Стихотворения, Кирша Фаустас, Год: 1928

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Фаустас Кирша

Стихотворения

(Перевод Евгения Шкляра)

‘Aid aiduiai’ CI
F. Kira
Словно соколы, звонкия песни мои,
Озарившия мир на-лету, —
То рубин, то изменчивость легкой струи,
В отголосках таят красоту!
Ураганом затеряны в далях ночных
Семь окрасок, семь ярких цветов.
В звук развеяны девять могуществ земных.
На поверхности серых холмов.
Но призванье, увядшее в тине забот,
Увлекает в иные края.
И стопой полководца победно грядет,
Евгений Шкляр. Из литовских поэтов // Эхо. 1922. No 85, 9 апреля. С. 3.
Faustas Kira. Aid aiduiai. CI: ‘Mano dainos, skambios dainos…’

Из Фауста Кирши

(С литовскаго)

Что о любви поведать мне?
Она — текучесть дальней песни,
В своей созвучной глубине
Свирели звонче и прелестней.
Видал ли ты ея лицо:
В нем тьмы цветов в аллеях лунных,
Вселенских образов кольцо,
Всегда разверстое для юных!
А плач и горе — нипочем:
Любовь — серебряныя звенья,
Где первый день с последним днем —
В одном извечном обрученьи!
Ковно. Август.
Евгений Шкляр. Из Фауста Кирши // Эхо. 1922. No 197 (561), 22 августа.
Faustas Kira. Aid aiduiai. XXXVII: ‘Kas ta meil , — ar sakyti?..’

Летуве

Летува — сады девичьи, и яркая зелень,
Горизонты — в огне и поля в свете лунном,
Грохот бурь и кресты, что, согнувшись, осели…
Летува, — ты пророчишь день вечный и юный!
Погляди, весь в пыли, тебя славящий странник,
Как толпа, вынес песню в сияньях и грезах!
Летува, почему же твой лик так изранен,
Если только Тебе — наши думы и слезы!..
Сегодня. 1928. No 44, 15 февраля.

Из ‘Отголосков эхо’

48.

Запах луга сладок сердцу,
Думы — цветники.
Сядь, красотка, на лужайку,
Глазками окинь.
Я тебе сплету веночек,
Им ты возсияй…
Коли молодца полюбишь, —
Полюблю и я!
Я скошу цветы косою, —
Ты их засуши,
Если нам дано от счастья
Пламенеть во ржи…
С лит. Евгений Шкляр.

90.

Туман — все времена,
Все чувства — скорбь одна.
Я руку протянул к мечте
У гробового склепа: —
Там — все в минувшей красоте,
Здесь — духа серый пепел.
И много дней суровых
Переживаю снова.
Вершины — глубоко во мгле,
А семя зреет в небе,
И тихо я моей земле
Служу молебен.
С литовскаго Е. Шкляр.
Эхо. 1928. No 41, 19 февраля.
Подготовка текста — Лариса Лавринец, 2003.
Публикация — Русские творческие ресурсы Балтии, 2000 — 2003.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека