердито шумит гроза…
Сижу под окошком — и молча
Вперил я во мрак глаза.
Вдали огонек одинокий
Тихонько бредет…
С фонариком, вижу, старушка
Там дряхлой стопой идет,
Муки купить, яичек,
И масла нужно ей…
Пирог спечь она хочет
Для дочери своей,
Для дочери своей.
А та лежит на кресле,
И, щурясь, глядит на ночник…
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
Пушистые кудри мягко
Льются на розовый лик.
А та лежит на кресле
И, щурясь, глядит на ночник…
Что за погода злая!
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. II, с. 247.
Печатается по тексту первой публикации.
Автограф — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 24.
Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. примеч. к стихотворению ‘Лесная тишь’, а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).
‘Стоит погода злая’ — перевод стихотворения Гейне ‘Das ist ein schlechtes Wetter’ (1823, цикл ‘Heimkehr’).
11 марта н. ст. 1871 г. И. С. Тургенев писал П. Виардо: ‘Я думаю послать Вам мои русские тексты ‘Grtner’ и ‘Es {Так в публикации.} ist ein schlechtes Wetter’. Я выбрал эти два текста потому, что они самые трудные из всех’.
К посланному П. Виардо переводу стихотворения Гейне Тургенев неоднократно возвращался. Уже через несколько дней — 3(15) марта — он писал П. Виардо: ‘…два последних стиха в ‘Es ist ein schlechtes Wetter’ не точны. Нужно читать:
Пушистые кудри мягко
Льются на нежный лик
Потому что во 2-м стихе ударение падает на ‘ber das ssse Gesicht’. Г-жа Гурьева, наверное, заметит это’.
В печатный вариант стихотворения также были внесены существенные изменения.
Подробно о работе Тургенева над русским текстом романса см.: Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.).— Т сб, вып. 2, с. 176-177.
‘Стоит погода злая’ — единственный известный перевод Тургенева из Гейне, хотя интерес писателя к творчеству Гейне был весьма значителен.
Кроме тургеневского перевода, известны переводы А. Н. Майкова — ‘Ну, время, конца не дождешься’ (Б-ка Чт, 1857, т. 142, апрель, с. 137) и М. Л. Михайлова — ‘Снежная изморозь, ветер…’ (Песни Гейне в пер. М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 57—58).