То есть Поэмы Оссіана, Оррина, Уллина и Ардара, вновь собранныя въ нкоторой части западной Шотландіи и изданныя въ свтъ Г. Смитомъ, кои на Россійской языкъ Г. Костровымъ преложены еще не были. Переводъ съ французскаго Семенъ Филатовъ. Часть первая. С-Петербург, въ типографіи Губ. Правл. 1810.
Извстно, что Первые отрывки Стихотвореній Оссіановыхъ изданы. Макферсономъ 1760 года на Англійскомъ язык. Одни удивлялись имъ, какъ рдкому человческаго ума произведенію, другіе почитали ихъ подложными. Издателю надлежало бы при самомъ начал оправдаться и уничтожить вс подозрнія, ему надлежало бы представить публик подлинныя псни, но он думалъ, что столь нелпыя и оскорбительныя подозрнія нестоютъ отвта. Доктор Блеръ вступился за Шотландскаго Барда. При новомъ изданіи Поемъ Оссіановыхъ 176З года, приложено разсужденіе, въ которомъ Блеръ доказываетъ достоврность оныхъ. Макферсонъ напечаталъ нсколько подлинныхъ отрывковъ, однакожь число неврующихъ неубавлялось. Многіе ученые Англичане и слышать даже не хотли о псняхъ Барда, напротивъ того Шотландцы и чужестранные ученые, думая, что Англичане по зависти непризнаютъ Оссіановыхъ твореній, тмъ боле удивлялись имъ, и тмъ боле полагались на честность переводчика.
Макферсонъ, при жизни своей нехотвшій спорить съ противниками, назначилъ въ завщаніи 1000 фунтовъ стерлинговъ для напечатанія подлинныхъ на Галлическомъ, или Цельтическомъ язык стихотвореній, которыя долженствовали оправдать его. Время текло, подлинники невыходили, недоврчивость усиливалась и начала обнаруживаться даже между Шотландцами. Г. Ленгъ во второмъ том своей Шотландской исторіи принимался доказывать, что псни Оссіановы незаслуживаютъ вроятія. Говорили также, что Г. Макенцій, которому поручено было издать въ свт подлинники, медлилъ по причин сомннія.
Шотландское общество, извстное подъ названіемъ Highland Society, лтъ за двнадцать перед симъ вознамрившись изслдовать Оссіановы пснопнія, учредило особую коммиссію, которая не прежде 1806 года (въ юл мсяц) представила первое свое донесеніе. Члены коммиссіи объявили, что въ собраніи подлинниковъ ненайдено близкаго сходства съ Макферсоновымъ переводомъ, хотя и есть одинакія имена собственныя и названія вещей въ нкоторыхъ Поэмахъ и отрывкахъ. Слдственно Макферсонъ былъ боле сочинителемъ, нежели переводчикомъ изданныхъ имъ Стихотвореній.
Въ Ирландіи носятся въ народ разныя преданія о Фіонахъ или Феніенахъ, воинственномъ обществ, которое обитало въ Лейнстерской провинціи, и имло надъ собою начальникомъ Финъ—Макъ—Кула, Мекферсонова Фингала. Равнымъ образомъ извстны тамъ имена Голл-Макъ-Морна (Голла сына Морніева), Осгура отъ племени Оисина (у Макферсона Оссіана), Фергуса, Филлана и проч., и наконецъ самаго Оисина или Оссіана, которой переживши всхъ друзей своихъ, оплакивалъ смерть ихъ и воспвалъ подвиги. Къ преданіямъ симъ принадлежатъ еще подобный же о другомъ воинственномъ въ Олстер жившемъ обществ, котораго члены назывались Рыцарями красной втви (Croabh Ruadh). Коиналъ былъ начальник общества, а Кушуллинъ наилучшимъ украшеніемъ его и надежною опорою. Подвиги обоихъ обществъ сохранились въ разныхъ стихотвореніяхъ, похожихъ на старинные романсы. Дублинскій Университетъ иметъ у себя немалое оныхъ собраніе, у Ирландцовъ хранятся он въ памяти, Миссъ Брукъ 1789 года издала многіе отрывки оныхъ, переложенные на Англійской языкъ стихами.
Молва о сихъ Герояхъ распространилась и за предлами Ирландіи, между горами Сверной Шотландіи, память о нихъ съ давняго времени хранится въ псняхъ. Но въ Шотландскихъ переводахъ Герои не всегда называются Ирландцами, напротивъ того въ нихъ часто упоминается, что Оскаръ и Фингалъ приходили отъ Альбона (изъ горъ Шотландскихъ), вотъ почему Фингалово имя попадается также и у старинныхъ Нижне-Шотландскихъ писателей.
И такъ несправедливо было бы оспоривать у Макферсона основаніе, на которомъ воздвигъ онъ свою храмину. Въ прочемъ самые ревностные защитники его несмли уже съ прежнею уврительностію говорить о Цельтическихъ или Галлическихъ стихотвореніяхъ, ученые перестали уже ссылаться на нихъ, какъ на историческія свидтельства. Не говорили уже, что Фингалъ давалъ сраженіе Баракалл и что Римскіе орлы побжали отъ лица Оскарова.
Макферсонъ поступалъ весьма искусно, вс отрывки, все что ни удалось ему отыскать у горныхъ жителей, вставилъ онъ въ свои сочиненія. Отъ того всякой Шотландецъ, прочитавъ Макферсона и нашедъ въ немъ знакомыя произшествія и выраженія, несомнвается въ достоврности, и охотно доказываетъ другимъ, что пснопнія точно сочинены древнимъ Шотландскимъ Бардомъ.
Такимъ образомъ Поэма Фингалъ составлена изъ романса о высадк Магнуса въ Ирландію, гд Фингалъ съ своими Фіонами побдилъ его. Въ семъ романс около пятидесяти куплетовъ четырестрочныхъ. Макферсонъ сдлалъ изъ него шесть книгъ, слдственно основа его сочиненія существуетъ въ подлинник, но ни въ какой Галлической Поем не упоминается о разныхъ случаяхъ, коими наполненъ мнимой переводъ Макферсоновъ.
Нкоторыя произшествія предлагаетъ онъ съ довольною точностію, за то уже слог его совершенно отличенъ. Въ подлинник нтъ ни пышныхъ фигуръ, ни сентиментальныхъ восклицаній, ни романической нжности. Тамъ нравы простые, приличные народу, недавно составившему общество, герои бранчивые и грубые: напротивъ того у Макферсона они слишкомъ учтивы, подобно рыцарямъ среднихъ вковъ, они покровительствуютъ слабыхъ и сражаются за красавиц. Фингалъ его соединяетъ въ себ мужество Ахилла съ учтивостію Грандиссона.
Еще видне перемна въ миологической систем, которой ниже тни нтъ въ подлинныхъ романсахъ, ни однажды неупоминается тамъ о духахъ, безпрестанно являющихся у переводчика. Макферсонъ зналъ, что никакъ нельзя было ему обойтись безъ миологіи, которую критики почитаютъ необходимою принадлежностію Эпопеи. Употребивъ чудеса христіанскія, онъ сдлалъ бы героевъ своихъ слишкомъ новыми, отъ себя выдумать вру для Фіоновъ также было бы небезопасно, и для того Макферсонъ ршился держаться суеврныхъ мнніи о явленіи мертвецовъ, тмъ боле что мннія сіи еще и теперь господствуютъ между горными жителями Шотландіи, равно какъ и везд между невждами.
Чтожъ касается до рукописей, то ихъ вовсе неотыскано между бумагъ Макферсоновыхъ, кажется, самъ онъ боялся, чтобы несдлались он извстными свту. Теперь знаютъ, что рукописей, которыя общалъ он обнародовать, находится только дв, сочиненныя самимъ же Макферсономъ, ибо на Галлическомъ язык писалъ он также легко какъ и на Англійскомъ.
