Стихотворения, Деметер Димитрие, Год: 1870

Время на прочтение: 2 минут(ы)

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

1871

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Царь Матіасъ.— Н. Гербеля
Изъ поэмы ‘Гробницкое Поле’.— М. Петровскаго

Д. ДЕМЕТЕРЪ.

Димитрій Деметеръ родился въ 1811 году въ Загреб, отъ греческихъ родителей, переселивнихся въ Хорватію изъ Македоніи. Окончивъ имназическій курсъ въ Загреб и прослушавъ посл того курсъ философіи въ Градц, молодой Деметеръ сталъ изучать медицину, сначала въ Вн, а потомъ въ Паду, гд въ 1836 году и получилъ докторскій дипломъ. Въ хорватской литератур имя Деметера пользуется большою извстностью, особенно цнятся его драматически произведенія, вышедшія въ свтъ въ 1838 и 1844 годахъ, подъ названіемъ ‘Драматическіе Опыты’, и заключающія въ себ дв драмы, ‘Любовь и долгъ’ и ‘Кровавая месть’, и историческую трагедію ‘Теута’. Съ 1839 года Деметеръ, въ теченіи нсколькихъ лтъ, былъ редакторомъ журнала ‘Денница’, въ которомъ помстилъ многія изъ своихъ сочиненій. Въ журнал ‘Коло’ помщена его большая лирико-эпическая поэма въ тринадцати псняхъ ‘Гробницкое поле’. Кром того, онъ перевелъ на хорватскій языкъ нсколько пьесъ для народнаго театра, а въ альманах ‘Искра’ помстилъ нсколько народныхъ греческихъ псенъ, переведенныхъ имъ на хорватскій языкъ и слдующія четыре оригинальныя повсти: ‘Іова и Неда’, ‘Возстаніе’, ‘Отецъ и сынъ’ и ‘Одна ночь’. Въ 1849 году онъ состоялъ членомъ коммиссіи для составленія славянской юридической и политической терминологіи и переводчикомъ въ байскомъ правленіи, а въ 1856 году назначенъ редакторомъ оффиціальныхъ загребскихъ ‘Народныхъ Новинъ’. Изданный имъ въ 1861 году хорватскій переводъ сочиненій бана Елашича — есть послдній трудъ Деметера на пользу родной литературы.
ИЗЪ ПОЭМЫ ‘ГРОБНИЦКОЕ ПОЛЕ’.
Птица вольно ретъ въ пол,
Вольно бродитъ зврь въ лсу…
Только я одинъ въ невол,
Иго чуждое несу!
Кто за волю пасть не хочетъ,
Въ томъ не наша кровь клокочетъ!
Предки правили вселенной,
Смло ихъ звучала рчь —
И дерзну ль я, рабъ презрнный,
Той святыней пренебречь?
Нтъ, кто пасть за рчь не хочетъ,
Въ томъ не наша кровь клокочетъ!
Не поддамся чуждой сил,
Самъ убью дтей, жену:
Лучше видть ихъ въ могил,
Чмъ въ оковахъ и въ плну.
Кто свершить того не хочетъ,
Въ томъ не наша кровь клокочетъ!
Сгибну самъ, но кровъ родимый,
Кровъ отцовскій подожгу,
Чтобы въ хижин любимой
Не хозяйничать врагу!
Кто свершить того не хочетъ,
Въ томъ не наша кровь клокочетъ!
М. Петровскій.

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМЪ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1882.

Д. ДЕМЕТРЪ.

ЦАРЬ МАТІАСЪ.
Въ подземельи царь-владыка
Матіасъ, надежда наша,
За столомъ сидитъ гранитнымъ,
Передъ нимъ пустая чаша.
Вкругъ него сидитъ дружина,
Дубы выдринской дубровы,
Но ихъ лица страшно блдны,
Страшно-блдны и суровы.
Въ полночь — только встрепенутся
Эти каменные люди
И начнутъ точить оружье
О закованныя груди —
Царь встаётъ, гремя бронёю,
Грозный мечь свой обнажаетъ,
Льётъ вино въ завтный кубокъ
И тотъ кубокъ осушаетъ.
Но едва промчится полночь,
Въ подземельи тихо снова:
Царь и воины сдые
Смотрятъ въ землю — и ни слова.
Такъ — пока вокругъ гранита
Борода царя сдова
Девять разъ не обовьётся —
Въ полночь пить онъ будетъ снова.
Матіасъ послдней ночи
Терпливо ожидаетъ,
Чтобы въ бой идти, гд Слава
Кровь святую проливаетъ.
Только липа будетъ видть
Эту битву роковую,
Гд бойцы сражаться будутъ
За отчизну дорогую.
О, тогда пришелецъ дерзкій
Попирать её не будетъ
И славянская отчизна
Вс несчастья позабудетъ!
Если въ полночь подъ землёю
Вамъ послышится движенье —
Знайте — это царь-владыка
Собирается въ сраженье.
1870.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека