АНРИ ДЕ РЕНЬЕ ПРОГУЛКА Заветный час настал. Простимся и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день - он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай. Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны, Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. x x x Грозою полдень был тяжелый напоен, И сад в его уборе брачном Сияньем солнца мрачным Был в летаргию погружен. Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда. Казалась мрамором недвижная вода. Анри де Ренье. (1864-1936) Французский символист, поэт и прозаик. 75. Перевод из книги 'Глиняные медали'. 76. Перевод отрывка из поэмы 'Кому-то грезятся заря и тень', вошедшей в сборник 'Поэмы'.
Стихотворения, Ренье Анри Де, Год: 1905
Время на прочтение: < 1 минуты