Вотъ что думали за четыре года перед симъ о достоврности Макферсонова перевода. Наконецъ Шотландское общество издало въ 3 частяхъ подлинныя стихотворенія Оссіяновы, или лучше сказать, народныя псни и баллады верхней Шотландіи: большая часть ихъ относится не дале 14 или 15 вка. Ихъ-то переиначилъ Макферсонъ и выдалъ за Оссіановы стихотворенія третьяго вха.
Читатель неостанется въ недоумніи, почему объявляемыя здсь стихотворенія, собранныя въ Шотландіи, называются Зрскими, или Ирландскими. Макферсонъ, какъ Шотландецъ, присвоилъ Оссіана своему отечеству, однакожь Ирландцы, по видимому, большее имютъ на то право. Въ прочемъ труд изслдованія, намъ непринадлежитъ, мы должны были предложить чужія открытія и мысли о пснопніяхъ прославившихся въ Европ, и достойныхъ славиться многими единственными въ род своемъ красотами. Тмъ боле чести Макферсону, ежели онъ изъ простыхъ народныхъ псенъ умлъ составить превосходныя поэмы. Но обратимся къ переводу Г. Филатова.
Въ первой части помщены три поэмы Оссіановы, и одна Уллинова. Сіи поэмы и т, которыя за ними слдовать будутъ, собраны и переведены Г. Смитомъ. Онъ издалъ ихъ на Англійскомъ язык 1780 года въ Единбург. Спустя шесть лтъ он напечатаны вмст съ подлинниками, слдовательно о достоврности ихъ сомнваться не можно. ‘Г. Смитъ, (сказано въ предисловіи) будучи не столько дерзновененъ, сколько Г. Макферсонъ, неосмлился касаться связи сихъ поемъ, и сократилъ изъ оныхъ дв или три по самой необходимости.’ Въ перевод Г. Филатова читатели, къ удовольствію своему найдутъ языкъ достойный картинъ Oсcиaновыхъ и вщаній Бардовъ. Отборныя слова, а особливо изъ книгъ духовныхъ заимствованныя, и искусное ихъ расположеніе длаютъ слогъ благороднйшимъ и даютъ ему тонъ возвышенной, приличной для поэмы. Можетъ быть любители гармоніи захотятъ, чтобы окончаніе смысла перед точкою доставляло слуху боле пріятности, то есть чтобы періодъ оканчивался хореемъ, гд требуетъ того очевидная нужда. Въ такомъ случа и мы должны съ ними согласиться.
‘Нощь была мрачна и бурна (стр. 6). Тни вопія, претекали кустарникъ, быстрый потокъ ниспадалъ съ вершины горъ съ ужаснымъ ревомъ. Громъ катился въ мрачныхъ тучахъ съ трескомъ, подобнымъ треску сокрушающейся скалы. Молнія претекала небеса на пламенныхъ своихъ крылхъ. Герои наши были тогда въ Сельмскихъ чертогахъ, въ сихъ чертогахъ, кои нын суть развалины. Возженный дубъ пылалъ посред ихъ. Его пламя освщало чело героевъ, и кубокъ съ питіемъ веселящимъ сердце преходилъ по чред изъ рукъ въ руки. Барды воспвали, и нжная рука двъ перебгала по струнамъ стройныхъ арфъ.— Нощь удалилась на крылхъ веселія. Мы мнили, что звзды недостигли еще среды своего пути, тогда какъ разсвт дня блисталъ уже на восток. Ударили во щитъ Фингаловъ. Выпуклость сего щита издавала тогда иной звукъ. Герои внемлютъ сему звуку, подобну отдаленному грому: они текутъ на оный радостно со бреговъ своихъ ркъ.’ Такихъ отрывковъ въ перевод Г. Филатова много. Т.
——
[Каченовский М.Т.] Стихотворения Эрския, или Ирландския, то есть Поемы Оссиана, Оррина, Уллина и Ардара […]. Перевел с французскаго Семен Филатов. Часть первая / Т. // Вестн. Европы. — 1810. — Ч.50, N 8. — С.297-306.