Стихотворения, Пучич Медо, Год: 1871

Время на прочтение: 3 минут(ы)

ПОЭЗЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

1871

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Желане. — Н. Берга
Пальма. — В. Бенедиктова

ГРАФЪ МЕДО-ПУЧИЧЪ.

Графъ Медо-Пучичъ, потомокъ древней дубровницкой фамили, переселившейся въ Дубровникъ изъ Катаро около 800 года, родился въ 1821 году. Онъ съ самыхъ раннихъ лтъ полюбилъ народныя псни и сталъ заниматься родной литературой. Первыя статьи его о хорутанской поэзи появились въ итальянскихъ журналахъ ‘La Favilla di Trieste’ и ‘L’avvenire di Ragusa’. Тамъ же были помщены его итальянске переводы изъ ‘Османа’ Гундулича, нкоторыхъ стихотворенй Мицкевича и одной псни изъ ‘Краледворской Рукописи’. Въ 1844 году онъ издалъ въ Вн антологю, составленную изъ сочиненй древнихъ дубровницкихъ писателей, затмъ, сталъ усердно сотрудничать въ ‘Зар’ и ‘Денниц’. Въ народной эпопе ‘Карра-Георгевичъ’ восплъ онъ освобождене Серби изъ-подъ турецкаго владычества и самаго воскресителя сербской народности, Георгя Петровича. Поэма была напечатана. Во время иллирскаго движеня, Пучичъ написалъ нсколько патротическихъ стихотворенй, въ которыхъ призывалъ сербовъ къ единству противъ иноземнаго утсненя. Нкоторыя изъ нихъ стали достоянемъ сербскаго народа. Въ 1849 году онъ помстилъ въ ‘Дубровник’ свой переводъ первой псни гомеровой ‘Одиссея’ и напечаталъ въ Загреб собране своихъ стихотворенй, написанныхъ имъ въ Итали, съ 1846 по 1848 годъ. Въ -мъ том ‘Дубровника’ на 1849 годъ Пучичъ помстилъ сочиненя дубровничанина Вичичевича, умершаго въ 1658 году, съ его бографей, а во 2-мъ — свои переводы съ русскаго, польскаго и французскаго (‘Клеветникамъ Росси’ Пушкина, ‘Духъ степей’ Залскаго и дв псни изъ Беранже). Наконецъ, въ 1856 году, въ Зар вышло послднее его сочинене ‘Повствоване о Дубровник’, встрченное вполн заслуженными похвалами критики и публики. Въ настоящее время Медо-Пучичъ проживаетъ въ Блград, гд занимается воспитанемъ молодого сербскаго князя Милана.
I.
ЖЕЛАНЕ.
Какъ юность мн отрадно вспомянуть!
Мн часто снятся очи голубыя,
Коса какъ смоль, нжй лилеи грудь,
Уста — какъ будто розаны живыя.
Подчасъ мелькаютъ образы иные
И не даютъ покойно мн заснуть:
Соотчичи печалью повитые
И къ слав тяжкй, безконечный путь.
То видится одно мн, то другое,
То будущее, то опять былое,
Такъ дохожу до настоящихъ сновъ.
О, Боже, дай мн опочить въ поко,
Чтобъ не терзаюсь сердце ретивое,
Чтобъ цвтъ мой не у вянулъ безъ плодовъ!
Н. Бергъ.
II.
ПАЛЬМА.
На верблюд вдоль пустыни мчится
Чернолицый всадникъ. Онъ отъ жара
Еле дышитъ, жаждой онъ томится:
Жжетъ его песчаная Сахара.
Солнопку средь зды тяжолой
Онъ открытъ, какъ на ладони голой,
Но привыченъ Измаила сынъ:
Все впередъ стремится бедуинъ.
детъ, детъ… Помолиться надо:
‘Могаммедъ-Сурула!’ онъ взываетъ:
‘Тамъ, въ раю, среди молитвъ, прохлада
Сладко ветъ и, струясь, сверкаетъ
Токъ жемчужный, гури тамъ врныхъ
Ждутъ для нги…’ И утхъ безмрныхъ
Жажда жжетъ его больную грудь —
И мечтой онъ облегчаетъ путь.
Вдругъ — то призракъ или милость Божья?—
Дерево — онъ видитъ — къ высямъ неба
Тянется, густое, отъ подножья,
А кругомъ — поля и всходы хлба.
Вотъ — источникъ: нга и прохлада
Льтся въ сердц, возл дремлетъ стадо.
Караванъ присталъ тутъ. Оживлнъ,
Про кальянъ и кофе мыслитъ онъ.
Стройное оазовъ порожденье,
Пальма! чадъ пустыни ты лелешь,
Жилами корней своихъ скрпленье
Почв ты даешь, прохладой вешь,
Отъ чумы храня струю потока,
Бережешь былинку отъ припка,
Испоконъ вковъ даруя плодъ,
Все еще людской ты любишь родъ.
Пальма, ты и въ сербское поморье
Заглянувъ, въ немъ робко поселилась
И — хоть сверъ дуетъ въ междугорье —
На скалахъ средь тернй вкоренилась,
Но здсь ростъ твой невысокъ бываетъ,
Въ холоду твой плодъ не дозрваетъ,
Внесена для тщетной красоты,
Никому здсь не полезна ты.
Много есть въ саду родного края
Чуждыхъ злй, корни ихъ широки,
Изъ тебя они, земля родная,
Лучше вытягиваютъ соки.
Что за прокъ, что въ вербную недлю
Твой алтарь украсятъ и постелю
Эти злья? Благовонный цвтъ
Кстати ль тамъ, куска гд хлба нтъ?
Прочь отъ иноземщины! Богъ каждой
Далъ земл что нужно на потребу,
Чтобъ туземцы голодомъ и жаждой
Не томились: благодарность небу!
Каждому простой свой кормъ всегдашнй
По нутру и милъ свой бытъ домашнй.
Бархатъ, сласти… Тотъ не дорожитъ
Ими, кто за соколомъ слдитъ!
Сербскй край! умомъ, красою, силой
И могучей рчью ты отъ Бога
Надленъ, чтобъ въ мр славно было
Племя сербовъ. Отвергая строго
Что плететъ хитро-нмецкй разумъ,
Не тянись къ египетскимъ оазамъ,
Покажи родной свой мру плодъ:
Вс пусть видятъ твой юнацкй родъ!
Въ слпот мутятъ нашъ мръ злочинцы,
Совсти разорваны вс узы,
Крестъ намъ смяли греки и латинцы,
Честь, науку — нмцы и французы,
Вра жь все чиста въ теб святая,
И душой, какъ золотомъ блистая,
Ты внимай лишь сердцу въ дни тревогъ —
И съ тобой пребудетъ вчно Богъ!
В. Бенедиктовъ.
В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.
‘Библиотека поэта’. Большая серия. Л., 1983
В 1869 г. Н. В. Гербель, знавший переводы Бенедиктова из Медо Пучича и Николая Черногорского (Негоша), поручил ему еще ряд переводов с сербохорватского для ПС. 30 мая 1869 г. Бенедиктов, очень загруженный в эту пору переводческой работой, писал Гербелю: ‘Сделать <...> предлагаемые Вами переводы из сербской хрестоматии не обещаюсь и даже вовсе от них должен я отказаться, если они нужны скоро’ (ГПБ). Срок был продлен, и Бенедиктов успел перевести для ПС несколько стихотворений сербохорватских поэтов.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека